【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:エサ=ペッカ・サロネン(フィンランド・指揮)2026 Philharmonia 指揮者の醍醐味/音楽の役割とは

https://www.youtube.com/watch?v=rH0nk0_yivw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2026/02/06 

The Philharmonia Orchestra

Former Principal Conductor Esa-Pekka Salonen reflects on meeting the Orchestra for the very first time, his favourite thing about being a conductor and the role of music in today's world. 

 

Esa-Pekka Salonen 

The Philharmonia taught me an awful lot. They were very patient with me, and incredibly supportive and incredibly nice. They are just very positive. 

エサ=ペッカ・サロネン 

フィルハーモニア管弦楽団からは本当に沢山のことを教えていただいた、ということです。私のような者辛抱強く、本当に支えて下さり、本当に良くしてくださいました。とにかく皆さん、ポジティブな方達です。 

 

<Do you remember your first time conducting the orchestra?> 

当楽団を初めて指揮なさった時のことを憶えていらっしゃいますか? 

 

In September 1983, I conducted the Philharmonia Orchestra for the first time. I do remember the feeling quite well when I stepped in front of this orchestra.  

1983年9月に、フィルハーモニア管弦楽団を初めて指揮させていただきました。団員の皆さんの前に、指揮台に上がった時に心に抱いた気持ちは、今でもハッキリ憶えています。 

 

And I was somehow expecting something a little more arrogant and tough and kind of... I was expecting difficulties, simply. 

当時の私は、何というか、少々傲慢で、強気で、ある意味…単純に、これから大変なことが起こるんだろうなと、そう思っていたのです。 

 

And instead, what did I find? I found an amazing group of players who were very warm, extremely supportive, and open.  

それなのに、皆さんは、本当に心温かく、物凄く支えてくださって、しかもオープンだったのです。 

 

A couple of minutes into the first movement of Mahler (Symphony no.) 3, I felt I'm actually conducting this orchestra. I'm not just like a tourist who is visiting... and kind of going along with this great orchestra. Well, I felt I was conducting and that was an amazing feeling. 

マーラー交響曲第3番でしたけれど、第1楽章の出だしを、ほんの2,3分やっただけで、あ、自分はここの指揮者として、今ここで棒を振っているんだなと感じました。観光客として見学にきたわけじゃない…この偉大なオーケストラと一緒に仕事をさせてもらうんだ、みたいな。ですから、自分は指揮をしてい、本当に素晴らしい気持ちでした。 

 

I've had a very, very, productive and close relationship with the orchestra since, and my feeling, of course, is that “I'm going to be conducting them as long as I'm in conducting period!” 

それ以来、フィルハーモニア管弦楽団とは、大いに生産的で、大いに親しくさせて頂いています。勿論気分的にも「自分が指揮者としてやってけるうちは、ずっとこことはお付き合いたい」と思っています。 

 

<How did if feel when the orchestra asked you to be Principal Conductor?> 

首席指揮者就任の打診を受けた時の感想を教えてください。 

 

I mean, I was obviously flattered. And it felt very organic and very natural for me to kind of, assume that role because I knew them, they knew me, both sides knew what they were getting both musically and personally and so on. 

それはもう、光栄至極、これしかなかったでしょう。ご指名いただいて、ある意味、これまでのことが有機的に発展して、それで自然にこうなった、そんな感じでしたね。というのも、私は皆さんのことを知ってい、皆さんも私のことを知っている、双方が音楽面でも人間関係の面でも、一緒にやって行けばどうなるか分かっている、ということです。 

 

I said to the orchestra when I met them for the first time I said, “So this is one of the longest courtships in history.” 

楽団員の皆さんに、初顔合わせの時にお伝えしたのは「私にとって最も長いお付き合いの一つになります。」 

 

And I must say, in all honesty, the Philharmonia taught me an awful lot when I was very young and very, inexperienced and often tackling these big pieces in the repertoire for the first time. They were very patient with me and incredibly supportive and incredibly nice. 

そして心から申し上げないといけないのが、フィルハーモニア管弦楽団からは本当に沢山のことを教えていただいた、ということです。私のような者に辛抱強く、本当に支えて下さり、本当に良くしてくださいました。とにかく皆さん、ポジティブな方達です 

 

Something about the nature of the Philharmonia as an organism that they are just very positive. 

有機物のように、活発に成長してゆく組織、そんな性格のフィルハーモニア管弦楽団ですから、とにかく大変ポジティブなんです。 

 

I think they felt in my case, and most likely in the case of other young conductors who have then become like household names for them, that...  

私の場合、他にも若手の指揮者は皆そうだと思うですが、これは将来お茶の間の人気者になるかなと、見込んでいただいた場合は、楽団の皆さんは、こうお考えになりますよね。 

 

“All right, this is some kind of an investment we're making here, so we think that this person one day will be able to really deliver and it might not be today, it might not be next week, but maybe a few seasons down the line and so on.” 

「まあいいだろう、ここでは将来への投資みたいなものだ、こいつがいずれ、まともに演奏ができるようになって、それが今日とか明日とか、来週とかでないにしても、契約年度で何年か先になっても、軌道に乗れば、そんな感じでいいんじゃないのか」 

 

And of course by doing this, they also create this kind of, I would say, lifelong loyalty. 

勿論そうやって、指揮者の方も、生涯尽くしますみたいな、そんな気持ちが心に生まれていくのです。 

 

<What is your favorite thing about being a conductor?> 

指揮者であることの醍醐味を教えてください 

 

It's a very... It can be a very emotional experience for the person who is standing on the box, because sometimes you feel that there's an embrace, the collective embraces you. 

指揮台に立っているということは、人間としてとても心動かされる経験になり得ると思います。というもの、時に自分が抱かれている、大勢の人達の手によって抱かれている、そんな気分になるからです。 

 

And in the best moments, you feel that they are actually carrying you on some kind of wave of energy. And that makes this conducting part so fascinating because no two days are alike in this way and it never gets old.  

絶好調なときは、ある種のエネルギーという波に乗せてもらって、突き進める、そんな気分になります。そうなると、指揮者の側は楽しくてしょうがなくなります。こんなことをしてもらえたら、毎日が変化に富んで、しかも古くて飽きることもなくなるからです。 

 

And I guess for all of us, the musicians and conductors and the audience alike, we love this because it's something bigger than the sum of its parts. 

そして楽団の皆さんも私も皆、演奏者も指揮者も、会場のお客様達も同じように、これが醍醐味なんです。これって相乗効果、単に1+1=2ではない、それ以上の価値を生み出すものだからです。 

 

<How would you describe the Philharmonia Sound> 

フィルハーモニア管弦楽団サウンドを一言で言うと。 

 

Well, I once asked a young Philharmonia string player how she learnt how to make the Philharmonia sound; this kind of luminous, warm, but also at times transparent sound, which kind of sets it apart from other orchestras and especially other London orchestras. 

以前フィルハーモニア管弦楽団の若手の弦楽器奏者の方に伺ってみたのですが、どうやってフィルハーモニア管弦楽団サウンド作りを身につけていったのかと。ここのサウンドは、光り輝くような、そして温かみがあって、でも時には透明感のあるものです。これは他のオーケストラ、とりわけロンドンに拠点を持つ他の各オーケストラとは、一線を画すものです。 

 

She said there's no real verbal instruction. Nobody tells her, “Do this!” It's more like you hear something and then you kind of see how it's done.  

その女性の方が仰るには、言葉で教えられてはいなくて、「ああしろ、こうしろ」とは誰も言わず、どちらかというと耳で聞いて、それがどう達成されるのかを、判れ、呑み込め、というのです。 

 

But then she said it's a two-way street in the sense that a certain type of player gravitates towards the Philharmonia, somebody who wants to produce that kind of sound. 

それと同時にその女性が仰るのは、これは双方向のもので、こういうサウンドを生み出してみたいと思う人を、楽団の方向に向かって引き寄せていく、そういうメンバーが居ると言う事なんだそうです。 

 

It's an interesting equation because for somebody who is already on the way to that kind of sound then joins the orchestra and then to actually be part of that sound, it's not such a leap anymore because they would want to be there anyway. 

こんな結果を出す方程式は興味深いですよね。そのサウンドの方向性に向かっているメンバーは、何も考えず楽団に溶け込んで、実際そのサウンドの一部となって、しかもそれが、一足飛びでも何でもないのですから。なぜなら皆、その境地にとにかく居たいと思っているからです。 

 

<What do you think the role of music is in today's world?> 

今日の世界における、音楽の役割について、お考えを教えてください。 

 

Well, I do think that music is a biological need. We're hardwired for music and especially, you know, music to accompany us during the pivotal moments in life like getting married or, well, dying. So there's music as ritual. 

そうですね、音楽は生き物としての人間に必要であることは、間違いないと思っています。私達は人生の極めて重要な瞬間が色々あって、例えば結婚とか、死んでしまうとか、そんな時には音楽がつきものです。儀式祭礼としての音楽と言うものが存在しています 

 

And I think that there’s something about the ritual of going to a concert. You're allowed to sit there and be swept away by something for a couple of hours and somebody has curated a couple of hours of music out of all music out there, so you don't have to do it yourself. So it's been done for you. 

コンサートに行くという、それは儀式としての性格があると思っています。その空間に席を与えられて、一時身も心もどこかへ連れ出してもらう。そこに流れる音楽のすべてから、ひととき過ごす場を生み出してくれる人がいる、自分は何もしなくていい、そういうことが、自分のために行われるのです。 

 

Everyone who's in the Royal Festival Hall that night is there for one reason and that's the music. We're all there because we love music and we love this kind of music. I think it's liberating. It's communal and it's liberating and it's very deep.  

フィルハーモニア管弦楽団が公演の多くを行うロイヤル・フェスティヴァル・ホール、そのコンサートの宵に、音楽と言う一つの理由の元に、皆が集まってきます。なぜそこに集まるのか、音楽が大好きだからです、身も心も云々と言いましたが、そんな音楽が大好きだからです。一人一人が深い解放感を味わい、お互いが深く心を通わせ合うのです。 

 

So I think that's the reason why we still have it and that's the reason why I think we will still have it well into the next century. 

だからこそ、私達人類は今なお音楽を手放さないのです。だからこそ、私達は、次の100年も音楽を受け継いていくのです。 

 

Happy birthday, Philharmonia! 

ハッピーバースデー、フィルハーモニア管弦楽団の皆さん! 

 

https://www.youtube.com/watch?v=LVVoGYFu49E 

 

2017/10 

Gustav Mahler Symphony no.3 

Philharmonia Orchestra 

Esa-Pekka Salonen 

 

英日対訳:オリビア・ニュートン=ジョン DAME AC DBE(豪・歌手)2019 CBS 癌との闘い/楽しみを未来に

https://www.youtube.com/watch?v=GTV41nmo994 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2019/9/29 

Sunday Profile: Olivia Newton-John 

CBS Sunday Morning 

 

<announcement> 

It's the new season on Sunday Morning, and here again is Jane Pauley  

新年度を迎えましたサンデー・モーニング、今年度もジェーン・ポーリーがご案内いたします。 

 

Jane Pauley 

That's just one of the many hits Olivia Newton-John has to her credit, but along with success, there's been illness, which she meets with no small measure of courage. Our SUNDAY PROFILE is from Gayle King of CBS this morning. 

ジェーン・ポーリー 

ご覧いただいております映像、オリビア・ニュートン・ジョンさんの数あるヒット曲の1つです。でも数多い成功に伴って、大変な勇気を伴う、病魔との闘いがあります。本日のサンデー・プロファイルはCBSのゲイリー・キングがお伝えします。 

 

Gayle King 

Olivia, I feel the need for speed! Fwoo! Fwoo! 

ゲイリー・キング 

リビアさん、もっとスピード出さないと!イェーイ! 

 

<GK> 

“Fearless” is a fitting description for Olivia Newton-John, especially during our off-road tour of her California ranch. 

ゲイリー・キング 

「恐れを知らず」とは、まさにオリビア・ニュートン・ジョンにピッタリの言葉、特に彼女のカリフォルニアにある牧場を、オフロードで飛ばして走る際には、殊更です。 

 

GK 

Where are we going, Olivia?  

ゲイリー・キング 

どこへ向かっているのですか? 

 

Olivia Newton-John 

We're going down to see the horses! 

オリビア・ニュートン・ジョン 

飼っている馬の様子を観に行きます! 

 

GK 

What are the horses' name? 

ゲイリー・キング 

何て名前なんですか? 

 

ONJ 

Their names are ... Harry and Winston.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

名前は…ハリーとウィンストンです。 

 

GK 

Harry and Winston! 

ゲイリー・キング 

ハリーとウィンストンですね。 

 

ONJ 

They are my little jewels. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

私にとっては宝石みたいな子達ですよ。 

 

GK 

Hi, Harry and Winston! Olivia, they're so cute.  

ゲイリー・キング 

こんにちは、ハリーにウィンストン!オリビアさん、可愛い子達ですね。 

 

ONJ 

They're gorgeous. I don't ... I can't ride anymore, so this way I can enjoy horses without feeling the pressure that I need to ride them.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

とっても良いでしょう。今は…私、もう乗馬は出来ないので、こんな風なら、馬に乗らなきゃなんて、プレッシャーを感じずに、楽しく世話ができますから。 

 

GK 

Yeah. 

ゲイリー・キング 

なるほどね。 

 

<GK> 

The miniature horses ease her mind just as the marijuana buds growing in cups nearby  

ゲイリー・キング 

2頭のサイズの小さめの馬達のおかげで、彼女の心も安らぎます。彼女が安らぐと言えば、馬達のすぐ傍で鉢植えで育てているマリフアナの蕾も… 

 

ONJ 

So here's a little babies. These, how they stop...  

オリビア・ニュートン・ジョン 

これはまだ小さい苗ですが、こうやって… 

 

<GK> 

(These marijuana buds) ease something else.  

ゲイリー・キング 

安らぐものが、他にもあるということです。 

 

********* 

 

GK 

Now how bad is the pain?  

