【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:BTS(韓・Voc)2018”LOVE YOURSELF 轉 Tear"「休日は爆睡」の真意/自他を愛する辛さと大切さ

https://www.youtube.com/watch?v=Ne2x0P4u3H8 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2018/05/19 

BTS sits down with PEOPLE Magazine ahead of their performance at the 2018 Billboard Music Awards. 

Full Interview: BTS On What They Love About Themselves, Each Other, Dream Artist Collabs | PeopleTV 

 

Interviewer 

So first, congrats on your guys's new album, "Love Yourself: Tear." 

聞手 

まずは皆さんの最新アルバム「LOVE YOURSELF 轉 'Tear'」おめでとうございます。 

 

BTS 

Yeah, thank you! 

BTS 

ありがとうございます。 

 

IV 

What do you guys most looking forward to about the release? 

聞手 

今回のリリースで、皆さんが一番楽しみにしていることはなんですか? 

 

J-Hope, 

Frist, Billboard Music Awards! Come back show! 

J-HOPE 

なんと言ってもビルボード200です、また来るぞ 

 

RM 

This is a world premiere. It says it all. 

RM 

これが世界初リリースですから、こうなります。 

 

IV 

And then so tell me about the inspiration behind your guys's new album and the songs that are on it. 

聞手 

次に、今回の最新アルバムと収録曲のインスピレーションとなったものを教えて下さい。 

 

RM 

Where do you get your inspirations? 

RM 

インスピレーションだって。 

 

Jung Kook 

Inspiration ?  

Jung Kook 

インスピレーションね。 

 

RM 

Yep. 

RM 

そう。 

 

V 

Han River. 

V 

漢江だろ。 

 

RM 

Han River. 

RM 

漢江か。 

 

JIMIN 

(in Korean) 

JIMIN 

(韓国語で) 

 

RM 

He told me the lyrics I wrote! He gets inspiration from the lyrics I wrote! Man! Thanks, bro. That says so much to me. So, yeah, we get inspirations from ... You know, everything, like every artist too, like on the bus, when we walk, in the bath, like when we watch movies, books. Some things like that. 

RM 

彼は、僕が書いた歌詞だそうです。僕の歌詞からインスピレーションを、ということで、ありがとうな。これは嬉しいです。そうですね、インスピレーションはどこから…何でも、アーティストなら誰でもそうだと思うんですけれど、バスに乗っていても、歩いていても、風呂に入っていても、動画を見ていても、読書をしていても、そういうものからインスピレーションというのは受けるのだと思います。 

 

IV 

Nice. And then what message do you hope that people and your fans take away from the lyrics? 

聞手 

いいお話です。そういった歌詞から、皆さんの歌を楽しむ人達やファンの人達に、どんなメッセージを感じ取ってほしいと思っていますか? 

 

RM 

Love is a complex. So we sometimes just turn away. We don't want to see the dark, sad sides of the love and life has. So this time, we want to focus on the sides that we want to turn away like the dark the sad side. So we're telling them if you're not true to yourself the love won't last forever. The love could be between people and people but it could be between me and myself. That's it 

RM 

何かや誰かを愛する気持ち、というのは複雑なものです。ですから時には目を背けたくなることもあります。愛する気持ちとか、生きていくことが持っている、暗い面とか悲しい面を、見たくないじゃないですか。ですから今回の最新アルバムでは、暗い面とか悲しい面とか、そういう目を背けたくなる部分に、注目してみたかったんです。僕達の最新アルバムを聞いてくださる人達には「自分に正直に、誠実にならないと、何かや誰かを愛する気持ちを持っても、それは永遠続くなんてことは、ありえない」と伝えようと思っています。「愛する気持ち」は、人と人の間だったり、取り繕う自分と本音の自分との間だったり、そういうことです。 

 

IV 

And then your last album was more happy, I guess, and captured the kind of like thrill of love, right? And then so why did you decide to like switch gears and talk about sadness? 

聞手 

前回のアルバムは、どちらかと言うと明るい面とか幸せな面とか、そういう、愛することでワクワクするような感じを表現していましたよね。そうすると、今回舵を切り替えて「悲しい面」を扱おうと決めたのは、何か理由があったんですか? 

 

RM 

Like I just said, um, I ... OK, like I just said yeah, it's a part of love, and there's ... love must have, like, you know, it's supposed to have the sides, the dark sides. So we have to ... we just feel like we have to talk about this side, too. 

RM 

先程も言いましたが、その…そう、先程も言いましたが、それも「愛する気持ち」の一部なんです。そしてですね…愛する気持ちの中にあるのは、ですね、色々な側面があって、暗い面とかもあるのです。ですからこれは必ず…そういう側面にも触れないといけない、とにかくそう思ったのです。 

 

IV 

And then speaking of love. What do you guys love most about yourselves? 

聞手 

「愛する気持ち」に因んで、皆さんご自分のここが大好き、というのを教えて下さい。 

 

RM 

One by one! 

RM 

1人ずつ行こうよ。 

 

J-HOPE 

I love my mind. Yeah, my name is ... 

J-HOPE 

僕はものの考え方です。なにせ僕の名前は… 

 

RM 

Which mind? 

RM 

どんな考え方? 

 

J-HOPE 

Hope. Hope mind. 

J-HOPE 

希望。希望的考え方。 

 

RM 

Hopeful mind? 

RM 

楽観的な考え方ね? 

 

JIMIN 

Cutie guy !  

JIMIN 

可愛いこと言ってるじゃん! 

 

J-HOPE 

My name is my life. Yeah, J-HOPE. 

J-HOPE 

僕は名前が命ですから、はい、J-HOPEですし。 

 

RM 

And you ?  

RM 

そっちは? 

 

JIN 

I love my handsome face, yeah, you know? 

JIN 

僕はこのイケメンが気に入っています。でしょ? 

 

J-HOPE 

Wow 

J-HOPE 

おお。 

 

RM 

OK. I like my voice 

RM 

はいはい。僕は自分の声が好きです。 

 

SUGA 

I love my music. 

SUGA 

僕は自分の音楽性が好きです。 

 

JIMIN 

I love my everything. 

JIMIN 

僕は自分の全てを愛しているのさ。 

 

RM 

There's a Narcisse. OK 

RM 

でたよ、ナルシスト。はいはい。 

 

JUNG KOOK 

I like my ... voice. 

JUNG KOOK 

僕は自分の…声が好きです。 

 

RM 

OK. V? 

RM 

うん、Vは? 

 

V 

I love my smile. 

V 

僕は自分の笑顔が好きかな。 

 

JIMIN 

I like your smile. 

JIMIN 

僕も君の笑顔が好きだな。 

 

RM 

Yeah. 

RM 

だよね。 

 

IV 

And then do you guys have a dream collaboration or who would it be ? 

聞手 

それから、やってみたいコラボレーションは何ですか、というか、誰とやってみたいですか? 

 

JUNG KOOK 

Charlie Puth. 

JUNG KOOK 

(シンガー・ソング・ライターの)チャーリー・プースかな。 

 

JIN 

Charlie Puth, Troye Sivan.  

JIN 

チャーリー・プース、それから(シンガー・ソング・ライターの)トロイ・シヴァン(・メレット)。 

 

RM 

Drake. 

RM 

(ラッパーの)ドレイク 

 

V 

Shawn Mendes. 

V 

(シンガー・ソング・ライターの)ショーン・メンデス 

 

RM 

Shawn Mendes. 

RM 

ショーン・メンデスか。 

 

J-HOPE 

Yeah. Khaled. DJ Khaled 

J-HOPE 

そうだね。あとキャレド、DJキャレド。 

 

RM 

Khalid! There IS a Khalid.  

RM 

キャレド!DJキャレドがいたね。 

 

IV 

Have you guys ever talked to any of them about maybe doing something together? 

聞手 

今おっしゃった中で、実際に話してみた人はいますか? 

 

JUNG KOOK 

Not yet,  

JUNG KOOK 

まだだよね。 

 

RM 

Not yet. I think we've talked with Troye Sivan, and maybe Shawn Mendes too. But we'll see what happens.  

RM 

まだですね。トロイ・シヴァン(・メレット)は話したかも知れません、あとショーン・メンデスもかな。でもどうなるかは今後のことです。 

 

IV 

And you'll see them all this weekend too I'm sure. 

聞手 

今の人達は、今週末全員、実際に会うじゃないですか。 

 

RM 

Yes ... Oh, yeah?  

RM 

ええ…え?本当ですか? 

 

J-HOPE 

Yeah, yo! Shawn Mendes !  

J-HOPE 

やった、ショーン・メンデスだって! 

 

RM 

How've you been ?  

RM 

ご無沙汰してます! 

 

V 

Hi! 

V 

こんちわッス! 

 

RM 

How are you doing ? 

RM 

週末よろしく! 

 

IV 

And do you guys remember the first time you were recognized on the streets in the USA? 

聞手 

次に、皆さんが初めて、アメリカの街なかで「あ、BTSだ」と気付いてもらえた時のこと、憶えていらっしゃいますか? 

 

RM 

You remember? 

RM 

憶えている? 

 

JIMIN 

(in Korean) 

JIMIN 

(韓国語で) 

 

RM 

Four years ago? 

RM 

4年前? 

 

JIMIN 

(in Korean) 

JIMIN 

(韓国語で) 

 

Interpreter 

Four years ago, there was actually one fan outdoors for our performance. One fan recognized us and I think it was the first time. 

通訳 

4年前に実際に街なかでパフォーマンスをしていたら、たった1人だけ、ファンの方が気付いてくれて、それが最初でした。 

 

JIN 

In “American Hustle Life?” 

JIN 

それって「防弾少年団アメリカンハッスルライフ」だろ? 

 

RM 

Yeah, that was a long time ago. We were not famous at that time. 

RM 

わかった、もう随分前の話ですね。あの頃は、まだ名前も顔も知られていませんでした。 

 

JIMIN 

American Hustle Life! 

JIMIN 

アメリカンハッスルライフ」だ! 

 

RM 

So, yeah. We're grateful to that fan who noticed us, yeah. 

RM 

ですから、はい、あの時のファンの方には、気付いてもらえて、今でも感謝しています。 

 

IV 

Then tell me about your guys's ideal day off. 

聞手 

こんな風にお休みの日は過ごせたらいいな、というのを教えて下さい。 

 

J-HOPE 

Just sleep. 

J-HOPE 

とにかく寝る。 

 

JIN 

Just sleep. And just game.  

JIN 

とにかく寝る、あと、とにかくゲームをやる。 

 

J-HOPE 

Game ?  

J-HOPE 

ゲーム? 

 

JIN 

Yeah, you know League of Legends ? 

JIN 

そうだよ、「リーグ・オブ・レジェンド」だよ。 

 

RM 

OK. So others ?  

RM 

なるほど。他のみんなは? 

 

JIMIN 

Drink beer.  

JIMIN 

ビールを飲むこと。 

 

RM 

Drink beer. Beer is good, beer is always good.  

RM 

ビールを飲む。ビールは良いよね、いつも良いよ。 

 

JUNG KOOK 

Video edit. 

JUNG KOOK 

動画の編集。 

 

J-HOPE 

Video edit?  

