【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳・キース・ジャレットへのインタビュー(2022):音楽とは、自分は何者かを音に描くこと

https://www.youtube.com/watch?v=xgL30jDhoQU

↑本スクリプトの動画は、こちらからどうぞ

 

尚、本スクリプトは、冒頭約10分間の導入部分を省略し、キース・ジャレットとのインタビュー部分から始めています。

 

下記は、Youtube記載の文面です。

 

(from Youtube)

Keith Jarrett is an American jazz pianist and composer born in Allentown, Pennsylvania in 1945. He is considered one of the most influential and accomplished jazz musicians of his generation, having recorded dozens of albums as a solo artist and as a leader of various ensembles. Known for his virtuosic piano playing and improvisational skills, Jarrett has been recognized for his unique ability to blend elements of jazz, classical music, and world music into his compositions. He has collaborated with many of the world's top musicians and has received numerous awards throughout his career, cementing his place in the pantheon of jazz greats.

recorded in early December 2022

アメリカのジャズピアノ奏者で作曲家の、キース・ジャレット。1945年、ペンシルベニア州アレンタウンで生まれました。彼と同世代のジャズピアノ奏者の中では、最も影響力があり、そして最も業績を残しているミュージシャンと目されています。ソロでも、彼がリーダーを努めた様々なアンサンブルでも、数多くのアルバムを世に送り出しました。彼の卓越したピアノの演奏と、インプロヴィゼーションのスキルは、広く知られていて、作曲でも、ジャズやクラシック、そして世界の様々な音楽を、独自の力で、一つにまとめ上げてゆきます。彼はこれまで、数多くの世界トップクラスのミュージシャン達と共演し、この間、輝かしい受賞歴を積み重ねていて、偉大なジャズミュージシャンとしての地位を確かなものにしています。

収録:2022年12月初旬

 

 

冒頭イントロダクションを省略しています。

 

 

【10:00 - 22:34】

 

Rick Beat

I like to just have a conversation anyway, Keith.

リック・ビート

キース、それではよろしくお願いします。

 

Keith Jarrett

I'm still, I'm good.

キース・ジャレット

僕の方は、何時でも大丈夫ですよ。

 

RB

(laugh) Last time I visited, we talked about what you've been doing for the past few years and how you're getting back to doing some playing.

リック・ビート

(笑)前回お邪魔した時は、ここ数年のことや、今後の演奏活動復帰に向けて、どう取り組んでいるかを伺いました。

 

KJ

I just come in here and doodle around, I call, I would have to call it doodling.

キース・ジャレット

今も、あれこれとやっているだけですよ。ブラブラしている、としか言いようがないんでね。

 

RB

How do you have to adapt them for playing with, uh, as far as accompaniment?

リック・ビート

その「あれこれ」を、そうですね、ピアノを弾くときの、伴奏なんかはどう対応しているんですか。

 

KJ

(piano playing) That kind of stuff.

キース・ジャレット

(ピアノを右手だけで弾いてみせて)こんな感じです。

 

RB

Did your parents encourage you as far as improvising things like that? Or did they, did they listen to jazz? Was your dad a jazz listener?

リック・ビート

そんなふうにインプロヴィゼーションすることについては、ご両親が勧めたことですか?というか、ご両親は、その、ジャズをお聴きになってましたか?お父様は、ジャズをお聴きになる方でしたか?

 

KJ

Well, he didn't know he was. But he listened to Percy Faith , uh, Nelson Riddle, uh, Doris Day, the Jackie Gleason (Show), ...

キース・ジャレット

そうですね、父は、自分がジャズを好んで聴いている、という認識ではなかったと思います。でも、彼が聴いていたのは、パーシー・フェイスや、あと、ネルソン・リドルドリス・デイ、あとはテレビでジャッキー・グリーソン・ショーなんかを見ていましたかね。

 

RB

Jackie Gleason. OK, yeah.

リック・ビート

ジャッキー・グリーソンですか。

 

KJ

Yeah. He liked that kind of stuff and this, this ... Spike Jones and the City Slickers, ...

キース・ジャレット

そうです。父はその手のが好きだったですね。スパイク・ジョーンズや映画の「シティ・スリッカーズ」なんかも好きでしたよ。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

なるほど

 

KJ

I loved that, too. I mean, I got ... what I got from my father was his sense of humor.

キース・ジャレット

僕も好きでした。つまり、父が好むユーモアを、僕も受け継いだ、そういう意味です。

 

RB

OK.

リック・ビート

そうなんですね。

 

KJ

But, ... but, uh, my mother would turn the radio on and she wished she would be a singer with a band, too. But, ... uh, ... But once she ... I was working on some piece, and I said, “Uh, I don't think, I don't think I can play this. This is too, uh, ...” She said, “Can you play the first note?” I say, “Yes.” “Can you find the second note?” “Yes.” “Then you can play this piece!”

キース・ジャレット

でも、その、母はですね、ラジオをよく聴いていました。母はバンドをバックに歌ってみたかった人なんです。でもその、母は…僕がピアノを何かさらっていて、「お母さん、これ弾ける気がしないよ。あまりにも…」と言うとします。すると母は、「曲の一番最初の音、これ弾いてごらん。」僕は「弾けるよ。」「2番目の音はどう?」「大丈夫だよ。」「そうね、だったら、最後まで全部弾けるじゃないよ!」

 

RB

(laugh) That's pretty smart, though.

リック・ビート

(笑)ずいぶんと賢い持ってゆき方ですね.

 

KJ

Well, I had good parents!

キース・ジャレット

いやはや、良い両親に恵まれたもんですよ!

 

RB

That's pretty great.

リック・ビート

本当に、良いご両親ですね!