ゲイリー・キング 

ところで、体の痛みは同ですか? 

 

ONJ 

Really bad, yeah, crying, kind of pain...  

オリビア・ニュートン・ジョン 

非常に悪いです。泣き叫びたくなるほどの、ある意味… 

 

GK 

Oh, tears of pain.  

ゲイリー・キング 

なんと、そんなにも酷いですか。 

 

ONJ 

Yeah, tears of pain   

オリビア・ニュートン・ジョン 

ええ、酷いです。 

 

<GK> 

The pain can be unbearable, but the spirit remains unshakable. There's the English-Australian superstar, who just turned seventy-one, battles breast cancer for a third time.  

ゲイリー・キング 

痛みは「耐え」られないものですが、心意気は「絶え」ないままです。イギリスにルーツを持つオーストラリアのスーパースターは、71歳になったばかり。乳癌と3度目の戦いを繰り広げています。 

 

GK 

I think when you're dealing with something when you have a diagnosis like this, how do you stay in the moment and stay present and not let it consume you and worry you? 

ゲイリー・キング 

こんな病気にかかってしまって、それに対処するとなると、日々一刻一刻、どのように過ごされて、人前に姿を現して、その上で、どのように、ご自身消耗することなく、心を悩ますこともなくという風に、持っていかれているのですか? 

 

ONJ 

... OK. “Denial.” It's really good. It's really healthy. but it was consuming my day. And after time I went ... You know what? I don't know what my time is, but I had need to enjoy my life.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

…そうですね、「現状否認」です。実際結構いい結果が出ますし、健康的に持って行けますよ。でも自分自身は、日々心身が削られていきました。それに私がいずれ…そうですね、いつまで生きていられるか、分かりませんが、でも人生を楽しむ必要が、私にはありましたからね。 

 

So I'm going to eat a cookie if I want it, and I'm going to have a cup of tea if I want it. And if I want to have a little bit of wine, I'm going to do that, because the joy of life and everyday living has to be a part of that healing process as well. 

クッキーを食べたいと思えば、食べることにしていますし、お茶を一杯飲みたいと思えば、飲むことにしていますし、お酒を少し飲みたいと思えば、飲むことにしています。だって人生の喜びだとか、毎日生きながらえる事は、心身を癒す取り組み全体の一部でなければなりませんからね。 

 

<GK> 

Finding joy in life it's not surprising for someone who brings so much of it to the world and for so long. It's hard to remember a time when Olivia Newton-John wasn't in the spotlight. Four-time Grammy Award winner, she sold 100 million albums with songs like... 

ゲイリー・キング 

人生の喜びを見出すというこの言葉、長年世界中にそれをもたらした方が仰ると、今更驚くことでもありません。オリビア・ニュートン・ジョンさんがスターの座に居なかった時期など、思い出すのも困難というものです。これまで4度グラミー賞に輝き、アルバム売上総数は1億枚、収録曲は例えば… 

 

<I Honestly Love you> 

愛の告白 

 

...and, “Have You Never Been Mellow.” 

そして「そよ風の誘惑」 

 

<Have You Never Been Mellow> 

そよ風の誘惑 

 

GK 

See, all this time I always thought it was “have you ever been mellow?” 

ゲイリー・キング 

あの、私ずっと思っていたのですが、それこそ「のんびり、ぼんやりしたことってあるのですか?」 

 

ONJ 

I know. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

仰りたいことは分かります。 

 

GK&ONJ 

Do most people think that?  

2人して 

そう思っている人が沢山いますか? 

 

GK 

Yeah. 

ゲイリー・キング 

そういうことですよ。 

 

ONJ 

Yes, most people think that. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

そうですね、そう思っている人は沢山います。 

 

<GK> 

And the biggest hit of the 1980s, not from Madonna, it's not by YouTube. It's from her.  

ゲイリー・キング 

1980年代最大のヒット曲は、マドンナでもなければ、YouTube配信のモノでもありません。彼女の楽曲です。 

 

<Physical> 

虹色の扉 

 

GK&ONJ 

♪I wanna get physical, let's get into physical, let me hear your body talk!  

2人して 

(虹色の扉) 

 

ONJ 

♪Let's get animal. I mean, it was like, I sang...  

オリビア・ニュートン・ジョン 

「Lets get animal」っていう風に歌って… 

 

GK 

“Let's get animal?” 

ゲイリー・キング 

「Lets get animal」ですか? 

 

ONJ 

Yeah, “Let's get animal, I wanna get animal.” 

オリビア・ニュートン・ジョン 

ええ、「Lets get animal, I wanna get animal」て 

 

GK 

Horizontal? 

ゲイリー・キング 

横になって(horizontal)ですか? 

 

ONJ 

Yeah, “Let' get horizontal.” All those things like so are scary, you know. But now compared to what's on the radio it's kind of like a lullaby. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

ええ、「Lets get horizontal」こういうの、どれもこれも酷いですよね。でも今ラジオなどで流れている曲と比べたら、小さい子供に歌って聞かせる子守唄みたいなものですけどね。 

 

GK 

It's so true, Olivia. 

ゲイリー・キング 

本当にそう思いますよ、オリビアさん。 

 

< “Hopelessly Devoted to You from the movie “GREASE”> 

映画「グリース」より 愛の告白 

 

<GK> 

There's also her film career, and her role as Sandy (Olsson) opposite John Travolta's Danny (Zuko) in the 1978 blockbuster “Grease.” 

ゲイリー・キング 

彼女は映画での実績もあります。彼女がサンディ役で、相手役のジョン・トラボルタがダニー役という、1978年公開の「グリース」は、大ヒット作となりました。 

 

GK 

“Grease” turned out to be a game-changer for you. For a lot of people, that's they still see was Sandy. Do people still say “Sandy!”? 

ゲイリー・キング 

「グリース」はあなたのキャリアの転機となったものですよね。多くの人達にとっては、あなたと言えばサンディ、今でも「サンディ!」なんて、呼ばれたりしますか。 

 

ONJ 

Yes.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

しますよ。 

 

GK 

Is that annoying? Or is that ... “Hey!!” 

ゲイリー・キング 

イラつきませんか?それとも、こう「おい、コラ!」みたいな… 

 

ONJ 

Well, at this point I'm thrilled they recognize me!  

オリビア・ニュートン・ジョン 

まあ、今の所、そう思われているのは、心が躍る気分ですよ! 

 

<GK> 

She was 28 at the time. Fifteen years later at forty-three, Newton-John seemingly charmed life forever changed when she felt a lump during a breast self-examination. That was not the only devastating news that day.  

ゲイリー・キング 

公開当時、28歳だったオリビア・ニュートン・ジョンさんは、15年後の43歳の時に、それまで楽しさいっぱい夢いっぱいだった人生が一変します。自ら行った胸部の検査で、しこりが見つかったのです。ですがその日に起きた悪夢のような出来事は、それだけではなかったのです。 

 

GK 

You were first diagnosed in 1992, which was not a good day for you because you get that diagnosis on the same day as a death of your father.  

ゲイリー・キング 

最初に癌が見つかったのが1992年、それも日が悪くて、お父様が無くなられた日と重なってしまったんですよね。 

 

ONJ 

Yes. I had a daughter. I had a child to care about. And that was my focus, you know. I've got to get through this for her. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

そうなんです。当時は一人娘の面倒を見なければなりませんでした。そのことが気がかりで、とにかくこの子の為にも乗り切らないとという思いでした。 

 

<GK> 

Following chemotherapy she was declared cancer-free until she learned it spread to her back in 2013. 

ゲイリー・キング 

化学療法の後に、癌が消滅したことが伝えられました。しかしその後、2013年に背中への転移が確認されてしまったのです。 

 

GK 

Never angry? I would just... 

ゲイリー・キング 

腹が立ちませんでしたか?私だったら… 

 

ONJ 

No, “angy, ” no! 

オリビア・ニュートン・ジョン 

とんでもない「腹が立つ」なんて、ありませんよ。 

 

GK 

Help me understand how you're not angry. I would think so many people would be angry and frustrated and sad and said, you know, “Why me?”  

ゲイリー・キング 

なぜなのか、教えて頂きたいです。私なんかが考えますのは、腹が立って、悲しくなって「何で私なのよ?」て、そういう人の方が多いのではないかと。 

 

ONJ 

No, “Why me?” has never been a part of it. But I never felt victimized. I never thought “Why not?” Maybe deep down I knew there was a reason or a purpose for it. Or maybe I needed to create one to make it OK for myself because it's ... Again it's a decision how am I going to deal with it. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

いや、「何で私なのよ?」は私は全然考えたことはありません。自分がいわれなき被害者だと感じたことも、一度もありません。そう考えなかった理由も考えたことはありません。もしかしたら、自分の深層心理のところで、理由とか目的とかをに指揮しているのかもしれませんし、それか多分、自分自身納得させるために、理由を作る必要がかつてあって、それはなぜかと言うと…まあ、同じことを言いますが、これは私が癌とどう向き合うことにしているか、その為に自分が決めたことです。 

 

GK 

You choose.  

ゲイリー・キング 

自分で決めることだと。 

 

ONJ 

You choose.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

自分で決めることです。 

 

<GK> 

The cancer went into remission. But two years ago it returned again. She was told, “It's stage four”  

ゲイリー・キング 

癌は一旦寛解したものの、2年後にまた再発してしまいました。医師からの宣告は「ステージ4」とのことでした。 

 

GK 

What did the doctors say to you about your prognosis now?  

ゲイリー・キング 

術後の状態については、お医者さん達は何と言っていたのですか? 

 

ONJ 

Prognosis ... I don't discuss prognosis because that's... if they give you ... in my opinion, if they give you a percentage, or you know, “this many women get this and they live this long,” you can create that and make it happen.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

術後の状態…話し合っていません。というのも…お医者さん達が教えて下さっても、私の考えでは、生存率が何パーセントだとか「こういう女性たちが居てこのくらい長く生存していた」というお話をすれば、実際自分の身にも同じことが起こるかも、とは、確かに思います。 

 

It's almost like ... I think, I know what the statistics are. But I put them away. But I'm going to live longer than that. I've made that decision. 

こういうのって…その、統計の話じゃないですか。でも私はあてにしません。それより長く生きるつもりで、日々動いていますから。自分でそう決めているんです。 

 

GK 

Is death something that you think about? 

ゲイリー・キング 

「死」はご自身意識して考えていることですか? 

 

ONJ 

Try not to. but it ... 

オリビア・ニュートン・ジョン 

考えないようにしていますけれど… 

 

GK 

I was wondering, yeah. 

ゲイリー・キング 

チョッと訊いて見たかったものですから、ハイ。 

 

ONJ 

You HAVE TO think about it. And it's part of life. And, of course, if you have a cancer diagnosis, your death is kind of there; whereas most people, we don't have a clue when we go to die. And I could die tomorrow; a tree could fall on me.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

考えなければいけないことだとは思っています。人間生きている以上、それは避けて通れません。癌ができてしまえば、死がもうそこに迫っているということです。それがいつになるかは、分かりません。それに私が明日死ぬかもしれないと言っても、ガンではなくて、木が倒れてきて、その下敷きになって死ぬかもしれないじゃないですか。 

 

So it's just that we have that knowledge that we COULD die. But I'm not ... I try not to think about it too much, but I try to meditate and be peaceful about it, and know that everyone I love is there. 

結局人間は、いつかは死ぬ「かもしれない」ということを、知っているわけですが、私としてはあまり考え過ぎないようにしています。とはいえ、瞑想してみたり、心穏やかにそれと向き合ってみたりしていますし、私が大好きな人達は、私と共にいてくれるということも自覚しています。 

 

GK 

Yeah. 

ゲイリー・キング 

そうですよね。 

 

ONJ 

So there's something to look forward to. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

そう考えれば、楽しみにするものが、私の未来にある、ということです。 

 

<GK> 

Newton-John is touched by all the fans thinking of her and moved to tears watching a message that Hugh Jackman posted on social media during a concert in Australia.  

ゲイリー・キング 

歌手のヒュー・ジャックマンさんがオーストラリアでのコンサート中、客席のファンの皆さんと一緒に、オリビア・ニュートン・ジョンさんに送ったメッセージがソーシャルメディアにアップされています。皆さんの思いが彼女に伝わり、涙を誘いました。 

 

Hugh Jackman (during his concert in Australia, through video message)  

You are the most amazing person, most amazing mom, most amazing ambassador singing there. We just love you, and this whole bunch of fan are gonna say “We just love you!” (turning to the audience) One, two, three, WE LOVE YOU!! ... We love you! (smack!) 

ヒュー・ジャックマン 

あなたは最高の人であり、最高のお母さんであり、ここオーストラリアの国際親善の最高の歌の大使であり、とにかく私達はあなたのことが大好きで、ここに居るファンの皆さんと一緒に、その気持ちを伝えたいと思います。さあ、いくよ、1,2,3,「うちら大好き、オリビアさん!」うちらみんな、大好きでーす! 

 

ONJ 

So sweet! Oh, my god! 

オリビア・ニュートン・ジョン 

何て素敵!素晴らしいわ! 

 

GK 

We love you, Olivia!... Yeah. But it's better that people're thinking, “Is she still here?”  

ゲイリー・キング 

私達みんなオリビアさんのこと大好きですから、ハイ。でも何よりも「まだオリビアさん、そこにいますよね?」って皆が思ってくれていることが、嬉しいですよね。 

 

ONJ 

Oh, I know. It's lovely. It was so reinforcing and positive and you know it's lovely. Well, just a thoughtful, really thoughtful thing to do.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

本当ですよ。素敵だわ。力をもらえましたし、前向きになれましたし、本当に素敵だわ。私のことを心配して、思ってくれて、それであんなことをしてくれたんですね。 

 

******** 

 

<at her ranch> 

牧場にて 

 

ONJ (to her dog) 

You're good girl! Good girl, Stella! 

オリビア・ニュートン・ジョン 

ほら、いい子だから、ステラ! 