J-HOPE 

動画の編集? 

 

RM 

Oh, He shoots videos and he edits the videos himself. 

RM 

ああ、彼は自分で撮った動画を編集までやるんですよ。 

 

SUGA 

Sleep and sleep and sleep. 

SUGA 

寝る、寝る、寝る。 

 

RM 

Everyone loves sleeping. Yeah. We just sleep forever. 

RM 

皆寝るのが好きなんです。ええ、ひたすら爆睡ですね。 

 

IV 

And then tell me about what's one of the biggest challenges you guys have had to overcome in your career so far ? 

聞手 

それから、今までの芸能活動を通して、物凄く大きかった試練の一つを教えて下さい。 

 

RM 

What? What was it? 

RM 

何だろう、何だろうね? 

 

JUNG KOOK 

(in Korean) 

JUNG KOOK 

(韓国語で) 

 

RM 

So, I think it was always ... the time. Because ... And the sleep, like, you know, like we just told you like, everyone says the ideal day off is sleep. It's not ... We're not just joking because that was you know, not such enough time for us. I think when we were practicing something, yeah. 

RM 

いつも思うのは…時間ですね。なぜかというと…それと寝ることについてですけれど、先程みんなして言いましたが、1日休みが取れたら寝るのが一番だと、これって…僕達はこれは、単に冗談で言っているだけじゃなくて、僕達には時間が十分には無い、ということなんです。何かしら、取り組むこととか練習だったりとか、そういうのがずっとありましたからね。 

 

IV 

All right. And then you guys last year made your American TV debut. So ... And you guys are performing this year, so what has this experience been like for you guys? These award shows. 

聞手 

そうですよね。次に、皆さんは去年アメリカのテレビ番組に初登場なさいました。それから、今年も活動を続けておられます。今回の経験は、皆さんにとってどんな意味を…これまでの様々な受賞のことです。 

 

JUNG KOOK 

(in Korean) 

JUNG KOOK 

(韓国語で) 

 

IP 

It made us feel like we should keep growing, we should keep ourselves better, so that's what I thought. 

通訳 

成長し続けないといけないし、常に向上し続けないといけない、そう思わせてくれていると、考えています。 

 

J-HOPE 

I'm so honoured to perform. 

J-HOPE 

皆の前でパフォーマンスができることが、名誉なことだよね。 

 

RM 

I know it might sound like a cliché, but it still feels like everything's like a dream. Yeah. 

RM 

ありきたりの言い方かも知れませんが、「全てが夢のよう」、そういうことです。 

 

IV 

And then you guys are nominated again for social artist of the year and so how will you guys celebrate if you win? 

聞手 

「ソーシャル・アーティスト・オブ・ジ・イヤー」に、今回もノミネートされています。もし受賞が決まったら、どんな風にお祝いしたいですか? 

 

J-HOPE 

I think maybe ... (playing funny as if at the award) Wow! What shall we? Wow! 

J-HOPE 

そうなったらきっと(会場での反応をオチャラケて)ワオ!どうしよう?やったね! 

 

RM 

After the awards, we gather together in some kind of like suite-room in the hotel and we pop champagne and drink beer. 

RM 

表彰式が終わったら、ホテルのスイートルームか何かに集まって、シャンペンの栓を抜いて、ビールを楽しもうと思います。 

 

IV 

Nice. 

聞手 

それが良いですよ。 

 

JUNG KOOK 

(in Korean) 

JUNG KOOK 

(韓国語で) 

 

IP 

So we brought so much Korean food just in case. 

通訳 

それに備えて、韓国からおつまみを沢山持ってきましたから。 

 

IV 

And then going back to your guys's album “Love Yourself,” how do you encourage fans to love themselves? 

聞手 

「LOVE YOURSELF 轉 'Tear'」の話しに戻りますが、ファンの皆さんに、「自分を好きになろうよ」と、どう伝えていきたいですか? 

 

RM 

Um, actually, it's really hard for us to love ourselves because ... personally, my final dream is to love myself for real like before I die. So you know, it's really hard for ... especially this time, because we always see some, you know, like other people in social media like Instagram and Twitter. So like we always compare ourselves to others. So, 

I think this album and our performance is ... we're telling them “Let's find the way to love ourselves together.” So we want to find a way like together with our fans. Yeah, that's it.  

RM 

自分を好きになるって、実際物凄く大変なことじゃないですか。だって…僕個人の話になりますが、僕の人生最後の夢は、死ぬまでに自分のことを本気で好きになれるようになること、なんですね。ですから本当に難しいと言うか…今って、いつも他の人のことが、SNS、つまりインスタグラムとかXとかで見ることができますよね。となると、いつも他の人との比較になってしまうわけです。ですから、今回のアルバムや、僕達のパフォーマンスを通じて…「自分を好きになろうよ、それを皆で揃ってやれる、そんな方法を見つけようよ」と伝えるつもりです。それを僕達のファンの皆さんと、見つけてゆきたい、そいうこうことです。 

 

IV 

Totally. And then what do you guys love about each other ? 

聞手 

私も大賛成です。それと、皆さん、お互いのどんなところが好きですか? 

 

RM 

(To J-HOPE) I love your dance.  

RM 

(J-HOPEに向かって)君のダンスが好きだ。 

 

J-HOPE 

Oh, thank you.  

J-HOPE 

おお、有難う。 

 

RM 

(To JIMIN) I love your smile.  

RM 

(JIMINに向かって)君の笑顔が好きだ。 

 

JIMIN 

Finish ? 

JIMIN 

以上? 

 

RM 

(To JIMIN) I love your ... 

RM 

(JIMINに向かって)君の… 

 

V 

Everything?  

V 

全てが、だろ? 

 

JIN 

Everything!  

JIN 

全てが、て言っちゃえよ。 

 

RM 

(To JIMIN) I love your face when you dance.  

RM 

(JIMINに向かって)君の踊っている時の表情が好きだ。 

 

JIMIN 

Oh! Finish? 

JIMIN 

いいねえ!以上? 

 

RM 

Let's finish this relationship! 

RM 

もう「以上!」にしようぜ、これ。 

 

JIMIN 

Thank you. 

JIMIN 

悪いね、有難う。 

 

J-HOPE 

(To RM) I love your leadership. 

J-HOPE 

(RMに向かって)君のリーダーシップが好きだ。 

 

RM 

Oh, thanks bro. Anything else ? 

RM 

おお、ありがとう。他にある? 

 

JIN 

(To SUGA) Yeah, I love you. 

JIN 

(SUGAに向かって)おお、君が好きだ。 

 

RM 

This is strange! 

RM 

オッカしいんじゃねーの!? 

 

IV 

And then, I know your fans love when you guys kind of rap and sing on camera. So can you like rap about your time in America or sing your favorite song? 

聞手 

それから、ファンの皆さんは、皆さんがカメラに向かってラップだの歌だのをパフォーマンスするのが好きですから、そうですね、アメリカ滞在中のことについて、ラップでも、皆さんお気に入りの歌でもいいので、お願いします。 

 

JUNG KOOK 

Rap? 

JUNG KOOK 

ラップで? 

 

J-HOPE 

Rap ?  

J-HOPE 

ラップやるの? 

 

RM 

This is America. We were just... 

RM 

ここはアメリカだから、ウチらは今はちょっと… 

 

IV 

And then last question. 

聞手 

それじゃあ、最後の質問です。 

 

RM 

This is so terrrific. 

RM 

危ない、危ない! 

 

IV 

Who are you guys most excited to see this weekend? 

聞手 

今週末の表彰式の出席者で、一番会いたい人は誰ですか? 

 

RM 

This weekend ... Wow, for me. Um... 

RM 

今週末…ああ、そうか、僕はですね… 

 

V 

Oh, Ed Sheeran.  

V 

はい!エド・シーラン。 

 

RM 

Janet Jackson 

RM 

ジャネット・ジャクソンかな。 

 

JUNG KOOK 

Charlie Puth 

JUNG KOOK 

チャーリー・プース 

 

RM 

Ariana ... Charlie Puth?I don't know he's, if he's coming or not.  

RM 

アリアナ…チャーリー・プースって言った?来るんだっけ?わからないけど。 

 

V 

Shawn Mendes. 

V 

ショーン・メンデス。 

 

RM 

Dua Lipa. 

RM 

(シンガー・ソング・ライターの)デュア・リパ。 

 

JIMIN 

ARMY. 

JIMIN 

アーミーでしょ。 

 

J-HOPE 

ARMY! Our fans! 

J-HOPE 

アーミーか!ファンのみんなね! 

 

IV 

Great, thank you guys. So nice to meet you. 

聞手 

素晴らしい、皆さん、今日は起こしいいただき有難うございました。 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=gFYAXsa7pe8 

 

スタジアムも機材も無くても魅せる、これぞミュージシャンの真骨頂♪ 

 

BTS: Tiny Desk (Home) Concert 

2020/9/21 

BTS 

 

 

英日対訳:リチャード・クレイダーマン(仏・Pf)1985WSVN-TV 渚のアデリーヌ/色々な音楽を弾く幸せ

https://www.youtube.com/watch?v=50zllm5JfY4 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Richard Clayderman Interview (October 10, 1985) 

@ NewsCenter 7 AT NOON (WSVN-TV) 

anchor person: Jill Beach 

interviewer: Peter Lindquist 

 

Jill Beach 

Today in our studio, we have a star of international renown. He has 185 gold records and 47 platinum records. In other words, millions of people love his music. Peter! 

ジル・ビーチ 

今日はスタジオに、世界的なスターをお迎えしています。185枚のゴールドレコード、47枚のプラチナレコードをリリースした、大変多くの人々に、その音楽を愛されている方です。ピーター、よろしくね。 

 

Peter Lindquist 

Thanks, Jill. Our guest today is Richard Clayderman. He'll be performing tomorrow night at the Miami Beach Theater of the Performing Arts. And Richard, you're here today on this is ... this is not your first tour in America, but it is the first time that you have come in and had some publicity and people now know who you are, right?  

ピーター・リンドキスト 

了解。本日のゲストは、リチャード・クレイダーマンさんです。明日の夜、マイアミビーチ芸術劇場(現・ジャッキー・グリーソン・シアター)に登場されます。さあ、リチャード、今回は…アメリカでのツアーは、初めてではありません。でもこれだけ名前が売れて、皆が知っている、そういう状態で来るのは、初めてですよね? 

 

Richard Clayderman 

Yes, exactly. I have few concerts last January, and now it's really my first big tour.  

リチャード・クレイダーマン 

全くそのとおりです。前回1月は2,3回公演を行いましたが、今回のような本格的な大きなツアーは初めてです。 

 

PL 

And you have ... you have another record. 

ピーター・リンドキスト 

それと今回は…新作のアルバムをひっさげてのことです。 

 

RC 

Yes, I have my new album entitled “From Paris with Love,” and I must say, you know, I was born in Paris, I live in Paris and all the themes I play on this album, I have a link with love. 