 

*************

 

RB

We've talked last time about, uh, I want to talk about “Spirits.” And recording here, ... This is your studio. When did you actually build this? Was this barn here? Or was this, uh, ...

リック・ビート

前回のインタビューでもお話したのですが、今回も、「Spirits」についてお話を伺わせてください。収録ですが…ここは、あなたのスタジオということですが、こちらは作ったのはいつですか?ここは以前は、納屋だったところですか?それとも…

 

KJ

No, no.

キース・ジャレット

違いますよ.

 

RB

This is a complete add-on, right?

リック・ビート

拡張工事をなさったんですよね?

 

KJ

Yeah. And the, the, the real estate ... uh, ... The land inspectors came by and called it “Jarrett's Folly.”

キース・ジャレット

そうです。不動産屋…その、役所の財産管理を担当する人達が来てですね、この部屋を見て「ジャレットさん、お金かけてどえらい物を作りましたね」ですって

 

RB

(laugh)

リック・ビート

(笑)

 

KJ

And I had no idea what I could be possibly doing with all this shit in here.

キース・ジャレット

そして、ここにゴチャゴチャとありますが、何ができるかなと、考えが浮かびませんでした.

 

RB

(laugh) Right! So this, ... you ... what, uh, you built this in the 70s, right?

リック・ビート

(笑)なるほどね。これは、その…1970年にお作りになったものですよね

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

そうです。

 

RB

Was the idea, “I'm gonna have a place to record that, uh, I could put a couple of pianos in.”?

リック・ビート

「録音できるし、ピアノも2,3台置けるかも」、そんな感じで作ろうと思ったとか?

 

KJ

I maybe thought of pianos first, yeah.

キース・ジャレット

ピアノのことが、まず最初ですね、はい.

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうでしたか。

 

KJ

Well, this piano was in the living room.

キース・ジャレット

そう、このピアノは、昔はリビングにあったんですよ。

 

RB

OK.

リック・ビート

そうなんですか。

 

KJ

And there was nothing else. And then the Christmas tree, also with, you know. But, uh, I had the German one shipped in eventually. But there, there was uh, an architect lady who built, also built the, the second floor on the house.

キース・ジャレット

最初はこのピアノだけでした。まあ、クリスマスツリーが後から来ましたかね。でも、そうですね、最終的には、ドイツから取り寄せたのを入れました。あと、ここをやってくれた建築家は女性の方で、平屋だったところを2階建てにしてくれたんですよ。

 

RB

OK.

リック・ビート

わかります。

 

KJ

And she designed the studio and I had found a guy that recorded me a couple of times coming into the inside of it.

キース・ジャレット

彼女にスタジオをデザインしてもらって、それとレコーディングをしたときに、機械の操作のために入ってもらう人は、僕が探してきたんです。

 

*************

 

RB

Now, people didn't have their own recording studios, typically. Were you thinking, “Oh, this is gonna be a place where I'm gonna actually make some of my records.”?

リック・ビート

そのそも、自分のスタジオを持つなんて人は、当たり前にはいなかったでしょう。「そうか、ここでレコードもいくつか作ることになるんだな」とか、お考えになったことはありますか。

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

それは、ありますよ。

 

RB

That was kind of ideal, right?

リック・ビート

そういう希望があった、というわけですね?

 

KJ

Hopefully.

キース・ジャレット

だったら良いな、とは思っていました。

 

RB

Yeah, hopefully. Tell me about your collection. I see all your... You have all your recorders and ...

リック・ビート

結果的には良かったですね。そうだ、色々と収集なさっているようですが、このリコーダーは…

 

KJ

Yeah, including the great bass recorder.

キース・ジャレット

そうですね、バスリコーダーの親玉なんかもありますよ。

 

RB

Yeah. And, so where, .. did you just buy those over a time when you see, you run across one or two?

リック・ビート

そうなんですよね。あと、どこで手に…これは時間を掛けて、1つ2つと、見かけたら買うようになさっていたからですか?

 

KJ

Do you know Michala Petri?

キース・ジャレット

ミカラ・ペトリって、ご存知ですか?

 

RB

Yeah.

リック・ビート

存じております。

 

KJ

Well, you know, I did an album with her.

キース・ジャレット

ほら、僕は彼女とアルバムを出したでしょう。

 

RB

Oh, yeah, yeah.

リック・ビート

そうだ、そうでしたね。

 

KJ

Two of them. One with Bach, one with Handel.

キース・ジャレット

2つあります。1つはバッハ、もう1つはヘンデルです。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

本当だ。

 

KJ

And I asked these ...  And then I did one with, uh, (Michelle) Makarski, the violinist.

キース・ジャレット

これは僕が依頼した… というか、1つは、その、バイオリンの(ミッチェル・)マカルスキーと一緒に作ったんです。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうでしたね。

 

KJ

And I'd asked them what, what harpsicord did they want me to use because ...

キース・ジャレット

彼らに訊いたんですよ、どのハープシコードを、僕は弾いたらいいだろう、とね。

 

RB

OK.

リック・ビート

はいはい。

 

KJ

There are still two there.

キース・ジャレット

その時使ったものが、2つ、まだそこにありますよ。

 

RB

Yeah. How did you learn how to play all these things, Keith? Do you play, ... I know you played sax. You played soprano (saxophone). You were playing in the 60s.

リック・ビート

本当ですよね。キース、こういう色々な楽器は、どうやって演奏できるようになったんですか?あなたがやるのは…私が知っているのは、サックス、それもソプラノです。1960年代の演奏ですね。

 

KJ

Yeah. I played trumpet, also.

キース・ジャレット

はい、僕はトランペットも吹きましたよ。

 

RB

You have such a beautiful soprano (saxophone) sound. What ... Did you just start playing with it? Did you have, did you just teach yourself?