 

<GK> 

Newton-John spends most of her time at home with her husband John Easterling. She calls him, “Amazon John.” He's an advocate for the healing powers of plants, especially cannabis like the ones. He grows specially for her.  

ゲイリー・キング 

現在オリビア・ニュートン・ジョンさんは、大半をご自宅で、ご主人のジョン・イースターリングさんと過ごしています。彼女曰く「アマゾン・ジョン」のご主人は、植物には癒しの効果があって、特に大麻が彼女にいいということで、彼女の為に特に栽培しています。 

 

ONJ 

He is the crown prince. He's just a good... seriously, a good human-being, and a kind human-being, an incredibly smart human-being. And he's gorgeous to boot.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

彼は白馬の王子様みたいなものです。とにかく…これは真面目な話、人間としても素晴らしいですし、親切ですし、とにかく頭が良くて心配りができて、それにカッコいいじゃないですか。 

 

<GK> 

He's also close to her daughter Chloe from her first marriage.  

ゲイリー・キング 

ご主人は、彼女の最初の夫との間のお嬢さんクロエさんとも、とても仲良くしています。 

 

ONJ 

She says to me, she says, “You know, mom, different people have different kinds of cancer. and my cancer was my addictions, my problems, my extra things I've had.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

娘がこう言ってくれるんです「お母さん、癌は人それぞれだから、お母さんの癌は私の癌で、私もかかったと思って、私の問題として、私も背負っていくからね。」 

 

So she feels like she's kind of going through it with me and healing herself at the same time and facing her issues because I'm facing mine. So it's been a really wonderful period of growth.  

ですから娘は、ある意味私と一緒に、自分の健康上の問題と向き合い切り抜けていく、そうすることで自分自身を癒すと言ってくれているんです。人として成長する時期に、本当に素晴らしいことです。 

 

GK 

Yeah for you ...  

ゲイリー・キング 

そうですよね、あなたにとって… 

 

ONJ 

For both of us.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

私達2人にとって、です。 

 

GK 

For you both. 

ゲイリー・キング 

そうですね。 

 

<GK> 

Retired from performing, she's an activist and philanthropist and founded the “Olivia Newton-John Cancer & Wellness Centre” in Melbourne.  

ゲイリー・キング 

芸能活動引退後は、彼女は社会活動の慈善事業に力を尽くし、メルボルンに「オリビア・ニュートン・ジョン記念がん健康センター」を設立します。 

 

ONJ 

And here's my wardrobe. I always have it set up like this. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

ここが私のワードローブで、いつもこんな風にセットしています。 

 

<GK> 

This November her most famous costumes will be auctioned off; some of the proceeds going towards her center. The items include clothes from the movie “Xanadu,” Pink Ladies jacket from “Grease.”We all remember the unforgettable black outfit from the movies closing number. 

ゲイリー・キング 

今年の11月には、一番よく知られているところの衣装を幾つか、オークションにかけることになっています。その収益の一部は、彼女のメルボルンのセンターに当てられることになっています。衣装の中には映画「ザナドゥ」のものや、「グリース」での「ピンク・レディース」のジャケットもあります。こちらの黒い上着とパンツは、かの有名作品のエンディングで登場したものです。 

 

GK 

I don't know how you got in them. That's what I would like to know. 

ゲイリー・キング 

これ、どうやって着たんですか、私には見当がつきません。 

 

ONJ 

Well, you know, I was pretty skinny girl, and they were the perfect fit for me except the zip was broken. So they would stitch me into them.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

そうですね、この頃私は痩せっぽちでしたから、ピッタリのサイズでしたね。でも一つだけ、ジッパーが壊れてしまって、それで服をあてがって、それで服を縫ってしまったんです。 

 

GK 

What would happen if you had to (whispering) pee? 

ゲイリー・キング 

そんなことをしたら(耳元で:用を足すときは)どうするんですか? 

 

ONJ 

They'd have to unpick it and then send me back in.  

オリビア・ニュートン・ジョン 

縫い糸をほどいて、終わったらまた縫うと言うことです。 

 

GK 

Oh, really!?  

ゲイリー・キング 

そうなんですか?! 

 

ONJ 

Yeah. I would try not to drink ... 

オリビア・ニュートン・ジョン 

ですから出来るだけ飲み物は… 

 

GK 

So I was gonna say, “Don't drink water that much.”  

ゲイリー・キング 

とうことは「水はあまり飲まないでください」てことですね。 

 

ONJ 

Yeah. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

そうです。 

 

<GK> 

Skin tight back then, would she get into them now?  

ゲイリー・キング 

当時はピッタリパツパツの服ですが、現在はどうでしょうか? 

 

GK (to the camera crew and staff) 

How many people think Olivia can get the pants? Show hands. (recognizing their response) We believe in you, Olivia Newton-John! OK! 

ゲイリー・キング(取材スタッフに向かって) 

リビアさんがこのパンツを履けると思う人、手を挙げて!(反応を見て)みんな、着れると信じていますから、オリビアさん、ヨロシク! 

 

ONJ 

(successfully changing her cloth) Ta-da! 

オリビア・ニュートン・ジョン 

(無事に着こなして)ジャジャジャジャーン! 

 

GK 

Splended! You did it! Come out! Wow! ♪That's amazing, that's amazing!  

ゲイリー・キング 

凄すぎ!やりましたね!どうぞこちらへどうぞ!♪素晴らしい、素晴らしい! 

 

ONJ 

Well, I live again! Only you could get me to do this!  

オリビア・ニュートン・ジョン 

なんか若い頃に還った気分です!あなたのおかげよ! 

 

<GK> 

No, Olivia Newton-John. You're the only one with the style and that smile and so much strength.  

ゲイリー・キング 

何をおっしゃいますか、このスタイル、そのスマイル、しかも凄い気力体力、この世界にあなたしかいませんよ。 

 

ONJ 

It's a decision how you choose to feel about something. So I've chosen that path. I'm happy. I'm lucky. I'm grateful. I have much to live for, and I intend to keep on doing it. 

オリビア・ニュートン・ジョン 

物事に対して、自分がどう感じてどう思うかは、それは自分が決めることです。なので、こんな風に生きていこうと思っているわけです。自分は幸せで、運が良くて、感謝の気持ちがいっぱいで、生きる目的が沢山あって、それをやり続ける気持ちを維持する、そういうことです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=K0w_K2ERHtM&list=RDK0w_K2ERHtM&start_radio=1 

 

In this throwback performance from 1986, Olivia Newton-John sings the Australian classic Waltzing Matilda at the VFL Grand Final in Melbourne, Australia.  

 

https://www.youtube.com/watch?v=9A5nfELMKm4 

 

Dame Olivia Newton-John – State Memorial Service In Melbourne On The 26th Of February 2023 

 

【再】英日対訳:ポール・ホワイトマン(米・指揮)1961 CBC on the world premiere "Rhapsody in Blue" 2/12/1924

https://www.youtube.com/watch?v=jEgJZ7inUrY 

↑本スクリプトの動画はこちらからどうぞ  

  

This was a Tony Thomas production from 1961 for the Canadian Broadcasting Corporation  

カナダCBC(1961年放送)  

トニー・トーマス・プロダクション  

  

Interviewer  

No, this is not Fred Astaire playing the “Rhapsody In Blue.” This is the composer himself.  

聞き手  

ラプソディ・イン・ブルー」このピアノ演奏は、俳優のフレッド・アステアではありませんよ。弾いているのは、作曲者自身です。  

  

Rhapsody In Blue:   

Piano solo / George Gershwin  

Paul Whiteman and his orchestra  

Conductor / Paul Whiteman  

ラプソディ・イン・ブルー  

ピアノ独奏:ジョージ・ガーシュウィン  

ポール・ホワイトマン・オーケストラ  

指揮:ポール・ホワイトマン  

  

Paul Whiteman  

Well, that's the “Rhapsody In Blue,” fine big fat theme that always warms the cockle of my heart.   

ポール・ホワイトマン  

はい、いまお聴きいただきましたのが、「ラプソディ・イン・ブルー」です。良いですよね。とにかく目立つメロディです。これを聴くと、私の心の暖炉に、ボッと火が付きますよ。  

  

PW  

I'm Paul Whiteman. You know, there's been a lot of stories how the “Rhapsody In Blue” happened to be written. Maybe it comes from the horse's mouth why. It'll have a little more weight.   

ええ、ポール・ホワイトマンです。「ラプソディ・イン・ブルー」がどのような経緯で書かれたか、については、随分沢山諸説があります。これからお話します理由は、出どころがちゃんとしています。他より、少しばかり、重みが違います。  

  

PW  

Many years ago I had felt that I'd like to give a jazz concert. And I met George Gershwin, who was a kindred spirit, and as much as we both started serious music before. I had been the principal viola on the Denver Symphony when I was sixteen years old. And George was studying to be a concert pianist and a source really “could have been,” even he played fabulous piano.  

随分前になりますが、その頃私はずっと、ジャズもコンサートホールでの演奏をしてみたいと思っていました。その時出会ったのが、ジョージ・ガーシュウィンです。私達はすぐに意気投合しました。私達は二人共、以前からクラシック音楽に取り組んでいたのです。私は16歳の頃、デンバー交響楽団ビオラ奏者をしていました。そしてジョージは、クラシックのピアノの研鑽を積んでいました。それで、実際の所、この情報については、「そうだったかもしれない」程度なんですよね。でも彼のピアノは、本当に見事としか言いようがなかったんですよ。  

  

PW  

And we both felt that maybe once a year, even in the hallowed halls of the symphony, maybe jazz could come in and play a rather important jazz work. As I said before I'm pretty mildly, uh, I talked about this for a couple of years and didn't give the concert.  

当時私達2人が思っていたのは、1年に1度くらいは、交響曲を演奏するような「シンセイ(神聖)」なコンサートホールにだって、ジャズが入る余地はあるんじゃないか、そして、ひとつここは、重要なジャズの作品と思ってもらえそうな曲を演奏しても良いんじゃないか、ということです。以前、かなり言葉を選んでお話しましたが、このことを(自分のマネージャーには)2,3年かけて話をして、結局は実現していませんでした。  

  

PW  

And George and I talked about it many times, and decided on the title which would be the “Rhapsody In Blue” because I felt, and George agreed with me, that it would be silly to write a symphony which demands certain form, architecturally it's complicate, and it doesn't allow too much free movement.   

それで、ジョージと私は、このことについては、何度も話をして、それで「重要な作品」について、曲名を「ラプソディ・イン・ブルー」にしよう、ということに決めたのです。これは私が感じていたことですが、ジョージも賛成してくれましたけれど、ある種決まった型を必要とする、交響曲なんか書くのでは、アホらしい。曲の作りもややこしいし、それに、自由自在なフレーズを、これでもか、と盛り込むことが、許されなくなってしまいますからね。  

  

PW  

And our “Rhapsody,” of course, means that you can rhapsodize, you can wander all around. And as I said we talked about it great deal.   

私達の「ラプソディー」、当然こうなれば、色々寄せ集めて盛り込めますし、あっちに行ったり、こっちに行ったりも、自由自在です。先程も言いましたが、ジョージとは、かなり沢山、曲の構想について、話し合いました。  

  

PW  

One day my manager came to me and said, “Hey, your biggest competitor has just hired the Metropolitan Opera House, and is going to give a jazz concert.” And I said “Over my dead body!” Pretty much body in those days, too. I think I weight 327 pounds.  

ある日、私のマネージャーがやってきて、こう言ったんです「おい、君の一番のライバル(ヴィンセント・ロペス)がメトロポリタン歌劇場を抑えたってよ。ジャズ・コンサートを演る予定だそうだ。」私は思わず「冗談じゃねぇ、させるか、コラ」と言ってしまいました。確かに当時は、冗談じゃねぇ体格でしてね、100kgを、ゆうに超えていたかな。  

  

PW  

Well, this ... I wasn't going to stay hip for, being, you know, having this idea for two years and having been dish by, uh, especially a pretty good competitor.   

それはともかく…このままでは、優位に立てなくなってしまう、といいますか、折角2年間アイデアを温めてきて、それで、格好のライバルに凹まされそうになってしまう、そう思ったんです。  

  

PW  

So I went around looking for a hall, and I couldn't find one. And I finally was able to get Aeolian Hall, but only one day in the whole calender practically. And that was the afternoon of Lincoln's birthday. That would be February 12th, 1924.  

そこで、私は会場を探し回りました。でも見つかりません。やっと見つけることが出来たのが、マンハッタンのエオリアンホール。ですが、カレンダー上、まるまる取れるのは、たった1日です。コンサートは、リンカーン誕生記念日の午後、1924年2月12日ということになりました。  

  

PW  

So I immediately hired the hall, and then I called the newspapers up and told that I was going to give the concert, which would be the first jazz concert, which WAS the first jazz concert.   

すぐさま日程を抑えると、私は新聞各紙に連絡を取りました。そして、計画していたコンサートの実施を伝えて、これは史上初の、ジャズをコンサートホールで聴かせるものになるだろう、と言ったんです。実際に、そうなりましたのは、ご存知のとおりです。  

  

PW  

Well, I guess I had come home from playing at Palais Royal (Broadway, New York), which was a very famous place to dance and very famous cafe in those days. And I got home around four o'clock. And I barely got to sleep. But at about six o'clock George Gershwin called me up.   

さて、私の記憶では、ブロードウェイにある「パレ・ロワイヤル」での本番を終えて、家に帰った時のことでしたかな。あそこは当時は、ダンスを楽しんで、カフェとしても有名でしたよね。それで、家に着いたのが、明け方の4時頃で、ようやっと寝れる、と思っていました。ところがです、6時頃、ジョージが電話を掛けてきたんですよ。  

  

PW  

I guess he'd been restless and went down the corner and got the paper and came back and read and said, “Hey, I see you're gonna give your jazz concert!” I said, “That's right.” But he said, “You expect me to do the 'Rhapsody In Blue.'” And I said, “That's right.” But he said, “This is within two weeks!” And I said, “You're right again. That's three times that you're 'in the start-out!'”  