リチャード・クレイダーマン 

そうなんです。今回のニュー・アルバムは「From Paris with Love」(パリより愛をこめて)といいます。僕はパリで生まれ育って、今回アルバムの中で演奏するメロディは、全部「愛」と関係があるものです。 

 

PL 

It was interesting to me as I was reading some of the biographical information about you that you were a studio musician for several years, and you loved in it, in the studio. You had no aspirations to become a star, right? 

ピーター・リンドキスト 

あなたのこれまでの経歴を読んで、面白いなと思ったのは、元々はスタジオ・ミュージシャンを何年もおやりになっていて、しかもそれが、結構好きで、スタジオの中で演奏しているのが好きだった、とのことです。有名になりたいとか、思わなかったということですが。 

 

RC 

You're right. You know, I never dream of this career. It's funny because I was companying for different French singers. I was at the same time a keyboard session musician. But after I had a big chance to meet my producers and managers.  

リチャード・クレイダーマン 

そのとおりです。今のようなキャリアは、夢にも考えていませんでした。可笑しいと思われるかも知れませんが、色々なフランス人歌手の伴奏をして、同時に、キーボード奏者としてセッションもしていました。でも翁チャンスを頂いたのです。それが、現在のプロデューサーやマネージャーとの出会いでした。 

 

PL 

That was when they heard you play, you tried out with a bunch of other people and they picked you to play a song that became very famous you're going to play for us now. 

ピーター・リンドキスト 

その時は、その方達があなたの演奏を聞いて、他の人達とトライアウトに加わって、これから演奏して頂く、のちに大変有名になった曲が、彼らの決め手になった、ということです。 

 

RC 

Yes, with pleasure. 

リチャード・クレイダーマン 

ええ、では喜んで弾かせていただきます。 

 

PL 

We can see, so ... what it was the song. 

ピーター・リンドキスト 

曲目は…その時の曲です。 

 

RC 

If you want I can play “Ballade pour Adeline.” 

リチャード・クレイダーマン 

では、よろしければ「Ballade pour Adeline」(渚のアデリーヌ)を。 

 

PL 

Wonderful.  

ピーター・リンドキスト 

是非とも。 

 

RC 

Thanks. 

リチャード・クレイダーマン 

はい。 

 

[Ballade pour Adeline] 

 

PL 

Well, it's too bad we don't have a studio audience here, because I'm sure they would be clapping!  

ピーター・リンドキスト 

いやあ、スタジオにお客さん達を呼んでいなくて、申し訳ありません、これは大拍手ですよ! 

 

RC 

Thanks so much.  

リチャード・クレイダーマン 

どうもありがとうございます。 

 

PL 

One of the things that I'm interested in, you have played rock and roll, you've played classical. You were trained as a  

classical musician, right? By your father. 

ピーター・リンドキスト 

一つ気になるのが、あなたはこれまで、ロックンロールも、クラシックも弾いています。元々はクラシックの奏者として手ほどきを受けてきた、お父様からでしたね。 

 

RC 

Yes, because my father was a piano teacher, and I think I think it was normal that I sat in front of the piano and play.  

リチャード・クレイダーマン 

そうなんです。父はピアノの先生をしていましたから、僕がピアノの前に座って弾くことになるんだろうな、と普通に思っていました。 

 

PL 

What was it that got you to dedicate yourself to ... shall we call “pop music?”  

ピーター・リンドキスト 

それで、こういう言い方がいいのか、「ポピュラー音楽」に掛けてみよう、そう思ったきっかけは、何だったんですか? 

 

RC 

You know, it's funny because I wanted to do something different when I was 16, 17. And I was very happy to play lots of pop songs, you know, lots of things, and I must say one thing my classical study was the key for what I do now.  

リチャード・クレイダーマン 

可笑しいと思われるかも知れませんが、僕は16歳、17歳の頃に、違うことをやってみたいと思うようになったんです。当時ポピュラー音楽を、色々な音楽を沢山弾いていると、とても幸せな気分になったんですね。これは是非言っておきたいのですが、僕がクラシックの訓練を受けたことは、今の僕の活動のカギとなった、ということです。 

 

PL 

It was the technique that you picked up from doing classical music.  

ピーター・リンドキスト 

その時身につけた技術が、クラシック音楽から現在の取り組みへと、導いた、ということですね。 

 

RC 

Yes 

リチャード・クレイダーマン 

そうです。 

 

PL 

Now you're in pop music, do you have aspirations to go on to other things? Now that you've pretty much conquered the world. You're breaking into the United States, now you're known all over the rest of the world, from South America to Japan. Is there something you want to do next? 

ピーター・リンドキスト 

現在はポピュラー音楽でご活躍中ですが、今後他にも色々活動の範囲を広げていこうと、そういうお気持ちはありますか?もう既に、世界を十分股にかけて、アメリカへ進出なさって、現在は世界中にその名を轟かせていますよね、南米から、日本も。次は何をやってみたいですか? 

 

RC 

You know, for me I would like to do lots of concerts all around the world. That's all.  

リチャード・クレイダーマン 

そうですね、僕にとってはとにかく沢山、人前で演奏したい、世界中の人達の前で演奏したい、それだけです。 

 

PL 

Do you think that you ... shall we say it “light up” in front of that audience? Are you better in front of an audience than you are when you're just playing for yourself?  

ピーター・リンドキスト 

つまり、言ってみれば「スポットライトを浴びて」観客の前で演奏するという?ご自分一人で弾いているよりも、観客の前で演奏するほうが、力を発揮できる、ということですか? 

 

RC 

Yes, yes. And I must say I feel better when I am in front of 

large audience, you know. And I remember, for example, I played in a big baseball stadium in Tokyo, in front of 45000 people. It was great.  

リチャード・クレイダーマン 

そうです、大勢の観客の前で演奏する時って、気分もいいですよね。例えば印象に残っているのは、東京の大きな野球場で、45000人の前で演奏しましたけれど、あれは本当に素晴らしい経験でした。 

 

PL 

OK. Well, Richard Clayderman, thank you very much. We'll give everybody one look at the album, so they know what album to look for when they go to the record store.  

ピーター・リンドキスト 

わかりました。リチャード・クレイダーマンさん、ありがとうございます。もう一度テレビを御覧の皆様に、アルバムを見ていただきましょう。レコード店に行ったら、これを探してもらわないとね。 

 

RC 

And I'll see you tomorrow for my concert. 

リチャード・クレイダーマン 

それと、明日は僕のコンサートに来て下さるんですよね。 

 

PL 

Absolutely.  

ピーター・リンドキスト 

勿論です。 

 

RC 

I've come with my big orchestra.  

リチャード・クレイダーマン 

大勢のオーケストラと、一緒に今回来ていますから。 

 

PL 

Right. Thank you for coming. 

ピーター・リンドキスト 

そうでしたね。今日はお越しいただきまして、ありがとうございました。 

 

RC 

Thanks. 

リチャード・クレイダーマン 

こちらこそ。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Z1jT3QS0OCU 

 

Richard Clayderman - Concert in Korakuen (1983) 

 

英日対訳:シーラ・ブロンバーグ(英・Harp)2011BBC 1967ポール・マッカートニーとの収録/最高の気分

https://www.youtube.com/watch?v=vhC4imHiJUM 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

May 13, 2011 

Sheila Bromberg recalls the recording session for the orchestral part of “She's Leaving Home” 

BBC “The One Show” 

 

Narration 

“She's Leaving Home” was released in June 1967 on the Beatles groundbreaking album “Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band.” It's one of the few Beatles songs in which the band did not play any instruments. It's the distinctive sound of the harp which sets the tone.  

ナレーション 

「シーズ・リーヴィング・ホーム」、ビートルズのこの曲は、1967年6月リリースの、当時革新的とされたアルバム「サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」の収録作品です。バンド自体は楽器を演奏せず、曲の感じを特徴づけているのが、ハープのサウンドです。 

 

Interviewr 

That harp was recorded here at Abbey Road (Stuidio) 44 years ago by the harpist Sheila Bromberg, and it's been a while since she's been back to the old Beatles studio; Studio 2. 

インタービューアー 

そのハープの収録が行われたのが、ここアビーロードスタジオ、今から44年前のことです。ハープ奏者はシーラ・ブロンバーグ、今回久しぶりにまた訪れたのが、ビートルズのスタジオ「スタジオ2」です。 

 

Interviewer 

Sheila, how were you chosen for the session? 

インタービューアー 

シーラさん、このセッションを引き受けたいきさつを教えて下さい。 

 

Sheila Bromberg 

There were people called fixers. This fixer phoned me up said am I free from nine o'clock at night till midnight. And I looked at the diary and “Oh, no!” I had a jingle from eight till nine, then I was on here from ten till one then, I was at Decca from 2:30 to 5:30.  

シーラ・ブロンバーグ 

当時は音楽の仕事を回してくれる人達が居て、「フィクサー」というんですけれど、その人が私に電話をくれて、その日の夜9時から夜中まで空いているか、と訊いてきたんです。私は予定帳を見て「えぇ~っ」と思いましたが、8時から9時まで音出しをして、10時にここへ入って1時まで、その後翌朝の2時半だか5時半だかに、深夜運行のバスに乗る、ということでした。 

 

I thought, “Do I really want a session from nine to midnight?” But it was Alec and he gave me a lot of work so I didn't want to turn him down and want to upset him.  

その時は「夜の9時から夜中までのセッションなんて、自分的にやりたいかな?」でも声を掛けてきたのはアレックと言って、それまでも沢山仕事をくれていたものですから、ガッカリさせて怒らせたくはなかったんですよね。 

 

He didn't tell me at the time that it was for the Beatles and you never knew who you were going to play with. And I was sitting here at half past eight tuning the harp thinking of nothing in particular.  

その時はセッションの相手がビートルズだなんて、彼は言ってくれませんでしたので、誰と一緒にやるのか、わからない状態でした。私はスタジオには8時半に入って、特に何も考えずにハープをチューニングしていました。 

 

Suddenly a piece of music was plonked on my music stand. I gave it a brief look, “Oh, yeah. Right, right,” and then this voice said “Well, what you got on the dots?” meaning “What's written on the music?” I recognized the Liverpool accent, turned around. Of course it was Paul McCartney. 

そうしたら、ポンと譜面台に楽譜が置かれて、チラッと見たら「ああ、はいはい」と思って、そうしたら例の声が聞こえてくるわけですよ「ねえ、このオタマジャクシは何よ?」つまり「楽譜に書いてある、これは何だ?」という意味ですよね。リヴァプールの方言だなと思って振り返ったら、なんとそこに居たのが、はい、勿論ポール・マッカトニーだったのです。 

 

Well, first of all I played exactly what was written, which is I’m reading the music here. (Playing the original) And then ... It goes into that. Then I stopped and he said “No, I don't want that. I want something ...” So I thought, “How can I make it different?” (playing another example). 

まあとにかく、最初は楽譜通りに弾きました。今ここにその譜面がありますが(原譜通りの演奏)。それで…こんな感じですね。弾き終えると、彼が言うんです「うーんそうじゃなくて、もっと何ていうか…」私的には「じゃあ変えて弾いてみようか、どうしようかな」と思ってですね(コードによる別の弾き方)。 

 

IV 

Really different.  