リック・ビート

ソプラノサックスの音色は、本当に素晴らしいんです。取っ掛かり…ご自分で、とにかくやってみよう、という感じでしょうか?レッスンの…独学ですか?

 

KJ

Yeah, yeah. In fact when I was with Miles (Davis), he wasn't really happy with who was the, the alto (saxophone) player in that band at the time. And he asked me to show him how to bend notes. Miles asked “Can you do that?” “I see.” .... No, he's not gonna like this.

キース・ジャレット

ええ、ええ。実際、マイルス(・デイヴィス)と一緒にやっていた時ですが、当時彼のバンドにいたアルト(サックス)のメンバーが、気に入らなくて、僕に訊いてきたんですよ。サックスでポルタメントグリッサンド(運指をそのままで口で音程を大幅に上げ下げする)をするやり方を。マイルスが「これ、やってみてくれる?」「いいですよ」…ああ、彼は、こんな物の言い方は、するわけないか。

 

RB

(laugh)

リック・ビート

(笑)

 

KJ

And by the way, Miles was so beautiful. He is such a beautiful guy.

キース・ジャレット

話はそれますけど、マイルスは素晴らしいです。素晴らしい男です。

 

RB

Was he?

リック・ビート

そうだったんですか?

 

KJ

Yeah, the people that had trouble with him like, maybe Chick (Corea), at some point. Uh,.. I never had that kind of problem with him.

キース・ジャレット

そうですよ。トラブルがあった人達もいたでしょうけど、例えば、チック(・コリア)みたいな…僕は、そういうのは、彼とはありませんでしたから。

 

RB

Would you hang out with Miles after the shows? Like what would you guys do?

リック・ビート

マイルスとは、本番が終わった後、飲みに行ったりしたんですか?例えば皆さん、どんなことをされていたんですか?

 

KJ

The first time I had a chance to talk to Miles ... I saw his quintet in the, in ... What was the name of the club in New York? Not the ...  Village Gate!

キース・ジャレット

一番最初に、マイルスに声をかけるチャンスがあったのは…僕が彼のクインテットを見かけた時ですから、場所は…名前、何だったかな、ニューヨークのクラブで…じゃない…ヴィレッジ・ゲートだ!

 

RB

  1.  

リック・ビート

そうですか。

 

KJ

I saw him there. Then I think, uh, I think of Chick and uh,... I was playing at a club in Paris called “Le Cameleon.”

キース・ジャレット

そこで見かけたんです。その時、チックのことが頭にあって…僕は、パリのクラブで演奏していました。「ル・カミリオン」ていう所です。

 

RB

OK

リック・ビート

なるほど。

 

KJ

I think also there was one called “Le Chat Qui Peche”, (which means) the cat that fishes. But anyway it was so small. It could hold about ten people ...

キース・ジャレット

あそこには他にも、「ル・シャ・キ・ペシェ」、英語でいうと、魚釣猫ですよ。それはともかく、うんと小さな場所でした。10人も入れば、一杯だったかな…

 

RB

OK

リック・ビート

ほお。

 

KJ

... in the audience, downstairs. And, uh, Miles brought his band in.

キース・ジャレット

…観客の方がね。下の階でしたよ。そして、マイルスがバンドをそこへ連れて来たんです。

 

 

RB

OK

リック・ビート

ええ。

 

KJ

Now he's playing with Aldo Romano.

キース・ジャレット

彼はその時、アルド・ロマーノと一緒にやっていました。

 

RB

Uh, huh.

リック・ビート

うんうん。

 

KJ

And J.F. Jenny Clark who ... they were both good. I was a big fan of all those. I remember some memories that I have a lot in that. But Miles came up to me and said, “How do you do that?” And I said, “What do you mean?” “Play from nothing!” I said, “I just do it.” That was the beginning.

キース・ジャレット

それと、J.F.ジェニー・クラーク、2人とも上手でした。僕は彼らの大ファンでしたよ。今でも、いくつか本番を見た記憶がありますが、それぞれ内容盛り沢山ですよ。ともかく、マイルスが、僕の方にやってきて、こう言ったんです「あれは、どうやってやるの?」それで僕は「何のことですか?」「何にもないところから、弾いてたじゃないか!」僕は「とにかく弾く、それだけですよ。」それが、最初に交わした言葉です。

 

 

RB

And that, even ... How did you get the call? How did you get the call to do things like that back then, Keith? Just do you get a phone calls from Miles? Or...

リック・ビート

大体その…どうやって連絡を取り合ったのですか?当時は、どうやって連絡を取り合ったのですか?マイルスから電話をもらう、とか、それとも…

 

KJ

That's interesting. He came to a club while I was playing. And he, uh, also said some very interesting thing at the time.

キース・ジャレット

それが、面白いんですよ。彼は、僕が、とあるクラブで演奏していると、訪ねてきてくれたんです。それで、その、本当に面白いことを言ったんです、当時ね。

 

RB

OK.

リック・ビート

伺いましょう。

 

KJ

He said, “That's not your instrument.” And I said, “Yeah, how do you know that?” Everybody is ... I mean, because I was not ... I was ... I loved the horns. I loved trying to sing. Those are the only words that we shared at that club. That was an American in New York Club.

キース・ジャレット

彼はこう言うんです「あれは、君の楽器じゃないだろう。」僕は「そうです。どうして分かったんですか?」みんな…つまり、というのは、別に僕は…僕は、管楽器が好きでしたからね。歌い上げるのが、好きなんです。そのクラブで交わした言葉は、それだけです。アメリカのクラブです。ニューヨーク市内の。

 

RB

Chick was playing with Miles and then you guys played together, I know that.

リック・ビート

チックがマイルスと一緒に演奏活動をしていて、そこへ、あなた方が一緒にやるようになった、そのように理解しています。

 

KJ

In Philadelphia.