電話の向こうの彼は、落ち着かない様子で、多分、街角かどこかへ行って新聞を買ってきて、戻って読んで、だったんでしょう。私にこう言うのです「おい、君、自分の所のオケでジャズ・コンサートを演ることになった、て見たぞ!」私は「そうだよ」ところが彼は「君、僕に『ラプソディ・イン・ブルー』を書いて欲しいかったんじゃないのかい?」私は「そうだよ」でも彼は「コンサートは2週間後じゃないか!」私は「そうだよ、3回も言わせるなよ、もう『取りかかれ』ってことだよ!」  

  

PW  

And he said, “Well, you know, it'll take me at least six months to gather this important thematic material for such a very important work.”  

そうしたら彼は「いや、その、こんな大事な曲、作っていくんだったら、最低でも半年は欲しいよ。」  

  

PW  

“Oh,” I said, “You are talking like a symphony fellows. Now you'd better put up your hair because hot or cold the body goes out in two weeks!” And I said, “You've been thinking about it for a couple of years. You must have a lot of ideas.”  

これを聞いて私は「おい、君、クラシックの作曲家みたいなこと言うなよ。だったら気合い入れて、もう取り掛かった方がいいんじゃないか?うまく行ってアツくなるにせよ、出来ないで冷や汗かくにせよ、あと2週間だぞ!」そして、こうも言ったんです「君は、もう数年掛けて、構想を練ってきているんだ。いくらでもアイデアはあるだろう。」  

  

PW  

Well, he started to work, and each night he would bring us a page of the composition to the Palais Royal and we would finish. Ferde Grofé orchestrated it that night. We would rehearse it the next day. And I can honestly say that ... when he dotted the last note we were only one dot behind him. We were ready to play it.  

そんなこんなで、彼は書き始めました。毎晩書き上がったところまで、譜面をパレ・ロワイヤルに持ち込んできます。その時間までには、私達のオケは本番を終えていますので。その晩に、ファーディ・グローフェ(「グランド・キャニオンの作曲者)が、管弦楽用に譜面を書き換えるわけです。そして、翌日の昼間に、私達が音出しをする。私だから言える本当の話ですが、彼が最後の音符を書き終えた時、オケの方は、その手前まで音出しは済んでいました。これで、演奏できる体勢に、なったわけです。  

  

IV  

Do you remember the afternoon of the Aeolian Hall concert? How did you feel?  

聞き手  

エオリアンホールでの、午後のコンサートですが、憶えていらっしゃいますか、どんな感じでしたか?  

  

PW  

Oh, very well! It was packed with all the greatest, real wonderful audience. I know Fritz Kreisler was there. (Sergei) Rakhmaninov was there.   

ポール・ホワイトマン  

そりゃあ、最高の気分でした。会場は超満員。お客さんも最高です。フリッツ・クライスラーセルゲイ・ラフマニノフも来てくれていたのを、知っていましたしね。  

  

PW  

And in the middle of Rhapsody I commenced to crying and George said he did afterwards. And I can remember that I was surprised when I turned over my score that (as if) I were some twenty pages ahead of where I thought I was.   

ラプソディ・イン・ブルー」の演奏の最中のことですが、私、思わず悲鳴を上げてしまったんですよ。ジョージも、私に続いて悲鳴を上げたそうですけどね。譜めくりを間違えて、20ページくらいすっ飛ばしてしまったんじゃないか、と思って驚いたからです。そう記憶していますね。  

  

PW  

It was an electrifying performance. It was the thing that was so wonderful for me. And I'm sure it was very fine for George: it gave him the courage to go ahead in the serious things. Certainly he didn't need any help in the popular (music).   

シビレルような演奏の出来でした。私にとっても、本当に素晴らしい経験でした。ジョージにとって、とても良かったと思いますよ。これで彼は、クラシックに参入する勇気をもらったわけですから。確かに彼は、ポピュラー音楽の方では、一本立ちしていましたからね。  

  

PW  

And I think it was, uh ... It taught me one thing that ... I guess critics are very important. And I'm certainly not bitter about critics, either. But of the twenty-five great critics that were at the concert, all save Deems Taylor who liked it. And all on downs who was really a square, you know, wrote nothing but a symphonic reviews.   

この時、学んだことですが、批評家の方達の存在は、とても重要だな、ということです。勿論、批評家達に対して、きついことを言うのではありません。ただね、あのコンサートを聞きに来た25人の有名所はですね、ディーム・テイラーだけが気に入った、と言ってました。そして、頭の固い連中は、その日に演奏されたクラシックの方の論評ばかりでしたね。  

  

PW  

Every one of the others, I should say, twenty-two said it was nothing; drivel, noisy, uninteresting, or nothing.   

その連中が全員、まあ、22人だったかな、この曲のことを、他愛もない、やかましい、面白みのない、酷いのになると、中身がなにもないとまで、言っていました。  

  

IV  

What would you say was Gershwin's contribution to American music?  

聞き手  

ガーシュインが、アメリカ音楽に残した貢献については、どうお考えですか?  

  

PW  

Well, I'd have to say that we have a lot of great American composers, but I'd have to say that as far as influence on other countries and things like that, he had more to do than anybody. I wouldn't care who it is.   

ポール・ホワイトマン  

そうですね、優秀なアメリカ人作曲家は、大変多く居ますが、アメリカ以外の国に対して、影響を与えた作曲家となると、彼ほどの存在は居ないでしょう。もっとも、誰に影響を与えたかについては、別に私には、どうでもいいことですが。  

  

PW  

Every symphony in the world practically plays the “Rhapsody In Blue” at least once a year, and I don't think they'll do that for any composition, any other composition, foreign or American.   

今、世界中の管弦楽団が、「ラプソディ・イン・ブルー」を、少なくとも年に1回は採り上げてくれています。どんな曲でも、こんな風に扱われるのは、どこの国の曲も、アメリカの曲でも、まず無いでしょうね。  

  

IV  

He was a strange composer because he didn't have a great schooling and the study that usually goes with a composer of symphonic scale.  

聞き手  

彼は異色の作曲家でした。というのも、彼は、大規模なオーケストラ曲を書く作曲家が、普通なら受けてきた学校教育や自己研鑽を、積んでいなかったからです。  

  

PW  

No, but, you see, he had a great genius. For instance, in the early days ... that was so difficult for a legitimate concert pianist to play the “Rhapsody (In Blue)” because many of those things were purely Gershwin. They were just purely in his figure, and in his fingers.  

ポール・ホワイトマン  

確かに、そこまでのものはありません。ですが彼には、とてつもない才能がありました。例えばですね、この曲が発表されたばかりの頃は、普通の正統派のピアノ奏者には、この「ラプソディ・イン・ブルー」の演奏は、大変難しいことでした。曲の形、指使い、とにかくガーシュイン流そのものでしたからね。  

  

PW  

Of course he studied really hard and after the “Rhapsody (In Blue)” he orchestrated on his own things.   

勿論彼は、本当に努力家でしたよ。「ラプソディ・イン・ブルー」発表の後、自分自身で管弦楽用に譜面を書いたりしていますから。  

  

IV  

Now the strange thing about Gershwin was that he became so “POPULAR” in society. He became a celebrity himself. And you don't find this with many composers.   

聞き手  

これは、作曲家には、あまり見られないことですが、ガーシュインは「人気者」になりました。有名人として扱われるようになりました。  

  

PW  

First of all, he was a very good-looking boy. And he was very affable.   

ポール・ホワイトマン  

とにかく、彼はイケメンですから。そして、人当たりもとても良かったですし。  

  

IV  

But George loved being a celebrity, didn't he?  

聞き手  

ですが、ジョージ自身が、まんざらでもなかったのではありませんか?  

  

PW  

He didn't hate it. I'll tell you another thing. Whenever we had, uh ... We'd go to anybody's house, he'd be the last one to play the piano. And that might as well just be that way because he played so long nobody else could!  

ポール・ホワイトマン  

嫌がってはいませんでした。彼のエピソードを1つお話しましょう。彼と一緒に連れ立って、誰かの家に遊びに行くとですね、誰の家でも、彼がピアノを弾かせてもらえるのは、一番最後なんですね。これには当然の理由がありまして、彼が弾きだしたら、止まらなくなって、その後、誰も弾く時間が無くなってしまうからなんですよ。  

  

IV  

(laugh)  

聞き手  

(笑)  

  

PW  

I think he's like ... all of us he didn't mind being on.   

ポール・ホワイトマン  

彼は何と言いますか…誰が一緒に居ても、私達のことは、全然お構いなしでしたね。  

  

PW  

His songs, uh, go from year to year every arrangement. It seems to make them better. I'd hate to think how many times ... how may thousands and thousands of times I've played the “Rhapsody In Blue.”   

彼の作る曲は、発表される年ごとに、あらゆるアレンジが施されました。それで曲の魅力も、増してゆくように思えました。今考えると、ゾッとしますが、「ラプソディ・イン・ブルー」は、もう嫌というほどやりましたよ。  

  

PW  

Well, for instance, one time I was in the picture field for three solid years, and we never had a day off and played it six times a day. So it could give you a slight idea.   

例えばですね、以前私は映画関係の仕事を3年間ガッツリやっていたことがありますが、1日6回、毎日休み無く、この曲を演奏していた時期がありますよ。どうです、これで少しはイメージが湧くでしょう。  

  

PW  

But I will say one thing that when you hear it played with George Gershwin, ... I've made a lot of other recordings, too, that I'm proud of, ... But I think the one with George is really the epitome of the “Rhapsody In Blue,” and this is how it sounds.      

ですが、1つだけ申し上げたいのはですね、この曲が、ジョージ・ガーシュウィン本人によって演奏されるのを聞いていただけるとですね、私も沢山他に収録させていただいて、私の自慢でもあるのですが、でもですね、ジョージ自身の演奏こそが、「これぞ、『ラプソディ・イン・ブルー』である」というものです。こちらをお聴きください。  

  

(music)         

(演奏) 

 

https://www.youtube.com/watch?v=VxNbAtTMZXc 

 

George Gershwin 

Rhapsody in Blue 

 

George Gershwin, pianist 

Paul Whiteman 

Paul Whiteman Orchestra 

 

Recorded on June 10, 1924 

in New York City 

 

英日対訳:ラウラ・パウジーニ(伊・歌手)2024 BBC 現実の人々と向き合い成長/社会問題へ光を照らす

https://www.youtube.com/watch?v=5XDvMSA5Ub0 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2024/10/26 

BBC News World Today 

Award-winning singer-songwriter speaks to BBC 

Laura Pausini on sell out World Tour 

 

Laura Pausini 

I've always been very focused on being very honest with my music, and following my... you know, goosebumps while I'm choosing new songs.  

(インタビューの場面から) 

ラウラ・パウジーニ 

私は音楽に関しては、これまでもずっと、自分に正直に向き合ってきています。そして新しく曲を出そうという時には、理屈ではなくて自分の心が震えるかどうかを、指針としています。 

 

But it's very difficult to express how it is for me to be in this show business since thirty years.  

でもそれが、私にとってどんなものか表現するとなると、30年間ショービジネスの世界でやって来ましたが、なかなか難しいですね。 

 

Maryam Moshiri 

What do you think your main influences have been musically, Laura over the years? Who inspires you today? 

マリアム・モシリ 

長年やってこられて、音楽面で主に影響を受けたのは、どんなこと、あるいはどんな人達ですか? 

 

LP 

Oh, well... Today for writing my music or to sing my music is always experience... a personal experience that I'm focused every day, meeting people, listening to stories about other people. 

ラウラ・パウジーニ 

そうですね…今は歌を書くにしろ、それを歌うにしろ、常に経験…日々色々な人達と接したり、他の人達の話を色々と聞いたりして、自分自身経験を常に経験を積むようにしています。 

 

I'm always... I'm searching for real stories about a human being, and this is what helps me to be a woman, a singer, you know, a friend. So for sure this is the most exciting thing for me to be focused on the real life. 

常に…人間について、嘘偽りのない話を自分から見聞きしようとして、それが自分自身を、女性として、歌手として、あるいは他の人と友達になる上で、背中を押してくれます。なので間違いなく、現実の日々の暮らしに向き合うことが、私にとっては一番心が震えるということです。 

 

MM 

Laura, you're a huge star in Europe, but also a big, big star in Latin America. You were even named the “Latin Recording Academy Person of the Year” as an Italian artist. How does it feel to have that much success and love in Latin America?  

マリアム・モシリ 

ラウラさんはヨーロッパでは大スターですが、同時にラテンアメリカの国々でも大スターです。イタリア人アーティストとして、レコーディング芸術科学ラテン・アカデミー・パーソン・オブ・ザ・イヤーにも輝きました。こう言った国々で成功を収め、ご自身も大変好きだとのことですが、その辺りどのように感じているか、教えてください。 

 

LP 

Well, I started singing in Spanish in 1994, so this is actually my 30th anniversary in Spanish this year. And they really adapt me. And I feel every day very proud to... of course, understand that I'm... I mean, a very privileged Italian woman.  

ラウラ・パウジーニ 

そうですね、スペイン語でも歌うようになったのが、1994年ですから、今年で実際(2024年)丁度30年になりますね。現地の方達は、私のことを心から受け入れてくださっています。自分自身が…イタリア人女性として貴重な経験をしている、そう自覚できることを誇りに思う気持ちは、日々持ち続けています。 

 

But in the same times I feel in my blood Latin American culture because I was living there, I was growing up with them.  

でも同時に、ラテンアメリカの文化が、自分自身の血肉になっている、そんな気さえします。なぜなら私は、そこで生活をしたり、現地の人達に育ててもらった、そんな気持ちでいるからです。 

 

They taught me how to be the woman I am now WITH European, of course, WITH Italians but... I'm a Latin American Girl, too! 

そのおかげで、今、ヨーロッパ人女性として、勿論イタリア人女性としての自分が、いかにあるべきかを学んだのです。でも…私は実際、ラテンアメリカの女の子でもある、ですかね! 