インタービューアー 

かなり違いますね。 

 

SB 

It's very different. “No, I don't want that. I want something ...” So then I brought out the big guns (playing different example). 

シーラ・ブロンバーグ 

かなり違うでしょう。「うーん、そうじゃなくて、もっと何ていうか…」こうなったら奥の手を出してやろうということで(グリッサンドによる別の弾き方) 

 

I think he had an idea in his head of what he wanted it to sound like, but he couldn't describe it, he couldn't express it. And he was waiting for somebody to bring it out of the air.  

彼の頭の中には、こんな風に演奏したいというのが、ハッキリあるんだと思います。でもそれを言葉で説明したり、歌ってみせたりができないんでしょう。だから誰か他の人が、それを引き出してくれるのを待つ、そんな風に私は思いました。 

 

During the session after each time we played it, Paul McCartney would hear the controls, (indicating the control room upstairs) from the controls “No I don't want that, I want something…” So we played again.  

セッション中毎回私達が弾いて、ポール・マッカトニーは調整(上方の調整室を指差して)調整室から聞いて「うーん、そうじゃなくて、もっと何ていうか…」それを聞いて、また私達が弾いて、という具合です。 

 

(It) came midnight and the string section were really fed up, and eventually the leader of this string orchestra stood up, Erich Gruenberg, tucked his violin under his under his arm says “Now it is midnight, we have to go home because we are working in the morning!” 

日付が変わる時刻になって、弦楽セクションのメンバー達は、もううんざり、て感じでした。とうとうリーダーの(当時ロイヤル・フィルのコンマスだった)エリック・グリューエンバーグが立ち上がって、楽器を脇に抱えて「もう夜中ですから、明日は朝から私達仕事なんで、家に帰らないといけないですけど。」 

 

So a voice from the control box said “Well, I suppose that’s certain.” and we all went home. 

調整室から声がきて「ああ、確かにそうですよね。」ということで、全員解散帰宅、となったのです。 

 

NR 

After all that work, when Sheila heard the track she realized they'd used the first take that Sir McCartney had been after and a doubling effect of her playing had been created by the engineers. 

ナレーション 

セッションの後、シーラさんが録音を聞いた時に、最初に録ったものを、サー・ポール・マッカートニーが使っていることに気づきます。これを録音エンジニア達が重ね合わせた、というわけです。 

 

SB 

“Oh! that's how they got the sound. That's what he was after! Yes! Clever!” 

シーラ・ブロンバーグ 

「ああ、こんな風に聞こえるんだ。あとから彼をこう入れたのね。なんと、アッタマいい!」(と思いました) 

 

IV 

How does it feel to know that you played on a Beatles record? 

インタービューアー 

ビートルズのレコード制作のために演奏したとお知りになって、今はどう感じておられますか? 

 

SB 

Feels a bit good, actually. It does feel a bit good. Everybody remembers it for its groundbreaking way of producing pop music. Thinking about it now I really feel very proud to have been part of it. 

シーラ・ブロンバーグ 

最高の気分です。本当に最高の気分ですよ。ポピュラー音楽をこんな風にプロデュースする、こんな革新的なやり方は、誰しもの記憶に残りますよね。今それを思うと、これに関われたことを、とても誇りに思っています。 

 

******* 

 

Chris Evans 

Brilliant film and Sheila's with us now around! Sheila, you meet Ringo ... 

クリス・エヴァンス 

素晴らしいお話でした。さあ、シーラさんにスタジオにお越しいただいています。シーラさん、リンゴとお会いになるのは… 

 

Ringo Starr 

Just the two of us now. 

リンゴ・スター 

ようやく2人きりになれましたね。 

 

CE 

Ringo is the boss of his new band The All Star Band, I’m sure we can find a spot for you there! 

クリス・エヴァンス 

リンゴは現在新たに結成した「リンゴ・スター・アンド・ヒズ・オールスターバンド」を率いています。あなたもメンバー加入確定でしょう。 

 

SB 

Well, you know, for a small fee? 

シーラ・ブロンバーグ 

それで、お給金は少しは? 

 

RS 

Yeah, yeah. I'll give you as much as you got last time! How much did you get? 

リンゴ・スター 

勿論、先程の収録の時と同額を出しますよ。いくらでしたか? 

 

SB 

Nine quid.  

シーラ・ブロンバーグ 

9ポンドだったかしらね。 

 

RS 

Oh, that's right. 

リンゴ・スター 

ああ、確かにそのくらいでしょうね。 

 

CE 

Nine pounds for playing the opening to one of the most famous songs in the world. 

クリス・エヴァンス 

世界一有名な1曲の口火を切る演奏をして9ポンドですか。 

 

SB 

I’ve never had a penny piece since. 

シーラ・ブロンバーグ 

終わったあとは、全然何ももらっていないわね。 

 

CE 

OK. Now, how did that pay compare to other people that you've worked with, because you worked with Sammy Davis Jr., didn't you? 

クリス・エヴァンス 

なるほど、そうしたら他に共演なさった方達と比べていかがですか?例えば、サミー・デイヴィス・ジュニアと以前演奏されていますよね。 

 

SB 

Yes I did, well, that was a concert that was at the Kilburn. 

シーラ・ブロンバーグ 

ええ、あのコンサートは、会場はキルバーンでしたね。 

 

CE 

How much did you get for a concert in those days? 

クリス・エヴァンス 

当時はコンサートに1回出演されると、いくらでしたか? 

 

SB 

In those days? Oh, a lot of money! About seven pound fifty.  

シーラ・ブロンバーグ 

当時ですか、結構頂いていましたね。7ポンド50ペンスくらいかな。 

 

RS 

Yeah.  

リンゴ・スター 

そうですね。 

 

CE 

So the bills are pretty good pays in all. 

クリス・エヴァンス 

とうことは、全体的には結構「イイ」額ですね。 

 

RS 

We overpaid! 

リンゴ・スター 

うちらは払いすぎましかな! 

 

CE 

You owe him £1.50! What about, say, you played with Bing Crosby as well didn't you? 

クリス・エヴァンス 

リンゴには1ポンド50ペンスくらいですかね。それから、例えば、ビング・クロスビーとも共演なさっていますよね。 

 

SB 

Yes, yes. Oh, yeah, he was a lovely man surrounded by heavies, and his wife wouldn't leave him alone, you know. He wanted to come over and shake my hand because I was the only woman in the orchestra there. And she stood in the way, she wouldn't let him, wouldn't let himcome here. 

シーラ・ブロンバーグ 

ええ、ああ、そうそう、彼は素敵だったわね。熱狂的なファンに囲まれて、奥様は彼を1人で行動させませんでしたね。共演した時は、オーケストラの女性奏者が私一人だったので、本当は握手しようと思ったようですけれど、奥様が立ちはだかって、こちらに来れなくしてしまったんですよ。 

 

CE 

Who else you played with? 

クリス・エヴァンス 

他にはどんな方達と共演なさったんですか? 

 

SB 

Pooh! Sammy Davis I've said, haven’t I? 

シーラ・ブロンバーグ 

フー!サミー・デイヴィス・ジュニア、あ、言いましたっけ? 

 

Alex Jones 

What about Spike Milligan?  

アレックス・ジョーンズ 

スパイク・ミリガンはどうですか。 

 

SB 

Spike Milligan! 

シーラ・ブロンバーグ 

スパイク・ミリガン! 

 

AJ 

He wanted to play, didn't he? 

アレックス・ジョーンズ 

あの方もでしたよね? 

 

SB 

Oh Spike Milligan was fantastic. We did a whole series of his shows at Riverside Studios, and in one of the shows he decided he got a good idea of how he wanted to present me. 

He said, “What we'll do in the next show ... We will suspend you from the gantry with the harp, we'll let you descend very slowly and I want you to wear a leopard-skinned leotard.” 

シーラ・ブロンバーグ 

ええ、スパイク・ミリガンは凄い方でしたよ。彼の番組をロンドンのリバーサイド・スタジオでいくつも収録しましたね。その中の1つで、彼が私の登場のさせ方で、いい方法を思いついたというので、聞いてみると「次の回ではですね…ガントリークレーンであなたとハープを吊るして、ゆっくり降ろしていく、それであなたには、ヒョウ柄のレオタードを着ていただきたい。」 

 

CE 

I bet he did! Nothing to do with the show! This is one o'clock in the morning after everyone’s gone home! OK, give us a blast if you don't mind, give us something special tonight, Live harp action! 

クリス・エヴァンス 

あの方らしいですね。番組の流れには全然関係ないというね。夜中の1時の番組で、皆家に帰ってますから。さあ、それではよろしければ演奏の方をお願いします。今夜は特別に、ハープの生演奏を聞かせていただきます。 

 

SB 

Alright, and if people don't join in I shall be very cross! 

シーラ・ブロンバーグ 

分かりました。皆さん一緒によろしく、でないと怒るわよ! 

 

RS 

I'm sure you will! Here we go! 

リンゴ・スター 

ご安心ください、大丈夫、それじゃあ行きましょう。 

 

CE 

No idea what she's gonna do – name this tune Ringo! 

クリス・エヴァンス 

演奏して頂く曲がわからないのですが…リンゴ、曲名をお願いします。 

 

RS 

Name this tune, let me think... “Yesterday.” 

リンゴ・スター 

曲名か…ええと、「イエスタディ」です。 

 

SB 

No! 

シーラ・ブロンバーグ 

違うでしょ! 

 

RS 

No? 

リンゴ・スター 

違いましたっけ? 

 

AJ 

It will be soon! 

アレックス・ジョーンズ 

まあ、聞きましょう。 

 

(Yellow Submarine, whose lead vocal used to be Ringo Starr) 

 

CE 

It was the brief version! Thank you, Sheila. That's what happens when you don't come to rehearsal. You get that song wrong, you know. 

クリス・エヴァンス 

短いバージョンで演奏していただきました!ありがとうございます、シーラさん。リンゴはリハに来なかったから、曲名を間違えましたね。 

 

RS 

Yeah. If I had a quid (with me now), I’d give you a quid for the short version.  

リンゴ・スター 

ええ、いま財布を持っていれば、1ポンドお渡ししますよ、この短いバージョンにね。 

 

CE 

Sheila, thanks great to talk to you. 

クリス・エヴァンス 

シーラさん、今日は貴重なお話、ありがとうございました。 

 

SB 

Thank you.  

シーラ・ブロンバーグ 

どうも。 

 

RS 

Thank you, Sheila. Nice to see you for the first time ever. 

リンゴ・スター 

シーラさん、ありがとうございます。初めてお会いできて、うれしいです。 

 

SB 

Nice to meet you. 

シーラ・ブロンバーグ 

こちらこそ。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=VaBPY78D88g 

 

She's Leaving Home (Remastered 2009) · The Beatles 

 

vocal: Paul McCartney / John Lennon 

harpist: Sheila Bromberg  

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 

Released on: 1967-06-01 

 

 

英日対訳:テイラー・スウィフト(米・歌手)2019CBS「真」シンガー・ソング・ライター/「女のくせに」

https://www.youtube.com/watch?v=nDzhoofkRJI 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2019/08/26 

Taylor Swift on "Lover" and haters 

CBS Sunday Morning 

 

Announcement 

It's “Sunday Morning” on CBS, and here again is Tracy Smith.  