キース・ジャレット

フィラデルフィアでね。

 

RB

But not for long, though. Because Chick didn't play ...

リック・ビート

でもそんなに、長続きはしなかったですよね。なぜならチックは…

 

KJ

Not long.

キース・ジャレット

長続きしなかったですね。

 

RB

You guys only played a little bit together.

リック・ビート

一緒に演奏したのは、ほんの少しでしたよね。

 

KJ

No. Because Miles said ... I don't know if he said this to his producer. But he said, “Just come and play anytime.” You know, and I thought, “Well, I'm not sure.”

キース・ジャレット

長続きはしなかったですね。だって、マイルスが…彼じゃなくて、プロデューサーだったかな。でも、まあこう言ったんです「いつでも弾きにおいでよ。」そう言われて、僕は「いつでも、と言われてもなぁ」と思いましたよ。

 

RB

What does that even mean?

リック・ビート

マイルスは、何を言いたかったんでしょうかね?

 

KJ

Yeah.  

キース・ジャレット

本当ですよね。

 

**************

 

RB

You were in Charles Lloyd's band with Jack (Dejohnette).

リック・ビート

あなたは、チャールズ・ロイドのバンドにいましたよね。当時はジャック(・ディジョネット)が一緒でしたか。

 

KJ

(Art) Blakey's band.

キース・ジャレット

(アート・)ブレイキーのバンド。

 

RB

Blakey's band. So you played with Chuck Mangione there. Did you meet Gary Peacock? Then Gary Peacock, back in the ... uh, was that later on?

リック・ビート

ブレイキーのバンドですね。ということは、チャック・マンジョーネと、そのバンドでは一緒でしたね。ゲイリー・ピーコックとは、どうでしたか?その時は、ゲイリー・ピーコックは、当時は…それとも、その後ですか?

 

KJ

The first time I ever saw Gary was coming out of a Citroen in front of the (Village) Vanguard.

キース・ジャレット

初めてゲイリーを見かけたのは、シトロエンから出てくるところでしたよ。(ヴィレッジ・)ヴァンガードの前でね。

 

RB

OK.

リック・ビート

そうでしたか。

 

KJ

And I was just on the sidewalk. But I.... I had seen him play with Bill once in Boston. So I knew it ... who it was.

キース・ジャレット

僕は、脇の歩道にいましてね。ただ僕は…その前に彼がステージで弾いているのを、見かけているんです。ビル(・エヴァンス)のバンドでしたか、ボストンで。なので、車から出てきた時に、彼だと分かったんですよ。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

なるほどね。

 

KJ

And, uh, that was how we met.

キース・ジャレット

それが、彼との出会いです。

 

RB

Keith, what is the difference between playing with a bass player, let's say, Gary and Charlie Hayden? What is it, what's ... what's the feel? What do you ... do you play different things when you're playing with them? Or do they play different things?

リック・ビート

キース、ベース奏者と一緒にやるときに、奏者によって、何が違いますか?そうですね、じゃあ、ゲイリーとチャーリー・ヘイデンでは、どう違いますか?何というか、その、…どんな感じですか?あなたが弾き方を変えるんですか?それとも、彼らのほうが?

 

KJ

Well, Charlie's a singular guy. I mean, he's whole story, story, if you know his story. Singular, already.

キース・ジャレット

そうですね、チャーリーは別格です。その、彼は苦労したんですよ。ご存知でしょうけど。当時からすでに別格でした。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

知ってます。

 

KJ

Though everybody in music is supposed to be them, it's supposed to portray who they are when they play. And according to what you were asking, uh, both those guys who did exactly that. Gary could have probably played with a lot of different people and Charlie might have had to be stylistically important, separately from the other player. 

キース・ジャレット

音楽に携わる者は、誰でも自分の姿はこうだ、というのを持つべきだ、ということになってます。演奏するときには、自分が何者か、これを音に描く、そういうことになっています。あなたの先程の質問ですが、そうですね、この2人は、まさにそれができたんです。ゲイリーは、おそらく、多くの、それも多様な人達と一緒に演奏できたでしょう。チャーリーは、演奏の仕方において、重要なミュージシャンだったに違いありません。他のプレーヤーとは別物ですから。

 

RB

You mean his own personality, really? Because he had such a strong personality?

リック・ビート

つまり、自分らしさを持っていた、ということですね?それほど強いものを持っていたから、ということでしょうか?

 

KJ

Yeah. I mean, he loved Bach. He loved ... He loved music of all kinds. And he, and he listened to sing. Gary never listened to vocalists.

キース・ジャレット

そうです。あのですね、彼はバッハが好きでしたよ。彼は…彼はどんな音楽でも、好んで聞く人でした。それから、彼は、歌もよく聴いていました。ゲイリーは歌手の演奏は、全く聴かないですね。

 

RB

OK

リック・ビート

なるほど。

 

KJ

I know that because he asked me, “Do you know the words to the songs we're playing?” And I said, “Yes.” Jack and I shared that ability that we remember words. So, yeah, but I once asked Paul before we, before I worked with Gary. I was talking to Paul because Paul worked with Scott Lafaro and ...

キース・ジャレット

なんでそんなことが分かるか、というとですね、彼はよく僕に質問するんですよ「今回演る曲、歌詞を知っているかい?」僕は「知っているよ。」ジャック(・ディジョネット)と僕は、その辺、一緒で、歌詞は頭に入っているんです。それと、そうだ、ポール(・モチアン)に訊いたことがあります。僕が、ゲイリーと仕事をするようになる前にですね。僕がポールに話しかけたのは、ポールがスコット・ラファロと一緒に…

 

RB

Right!