 

MM 

Talking about an Italian icon, I saw that you posted on social media that you sang at the birthday of Sophia Lauren, the amazing Italians legend, who's ninety years old. I can't believe it just watching that video. What was that like?  

マリアム・モシリ 

イタリア人云々ということで、超有名人の誕生パーティーであなたが歌っているのを、ソーシャルメディアにアップなさっています。ソフィア・ローレンさんですよね、イタリアのレジェンドじゃないですか。御年90歳ですが、動画を見て、今でも信じられない気分ですが、これについて教えてください。 

 

LP 

Well, you know what? I felt like I was all almost crying while I was in front of her singing even though I've been spending a lot of time with her in the past. I knew her from years.  

ラウラ・パウジーニ 

実はですね、ソフィアさんの前で歌わせてもらって、あの時はもう泣きそうでしたよ。あれでも、もう長年、何度もご一緒させて頂いていますし、ずっと前からお付きあいさせて頂いているんですけどね。 

 

But every time I have to sing for her or in front of her, I feel... I don't know how, like a little kid in front of a big present.  

でも毎回ソフィアさんの前で歌うことになると、まあ…何と言いますか、大きなプレゼントの箱を目の前にした、小さなお子ちゃまみたいになった気分ですよ。 

 

MM 

Tell me a little bit about the final leg of your world tour. What can fans expect?  

マリアム・モシリ 

世界ツアーの準備も大詰めと言ったところで、大変楽しみなところですが、そのことについて教えてください。 

 

LP 

All right. So the tour is the thing that I love the most for sure. I'm preparing a show that will go through these past thirty-one years of my career while keeping an eye open to the future.  

ラウラ・パウジーニ 

分かりました。ツアーは私にとっては、心から一番好きだと言えるものです。今準備しているのは、この30年間の私の音楽活動を、未来を見据えながら振り返って通して見る、そういうものです。 

 

The show is divided musically and visually into three parts, which represent past, present and future. And the musical arrangements and the stylistic choices follow these three moments. It's like... I can say it's like a walk through the past thrity years toward the future.  

楽曲面でも、ショーの面でも、3部構成になっていて、過去、現在、そして未来を描いています。この3つに因んで、演奏面でのアレンジや、衣装、それに舞台演出のやり方を決めていきます。言ってみれば…この30年間を、未来に向かって歩き切る、そんな感じですね。 

 

And please let me tell you that the show will also include social topics such as climate change and violence against women. And I want my voice and my stage to put a light on these specific issues because I believe that all human beings must have the possibility to love in a healthy and stable environment. 

あと一つ、お話しさせていただきますと、今回のステージには社会問題のトピックがいくつも盛り込まれています。気候変動だったり、あるいは女性に対する虐待問題だったり。こういう特別な問題に対して、私の歌声や今回のステージが、光を照らすようにしたいのです。人間は誰でも、一人残らず、健全かつ安心安定な環境で、物事や人を愛する気持ちを持つことが出来る、そうあるべきだと、私は信じているからです。 

 

There will also be lighter moments where the audience is just going to enjoy the show and sing along the hits of mine. I can't wait to feel the the warmth of the fans and to have fun with them. 

他にも気軽に楽しく過ごしていただこうと、ショーを楽しんでもらったり、私の楽曲でも皆さんが大好きなところを、一緒に歌ったりと、そんな企画も用意しています。ツアーはファンの皆さんの温かい気持ちに触れて、一緒に楽しめるものです。今から待ち遠しいですね。 

 

London is going to be my first stop, so I want to kickstart this tour with the right energy. 

最初の開催地はロンドンです。万全の気力体力で、弾みをつけたいと思っています。 

 

MM 

Laura, Se t'abelment piacere, grazie mille per aver partecipato. Grazie! 

マリアム・モシリ(イタリア語で) 

ラウラさん、今日はお楽しみいただけましたでしょうか、本当に有難うござました! 

 

LP 

Grazie, per Maryam! 

ラウラ・パウジーニ 

マリアムさん、こちらこそ! 

 

https://www.youtube.com/watch?v=SH1_sUe4bxg 

 

2024/11/07 

Sold out il concerto londinese di Laura Pausini, che dallo 02 Shepherd's Bush Empire apre il suo decimo World Tour.  

【再】英日対訳:エヴァ・ポドレス(ポーランド・歌手)2010 Polskie Radio "Focus Magazine"

https://www.polskieradio.pl/395/7791/Artykul/3324101,focus-the-contralto 

スクリプトの音声サイトはこちらからどうぞ  

 

Ewa Podles - interview - 2010  

Polskie Radio  

 

Elzbieta Krajewska  

Welcome to “Focus Magazine,” and your host is Elzbieta Krajewska.  

エリザベータ・クライェフスカ  

「フォーカス・マガジン」へようこそ。ご案内役のエリザベータ・クライェフスカです。  

 

Ewa Podles, or one of our greatest Polish singers of her generation and owner of extraordinary rare voice passed away on January 19th, 2024 at the age of 71.  

我が国が誇るポーランドの歌手エヴァ・ポドレス、とても素晴らしい、類まれな美声の持ち主でしたが、2024年1月19日、71歳でこの世を去りました。  

 

Her distinctive dramatic voice of staggering range was hailed as the most authentic of contraltos, “Contralto Assoluto,” as she came to be titled.   

彼女独特のドラマチックな美声は、圧倒的な程の音域の幅を誇り、本格的な最高のコントラルト歌手としての「コントラルト・アッソルート」の称号を誇りました。  

 

And her artistic achievement spanned several decades, seeing her career that took her to all the great theaters and the world, including The Metropolitan Opera, Teatro Alla Scala, The Royal Opera House, Teatro Real, and Grand Theatre d'Anger, and of course, The National Stages in Poland.  

数十年にも及び輝かしい実績を残した彼女の音楽家人生のなかで、世界を代表する歌劇場の殆どの舞台に立ちました。ニューヨークのメトロポリタン歌劇場、ミラノのスカラ座、ロンドンのロイヤル・オペラ・ハウス、マドリードのテアトロ・レアル、フランスのアンジェ大劇場、そして勿論、ポーランド国内の各国公立劇場には、全て彼女が登場しています。  

 

(music)  

 

Born on the April 26th, 1952 in Warsaw, Ewa Podles studied at The Warsaw Academy of Music and Alina Bolechowska, and made her stage debut as “Rosina” in Rossini's “Barbar in Seville” in 1975.   

エヴァ・ポドレスは1952年4月26日生まれ、ワルシャワ音楽アカデミー(現在の国立フレデリック・ショパン音楽大学)でアリーナ・ブレホススカに師事、その後1975年に、ロッシーニ作曲の歌劇「セヴィリアの理髪師」で、ロジーナ役を演じてデビューを果たしました。  

 

And in 1984 she made her The Metropolitan Opera debut, singing the title role in Handel's “Rinaldo.” She sang with accompaniment of world famous orchestras and accompanied by her husband Jerzy Marchwinski (whom) she traveled with recitals world-wide.   

1984年にはメトロポリタン歌劇場で、ヘンデル作曲の歌劇「リナルド」で、リナルド役を演じます。また、世界の主要オーケストラとの共演や、ピアノ奏者で夫のイェルジ・マルチウィンスキとともに、世界各地でリサイタルを開催しました。  

 

In 2010, I had a great honor and pleasure of meeting and talking to Ewa Podles.   

2010年には私、エリザベータ・クライェフスカが、直接お会いしてのインタビューが実現しました。  

 

***************  

 

I had the honor of meeting Ewa Podles at her house near Warsaw before the premiere of (Richard) Strauss's “Elektra” at The National Opera. We talked under the portrait of her as “Rinaldo” and the company of a vocal of canary.     

首都郊外のエヴァ・ポドレスさんのご自宅にお邪魔して、近くワルシャワ大劇場での初演が予定されております、リヒャルト・シュトラウスの歌劇「エレクトラ」について、うかがって参りました。こちらには今、「リナルド」を演じられたときのポートレートと、それからカナリヤの鳴き声が聞こえてまいります。  

 

*****  

 

EK  

This is home for you. This place near Warsaw, this is home.  

エリザベータ・クライェフスカ  

こちらが、エヴァさんのワルシャワのご自宅です。  

 

EP  

Yes, of course, this is my home. And I'm very happy to be here because already 35 years I'm traveling all of the world. So the best vacation for me is to spend time at my home.  

エヴァ・ポドレス  

ええ、そうです。ここが私の自宅。もう35年間世界中を回っているから、自宅で過ごす時間が、私にとっては、最高の休暇の過ごし方です。  

 

EK  

You are from Warsaw, and I know you were educated, you were born ...   

エリザベータ・クライェフスカ  

お生まれはワルシャワで、音楽を学んだのは、生まれて…  

 

EP  

Yes, I was born in Warsaw.     

エヴァ・ポドレス  

ええ、ワルシャワの出身です。  

 

EK  

And you were educated in Warsaw as well.   

エリザベータ・クライェフスカ  

音楽学校もワルシャワに通われたんですか?  

 

EP  

Yes. Warsaw Academy of Music, now Frederick Chopin Academy.   

エヴァ・ポドレス  

そうです。ワルシャワ音楽アカデミー、今は国立のフレデリック・ショパン音楽大学といったわね。  

 

(music)  

(演奏)  

 

EK  

And as I heard your voice with Rossini, with Handel, with music like this, but this time you're doing Strauss.   

エリザベータ・クライェフスカ  

エヴァさんの歌声では、ロッシーニヘンデルの曲を聞かせていただいた事はあるのですが、今回はリヒャルト・シュトラウスということですが。  

 

EP  

Yes, it's natural way because when I was young and beautiful, 20 kilos younger, of course, I sang only Rossini, light repertoire because a little bit more heavy repertoire can destroy your voice, absolutely.   

エヴァ・ポドレシュ  

まあ、自然な流れでしょうね。というのも、まだ若い頃は …ちなみに超美人だったのよ(笑)まだお馬鹿さんで若かったわね、当然ながら。ロッシーニとか、軽めの曲しか歌いませんでした。これより少しでも重ための曲になると、声を完全に壊してしまいますからね。  

 

So it's very important to make choises when you are young, which kind of music, repertorie, you can choose or not.   

若い頃は曲選びがとても大切です。音楽の種類、レパートリー、どれを選んで、どれを選ばないかがね。  

 

I remember that 30 years ago, with people, managers, directors, music directors, they ask me to sing Verdi' s “Il Trovatore,” “Aida.”     

今でも憶えていますが、30年前、マネージャーさんや監督、音楽監督ですね、私にヴェルディの「イル・トロヴァトーレ」だの「アイーダ」だの歌ってくれと言ってくるわけですしょ。  

 

And I said, “Jesus! Maybe after 30 years I'll be able to sing this, but not now, with this light brilliant voice, almost like soprano voice!”    

私は「冗談じゃない!30年後には歌えるようになるだろうけど、今はだめよ。声質は軽いしキラキラだし、ほとんどソプラノだからね。」  

 

And it happened after 30 years. I'm not anymore “Rosina” in “Il Barbier de Seville,” of course.  

実際30年後に歌う機会がありましたよ。私も今では、「セビリアの理髪師」の「ロシーナ」役なんて、当然務まりません。  

 

In my age it's not ... it's stupid to take roles like this. But now I am ready to sing all those old witches, “Ulricca,” ( on Un ballo in mashera) “Azucena,” (on Il Trovatore) crazy, crazy ladies, you know!   

私の年齢では、今更そんな役なんか引き受けたら「バカじゃないの」。ただ、今では私も歌えるようになった役があって、「仮面舞踏会」に出てくる女占い師のウルリカとか、「イル・トロヴァトーレ」に出てくる老婆のアズチェーナとかね、お騒がせオバサン達よ!  

 

That's ... Everything is natural. It's just ... 30 years I couldn't sing this repertoire. Now I can.  

30年前は、そんなの歌えるはずもありませんでしたけれど、今は大丈夫です。  

 

EK  

Has your voice, because it's such a rare voice, has it ever been difficult for you?  

エリザベータ・クライェフスカ  

なかなか聞かない、珍しいお声ですよね。大変じゃありませんでしたか?  

 

EP  

To do what?  

エヴァ・ポドレス  

何をするのが大変て?  

 

EK  

Well, perhaps there were things you couldn't do.  

エリザベータ・クライェフスカ  

ほら、ままならないこともあったんじゃないかと。  

 

EP  

Listen! I was born, I am not a singer. I was born with my voice. It was my only dream to sing. I had no choice.   

エヴァ・ポドレス  

何を仰る!私は生まれつき歌手の才能があったわけじゃないけれど、この声は持って生まれたものよ。将来の夢と言ったら、歌手になるしか無かったの。選択の余地なんてありませんでしたよ。  

 

And especially that my mother was a singer, fantastic singer, and my oldest sister, she was also a singer. So I had no choice.   

母が素晴らしい歌手で、一番上の姉も歌手でした。こうなったら、私も歌手になるしか無いでしょう。  

 

And I was born also with this flexibility, with coloratura. I didn't work specially. I mean, people have to work to sing fast, start slower, then faster and faster, step by step. They have to work.  

私の持って生まれた才能の1つが、柔軟性とコロラトゥーラ唱法です。このために特別練習をしたことはありません。普通の人は速いテンポで歌えるようになるには、ゆっくりから徐々にテンポを上げてゆきます。努力が必要なんです。  

 

I sang like this without any exercises, you know. I had it. I was born with this. And so, 30 years ago I didn't think even about different repertoire.    

何の練習もしないで、こんな風に歌えるようになりましたよ。持って生まれたものよ。それと、30年前は、当時自分が歌っていた曲とは、別のレパートリーを広げようなんて、考えもしませんでした。  

 

But my mother, she told me, “Ewa, if you will sing perfect, or you like, if you choose good repertoire, not too heavy, at the beginning of your career, you will save your voice for many many years, and you will be able to sing everything  what you want.”  