ナレーション 

CBS「サンデー・モーニング」本日も担当は、トレイシー・スミスです。 

 

Tracy Smith 

“Shake It Off” was a number one hit for Taylor Swift back in 2014, but she's hardly resting on her laurels. Her hot new album is just one of the things we talked about when we visited her home in Nashville for our “Sunday Profile.”  

トレイシー・スミス 

「Shake It Off」の演奏をご覧いただいています。この曲は2014年のテイラー・スウィフトのナンバーワンヒット曲でした。と言って彼女は、過去の栄光に居座っているわけではありません。彼女の最新アルバムについて、「Sunday Profile」の取材チームとともに、ナッシュビルのご自宅で伺いました。 

 

<in her home> 

 

 

TrSm 

You might say this is Taylor Swift's happy place at the piano in her Nashville home.  

トレイシー・スミス 

ナッシュビルのご自宅のピアノの前、テイラー・スウィフトが幸せを感じる場所だと、思われる方もいらっしゃるかと思います。 

 

Taylor Swift 

There have been so many songs I've written at this piano. 

テイラー・スウィフト 

このピアノに座っている時に書いた曲が、沢山あるんですよ。 

 

TrSm 

And it's often in the middle of the night?  

トレイシー・スミス 

そしてそれは、真夜中だったりすることが、何度もあったりするのですか? 

 

TaSw 

It's usually in the middle of the night, or if I'm trying to get to sleep when I can't, and then I get an idea and I'm like, “Well, I'm not tired anyway,” and then kind of (I) wander over here.  

テイラー・スウィフト 

真夜中になるのが、普通になってしまっていますね。それか、寝ようとしても寝付けなくて、そうこうしている内にアイデアが浮かんで、それで「いいや、どっちにしても疲れてないし」みたいな感じで、フラフラっとここへ来るんです。 

 

TrSm 

This is kind of a rare sight not just because we were there. 

トレイシー・スミス 

この映像は、ある意味稀な光景です。それは、私達取材陣が同席しているからではありません。 

 

TaSw 

I haven't serenaded someone for a while, I hope you know that.  

テイラー・スウィフト 

しばらく人に歌って聞かせていませんでしたから、わかりますよね? 

 

TrSm 

But because for the moment she was actually sitting still, and there never really has been another like Taylor Swift. After only 13 years in the business, she's become a musical force of nature, with an armload of number-one hits, more Grammy Awards than the Rolling Stones, and according to Forbes the distinction of “being the highest-paid celebrity on the planet.” By any measure, she's an amazing young woman, but there were times she says that being young and a woman worked against her.  

トレイシー・スミス 

というのも、この時は実際にじっと座っていましたが、これまでこう言った姿のテイラー・スウィフトというのを、他では見たことがありません。デビューして13年、今や彼女は、音楽界全体の力となっている存在です。ナンバーワンヒット曲となった作品は、大変な数に上っています。グラミー賞受賞回数は、あのローリング・ストーンズを上回っています。そして雑誌「フォーブス」によれば、「地球一稼ぐ有名人」とのことです。どれをとっても驚くばかりの、若手女性歌手の彼女ですが、「若手」だの「女性」だのが、向かい風になった時期があったといいます。 

 

TaSw 

You're always gonna have people going, “Did she write all her own songs?” talking about your personal life, talking about your dating life, there's a different vocabulary for men and women in the music industry, right?  

テイラー・スウィフト 

いつもこういう人達がいますよね「あいつ、本当に自分で全部曲を書いているのか?」私生活だの、男女関係だの、そんなことばかり話して。音楽業界では、男と女では、単語の使い分けがありますよね? 

 

TrSm 

Give me an example. 

トレイシー・スミス 

例えばどのような? 

 

TaSw 

OK. A man does something, it's strategic. A woman does the same thing, it's calculated. A man is allowed to react. A woman can only overreact.  

テイラー・スウィフト 

そうですね、それじゃあ。男が事を起こす時は「計画的だね。」女が同じことをする時は「計算高いね。」男は「反応」していい。女は「反応」しても 「過剰」にしかできない。 

 

TrSm 

And it seems HER usual reaction is to get to work. Taylor Swift writes or co-writes all of her songs. What's more, her music videos are all her vision, from “The Pastel Wonderland In Me” to “The Giant Dollhouse” in her latest video “Lover.” “Lover” is also the title track of her critically acclaimed new studio album, her seventh. She wrote the song on her piano at home and polished it up in the studio. This is her video taken on her cell phone. And once she recorded the music, Taylor and her cats went to Hollywood to make the music video. And she invited us along to watch.  

トレイシー・スミス 

といいつつ彼女については、「反応」とは、仕事に集中すること、のようです。テイラー・スウィフトは自分の曲を全て、自分ひとりで、そうでなければ共同で書きます。もっと言えば、彼女のミュージックビデオは、全て彼女が頭に思い描いたものです。「The Pastel Wonderland In Me」「The Giant Dollhouse」更には、最新ミュージックビデオ「Lover」も、全てそうです。「Lover」は現在大変な評判になっています、彼女の最新アルバムのタイトル曲で、彼女にとっては7作目になります。彼女は自宅のピアノで曲を書いて、それをスタジオで仕上げてゆきます。この映像は、彼女の携帯電話で撮影されたものです。音楽の収録が終わると、テイラーと、家にいる猫も、ハリウッドへミュージックビデオの制作に向います。今回は私達取材陣も、招待してくださいました。 

 

 

<outside the Hollywood studio> 

 

 

TrSm 

OK, so when I come onto one of these sets I ... my heart is racing I'm so excited. It is so cool. 

トレイシー・スミス 

いやあ、セットの一つに行けるなんて…もう心臓バクバクですよ、素敵! 

 

TaSw 

Definitely.  

テイラー・スウィフト 

本当ですよね。 

 

TrSm 

You? 

トレイシー・スミス 

あなたもですか? 

 

TaSw 

Absolutely.  

テイラー・スウィフト 

そりゃそうでしょ。 

 

TrSm 

There's a love story here and like a lot of Taylor's work it's an echo of her real life. Born in Reading, Pennsylvania, Taylor Swift discovered her love for music as a toddler. She set her sights on a career in country music, and eventually her parents and younger brother moved to Nashville to help her do it. 

トレイシー・スミス 

この作品には、ある恋愛ストーリーが込められています。そしてテイラーの作品の多くと同じように、彼女の実際のこれまでの歩みを、どこかに反映しています。テイラー・スウィフトペンシルベニア州レディングの出身です。まだヨチヨチ歩きの頃に、音楽が好きだという気持ちに目覚めた彼女は、カントリーミュージックから出発しました。そしてご両親と弟さんがナッシュビルへ一緒に引っ越して、彼女を支えています。 

 

TaSw 

My brother is a real bro for doing that. 

テイラー・スウィフト 

弟は、私の音楽活動の、文字通り「弟分」です。 

 

TrSm 

Yeah, they all up ended their lives. 

トレイシー・スミス 

そうでしょう、ご家族皆さん、生活をこれにかけていますからね。 

 

TaSw 

For sure? 

テイラー・スウィフト 

本当にそう見えますか? 

 

TrSm 

He worked out well.  

トレイシー・スミス 

弟さんは本当によくやっておいでですよ。 

 

TaSw 

Yeah. I buy him lots of presents.  

テイラー・スウィフト 

そうですよね、今度彼に沢山おごってあげますよ。 

 

TrSm 

The rest leads like a fantasy. Taylor Swift became a country music phenomenon, and in the last few years a pop icon. But the superstar is by her own admission as emotionally fragile as any other twenty-something.  

トレイシー・スミス 

そこからは、目まぐるしいほどに目覚ましい快進撃です。テイラー・スウィフトカントリーミュージックの代表的歌手となって、ここ数年は、ポピュラー音楽全体を代表する存在になっています。でもこのスーパースターも、自身が認めている通り、他の普通の20代と同じように、傷つきやすい存在なのです。 

 

TaSw 

I'm still someone who is the first to apologize when I'm wrong. And I think ... but I think I'm better at standing up for myself when I've been wronged, so that's something that I think also comes with growing up. 

テイラー・スウィフト 

いまだに私は、何かあれば「先ずお前から先に謝れ」といわれる立場です。それで…でも思うんですが、仮に自分に問題があるとしても、自分をしっかり持つことは、今までよりはちゃんとできるようになったかな。ですから、これも自分が成長したから、だと思っています。 

 

TrSm 

Which brings us to Scooter Braun.  

トレイシー・スミス 

そこから出てきたのが、スクーター・ブラウンの一件ですね。 

 

TaSw 

Yeah, yes. 

テイラー・スウィフト 

痛いところをつきましたね。 

 

TrSm 

Earlier this summer, Scooter Braun, a talent agent with whom Swift says she has a contentious relationship acquired the rights to her previous recordings - her master's when his company bought Scott Borchetta 's Big Machine Label Group for reported three hundred million dollars. Borchetta, who worked with Swift for years, says she and those close to her including her dad who was an investor knew about the deal in advance, and that Swift had previously been offered the chance to buy her own masters. She remembers it differently 

テイラー・スウィフト 

今年夏に入ったばかりの頃、様々なタレントのマネージャーをこれまで担当している、スクーター・ブラウン氏、スウィフトさんによると何かと物議を醸す人物のようですが、彼の会社は、スコット・ボルチェッタ氏の経営する、ビッグマシン・レコードのレーベルグループを買収しています。スクーター・ブラウン氏はスウィフトさんの音源の権利を、売却してしまったのです。その額は3億ドルとも言われています。ボルチェッタ氏は長年スウィフトと、音楽業界を共に歩んできていますが、権利売却については事前に、彼女と、出資者の1人である父親を含めた関係者は、知っていたといいます。更には、スウィフト氏に対しては、それに先立って、自身の音源を購入してはと、提案もなされていたとのこと。ところが、彼女の記憶するところは、違うようです。 

 

TrSm 

And ... so you didn't see it coming? 

トレイシー・スミス 

それで…そういうことが起こりそうだということは、事前にわからなかったのですか? 

 

TaSw 

No. 

テイラー・スウィフト 

ええ。 

 

TrSm 

So how did you find out?  

トレイシー・スミス 

どのような形で、それをお知りになったのですか? 

 

TaSw 

I found out when it was online, like when it hit the news. 

テイラー・スウィフト 

ネットでです、ネットニュースみたいな感じのもので。 

 

TrSm 

Nobody in your inner circle?  

トレイシー・スミス 

内々でも把握している人は、いなかったと? 

 

TaSw 

Nobody knew. 

テイラー・スウィフト 

いませんでした。 

 

TrSm 

And you didn't smell it?  

トレイシー・スミス 

そういう予感はなかったんですか? 

 

TaSw 

No. I knew he would sell my music. I knew he would do that. I couldn't believe who he sold it to because we've had endless conversations about Scooter Braun, and he has 300 million reasons to conveniently forget those conversations.  