リック・ビート

一緒にやってましたね。

 

KJ

Amazing? The twenty-year-old car crash thing. I asked him what... what's the difference between you ... between Scott Lafaro and Gary. And he said, “I'll draw you a picture.” That was more delicate than what he drew about Gary and Keith. “Gary was like, edgy. And ...”

キース・ジャレット

いい度胸でしょう?僕も20歳そこらで、当たって砕けろ、ですよ。彼に訊いたのは、違い…スコット・ラファロとゲイリーとの違いです。彼は、こう言っていました「どんな様子だったか、説明するよ。」ゲイリーとキースのことについて説明したのよりも、細やかでしたよ。「ゲイリーというのは、何ていうか、敏感で、それから…」

 

RB

Interesting, yeah.

リック・ビート

面白い話ですね。

 

*****************

 

RB

When you decided to ... uh, form the trio, ...

リック・ビート

あなたがトリオ結成を決めた時、メンバーを…

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

はい。

 

RB

... with Jack and Gary, was there ever any question of ... Maybe   it's gonna, not gonna be Gary, maybe it would be somebody else.

リック・ビート

ジャックとゲイリーとですね、何か課題…予定では、ゲイリーとではない、誰か他の人と、みたいな。

 

KJ

At first, I asked Steve Swallow.

キース・ジャレット

当初は、スティーヴ・スワロウに打診しました。

 

RB

  1. Interesting.

リック・ビート

ほお、それは面白い話ですね。

 

KJ

Before I had to chill with Charlie.

キース・ジャレット

チャーリーと付き合うことになる前にですね。

 

RB

OK

リック・ビート

なるほど。

 

KJ

And Steve said, “Oh, wait.” And he didn't get back to the phone for a while. And then he said, “I can't play my upright bass anymore.” And I said, “Are you kidding?” “No, I'm serious.”

キース・ジャレット

打診したら、スティーヴがこう言っていました「ちょっと待ってくれ。」そうしたら、彼はしばらく折返しの電話をくれなかったんです。後になって彼は「ウッドベースはもう弾けないんだ。」僕は「冗談でしょう?」「いや、本当に弾けないんだよ。」

 

RB

Because he didn't want to? Or he just couldn't do it?

リック・ビート

それは、彼がやりたくなかったからですか?それとも、本当に弾けなかったとか?

 

KJ

Well, he had enough work lined up with it, I think.

キース・ジャレット

そうですね、忙しかったから、だと思いますよ。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうですか。

 

KJ

Because I called him again and said, “Yeah, like I really was looking for this.”

キース・ジャレット

とうのも、もう一度彼に電話したんです、そしてこう言ったんです「そうね、僕も実際、同じように探し回っていたからね。」

 

RB

  1. So I want to ask this, Keith. Where did you develop your vocabulary as far as the ... This, the sound of, of ... uh, the... what I call “American sound,” where you have gospel, you have what sounds like hymns. You have all these American elements in your playing that really using triads and things like that, ... that, ... you would use in your improvisation. So people didn't really use in improvisational ... That's in playing standards and things like that. People didn't do that.

リック・ビート

はい。それでですね、キース、ちょっとこれを訊いてみたいのですが。あなたは自分の演奏スタイルを、どこで作り上げてきたのか、ということです。このサウンド…私は「アメリカンサウンド」と言っているのですが、ゴスペルだの賛美歌だの、そういうのが、盛り込まれているものです。そういったアメリカ的な要素を、色々と、あなたは演奏に取り入れています。実際に3和音だとか、それとか、その…インプロヴィゼーションも使いますよね。実際、インプロヴィゼーションを使用する人というのは、いないというか…あれは、スタンダード・ナンバーとか、そういうものを演奏するときのものですよね。普通は、やらないことです。

 

KJ

I get less interested with fourths, the way ...

キース・ジャレット

あまり興味がないのは、4度ですね、このやり方は…

 

RB

You never played fourths.

リック・ビート

4度はまず使わなかったですか。

 

KJ

McCoy (Tyner) ...

キース・ジャレット

マッコイ(・タイナー)が…

 

RB

Yeah.

リック・ビート

はい、はい。

 

KJ

I did do it. But you know, on a couple of things.

キース・ジャレット

確かに僕も、4度は使います。といっても、数回程度ですけど。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうでしたね。

 

KJ

Like the thing I played for you that I did in ... uh ...

キース・ジャレット

例えば、この間あなたに聴かせた…その…

 

RB

Eastman.

リック・ビート

イーストマン室内オーケストラの、ですね。

 

KJ

At Eastman.

キース・ジャレット

イーストマンで演奏した時などです。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

はい。

 

KJ

Yeah, there were some parts of that. I'm doing playing the fourths.

キース・ジャレット

ええ、いくつか、そういう部分がありました。4度を弾いているところです。

 

 

 

***************

 

【22:34 - 23:26】

 

RB

Let me give you a little contact about what Keith is talking about there related to “fourth.” He's talking about “fourth voicings” in the left hand like McCoy Tyner used to do. Keith did not do that very often. But when I visited him a couple weeks before this interview; I visited him and his wife Akiko, and we hung out for a few hours and we listened to music and this one piece in particular he's talking about is a piece that he wrote for the Eastman Chamber Orchestra in 1976, that he had just gotten a recording of, and he played for me. And the “fourth voicings” (showing the sound)are voicings like this that are based in fourths in the left hand. As you'll hear, this is Keith and I actually were listening to the piece.