でも母がこう言ったんです「エヴァ、自分の歌を完璧にしたいなら、自分で良いレパートリーを作ってゆきたいなら、重すぎるのは駄目よ、駆け出しの頃はね。自分の声は長い年月節約して使わないとね。そうすれば、将来自分の好きな曲は何だって歌えるようになるわよ。」  

 

It's sure because, you know, it's very easy to destroy voice. For example, my sister, she had maybe the most beautiful alto voice, dark, beautiful. But she doesn't sing professionally because she finished our Warsaw Academy without voice!  

声を壊してしまうなんて、造作ないことです、これは間違いないわ。例えば私の姉妹は、本当にきれいなアルトの、渋い声だったけれど、プロとしては歌っていません。ワルシャワ音楽アカデミーを卒業するときに、学校に忘れてきちゃったのよ!  

 

So it's very easy to destroy something. So I always had to decide to accept, kind of, proposal, you know. They had a lot of, thousand of proposal that I had to, first of all, I had to see music if it's really for my voice or not.   

自分の持ち味や持ち物を壊してしまうなんて、あっけないものです。ですから私は、常に曲自体を受け入れるか、ある意味、提案を受け入れるか、これについてはずっと考えさせられましした。何しろ、数え切れないほどの出演オファーが来るわけですから、自分の声に合うかどうか、見極めないといけませんわね。  

 

(music)              

(演奏)  

 

EK  

What was difficult for you to become an international singer at that time in Poland we were not so open to the world as we are?  

エリザベータ・クライェフスカ  

当時ポーランドが、今のように国外へ気軽に出れなかった頃だと思うのですが、国際的な活動というのは大変じゃありませんでしたか?  

 

EP  

When I started to make my career, it wasn't so difficult. I went to all international competitions. I got many many prizes. It's still ... already do the countries started to open a little bit.  

エヴァ・ポドレス  

デビュー当時は、それほどでもなかったですね。国際コンクールは全部出ましたし、賞も沢山頂きました。色んな国が、行き来が少しやりやすくなり始めていたかしらね。  

 

And in Poland we had always, kind of, freedom to compare with Germans, to compare with Russians. Poles, they had always ... It was easier for us to travel outside of Poland then for Czech, and into Russia.  

ポーランドは、ドイツやロシアの人達と比べたら、ある意味自由だったんじゃないの。ポーランドから出て、チェコ、そしてロシアと、他の国よりは楽に行き来できたかしら。  

 

EK  

I think it was a time actually when you were more famous outside Poland than in your own country.  

エリザベータ・クライェフスカ  

当時は国内よりも、まず国外で知名度が上がっていたかと思います。  

 

EP  

Ah! Yes. Later, of course, because, you know, for me, it was interesting to go to see to fight with others, with other singers to see how they work on stage.  

エヴァ・ポドレス  

そうなのよねえ!国内は後だったわね。他の人達の競ったり、他の歌手たちが舞台でどんな風にやっているか、歌っているかを見るのは、スゴく興味深かったですよ。  

 

It is the best school of singing just to be on stage. You can't learn everything in studio. No! Just you have to stay in front of the audience and to find, to see the older  colleagues, how they work, how they sing, to take from them advice or, you know, things important. It was the best lesson for me.  

舞台は最高の音楽学校ですよ。レッスン室や録音室にいたんじゃ、全部を学べるわけじゃありませんから。無理よ。とにかく、お客さんの前に立たないとね。そうやって、自分より先輩の歌手達を見つけては見学して、助言をもらったり、そういうのが大切なんです。私にとってはそれが、最高のレッスンだったわよ。  

 

And now I am the oldest person on the stage!  

今じゃ私が、一番年上になっちゃったじゃないのよ!  

 

(music)  

(演奏)  

 

EK  

I think I remember one of your first recitals in Warsaw at The National Philharmonic. It was absolutely amazing for me. And this is something I think it always had special relationship with audience, Polish audiences or around the world.    

エリザベータ・クライェフスカ  

あなたがワルシャワのナショナル・フィルハーモニーで、初めてリサイタルをなさったときのことを、私憶えています。本当にすごかったです。お客さんとの絆が特別で、それはポーランドの観客だけじゃなくて、世界中でそうですよね。  

 

EP  

Because, for me, the message is the most important. I am not on stage to make vocalizes, to show only beauty of my voice? No! No!  

エヴァ・ポドレス  

それはね、メッセージこそが一番大切だからです。私は何も考えず、声だけ舞台で出してるわけじゃないの。キレイな声が出さえすればいい、そんなんじゃないんですよ!  

 

The most important is for me drama, text words to show to play with ... Not only with music but with words to act, to tell something important.   

私にとって一番大事なのは、音楽に込められた物語、歌詞や台本があるでしょ、それを演奏するわけですが、演技は音楽だけじゃなくて、セリフと一緒に、それで大事なことを伝えるわけですよ。  

 

And I'm sure the people are waiting for this, and the people love this. Even when I think sometimes something like “L'italiana in Algeri,” it is nothing tragic.  

お客さんもそれを待っている、それが好きでたまらない、これは間違いないわ。例えば、ロッシーニ作曲の「アルジェのイタリア女」、これって、悲劇でもなんでも無いわよね。  

 

But people cry, sometimes they come after performance with tears, and they cry. “Why are you crying?!” “Because you touched me so much.”  

でもこれを見たお客さんが涙を流すんですよ。本番が終わると涙を流すんです。「何で泣いているの?」「だってあなたの演奏が感動的なんですもの。」  

 

I know it's nothing cry, but I can't stop this. It's the best compliment for me because I'm for this to move, to touch people, too.  

このオペラは、見て涙を流すようなものじゃないのは、判ってはいますけど、別に「泣くな」なんて、言いやしませんよね。私にとっては最高の褒め言葉です。私はまさに、聴く人達を感動させようとしているわけでもあるのですから。  

 

EK  

Yes, to bring them a lot of energy, you have to touch many people.  

エリザベータ・クライェフスカ  

ですよね、お客さんにエネルギーを届けるためにも、感動させないといけませんよね。  

 

EP  

Yes. But for me, not for ... not only for me but I think the ... all artists, they have to touch them to move them because music without expression, without this special message, it's only noise for me. It's noise.  

エヴァ・ポドレス  

そうです、でもこれは私に限ったことじゃない。音楽家は誰でもそうでしょう。お客さんを感動させないといけないのよ。だって伝える思いが表現されていない音楽なんて、特別なメッセージのない音楽なんて、私にはそんなの、ただの雑音だわよ。  

 

EK  

Is there any particular composer you like when you particularly enjoy singing?  

エリザベータ・クライェフスカ  

特に好んで楽しんで歌う作曲家というのはありますか?  

 

EP  

I think I love what I'm singing right now, exactly. Even if from the very beginning, when you start to learn something.  

エヴァ・ポドレス  

その時その瞬間に取り組んでいる曲が、一番好きだって、そう思っています。本当にね。人間誰でもそうでしょ、何か物事を学んで身につけるようになった、その一番最初からね。  

 

For example, “Elektra,” a few years ago, when I started to learn this music, I said, “Jesus! This is why I signed this contract? Why? It's so difficult! It's so stupid! It has so many notes, so it's difficult to compare with 'oompah oompah oompah,' Rossini, Handel!”   

例えば、リヒャルト・シュトラウスの「エレクトラ」、2,3年前でしたか、今回の「エレクトラ」の役が決まって、練習を始めたわけですけれど、その時は「まずいわよこれ!何でこんなの引き受けちゃったのかしら?!難しいわねぇ!バカだったわ、引き受けちゃって!こんなに音符が沢山並んでいて、ロッシーニとかヘンデルとかだったら「ブンチャ、ブンチャ」で済むのに、これは難しいわ!」  

 

You know, I read, I sing once, one phrase and already I remember this phrase.   

私の場合、今まででしたら、1回楽譜を読んで、1回でも、1節でも歌ったら、もうすぐに曲を憶えることが出来るんですよ。  

 

But Strauss, contemporary music and modern music, it's difficult, and I never sang this kind of music. So for me, it was challenge as “why, why, yeah, yeah!”   

でもこのリヒャルト・シュトラウスの曲は、近現代の音楽は難しいですよ。こんな感じの音楽を、歌ったことがないですからね。私にとっては、未知の世界に挑む、「えーい、もうやったれ!」て感じですよ。  

 

But now I just I fell in love. I, I ... it's so wonderful. Now I don't want to sing anymore, Rossini, Handel. No, I don't want because for me now it's this “Haka-kaka Haka-kaka!” It's so stupid, you know, to compare with such an incredible music like “Elektra.”  

でも今では、もうこの曲が大好きで、本当に素晴らしいですよね。こうなると、ロッシーニだのヘンデルだの、もういいや、歌いたくない!と。というのも、今までのは「タカタカ、タカタカ」(技巧ばかりを強調する楽曲)。こういうのは「エレクトラ」のように、音楽自体が極上の作品と比べると、軽薄に思えてしまいます。  

 

You can show something more not only technical, technical challenges. I mean, “Look at me how fast I can sing!” It's not a competition. When we are on stage, it's not a competition to show more and more.  

ともすると、技術的に難しそうなものばかりを披露するのかと思われがちですが、それ以上のものを、舞台からお客さんには伝えることだって出来るんです。つまりね「見て見て!私こんなに早口で、速いテンポで演奏できるのよ!」コンクールじゃないっつーの。舞台に立ったら、自分の小手先をこれでもかと沢山見せつける、コンクールじゃないって話よ。  

 

For me, something more important and not only flexibility, high notes and low notes. Of course, it should be because, you know, you can't sing anymore beautiful.  

私にとっては、柔軟性だけじゃなくて、やたら高い音が出せるだの、低い音が出せるだの、それだけが重要なものではありません。勿論、それはそれで、そうでないといけないのよ、でなきゃ綺麗に歌えっこないからね。  

 

It's not enough just to talk to people. You have to think. You have to think.  

人に話しかけるときに、言葉だけ投げかけたって駄目でしょ。頭で考えながらじゃないとだめ、それと同じよ。  

 

And I always ask my husband, “Please, you are the only person who can tell me frankly, 'Ewa, maybe it's ... You should finish. You should stop singing.'”    

夫にいつもお願いしていることがあります「お願いね、あんただけが『エヴァよ、もう潮時だな、引退しろや』と、包み隠さず言える立場なんだからね。」  

 

(music)  

(演奏)  

 

It's very different. It depends of .. sometimes the singer,  (Adam) Andrzejewski, he probably will sing with such a ... with the same young voice till now. But sometimes singers stop their career very early.   

人によって全然違いますよ、歌手によって違いますよ。例えば時には、アンジェイエフスキーなんかだと、若い頃のまんまの声でずっと歌うかも知れないけれど、歌手によっては人生早い段階で、歌をやめてしまう人もいるでしょう。  

 

Sometimes they are able to sing really good, still very good and very long. So I hope I will sing as long as it will be in good quality, you know, my singing will have good quality, acceptable for audience.  

ずっと上手なままで、スゴく長い間やれる人もいるでしょう。ですから私も、できるだけ長い間、上手にやっていたいの。歌唱力もずっと良い状態のままで、お客さんに何とか受け入れてもらえるくらいにね。  

 

EK  

Acceptable? I think that's not the enough word.  

エリザベータ・クライェフスカ  

何とか受け入れてもらえる?何か物足りないですね。  

 

EP  

“Acceptable” is not enough, you know, because sometimes I listen to the concerts of old singers, like, for example ... No, no names. But it's not good. They should not sing anymore.  

 

エヴァ・ポドレス  

「何とか」じゃあ物足りないわよね!何しろ年寄りのコンサートなんかに、時々聴きにいくと、例えば…名前は出さないようにしようっと。まあでも、良いことじゃない、もうこれ以上は歌うべきじゃない、ていう人もいるのよ。  

 

EK  

We've been talking about music, and you said that the music you like is the one you are doing right now. But what about the stages? Is there a particular stage you like to sing on?  

エリザベータ・クライェフスカ  

ここまで演奏面の話をお聞かせいただいています。その時その場で取り組んでいる曲が、お好きなんだ、とのことです。では演奏会場はいかがですか?ここは歌うのに気に入っている、という舞台はおありですか?  

 

EP  

No, I think I feel onstage everywhere like fish in water. I'm very happy, you know, I started my stage career when I was three years old.   

エヴァ・ポドレシュ  

無いですね。私は舞台と名のつくところは、どこに立っても「水を得た魚のよう」に、イケますよ。心がウキウキします。私の初舞台は、3歳のときでした。  

 

I was Madame Butterfly's baby, Madame Butterfly's baby. So then I was “super” when I was teenager. And my mother sang in opera, she sang in choir. So I always went with her to do to the dressing room.   

その時の役は、「蝶々夫人」の娘役、小さな幼子の役ですよ。その後、10代の頃には、舞台が「チョー好き」になりましたね。母がオペラ、合唱の方で歌ってました。ですから私は彼女についていって、衣装やメイクをするわけですよ。  

 

It was the mystery place. I made, make up. I use her wigs, for example, and I really, I love the theater, this special atmosphere.   

10代の子にとっては、謎めいた場所ですよね。メイクをして、母のウィッグを借りて、例えばですね。本当に、劇場という、この特別な雰囲気が、もう大好きでした。  

 

So ... And always, it's not important if I sing in New York or in Nowy Targ in Poland. I try to do my best always. It depends on my actual possibility, I mean, conditions. Sometimes I don't feel very well. But I always sing.  

ですから、いつだって、ニューヨークだろうと、ポーランドの田舎のノヴィ・タルクだろうと、そんなのは重要ではありません。いつでもどこでも、最高の演技や演奏をする、それだけです。実際その場その時の、私の能力だの調子にもよりますけれどね。時には、今日は気分が良くないな、ていう日はあるでしょ。それでもずっと歌うのよ。  

 

Sometimes as usual for everybody, sometimes you have better performance, sometimes a little bit worse. But that's we are human beings. So it changes sometimes.  