テイラー・スウィフト 

ありませんでした。売りかねないし、実際にそうやりかねないとは、分かっていました。売却先が信じられませんよ。というのも、私達は延々スクーター・ブラウンについては話し合ってきていましたし、3億ドルで会社を売却できて、延々話し合ったことを、ここぞとばかり忘れた、てことです。 

 

TrSm 

Now, could you re-record?  

トレイシー・スミス 

となると、ご自身でもう一度録音し直せるとは? 

 

TaSw 

Oh, yeah. 

テイラー・スウィフト 

勿論、思っていますよ。 

 

TrSm 

Might you do that?  

トレイシー・スミス 

「やりかねない」と? 

 

TaSw 

Oh, yeah.  

テイラー・スウィフト 

勿論です。 

 

TrSm 

That's a plan? 

トレイシー・スミス 

そういう計画が、もうあるとか? 

 

TaSw 

Yeah. Absolutely. 

テイラー・スウィフト 

ええ、当然でしょ。 

 

TrSm 

Scooter Braun may not agree with her side of the story, but he did reach out to Swift in a tweet last week calling her new album “Brilliant.”  

トレイシー・スミス 

「ありませんでした」という、彼女サイドの言い分は、スクーター・ブラウン氏は、納得しないかも知れません。ただ彼は、スウィフト氏のニュー・アルバムに対しては、先週のツイートで「素晴らしい」としています。 

 

 

<with her mobile phone> 

 

 

TaSw 

Oh my god! OK. I'm gonna do it I guess ....  

テイラー・スウィフト 

わっとっと!よし、さあ、これからちょっとですね… 

 

TrSm 

It's clear that she wants to control her music.  

トレイシー・スミス 

自分の音楽作品は自分で管理したい、という彼女の気持ちは明らかです。 

 

TaSm 

If anybody is watching this, thank you so much.  

テイラー・スウィフト 

これを見てくれている皆さん、どうもありがとう。 

 

TrSm 

In fact, when it's time to release one of her new songs, she does it personally talking to her fans live on Instagram.  

トレイシー・スミス 

実際、彼女は新曲がいくつかリリースされる際は、そのうちの一つはインスタグラムで、自身ライブでファンに報告するようにしています。 

 

TaSw 

But I'm really excited about sharing this with you because you've really been there for me and you've made my life what it is.  

テイラー・スウィフト 

でも皆さんがずっと一緒に、傍に居てくれるからこそ、今回この曲を皆さんと一緒に分かち合うことができて、本当に、とても嬉しいです。 

 

TrSm 

This personal connection has earned her a loyal following, but her openness comes at a price. She's followed just about everywhere she goes these days by people who are crazy about her or just plain crazy.  

トレイシー・スミス 

このように一人一人と触れ合うような形が、ファンとのつながりを一層強固なものにしているのです。ただ、このオープンさが、仇になってもいます。最近では彼女がどこへ行っても、ついてまわるのが、熱狂的な人々と、単に「発狂的な」人々です。 

 

****** 

 

TrSm 

Where is home for you now?  

トレイシー・スミス 

今のあなたにとって、「我が家」と呼べる場所は、どこなんですか? 

 

TaSw 

It's a very good question. I try not to ever really say where I am the most because since all my addresses are on the internet. People tend to show up uninvited like, you know, dudes that think “We have an imaginary marriage!”  

テイラー・スウィフト 

よく聞いてくれました。実際私は、自分がどこに今いるかを、このところ言わないようにしています。だって、ネット上に私に関係する住所は、色々と載っていますからね。こちらが呼んでもいないのに、よく色々な人達が姿を見せますし、「変態野郎」て言うんでしたっけ、「僕たち妄想結婚中」とか思っているような。 

 

TrSm 

You mentioned that you keep wound dressing with you?  

トレイシー・スミス 

傷が癒えなくて、包帯をつけっぱなしだ、と仰っておられますよね。 

 

TaSw 

Yeah. I've had a lot of stalkers show up to the house armed. So we have to think that way.  

テイラー・スウィフト 

そうです。ストーカーが、やたらと家の周りに、それも武器まで持って姿を見せますし、そんな風に思わざるを得ませんよね。 

 

TrSm 

And she's come under attack in other ways. You need only glance at the tabloids to see some very well publicized feuds, and she often hits back at her haters through her music. For instance in “You Need To Calm Down,” she calls out anti-gay protestors and online trolls. 

トレイシー・スミス 

彼女への攻撃は、これだけではありません。タブロイド紙をいくつか目を通すだけで、宿根、確執、不仲、よくもこれ程と書かれています。そして彼女の方からは、自身の音楽作品を通して、ヘイト達への反撃が行われています。例えば「You Need To Calm Down」では、同性愛反対論者達や、ネット上での嫌がらせをする人達について、触れています。 

 

TrSm 

I'm curious because I feel like almost every album you have a song where you address the haters at least one song sometimes.  

トレイシー・スミス 

是非お訊きしたいのですが、ほとんど、どのアルバムにも、1曲、少なくとも1曲かな、時々ありますよね、ヘイト達に触れているものが。 

 

TaSw 

Probably (I) do have that habit. I imagine that I might have that habit, yeah.  

テイラー・スウィフト 

そういう風にしているというのは、確かにあるかも知れません。そうですね、思い当たるところは、そうしていたかも知れません。はい。 

 

TrSm 

Why is that? Why sing to the haters?  

トレイシー・スミス 

それはどういう理由からですか?ヘイト達に向けて歌うというのは? 

 

TaSw 

Well, when they stopped coming for me, I will stop singing to them. You know, people go on and on about like, “You have to forgive and forget to move past something.” No, you don't! You don't have to forgive and you don't have to forget to move on. You can move on without any of those things happening. You just become indifferent and then you move on.  

テイラー・スウィフト 

こちらに来るのを止めてくれたら、私も歌うのを止めますよ。みんな、「あんなの大目に見てやらないと、忘れてやり過ごすくらいじゃないと駄目だよ」て、ずっとそんな感じですよね。冗談じゃありません、ての。わざわざ大目に見る必要なんてないし、わざわざ忘れてやり過ごす必要なんて、ありませんから。そういうことが一つ残らず起こらなくなって、初めて前に進めるんですよ。とにかく冷静に、淡々と、その上で、前に進むんです。 

 

TrSm 

Do you believe in forgiveness? 

トレイシー・スミス 

相手を許す、という考え方は、信じていたりするんですか? 

 

TaSw 

Yes. Absolutely. Like ... for people that are important in your life who have added, you know, who have enriched your life and made it better, and also there's been some struggle and some bad stuff, too. But I think that, you know, if something's toxic and it's only ever really been that, what are you gonna do?  

テイラー・スウィフト 

勿論です。ていうか…というのも、自分の人生に何かをもたらしてくれて、豊かにしてくれた、そういう大切な人達でも、その後その人達との間で、争いとか、そういう良くない関係があったりします。でも思うんですけれど、「そういう」ものが、病的中毒的なものだったり、いつまでも実際に残っていたりするなら、スミスさんならどうなさいますか? 

 

TrSm 

Just move on. 

トレイシー・スミス 

それは、こちらは前に進んでいくしかないですね。 

 

TaSw 

Just move on. It's fine. 

テイラー・スウィフト 

前に進んでいくしかない、それが得策ですよね。 

 

TrSm 

Taylor Swift's music is always personal, sometimes intensely so.  

トレイシー・スミス 

テイラー・スウィフトの音楽は、いつもご自身のことについて、時にはかなり強い気持ちが込められています。 

 

TaSw 

There's one song on the album called “Soon You'll Get Better” that it's ... I can't even really hear, I can't even listen to it. 

テイラー・スウィフト 

今回のアルバムの中に「Soon You'll Get Better」という曲があります。これはですね…実は自分から耳に入れるのも、自分から耳を傾けることも、できていない曲なんです。 

 

TrSm 

She won't talk specifically about her inspiration, but it comes at a time when her mother Andrea, who was battling cancer, suffered a relapse.  

トレイシー・スミス 

作曲の動機については、特に触れていませんが、同じ時期に母親のアンドレアさんが、闘病中のがんが再発した、ということがありました。 

 

TaSw 

It's really interesting, so I don't think I have written us on quite like that before, and it's just sort of like ... it's just a tough one. 

テイラー・スウィフト 

自分でも「こんなことが」と思っていますが、以前のように書けているとは思っていませんし、とにかく何ていうか…とにかく苦しいですよね。 

 

TrSm 

I can imagine, but I can also tell you, having listened to it, that it's universal.  

トレイシー・スミス 

想像はできます。でも同時に、聴かせていただいたから言えることですが、誰にでもあることです。 

 

TaSw 

It's just not something that we deal with until we have to, until we see it, until we experience it, until someone close to us is going through something like that. And ... so, writing about it was really emotional, and ... I'm just kind of stop talking about it now. 

テイラー・スウィフト 

こういうことは、やらざるを得ないとか、直視せざるを得ないとか、否が応でも経験することになるとか、自分に近い誰かがそういうことを経験することになるとか、そうでもならない限り、手に負えるものではありません。ですから、このことについて曲を書くのは、心が揺れ動くというか…これくらいでいいですか、この話は。 

 

TrSm 

I understand that. 

トレイシー・スミス 

分かっていますよ。 

 

 

<in the Hollywood studio> 

 

 

TrSm 

Well, you feel the temperature.  

トレイシー・スミス 

さあ、水の温度はどうですか。 

 

TaSw 

It's warm. It's fine.  

テイラー・スウィフト 

温かくて、いい感じです。 

 

TrSm 

She's a lot more comfortable here, where she can plunge into her work. This glass tank will become a symbolic fishbowl in the music video. 

トレイシー・スミス 

ここが彼女にとって、大いに居心地の良い場所、彼女が自分の音楽活動に飛び込んでいける場所です。このガラスの水槽ですが、この時製作中だったミュージックビデオの中でも、象徴的な「金魚鉢」となるものです。 

 

TaSw 

I very often times remark that my life is like a fishbowl,  and that like it's some ... you know, if I were to, like, fall in love, you know, somebody's choosing to be in that fishbowl with me.  

テイラー・スウィフト 

自分でしょっちゅう言っていることですが、私の日々の生活は金魚鉢みたいなものだから、何ていうか…そう、もし私が誰かに恋愛感情を持ったら、その人は、その「金魚鉢」の中で、私と一緒に過ごすことを選ぶことになるんだよ、ていうね。 

 

TrSm 

To jump into the fishbowl? 

トレイシー・スミス 

金魚鉢に飛び込むと? 

 

TaSw 

To jump into the fishbowl with me, and live in that world just with me. And, you know, it's not as depressing as it sounds, I promise. It's just a figure. It's just symbolic.  

テイラー・スウィフト 

金魚鉢に飛び込む、私と一緒にね。そしてその中の世界で、私と2人きりですごすのよ、てことです。あのですね、言葉ほど絶望的じゃないですから、それは間違いありません、約束します、ただの例え話ですから。 

 

TrSm 

Talk about fish balls, she's been dating British actor Joe Alwin for three years. It seems he's up for a swim.  

トレイシー・スミス 

金魚鉢の話ですが、彼女は現在、イギリスの俳優ジョー・アルウィン氏と交際3年目。彼の方は金魚鉢で泳ぐ準備が、万端整っているようです。 

 

TrSm 

Couldn't you just computer-generate this and not jump in?  