リック・ビート

キースが「4度」と言っていますが、これについて、少し触れたいと思います。彼が言っている「コードを弾く時の4度の音の置き方」は、マッコイ・タイナーが、ピアノの低音部を左手で弾く時に、よくやっていたことです。キースは、それほど頻繁には使いませんでした。このインタビューに先立って、2,3週間前に、お邪魔したときのことです。キースと、奥様のアキコさんと、2,3時間音楽を聴いたんです。その際に、先程彼が言っていた曲、彼がイーストマン室内オーケストラのために、1976年に作曲したものです。丁度彼が入手した音源がある、ということで、聴かせてくれました。「4度の置き方」というのは、(ピアノを弾いて)このように、低音域を左手で、和声の4度の音を鳴らすのです。これからお聴きいただきますように、実際に私とキースとで聴いたのが、こちらです。

 

(listening to the music played by Eastman Chamber Orchestra)

イーストマン室内オーケストラの演奏を聴きながら)

 

KJ

Fourth, fourth!

キース・ジャレット

これが4度です。

 

RB

Yes.

リック・ビート

そうですね。

 

***********

 

 

【23:27 - 27:44】

 

KJ

But, I mean, other than Coltrane, uh, as a pianist I was more interested in ... I mean, I guess I was “Bach-ian.”

キース・ジャレット

つまり、その、(ジョン・)コルトレーン以外では、その、ピアノを弾く人間としては、僕がもっと興味があったのは… 僕はその「バッハ流」ってやつですかね。

 

RB

Yeah. You know, a lot of counterpoint. The, the movements of the inner lines that you're playing.

リック・ビート

そうですね、対位法を沢山使いますよね。内声部のメロディラインを、よく使っています。

 

KJ

Yeah. That was what I did the most of. For example, the tune country is a good example of what I was thinking. When I was thinking of, uh, of a kind of simplicity.

キース・ジャレット

そうですね。僕が一番よく使うやり方ですね。例えば、いま頭に浮かんでいたのは、カントリー音楽が良い例です。ある意味、僕が思うのは、無駄の無さが良いんですよ。

 

(music: “My Song”)

(アルバム「マイ・ソング」より)

 

KJ

And then there's another thing called “rider.” It goes...

キース・ジャレット

それから、もう一つは「メロディを弾いて、そこに和音を乗せる」やり方です。こんな風に…

 

(showing the sound of “rider”)

(「和声を乗せる」の例)

 

KJ

I was to say to you, I think it is American.

キース・ジャレット

先程も言いかけましたが、こういうのがアメリカ的なサウンドだ、と思うんです。

 

RB

Yeah. And no one was doing that.

リック・ビート

そうですね。そして、こういうのは誰もやらなかったですよね。

 

KJ

No.

キース・ジャレット

そうですね。

 

RB

This is your own language. Steve Swallow with Gary Burton, and ... and that language, they kind of adopted that. And then later on Pat Metheny did, too, this Midwestern thing. Now, being from Allentown is kind of being from the Midwest.

リック・ビート

あなた独自の持ちネタ、というやつです。スティーヴ・スワロウがゲイリー・バートン、それと…そのやり方を、取り入れたような感じの演奏をしていました。その後、パット・メセニーもですね、こういった中西部風の演奏の仕方をね。あなたは、アレンタウンのご出身ですが、中西部出身といっても、いいのではないでしょうかね。

 

KJ

That's right.

キース・ジャレット

その通りです。

 

RB

Right? Would you agree?

リック・ビート

ですよね?そう思いませんか?

 

KJ

Yea. It's a church-related thing.

キース・ジャレット

思います。教会音楽とも関係があります。

 

RB

Yes. And Charlie, so Charlie's thing.

リック・ビート

そうですね、チャーリーが、チャーリーもそうですね。

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

そうです。

 

RB

And honestly, Ornette's music has that... I don't want to say “country.” Is it “country” elements to it?

リック・ビート

それから実際のところ、オーネット(・コールマン)の音楽は例の…「カントリー音楽」とは、呼びたくないですが、「カントリー音楽」の要素は、ありますかね?

 

 

KJ

I think so.

キース・ジャレット

あると思います。

 

RB

Yeah?

リック・ビート

ありますか?

 

KJ

I wouldn't have called that, that song “country” if I wasn't thinking of it.

キース・ジャレット

敢えてそう思ったら、そう言えるでしょう、ということですよ。

 

RB

Right.

リック・ビート

確かにそうですね。

 

KJ

And there was an encore on a Carnegie, Carnegie Hall Solo concert called “The Good America.” Like it's almost like a prayer.

キース・ジャレット

カーネギーホールでソロ・コンサートをやった時の、アンコールが「The Good America」といって、礼拝曲みたいな感じですよ。

 

RB

I've never heard you talk about your language of what you played like.

リック・ビート

そう言えば、あなたが自分の演奏の仕方について、話をするのを、私は聞いたことがないですね。

 

KJ

I haven't. So I don't know how to answer you.

キース・ジャレット

僕も話したことがありません。ですから、あなたの質問に、どう答えたら良いのかな、と思っているところです。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうでしたか。

 

KJ

I just thought there was a missing triadic thing in some of these other guys playing piano.

キース・ジャレット

他の人のピアノ演奏を聞いていると、3和音が、本来あるべきなのに抜けているんじゃないか、というのを、今までいくつか耳にしました。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうなんですか。

 

KJ

Here's another song that I'm using “triads.” Or the baselines I can't play with it, of course.

キース・ジャレット

僕が「3和音」を使っている例を、弾いてみましょう。勿論、ベースラインは弾けませんので、あしからず。

 

(showing example of “triads”)

(「3和音」を取り入れた演奏例)

 

KJ

That is also part of other cultures. It's not exactly South American or Mexican.

キース・ジャレット

これも、アメリカ音楽の中に取り込まれた、他の文化です。完全に南米とか、完全にメキシコ音楽とか、そういうのじゃありません。

 

RB

Maybe it's a Caribbean or something?

リック・ビート

カリブ音楽か、何かでしょうか?

 

KJ

Caribbean?