誰に聴いてもらっても、いつも通りだな、ていう日もあれば、調子がいい日も悪い日もあるでしょ。でもそれが、人間というもの。調子なんて、変わることは時々はあるものよ。  

 

But I'm always ... I'm trying to do my best to sing as well as I can in this particular moment.  

でも私はいつだって…その場その場で、自分のベストを尽くせるよう、いつも心がけています。  

 

EK  

Well, you said you didn't have a favorite composer, but what about Chopin? And we're at a special moment Chopin. You will be doing Chopin's lieder, won't you?.  

エリザベータ・クライェフスカ  

ずっとお気に入りの作曲家というものは、特に無いと仰っていましたが、ショパンはどうですか?ショパンは今、旬な話題ですよね、この後、ショパンの作品を採り上げるんでしたよね?  

 

EP  

Of course. Of course, yes. But I have my own choice in between all those Chopin songs with nineteen songs. I love five and six.  

エヴァ・ポドレス  

そりゃそうよ。でも同じショパンでも、私自身の好みがありますからね。19曲あるけど、私は5番目と6番目が大好きなの。  

 

And usually I sing them during my solo, piano recitals because the rest is not so interesting for me. And it's my music. Who has to sing Chopin in the world? Of course, Polish singers! So it's my duty. I have to do this.   

ピアノ奏者を連れてリサイタルをする時は、この2曲をいつも歌っています。だって残りの曲は、面白いと思えないんだもの。ショパンは私の持ちネタです。世界中でショパンは誰が歌うべきか、て言えば、ポーランド人歌手が歌わないでどうするの、て話です。これは私の責務です。歌わないわけには行かないのよ。  

 

EK  

(Karol) Szymanowski?  

エリザベータ・クライェフスカ  

カルロ・シマノフスキはどうですか?  

 

EP  

Oh, yes, of course, Szymanowski I sing. And (Witold) Lutoslawski. Now I sang here in December. I had recital, second recital in Wigmore Hall in London with Garrick Ohlsson.   

エヴァ・ポドレス  

勿論、カルロ・シマノフスキも歌いますよ。それとヴィトルト・ルトスワフスキもね。去年の12月にここで歌ったかしら。それと、ギャリック・オールソンにピアノを弾いてもらって、ロンドンのウィグモアホールで、2回目のリサイタルの時にも歌ったかな。  

 

And I sang (Mieczyslaw) Karlowicz's song, songs by Karlowicz. People don't know this music, so ... I love, I love absolutely. I prefer Karlowicz. For me the best, better than Chopin.  

それからミチェスワフ・カルウォーヴィッチの曲もね。まだ彼の作品は、知られていないから。私は大好きなのよ、本当に。ショパンなんかよりも、カルウォーヴィッチの曲のほうが、私は好きだな。  

 

*******************  

 

EK  

From the archive of “Focus Magazine,” an interview with the great Ewa Podles, who died at the age of 71.   

エリザベータ・クライェフスカ  

「フォーカス・マガジン」で過去に放送いたしましたインタビューの中から、この度71歳で亡くなられましたエヴァ・ポドレスさんの分をお送りいたしました。大変偉大な歌手でした。  

 

And this is Elzbieta Krajewska. Thanks for listening, and good bye.   

ご案内はエリザベータ・クライェフスカでした、お聞きいただいましてありがとうございました。失礼いたします。  

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=rAVbxob8rN8  

 

 

歌劇「エレクトラ」(2011年)  

 

主人公の母親「クリテムネストラ」を熱演します。  

 

英日対訳:レイヴェイ(アイスランド・Cello, Voc.)2025 CBS「異質な自分」を胸に音楽の輪を/分野でなく心で

https://www.youtube.com/watch?v=UetO3MQMh5E 

前半のスクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2025/08/17 

Laufey on creating her own sound 

CBS News Sunday Morning 

Laufey Lín Bing Jónsdóttir 

 

<announcement> 

It's Sunday morning on CBS, and here again is Jane Pauley. 

 

Jane Pauley 

“From the Start” helped put the Icelandic singer Laufey on  the musical map. With Tracy Smith, we take note. 

ジェーン・ポーリー 

アイスランドの歌手レイヴェイさん、「From the Start」(いきなり最初から)で、音楽界の勢力図に躍り出ています。ご一緒にチェックすべく、トレイシー・スミスのレポートです。 

 

<Tracy Smith> 

This may not be what you usually think of as “pop music”. But if “pop” is short for “popular”, then Laufey, spelled L A U F E Y is indeed a pop star. 

トレイシー・スミス 

この映像をご覧の皆様、普通はこれを「ポップミュージック」とは思わなくても、「ポップ」が「ポピュラー」の略なら、このレイヴェイさん、綴りはL A U F E Yですが、文字通りポピュラーなポップスターです。 

 

The 26-year-old Icelander has earned a devoted following, blending modern lyrics and music with classical and jazz.  

アイスランド出身の26歳、現在熱狂的なファン層を獲得していて、歌詞は今風に、音楽はクラシックやジャズをブレンドをした演奏です。 

 

Laufey 

My music is such a combination of the sounds of my childhood. It's just something that's become a part of me.  

レイヴェイ 

私の楽曲は、幼い頃耳にしたサウンドを色々と組み合わせたものです。私自身の一部を形作っているもの、丁度そんな感じです 

 

I wanted to make things that made me happy. I loved golden age musicals. I'd watch “Carousel” and “Oklahoma” and “American in Paris” and “The Sound of Music”.  

かつて自分が楽しい気分になった、そんなものを色々と作ってみたかったんです。ミュージカルが黄金時代だった頃の数々の作品が大好きでした。「カルーセル」とか「オクラホマ」とか「パリのアメリカ人」とか「サウンド・オブ・ミュージック」なんかをよく見ました。

 

They were so beautiful and had these dance breaks and the dresses were floating and the colors. It was just like that feeling I got from that. I just wanted to create that feeling. 

どれも本当に素晴らしい作品ばかりで、途中にダンスが入ったり、素敵なドレスや映像の色も本当に良いですよね。当時そんな感じを心に刻んで、それを自分で創り出したい、とにかくそう思っていました。 

 

<TS> 

The world she inhabits in her work anyway is whimsical and romantic, full of windswept cliffs, frilly dresses and bows and cello. Almost always cello. 

トレイシー・スミス 

彼女の作品の世界観といえば、風変わりで移り気な このPVにあるように風が吹きぬける崖だの、フリルのドレスを着た人々だの、弓を構えた人がチェロを持っているだの、もっともチェロはほぼ毎回出てきます。 

 

L 

It's like as important to me as my voice, and I think it's really what makes a Laufey song a Laufey song. 

レイヴェイ 

この世界観こそが、何ていうか、私の声と同じくらい大切な位置づけなんです。これがあるからこそ、レイヴェイの楽曲がレイヴェイの楽曲たり得ているのです。 

 

<TS> 

Laufey Lín Bing Jónsdóttir comes by it naturally. Her Icelandic father introduced her to jazz when she was a girl. Her Chinese mother played classical violin. So does her identical twin sister.  

トレイシー・スミス 

本名レイヴェイ・リン・ヨンスドッティルさん、アイスランド出身の彼女が持つ音楽的な才能や素質は、血筋や育った環境から自然に受け継いだものです。一卵性双生児の姉妹2人とも、幼い頃から父親からはジャズを勧められ、中国系の母親はクラシック音楽のバイオリン奏者です。 

 

TS 

You said that growing up you felt different.  

トレイシー・スミス 

以前、幼い頃は違和感を感じながら育ったとおっしゃっていましたね。 

 

L 

Yeah.  

レイヴェイ 

はい。 

 

TS 

How so?  

トレイシー・スミス 

どんな風にですか? 

 

L 

Everyone was like, you know, going to play soccer after school or dance. And I was sitting down and playing music from the 17th century. And then on top of that, I was a twin, identical twin. I just felt like weird on top of weird on top of weird. 

レイヴェイ 

他の子達は、何ていうか、学校から帰ったらサッカーをしたり、ダンスを習ったりしているのに、私はじっと座って17世紀の音楽の練習なんかしているわけです。もっと言えば私は一卵性双生児ですから、普通じゃないなという気分が、どんどん重なって行きました。 

 

<TS> 

And things only got weirder when she started singing.  

トレイシー・スミス 

普通じゃないことが丁度重なりだしたのが、歌手活動を始めた頃でした。 

 

TS 

You have this beautiful alto voice. Has it taken a while for you to appreciate your voice? 

トレイシー・スミス 

あなたは素晴らしいアルトの声の持ち主ですが、こういう声で良かったなと、ご自分で思えるようになるのに、時間が掛かったのでは? 

 

L 

Yeah. Like I remember going on singing competitions in Iceland when I was younger and they'd always be like, "She sounds like a forty year old woman that's been  divorced twice and she chain smokes cigarettes!" 

レイヴェイ 

掛かりましたね。何ていうか、今より年下だった頃にアイスランドで、のど自慢なんかに色々出ていくと、見ている人達がいつも「あの子、40近くのおばさんで、離婚経験が2度あって、喫煙常習者で、そんな感じだなあ」なんて、言われたのを憶えています。 

 

And I was like a thirteen year old girl standing on stage being like, "OK." Like I just wanted to be a girl. So yeah, I was always a little bit like ... felt a little bit like a circus act.  

私は13歳かそこらで、舞台に立って「ハイハイ、そうですよねえ」なんて、まあ可愛く居たいじゃないですか。ですからちょっとばかり…そうですね、何だかサーカスの見世物になった気分でした。 

 

<TS> 

But Laufey found her footing at the Berkelee College of Music in Boston. She started posting original songs and jazz covers on social media during the pandemic. And they quickly went viral.  

トレイシー・スミス 

ですがレイヴェイさんはボストンのバークリー音楽大学に自分の落ち着き場所を見出します。ここで始めたのが、ネット上へのポスティングです。様々なオリジナルの歌やジャズのカバーを、コロナ禍中にソーシャルメディアにあげ続け、これらはあっという間に大反響を呼びます。 

 

TS 

Were you surprised that people were responding to the jazz influences?  

トレイシー・スミス 

あなたの音楽にジャズの影響がみられる、これに皆さんが反応してきたのには、驚いたんじゃないですか? 

 

L 

I was so shocked because I'd never seen any example of it before and I'd never seen a community of young people. That was the most shocking part that it was young people  responding to the music.  

レイヴェイ 

衝撃的でした。こんな事例は、経験したことがありませんでしたし、若い世代の人コミュニティというのも、目の当たりにしたことも無かったので。自分の音楽に反応してきたのが、若い世代だったことが、一番衝撃的でした。 

 

But there's always a part of me that was like, "Of course they love it. It's the best music in the world."  

でも私の中では、どこかで「そりゃそうよ、これが世界一イケてる音楽ジャンルなんだから!」なんて思ってはいましたよ。 

 

<TS> 

Now she sells out just about every concert, like this one in Norfolk, Virginia.  

トレイシー・スミス 

現在彼女のコンサートはチケットは完売、こちらはヴァージニア州ノーフォークでの模様です。 

 

Lady 

When I first like showed ... like my parents that, they were like, "This is what you guys listen to?" And I was like, "Yeah, like this is what like younger people are listening to."  

来場者・女性 

初めて…ていうか、両親に彼女の音楽はこんな感じだよと、そしたら「これをお前達は聴いているのかい?」て感じだったから、私は「そうよ、結構若い人達が聴いているわよ。」 

 

Man 

I feel like she takes just kind of more "old people music" and pushes it into like a newer generation so that more people can enjoy it.  

来場者・男性 

僕的には、彼女はある意味「年上世代の音楽を多めに取り入れて、それを新しい世代に売り込む、そうやってより多くの人達が楽しめるようにした」て感じに思いますね。 

 

<TS> 

Laufey's new album, “A Matter of Time”, comes out this week. A stadium tour will follow. 

トレイシー・スミス 

レイヴェイさんのニューアルバム「A Matter of Time」(時間の問題)が今秋リリースされます。その後スタジアムツアーが控えています。 

 

Her songwriting usually starts on guitar like her Bossa Nova influenced from the start. But she just as easily can weave in a little classical as she did on her last album, “BEWITCHED”.  

彼女が作詞作曲をする時は、ギターで、これは当初からボサノヴァの影響を受けていたことによります。ですが、これと全く同じく容易くこなして、曲を作っていく、それもクラシック音楽のスタイルで、それが前回のアルバム「BEWITCHED」(魅せられて)です。 

 

L 

Like this kind of rolling thing is very inspired by Listz.  

レイヴェイ 

こんなコロコロする感じは、フランツ・リストの影響を強く受けています。 

 

<TS> 

Last year “BEWITCHED” briefly knocked Frank Sinatra off the top of the jazz charts and then that album won “Best Traditional Pop Vocal” Grammy ...  

トレイシー・スミス 

昨年「BEWITCHED」が、一時的ではありましたが、ジャズの売り上げチャートでフランク・シナトラを追い抜いてトップに立ちました。更にその後、グラミー賞の「Best Traditional Pop Vocal」部門で… 

 

(at the Grammy Award Ceremony) 

Rufus Wainwright (announcer then) 

Laufey!  

ルーファス・ウェインライト 

受賞者は、レイヴェイさんです! 

 

<TS> 

... beating Bruce Springsteen among others.   

トレイシー・スミス 

…ブルース・スプリングストーンらを抑えての受賞となりました。 

 

L 

Wow! Thank you all so much. This is incredible. I never in a million years thought that this would happen. I'm Laufey.  

レイヴェイ 

いやあ、どうも本当にありがとうございます。とても嬉しいです。こんなことが実現するなんて、100万年早いかなと思っていました。どうも、レイヴェイと申します。 

 

<TS> 

And then this happened. Barbra Streisand asked Laufey to sing on her recent duets album.  

トレイシー・スミス 

実現する、といえばこちら、歌謡界の重鎮バーバラ・ストライサンドからの誘いで、最新のデュエット曲を集めたアルバムで共演しています。 

 

Barbra Streisand 

Laufey has such a soothing, silky vocal style. It was like butter singing with her on this song.  