トレイシー・スミス 

これって、コンピューターで合成して、飛び込まないで済むようには出来ないんですか? 

 

TaSw 

I don't know. Couldn't we have done this ... Well, yeah. We'll never know.  

テイラー・スウィフト 

どうでしょう、(スタッフに向かって)ねえ、これってさあ…えっと、わからないそうです。 

 

TrSm 

All right. 

トレイシー・スミス 

ですよね。 

 

***** 

 

TrSm 

At the moment Taylor Swift is, well, fully immersed in today. Beyond that, she says she doesn't know and doesn't want to.  

トレイシー・スミス 

目下テイラー・スウィフトは、今日一日にしっかりと没頭する、その先については、分からないし、分かりたくない、とのことです。 

 

TrSm 

Do you think about, you know, “What am I gonna do in 20 30 years?”  

トレイシー・スミス 

「20年後、30年後はどうしようかな」と、お考えになることはありますか? 

 

TaSw 

No, because that puts me into what I call like a panic spiral. Like ... I cannot do that. I can't ... I've never been able to do that.  

テイラー・スウィフト 

ありません。そうすると、自分の言葉で言うと、パニックのスパイラルに落ちてしまうんです。つまり、とにかくできないんですよ、そういうことが。出来ないし…そういう能力が、自分には今までずっと無いんです。 

 

TrSm 

Why?  

トレイシー・スミス 

どうしてですか? 

 

TaSw 

It just freaks me out. When I zoom out too far, I freakout. “Do I know where I'm gonna be or even wanna be in 20 years?” Absolutely not, like not taking a single day for granted. 

テイラー・スウィフト 

そうなると、動揺して変な行動に走ってしまうからです。うんと後ろに下がって、遠くから広く見渡そうとすると、それをやりすぎると、動揺してしまうんです「ここからどこへ行っちゃうんだろう?20年後にどこに行きたいんだろう?」絶対無理です。「この日は当然こうだ」なんて日は、ただの1日だって、ありませんから。 

 

TrSm 

So how far ahead do you look?  

トレイシー・スミス 

因みに、どのくらい先までなら、見通しを立てられますか? 

 

TaSw 

Six months, because ... just because I have to plan shows and stuff. But I don't know what I'll do after this album. And I think that's great. It's actually ... I tell myself like, “It's actually really ungrateful to just assume that you have 20 years like be stoked that you have today.” 

テイラー・スウィフト 

半年ですね。公演とかそういったものの計画を、立てないといけませんから。でもこのアルバムの後、何をするかについては、自分でも未だ不明です。同時にそれが素晴らしいことだとも思っています。実際にですね…自分に言い聞かせていることですが「今日のワクワク感を、あと20年間保てる、ひたすら予想して期待するのって、実際のところ、楽しくは無いよね。」 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=FvVnP8G6ITs&t=56s 

 

2019/10/28 

Watch Taylor Swift play "The Man", "Lover", "Death by a Thousand Cuts" and "All Too Well" at the Tiny Desk. 

 

 

英日対訳:ジョン・ラター(英・合唱指揮、作曲)2017 ケンブリッジ・シンガーズ/合唱団は人類調和の象徴

https://www.youtube.com/watch?v=XqsjkLPeuAQ 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2017/09/07 

John Rutter 

ジョン・ラター 

 

Choral music is not one of life’s frills. It’s something that goes to the very heart of our humanity, our sense of community, and our souls. 

合唱とは、日々の生活の中で、「あってもなくてもいい飾りのようなもの」ではありません。私達の人間性の核心、人は人と共に暮らしているという意識、そして一人一人の魂に、向かってゆくものです。 

 

You express, when you sing, your soul in song. And when you get together with a group of other singers, it becomes more than the sumof the parts. 

歌を歌うとき、その中に表現するものは、自分の魂です。そして他に歌を歌う人達と一緒に歌うとき、その集団は、「単に各声部が集まったもの」以上の存在に変わるのです。 

 

All of those people are pouring out their hearts and souls in perfect harmony, which is kind of an emblem for what we need in this world, when so much of the world is at odds with itself…that just to express, in symbolic terms, what it’s like when human beings are in harmony. 

そこで歌っている人達は、全員、自分達の感情と魂を、互いに完全に調和した状態で注ぎ込んでいる、ということです。それはある意味、私達人間が、「完全なるもの」として、この世界で必要としていて、昨今おかしなことばかり起きている中ではですね…象徴的な表現手段を用いて、人類が調和が取れるとどうなるか、ということを、端的に表現しているのです。 

 

That’s a lesson for our times and for all time. I profoundly believe that. 

これこそ、現代、そして、いつの時代にも、教訓となるべきものです。私はそう確信しています。 

 

And musical excellence is, of course, at the heart of it. But, even if a choir is not the greatest in the world, the fact that they are meeting together has a social value. It has a communal value. 

勿論、音楽的に卓越したものであることは、かかせません。ですが、仮に合唱集団が世界一とまでいかないとしても、メンバーが集っているということ、それ自体が、社会的価値を持っているのです。人々が集い暮らす、その価値を持っているのです。 

 

And I always say that a church or a school without a choir is like a body without a soul. We have to have a soul in our lives. 

いつも申し上げていることですが、合唱団のない教会や学校など、魂のない肉体みたいなものだ、ということです。私達の日々の暮らしには、魂が宿っていないといけないのです。 

 

And everybody tells me, who has sung in a choir, that they feel better for doing it. That whatever the cares of the day, if they maybe meet after a long day’s school or work, that somehow you leave your troubles at the door. 

合唱の経験がある方は、誰もが私にこうおっしゃいます。歌っていると普段より良い気分になる、と。日々の暮らしの心配事が何であれ、長い一日学校や職場で出くわしても、面倒なことは歌う部屋の入口に、まずは置いて入りましょう、ということです。 

 

And when you’re sitting there, making music for a couple hours at the end of the day, that’s the only thing that matters at that moment. And you walk away refreshed. You walk away renewed. And that’s a value that goes just beyond the music itself. 

部屋に入って腰を下ろして、その日の締めくくりに2,3時間音楽を楽しむ、その瞬間は、それだけを気にすればいいのです。そうやって心身も新たに、部屋を出てゆく。それこそが、音楽自体の持つ価値以上のものだ、ということなのです。 

 

Of course, as a musician, I put the music at the heart of it, but all of these other values just stand out as a beacon. I think our politicians need to take note…my gosh, do they ever! and our educators, those who decide education budgets, church budgets, just need to remember it’s not a frill. 

勿論、私は音楽家ですから、音楽を心臓に埋め込んで生きています。ですが、こういった音楽自体の持つ価値以外の、あらゆる価値が、一つの指標となってそそり立つわけです。世界中の政治家の皆さん方全員、メモを取ってもらいたいですな!ついでに、教育関係者、それに教育予算や教会への補助金を担当する方々にも、合唱は「あってもなくてもいい飾り」ではないと、ご認識頂く必要がありますね。 

 

It’s like a great oak that rises up from the center of the human race and spreads its branches everywhere. That’s what music does for us. And choral music must stand as one of the supreme examples of it. 

音楽とは、ドングリの木の巨大なもの、人類が暮らす、そのど真ん中にそびえ立って、四方八方にその枝を伸ばす巨木のようなものです。それこそが、音楽が私達にしてくれることです。そして合唱音楽とは、その中でも至高の例のひとつなのです。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=lCpxgEHqjFA 

The Lord Bless You and Keep You, John Rutter 

Conducted by John Rutter 

Cathedral of Our Lady of the Angels,  

February 17, 2008 

The Mark Thallander Foundation Choir Festival 

英日対訳:小澤征爾(日・指揮)1998年CBS 未熟だった自分/奏者に「弾いてもらう」/音楽は皆が常に

https://www.youtube.com/watch?v=WkIzajyNKuc 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Aired February 8, 1998  

"Sunday Morning"  

Host: Charles Osgood 

Seiji Ozawa 

 

Seiji Ozawa 

I started ski when I was a high school. To ski for me to be in this nature is wonderful.  

小澤征爾 

スキーを始めたのは、高校の頃です。この自然の中でスキーをする、僕は素晴らしいと思っています 

 

Charles Osgood 

Seizi Ozawa is 63. Since he was a very young man he has been skiing the mountains around Nagano. He has had a winter home here for 20 years. 

チャールズ・オズグッド 

小澤征爾さんは63歳。彼は若い頃から長野周辺の雪山で、スキーを楽しんでいます。彼の地に冬の別荘を手に入れて、もう20年になります。 

 

SO 

When I conduct, concentration is most important that moment. And I forget everything that moment, this music, ski, I think same. When you come down slope, you cannot think other thing, just have to concentrate.  

小澤征爾 

指揮をする時、その瞬間は、集中することが一番大事です。その瞬間はすべてを忘れる、音楽も、スキーも同じだと僕は思います。スロープを滑って降りる時は、他のことを考えてはいけません。とにかく集中しないといけません。 

 

CO 

Ozawa is a man who works hard and plays hard. 

チャールズ・オズグッド 

小澤征爾さんは、仕事も一生懸命ですが、遊びも一生懸命です。 

 

SO 

I love sports. Yes. I played baseball. I love tennis. I love to go to Celtics. I like to go to Red Sox. I wanted to go .... 

小澤征爾 

僕はスボーツは色々好きでしてね。野球をします、テニスも大好きです、バスケットボールはセルティックスを応援に行きますし、野球はレッドソックス、それから… 

 

CO 

He's a man who lives literally in two worlds.  

チャールズ・オズグッド 

彼は文字通り、「2つの世界」を生きている人物です。 

 

CO 

Maestro, the Olympics are a celebration of all of the world of East and West. And you really in yourself embody both East and West. Do you think of yourself as a as Asian or or as a Western.  

チャールズ・オズグッド 

エストロ、オリンピックといえば、東洋も西洋も、全世界の祝祭です。あなたは東洋と西洋の、両方をご自身で体現なさっている。ご自身としては、自分はアジア人、それとも欧米人、どちらですか? 

 

SO 

I am very Japanese. Some Japanese think I'm not so Japanese, but I think I'm very Japanese. I love Japanese food. I love Japanese drink, and the way I sleep. It's like, you know, on the floor.  

小澤征爾 

僕は根っからの日本人です。日本人の中には、僕は日本人らしくない、と思っている人もいますけれど、僕は根っからの日本人だと、自分では思っています。食べ物も、飲み物も、寝るときだって床に布団を敷いて寝るのが好きですから。 

 

CO 

Well, when you were very young man, in fact, when you came back to conduct in Japan, some of the musicians found you a little hard to take.  

チャールズ・オズグッド 

そういえば、まだお若い頃、日本に指揮活動で戻られた時に、実際あなたは受け入れがたいと、一部の演奏家達から思われていたとのことですが。 

 

SO 

Yes, it was difficult. One day I think I was ... I didn't know how to do it. And I was very young, and so I was too hard or I went to short temper. I was too young for that job, and they boycotted me. And you know, if orchestra boycotted the conductor, what can you do? Conductor cannot do anything  

小澤征爾 

そうです、大変でした。ある日のことですが、僕は…どうしていいか分からなくなったことがありました。若すぎたせいか、人に辛く当たって、癇癪を起こしていました。指揮者になるには、若すぎたんです。それで、オーケストラにボイコットされてしまったんです。オーケストラに指揮者がボイコットされたら、指揮者は何ができますか?何もできませんよ。 

 

CO 

By yourself! 