リック・ビート

そうです、カリプソのようでしたが。

 

RB

Yeah. Yeah, Calypso, almost.

リック・ビート

そうです、カリプソのようでしたが。

 

KJ

And when I played ... Brazil, I was very aware that. That music meant a lot to me. I wasn't playing any Bossa Novas on my recordings, but I ... I love that.

キース・ジャレット

それから、僕が演奏を…ブラジルでやった時です。ハッキリ意識したことなんですが、この国の音楽は、僕にとっては、すごく大きな存在になるだろう、ということです。レコーディングでボサ・ノヴァは、全く採り上げなかったのですが、でも…僕はこれが大好きなんです。

 

RB

Yeah. Well, tell me about that. You didn't really play a lot of Bossa Novas. 

リック・ビート

そうですね。そのあたり、聞かせてください。実際、あまりボサ・ノヴァはおやりになっていなかったですよね。

 

KJ

That's because I don't know... uh, yeah I know I don't know which drummers really know how to use the drums the way they do.

キース・ジャレット

その理由はですね…その、ドラム奏者達が、現地のドラムの奏法を、本当にしっかりと身に着けているかどうか、僕自身がちゃんと把握していない、そう気づいたからなんです。

 

RB

(laugh) OK.

リック・ビート

そうでしたか。

 

KJ

(humming drum sound) I used to, I used to play my drum set that way.

キース・ジャレット

(ドラムの口三味線)僕もこんな風に、昔はドラムをやっていたんですよ。

 

RB

Right.

リック・ビート

知ってます。

 

KJ

If I had a reason to.

キース・ジャレット

きっかけがあればね。

 

************************

 

RB

And then I asked Keith if he's a fan of Antonio Carlos Jobbin. He said “Oh, I love Jobbin. I love the tune “Desafinado” and then he just started playing it. I think (he played) just by ear.

リック・ビート

キースに、アントニオ・カルロス・ジョビンは好きか、と訊いてみました。すると彼は「ジョビンは大好きです。『デサフィナード』がいいですよね。」そういうと、彼は弾き始めてくれました。聞き覚えで弾いてくれている、と思います。

 

 

 

【28:00 - 29:58】

♪Desafinado

(デサフィナード)

 

 

 

【29:59 - 31:00】

 

KJ

What do you know about “The Dear Head Inn?”

キース・ジャレット

あなたは「ディア・ヘッド・イン」はご存知ですか?

 

RB

About the record? Or about the place?

リック・ビート

レコードのことですか?実際の場所のことですか?

 

KJ

Place. It's the first jazz gig I ever had and I was fourteen or something. And I was in mother's house. My piano tutor and ... he is married to the daughter of the owner at that time. And I met the daughter and she was like younger than me by far. And then he still lives in Easton with her.

キース・ジャレット

実際の場所のことです。僕が生まれてはじめて、ジャズの本番のステージを踏んだ場所です。14歳かそこらでした。僕はまだ、母の家に住んでいました。僕のピアノの先生…彼が当時、「ディア・ヘッド・イン」のお嬢さんと結婚していました。お嬢さんには、一度会ったことがあります。僕より、うんと年下、そんな感じですね。先生は今でもイーストンで、奥さんと暮らしています。

 

RB

OK

リック・ビート

そうでしたか。

 

KJ

It's the longest lasting jazz club ever anywhere, fifty years.

キース・ジャレット

今営業中のジャズクラブの中では、世界最古、50年間ですよ。

 

RB

Oh, my gosh!

リック・ビート

本当ですか!

 

KJ

(Village) Vanguard did not last that long.

キース・ジャレット

(ヴィレッジ・)ヴァンガードだって、そんなには持たなかったですから。

 

RB

That's right.

リック・ビート

その通りです。

 

KJ

And it's still going.

キース・ジャレット

それが、まだ営業し続けているんですから。

 

RB

Still going?

リック・ビート

今でも、ですか。

 

KJ

Right.

キース・ジャレット

そうです。

 

RB

Yeah. When did you guys do the recording there? 1992? Maybe 1991?

リック・ビート

なるほど。録音は、いつでしたか、1992年?1991年かもしれなかったでしたか?

 

KJ

Yeah. And it has my favorite “Bye Bye Blackbird” solo.

キース・ジャレット

そうですね。僕の好きな「Bye Bye Blackbird」が、ソロで収録されています。

 

RB

OK

リック・ビート

ですね。

 

KJ

Yeah. Well, the audience heard it, too. And you can hear them hearing it when it was at its best. And that's the most swinging ... I ever remember, uh ... Paul to be. I mean, I hadn't played with Paul for ... I don't got it, decades.

キース・ジャレット

そうです。この時は、お客さんの前で演奏しました。演奏が最高潮の時の、お客さんの様子が、聴いていて伝わってきますよ。そしてこれは、最高にノリのいい演奏で…今でも憶えていますが、ポールもいました。その、この収録は、彼との本当に数十年ぶりの演奏なんです。

 

RB

Yeah.

リック・ビート

そうでしたね。

 

 

 

【31:01 - 31:29】

introduction of “Solar” (miles davis)

「ソーラー」(マイルス・デイヴィス)について

 

 

RB

After taking a short break I asked Keith if I could play him one of his own performances. This was a 1980's solo piano version of the Miles Davis Tunes, “Solar.” I didn't play Keith the video of it, but I'm gonna actually put the video next to Keith. But I really want you to see Keith's reaction to it. He doesn't remember this at all.

リック・ビート

少し休憩を挟んだ後、私からキースに、お願いをしました。昔の彼の演奏を、かけてもいいか、というものです。1980年のピアノ独奏版の、マイルス・デイヴィスの曲「ソーラー」です。キースには、ビデオは見せていません。ですがこの動画を御覧の皆様には、この演奏の映像を、キースの横に並ぶように、画面に嵌め込みます。是非、キースの反応を御覧ください。ちなみに、彼はこの時の演奏を、全く憶えていない状態で、聞いています。

 

 

 

RB

This is your version of “Solar,” OK?   