チャールズ・オズグッド 

1人じゃ何もできませんね、確かに! 

 

SO 

Conducting is very strange profession. I don't make sound. Orchestra make sound. And that is most important. I invite them to make music, so they make music their own. That's the best idea. 

小澤征爾 

指揮をするというのは、不思議な仕事です。僕は何も音を鳴らせません。オーケストラが音を鳴らすのです。そしてそれこそが、一番大事な、自覚すべきことなんです。僕がオーケストラに来てもらって、音楽を演奏してもらう。そうすれば、彼ら自身の音楽が生まれます。これこそが、一番いい考え方なのです。 

 

CO 

It was here in Okushiga that he met ordinary people of the mountains; mountain people who recruited him to help bring the Olympic Games here. And he, in turn, recruited them. 

チャールズ・オズグッド 

ここ奥志賀で、小澤さんは音楽家ではない、山岳関係者の人々と出会いました。彼らは小澤さんを誘って、オリンピックの招致を手伝ってほしいと言ったのです。すると小澤さんは、その代わりにと、彼らをあることに誘いました。 

 

SO 

These mountain people wanted Olympic to be here. I told them “You must sing!”   

小澤征爾 

山岳関係者の皆さんが、オリンピックをここに呼びたいと言うのです。ですから僕はこう言ったんです「だったら、一緒に歌おうじゃないか!」 

 

CO 

And so it was that, although they were not trained singers, Ozawa taught them. The mountain people left the hills and came down to the valley of Nagano the other day to join the chorus that would open the Olympic Games singing the Ode to Joy from Beethoven's Ninth Symphony. 

チャールズ・オズグッド 

そんなわけで、本職の歌手ではない彼らを、小澤さんは手ほどきをしました。先日、山岳関係者の人々は山を離れ、麓の長野盆地へやってきました。オリンピックの開会式で、ベートーヴェン交響曲第9番歓喜の歌」を歌うためです。 

 

Not only a musical masterpiece but a technological marvel under his baton would be five choruses on five continents connected by satellite. 

彼の指揮棒の元、最高の音楽芸術だけでなく、最高の科学技術が、5つの大陸で待ち構える5つの合唱団を、人工衛星が繋ぎます。 

 

Cape Town, South Africa, Berlin, Germany, Beijing, China, the United Nations in New York, Sydney, Australia and the Olympic Stadium here at Nagano. 

南アフリカケープタウン、ドイツのベルリン、中国の北京、ニューヨークの国連本部、オーストラリアのシドニーが、ここ長野のオリンピックスタジアムと一つになります。 

 

From his friends in the mountains to the royal family of Japan and untold millions watching on television all men 

and brothers sang the song. 

彼の山の友人達、日本の皇族、そして何百万人もの人々がテレビで見守る中、人々はみな兄弟となって、この歌を歌いました。 

 

SO 

All the people, all the brothers, together for joy, that's I think it's good. And for me also, I wanted the music to be not just listening, I wanted to be everybody who watch in their living room or bedroom to watch this when time comes, everybody can sing, even sing or hum, I want the people to sing to think about singing. Then our purpose is done. It's like then become like prayer. We use music to be everybody same moment everywhere, one time, and do it. That's wonderful. To me it's wonderful. 

小澤征爾 

すべての人々が、皆兄弟となって、一緒に喜びのために、これって素晴らしいと思います。それから僕としては、音楽というのは、ただ黙って聴いているだけじゃなくて、リビングでも寝室でも、テレビを見ていたら、皆でその瞬間に歌っていいし、歌でも鼻歌でも、皆で歌って、一緒に歌うということがどういうことか、考えてほしいんです。それで初めて、僕たちの目標とするものが達成できるのです。皆で一斉にお祈りするようなものです。音楽は、誰もが同じ瞬間を、どこでも、同じ時に 手にとって利用して、それに取り組むものです。それこそが素晴らしいのです。僕にとっては、それが素晴らしいことなのです。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=3CGYWYp7T9w 

 

Leonard Bernstein presents Seiji Ozawa, who conducts the overture to "The Marriage of Figaro" by Mozart.  

Original CBS Television Network Broadcast Date: 14 April 1962. 

 

英日対訳:ライオネル・リッチー(米・歌手)2022"PEOPLE"先人の思いを受け継ぐ/「失敗」で終わること

https://www.youtube.com/watch?v=Cny4X6SiSbo 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2022/02/10   

#LionelRichie #PEOPLE #Tuskegee 

 

Narrator 

In this week's “People” cover story, music icon Lionel Richie is looking back on his unique childhood in Alabama, and how that experience gave him an appreciation for the heroes celebrated during “Black History Month.”  

ナレーション 

今週号の「People」カバーストーリーは、音楽界の大御所ライオネル・リッチーさんです。アラバマ州での、他では経験できない子供時代を振り返ります。そこでの経験が、10月の「黒人歴史月間」でよく取り沙汰される、歴史に名を残した人物達をどう見つめるかを、教えてくれたといいます。 

 

Lionel Richie 

I was born and raised on a university campus, on Tuskegee University campus. So it was “Black History Every Day.” I'm living amongst some of those people that we're celebrating . 

ライオネル・リッチー 

私が生まれて育ったところは、とある大学のキャンパス、タスキーギ大学のキャンパス内でした。ですから「黒人歴史の日々」というやつです。私達にとって、尊敬する人とされるような方々の中で、私は生活している、というわけです。 

 

And so it's a different kind of approach. We didn't find one month to celebrate it. It was reminded every day. So the discussion was mostly on a ... by the time we got around to Black History Month, it was ... we were well schooled on, you know, who, what, when, and where, you know, and so it was more so ... not so much the celebration of “Black History Month,” more so is “Black History PERIOD.”  

となると、普通とは違う見方をするわけです。「月間」ではなく、「日々毎日」敬意を抱こう、意識しよう、ということです。ですから皆で語り合うのは、大概ですね…「黒人歴史月間」が来る頃には…そういうことが、誰なのか、何をしたのか、いつのことか、どこであったのか、というのを、しっかりと教え込まれている、ですから「黒人歴史月間」をお祝いしよう、なんてものじゃなくて、「黒人歴史はずっと意識し続けよう」ですよね。 

 

N 

These days Richie commends his late father for ensuring he grew up watching black men and women accomplish incredible things. 

ナレーション 

近年、リッチーさんは、自分が素晴らしいことを成し遂げたアフリカ系の男女を、その目で見つめながら育ってきたのだということを、亡くなられた父親が確信させてくれたことは、すごいことだとお話されています。 

 

LR 

Well, I must tell you I was surrounded by some pretty incredible personalities and people and overachievers. I think ... and I give my dad the credit, you know, my biggest hero was my father, because I didn't realize what he was going through, and he didn't make any effort to tell us what they were going through as black men and women in America and in the South. 

ライオネル・リッチー 

そうですね、確かに私の身の回りには、本当にすごい人間性を持った方達とか、素晴らしいことを成し遂げた方達とか、そういうのがいましたね。今では父には「私にとって最大の英雄」と申し上げたい。というのも、当時は父がずっとしてくれていたことが何だったのか、気づきませんでした。何しろ、身の回りの方達が、米国、とくに南部で、アフリカ系の男性として、あるいは女性として、どのように過ごしてきたのかということを、父は別に、殊更私達に言い聞かせようなんて、しませんでしたから。 

 

And we were grew up ... we grew up on a campus where academics, was just ... I mean, there are PhDs and there are doctors over here and there's a lawyer over here and everybody came in at the top of their game.  

それで、私が育てられたというか、私が育った大学のキャンパスとは、学問の気風にあふれているといいますか、博士号取得者だの、医師だの、法律家だの、とにかくその世界のトップクラスの方達がいつもいました。 

 

And if you want the glass man, the glass man was black. And if you (want) the plumber, the plumber's black. And not realizing that before they were those guys, they were the Tuskegee Airmen, or they were the the army. I was living on a basically a military base, army and air force, and everyone had a role.  

それに、ガラス職人さんを呼ばなきゃ、となれば、その方もアフリカ系、配管工さんを呼ばなきゃ、となれば、その方もアフリカ系。これも当時気づかなかったことですが、そういう職人さん達は、以前はタスキーギ・エアメン(米国史上初のアフリカ系パイロット部隊)だったり、陸軍兵だったりしたわけです。私の生活拠点は、陸海空軍の基地だったので、そこにいる方達は、誰もが何かしら役目を持っていたのです。 

 

N 

Richie says he's grateful for that upbringing and for the community that prepared him to make the most of opportunities not available to previous generations.  

ナレーション 

そういう生い立ちや、コミュニティが、リッチーさんに用意してくれたものは、リッチーさんの上の世代の人々には、とうてい手の届かなかった様々なチャンスだったことに、感謝しているといいます。 

 

LR 

In other words, I grew up around amazing people, so when you ask the question “Who (inpired me)?”, (the answer would be like) “Whole town.” The whole town was full of stars and inspiring people who kept kind of leaning on us because I think they wanted us to be better.  

ライオネル・リッチー 

別の言い方をすればですね、私の身の回りには、すごい方達しかいなかった、ということです。ですから「あなたに影響を与えた人は誰ですか」なんていう質問がありますよね、私はそれに対しては「街全体です」と答えます。街全体が、スターだったり、影響を与えてくれる人達で溢れかえっていたわけです。そういう方達は、私達の世代に、自分達よりもより良くなってほしいということから、それを託し続けようとしていたのです。 

 

And so that little phrase came out “Failure is not an option.” So whatever that is that you're trying to do and if you do fail, you get up again. If you do fail, you get up again. 

こんな、ちょっとした謳い文句があります「『失敗という結論』は、選択肢ではない。」ですから、何でもいいんですが、自分が取り組んでいることについて、上手く行かなかったら、もう一度立ち直ればいい、また上手く行かなかったら、またもう一度立ち直ればいい。 

 

And so ... basically that was kind of instilled in us as kids not realizing what it was all for, because it was not available to them at the time. 

ですからその…こういうことは子供時代に染み付いていた、そんな感じです。当時はそれが一体何なのか、ハッキリ理解することはありませんでした。何しろ当時は、「より良くなってほしい」ものが、自分達には(容易には)手に入らないものでしたから。 

 

N 

For more on Lionel Richie, pick up this week's issue of “People” on newsstands Friday. 

ナレーション 

ライオネル・リッチーさんのお話の続きは、今週号の「People」を御覧ください。ニューススタンドで、金曜日発売です。 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=p34sK9AYQN4 

 

彼が口火を切る名曲です。 

 

皆さんも、生まれてはじめてこの曲を聞いて以来、どんな経験を積み、今どんなことを感じますか? 

 

"We Are The World"  

OFFICIAL 35th ANNIVERSARY VIDEO 

April, 2020