リック・ビート

これからお聞かせするのは、あなたが弾いた「ソーラー」です。良いですか?

 

KJ

Oh.

キース・ジャレット

そうですか。

 

RB

It's from a live concert.

リック・ビート

ライブ演奏のものです。

 

 

【31:30 - 38:49】

“Solar”

「ソーラー」

 

 

【38:50 - 39:57】

 

RB

That's riding the wave.

リック・ビート

波に乗った演奏ですね。

 

KJ

Yeah. That's great.

キース・ジャレット

本当に、いいですね。

 

Akiko Jarrett

Wow, thank you.

アキコ・ジャレット

嬉しいです、ありがとうございます。

 

RB

That is really just amazing. It just all flow, right? Nothing is .. Is anything even going through your mind when you're playing?

リック・ビート

本当に、ただただ素晴らしい。全てが心地よく流れています、そうですね?何一つ…弾いている間、何か頭をよぎったりするんですか?

 

KJ

No.

キース・ジャレット

何も考えていませんよ。

 

RB

You're just channeling, right?

リック・ビート

とにかく音にして伝え続けている、ですね?

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

そう、そうです。

 

RB

Incredible.

リック・ビート

最高ですよ。

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

ええ。

 

RB

Fun to hear, right?

リック・ビート

聞いていて、楽しいでしょう?ね?

 

KJ

Yeah, I think I have more hands.

キース・ジャレット

ええ、手を3,4本使って弾いていたのかな?

 

AJ

(laugh)

アキコ・ジャレット

(笑)

 

KJ

I only have one more, though.

キース・ジャレット

右手と、あともう一つだけだった。

 

RB

Only one more hand, right?

リック・ビート

右手と、あともう一つだけでしたか?

 

KJ

Yeah.

キース・ジャレット

ですね。

 

***********

 

RB

After finishing up pin Keith's studio, we adjourn down to his listening area in his living room. And he played me a piece that he had played me two weeks before when I was there visiting. It was him in the Eastman Chamber Orchestra, I believe, 1976. So he wrote this piece, and went and performed it, and then had forgotten about it for years. And somebody sent him a CD of it just recently.  And it took us a while to get the camera set up. We were listening to it so it kind of starts a little bit into the piece. But I wanted you to get a feel for it because it's amazing. Let's check it out.

リック・ビート

キースのスタジオでの収録の後、私達は、彼の家のリビングルームにある、音楽鑑賞用のスペースへ降りてゆきました。そこで彼は、2週間前に私がお邪魔した時に、聞かせてくれた曲をかけてくれました。彼自身も参加している、イーストマン室内オーケストラの演奏で、たしか1976年収録のものです。彼はこの曲を書いて、自ら演奏に加わり、その後、何年もの間忘れていたそうです。つい最近になって、この時の音源をCDにして送ってくれた方がいた、とのことです。カメラの準備に時間がかかってしまい、キースがCDを掛けて、私達が聴き始めた、そのちょっと後から、映像始まっています。ですが、本当に素晴らしい演奏ですから。是非お聴きください。

 

 

【39:59 - 46:40】

listening to performance of Eastman Chamber Orchestra

イーストマン室内オーケストラの演奏を試聴)

 

 

【46:41 - end】

 

RB

Awesome! Keith, that's so funny that we talked about “fourths.” (laugh)

リック・ビート

素晴らしい!キース、この間は「4度」の話しか、しなかったけど、バカだったなぁ(笑)

 

KJ

Yeah, yeah

キース・ジャレット

ええ、ええ。

 

RB

That's right! (laugh) It's like the only time that you played “fourths” like that. (laugh)

リック・ビート

本当にそうですね(笑)「4度」を使った演奏は、これしかない、みたいなこと、話しましたもんね(笑)

 

KJ

Well, I remember the little groups I was supposed to comment on before we did that piece, uh, the groups that were in Eastman kids.

キース・ジャレット

あの、今でも覚えているのですが、この曲に取り組むにあたって、僕が言葉をかけることになっていた、小さいグループが、いくつかあったんです。イーストマン音楽学校の子達ですよ。

 

RB

Uh, huh.

リック・ビート

ほう、それで。

 

KJ

I don't know what happened to them, but anyway, they were trying some ... you know, they were students. They were truly trying to figure out what they were doing.

キース・ジャレット

どうなったかは知りませんが、とにかく彼らは…その、学生さん達で、自分達が演奏する中身を、しっかり理解しようと、頑張っていました。

 

RB

Well, Keith, if they're watching this video, maybe we'll hear from them, able to put it in the comments section. Because I'm sure that they remember being there with you there.

リック・ビート

あの、キース、もしこの動画を、彼らが見ていてくれたら、おそらく連絡が来るんじゃないですかね。コメント欄に書き込んでくれますよ。あなたと演奏を共にした、なんて、必ず憶えています。

 

KJ

Oh, that's true. OK

キース・ジャレット

そうですよね、わかりました。

 

RB

Fantastic. All right!

リック・ビート

本当に素晴らしい。それじゃ、これで終わりです!

 

 

***************

 

47:45

conclusion

まとめ

 

RB

I'd like to thank Keith and his lovely wife Akiko for inviting me into their home to do this interview. This is really a once in a lifetime thing, and I'm so grateful to have gotten a chance to interview him.

リック・ビート

キースと、そして彼の素晴らしい奥様アキコさんには、このインタビューのためにお邪魔させていただいて、本当に感謝しています。一生に一度の、素晴らしい機会を得て、彼とのインタビューができました。