バーブラ・ストライサンド 

レイヴェイの声は、本当になめらかで、シルクのような感じがします。あの子がこの歌を歌うと、クリーミーで濃厚、とろけるようですよ。 

 

TS 

And here's the thing, you weren't just doing a duet with Barbra. She was singing a song that YOU wrote.  

トレイシー・スミス 

この件ですけれど、バーバラさんと一緒にデュエットしただけでなくて、なんと!歌った曲を作曲したのも、あなたなんですよね。 

 

L 

Yeah. It's crazy! It's crazy!   

レイヴェイ

そうなんです、ありえないですよね! 

 

<TS> 

The song is called “Letter to My 13-year-old Self”.  

トレイシー・スミス 

曲のタイトルは「Letter to My 13-year-old Self」(13歳の自分への手紙) 

 

L 

It's one of those songs that I wrote just in my most intimate moments and could have been a song that I never put out. It was a song for me to heal myself, but it's a very hopeful song. You know, it's reaching back to tell your younger self that “You're going to be OK”.  

レイヴェイの 

これまで色々作曲していますが、これは私の心がかなり特別な状態の時に作ったものの一つです。もしかしたら、世に出せなかった可能性もありました。自分の心を癒すための曲でしたけれど、自分に希望をしっかりと持たせるような、そんな曲です。幼かった頃の自分自身に手を伸ばして「これから上手くいくよ」と言ってあげるのです。 

 

TS 

What do you think your thirteen-year-old self would think of all of this?   

トレイシー・スミス 

もし13歳のあなたが、そんな風に言われたら、どう思うでしょうね? 

 

L 

I think she'd be really excited. I think she'd be really happy. There's not a single part of myself that has changed any of my artistic interests to follow some sort of trend.  

レイヴェイ 

相当ざわつくと思います。相当嬉しいと思います。トレンドを追いかける自分自身のアーティストとしての興味関心が色々ある中で、それを変えてしまうようなことは、これまで何もありませんからね。 

 

And I get to make exactly the music that I loved back then. So I think I would have been really really happy.  

あの頃自分が大好きだった音楽を、今でもそのまま再現できます。ですから「13歳の私」は、心の底から嬉しいと感じる、そう思います。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=NR6rKMfo0vQ 

後半のスクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2025/08/17 

Extended interview: Laufey 

CBS Sunday Morning 

 

TS 

Guitar is where you actually put together the songs, pick out the songs?  

トレイシー・スミス 

ギターを使って実際の所、曲を組み立てていくとか、創り出していくとか、そうしているのですね。 

 

L 

Yeah, I like writing on guitar. I think it's because it's the instrument I know the least. So, I don't overthink the chords too much. Like, I really just think about the melody, and I can also hear myself when I'm singing.  

レイヴェイ 

そうです、ギターを弾きながら作曲するのが、好きなんです。きっと自分が一番良く解っていない楽器だからでしょうね。何のコードをどう弾こうとか、考え過ぎずに済みますしね。実際、メロディに集中しますし、曲を作りながら歌ってみても、自分の声が耳に入りますから。 

 

Sometimes with piano, it's like I know too ... like I know too many of the chord combinations. I just like, go back to old habits. Whereas with guitar, I just ... I don't know, it's fun to sing guitar and play guitar at the same time. It's like a really good combination.  ピアノだと場合によっては、自分が…和声の組み合わせ方が、頭の中に沢山浮かび過ぎて、丁度何ていうか、子供の頃色々やらかしていた状態に戻ってしまうんですけれど、一方ギターは、とにかく…弾きながら歌うのって、楽しいですよね。この組み合わせは、本当に良い感じみたいな、です。 

 

TS 

It's interesting that you write the songs on the instrument that you're least comfortable playing.  

トレイシー・スミス 

一番弾きにくい楽器を使って作曲するなんて、面白いですね。 

 

L 

Yeah, it IS interesting. I think I'm less strict with myself. I think I have such a classical kind of background and  information going on in my head when it comes to piano and cello as well.  

レイヴェイの 

そうですね。マジで面白いですよ。自分にそんなに厳しくしなくてもいいわけですから。私はある意味クラシック音楽の出身ですし、そういう情報が、ピアノを弾いたり、同じようにチェロを弾くときも、頭の中に浮かんでくるのかなと思うんです。 

 

But with guitar, I kind of let myself run free. Like there's no part of me that's saying, "Hm, that's wrong." I can explore and I still feel like I'm finding new sounds every day. Like I'm still discovering the instrument at the same time.  

でもギターですと、ある意味自分自身好きにやって構わないという気分です、「そんなのおかしいよ」と、自分の中で訴えてくるものはないですから。色々手探りしても構わないし、毎日新しいサウンドを発見している、そんな気分です。同時にこの楽器のことで、初めて気づいたなんてことも、今でもあります。 

 

TS 

And you always write alone.  

トレイシー・スミス 

それから曲を書く時は、いつも一人でおやりになりますよね。 

 

L 

Yes. Yeah. Like ninety-five percent of the time.  

レイヴェイ 

はい、95パーセント。 

 

TS 

Why is that?  

トレイシー・スミス 

なぜですか? 

 

L 

I just... I don't know. Maybe a part of it is insecurity. But I think I can just ... I can access my deepest, deepest emotions only when I'm on my own.  

レイヴェイ 

単に…どうでしょう、安心できないと言うのも理由の一部かもしれません。ただ思うのは、ひたすら…一人ぼっちの方が自分自身の、相当ディープな心の揺れ動きにアクセスできるんです。 

 

I think when someone else is there there's always a part of me that's like aware and wants to ... like, I don't know. I don't want to throw out the ideas that I fear might be bad, but my good songs all come out from those kind of really wild terrible ideas.  

自分以外の人間がそこに居るとですね…私って、いつも意識して、そして、こうしたいというか…何ていったらいいかな、これはダメだと思うアイデアをぶん投げたくなるんですよ。でもそういうある意味メチャクチャ酷いアイデアから、結構いい楽曲が、大体出来上がるんです。 

 

So ... yeah, I think it's such a kind of meditation for me to write. And writing with someone else in the room kind of just feels like ... it feels like meditating with someone watching you a little bit. It's very odd.  

ですから…そうだ、曲を書くのは、私にとっては瞑想みたいなものだと思うんです。なので、曲を書いている時に他の人が同じ部屋に居ると、丁度…迷走している時に、誰かにじっと見られている、それってかなり変じゃないですか。 

 

I mean, I love... like, when I've finished a song going to work with different writers and producers to, you know, bring it to that a hundred percent or bring it to that perfect, perfect thing. But ... Yeah...  

要するに自分としてはどうしても…何ていうか、曲が出来上がって、ライターさん達とかプロデューサーさん達とかと突き合わせるところまで行ったら、100%の状態というか、完璧な状態というか…はい 

 

TS 

Getting up to that point?   

トレイシー・スミス 

そういうレベルにまで達しておきたいということですか? 

 

L 

Getting up to that point! I need to be excited about a song on my own before bringing it to somebody else.  

レイヴェイ 

そういうレベルにまで達しておきたいです。誰かに持っていく前に、まずは自分で自分の曲にワクワクしないといけないということです。 

 

TS 

Makes sense. Would you mind playing us something on the guitar?  

トレイシー・スミス 

それはそうです。もし良かったら、ギターで一つ歌って頂けませんか? 

 

L 

Yeah, absolutely.  

レイヴェイ 

勿論、喜んで歌います。 

 

TS 

A little bit of “BEWITCHED”.  

トレイシー・スミス 

では「BEWITCHED」を少しお願いします。 

 

L 

Sure. [singing “BEWITCHED”] Agggh! I forgot lyrics! 

レイヴェイ 

では(歌)うわ、歌詞を忘れちゃったわ! 

 

TS 

That was good. But that was good.  

トレイシー・スミス 

とんでもない、すごく良かったですよ。 

 

****** 

 

TS 

You said especially with this last album, you're so... you feel it ... you're at your most honest. Is there ever a time you're writing a song and thinking, “Oh, maybe I'm revealing a little too much”?   

トレイシー・スミス 

以前、特に今回の最新アルバムについておっしゃっていましたね、あなたが…一番自分に正直でいられると。普段曲を書いていて「あ、これはもしかしたら、チョッと言わなくても良いことまで言ってしまっているかな?」なんて、思うことはあるんですか? 

 

L 

Uh ... not really. There's a line of ambiguity through all my songs. I think that make it just not real enough to be like not scary. But I found that I'm so rewarded for being honest in a way, just in general in life.  

レイヴェイ 

そうですね…そうでもないですね。私の曲はどれも、線引きは曖昧なんですよ。あんまりリアル過ぎて、引いちゃうことが無いようにとは、考えています。でも自分自身は、普段の生活の中では、ある意味正直でいることで報われているということには、気づいています。 

 

Honesty has always brought me to comfort or joy, even though it's uncomfortable in the moment. So... I don't know. It doesn't ... It, for some reason, doesn't scare me.  

自分に正直でいることで、これまでいつも、心地よさとか、楽しい気分で居れますし、確かに時には気分を害することはあります。ですから…どうでしょうか、何か理由があるのかもしれませんが、自分を脅かすものではありません。 

 

********* 

 

TS 

Go way back for us and talk about Iceland. What was your childhood like?  

トレイシー・スミス 

時間をさかのぼって、アイスランドにいらした頃の話を聞かせてください。幼い頃はどんな感じでしたか? 

 

L 

My childhood was ... It was actually, it was quite magical, I would say. Growing up in Iceland is just you're surrounded by the most beautiful nature and you're surrounded by so many artists.  

レイヴェイ 

子供の頃は…本当の話、言葉では言えませんが、とても魅力的だったと言って良いと思います。アイスランドで生まれ育つということは、最高に素晴らしい大自然に囲まれているということですし、アーティストも身の回りに本当に沢山います。 

 

I mean, I grew up in a very artistic community because my mom's a violinist in the Iceland Symphony. So, I just grew up kind of backstage at an orchestra, and that combined with (those artists), you know.   

その、私の身の回りはアートに溢れていたと言いますか、母がアイスランド交響楽団のバイオリン奏者ですから、オーケストラが舞台で弾いていて、その舞台裏で育ったようなものです。そのおかげで、アーティスト達と繋がりが持てた、そういうことです。 

 

You drive anywhere and you'll see mountains and ocean like even if you're driving within the city. So, it's kind of like a very, very magical place.   

どこへ行くにも車ですし、街中を走っていても山並みや海が見えます。本当に、マジで、言葉では言い表せないような、人を魅了する場所ですよ。 

 

TS 

You mentioned that your mom was a classic ... your mom IS a classical violinist. Your dad was a jazz aficionado. How did their taste in music imprint on you?  

トレイシー・スミス 

お母さんがクラシックのバイオリン奏者だった…今も現役でしたね。お父さんがジャズの大ファンとのことです。ご両親の音楽の好みから、ご自身どんな影響を受けたと思いますか? 

 

L 

I think at the core of it, I was just a very good girl, and I listened to my parents and loved them so much and wanted to please them.  

レイヴェイ 

そうですね、根っこのところでは、とにかく良い子にしていて、両親の話をよく聴いて、私は両親ともに大好きでしたから、両親を喜ばせたいといつも思っていました。 

 

So... I mean, the music they listen to and music was always playing in the house or in the car. So I would just kind of drink in all that. I remember growing up thinking that adults didn't listen to pop music  

ですから…両親が聴いてる音楽にしろ、音楽はいつも家の中でも車の中でも掛かっていました。ある意味、それを全部飲み干した、そんな感じです。成長していく過程で「大人ってポップスは聴かないのかなあ」と思っていたのを憶えています。 

 

TS 

Because your parents didn't listen to pop music?  

トレイシー・スミス 

ご両親がポップスを聴かなかったからですか? 

 

L 

Yes, my parents didn't listen to pop music. I think the newest music that they listened to was Norah Jones. So, I actually really, really loved Norah Jones because of that.  

レイヴェイ 

そうです、両親はポップスは聴きませんでした。確か流行りの曲といっても、うんと新し目のところで、ノラ・ジョーンズを聴いていたくらいですね。おかげで私も本当にノラ・ジョーンズが大好きになりました。 

 

But... yeah, like, my music is such a combination of the sounds of my childhood. It's just something that's become a part of me as I grow up.  

でもまあ…そうですね、私の音楽は、子供の頃に聞いた色々なサウンドが合わさったものですね。私が生まれ育つ中で、私の血となり肉となったものです。 

 

TS 

And you started playing music at what age?  

トレイシー・スミス 

それで本格的に音楽に取り組みだしたのは、何歳の時ですか? 

 

L 

I mean, I think I technically started taking piano lessons at four, so I guess that ... But I mean, I've been like  playing music my whole life. I had a violin. I was given a violin like as soon as I could stand. I was just like using it as a toy.  

レイヴェイ 

そうですね、きちんと習うという点では、ピアノのレッスンを4歳から受け始めて、なので…でも生まれた頃から歌ったり、楽器を弾いたりはずっと好きです。バイオリンも自分のを持っていました。ハイハイから立って歩くようになってスグ位にもらったものです。当時はオモチャみたいなものでした。 

 

TS 

And then it just progressed from there.  

トレイシー・スミス 

そこから色々と発展していっているわけですね。 

 

L 

Yeah, it was just like a part of school; like, I'd go to school and I'd take, you know, Icelandic class and math class and science. I come home and do an hour of piano. Like, it was just kind of a natural part of my education.  

レイヴェイ 

そうです。まあ学校の授業の一環みたいなものですよ。例えば学校に行って、国語、数学、理科と授業を受けて、家に帰って1時間ピアノ、ある意味、私の受けた教育の中で、自然に組み込まれたみたいなものです。 

 

It didn't really feel like... I don't know, it didn't feel different as a kid, but now looking back I'm like, "Yeah, that was definitely like an interesting childhood."  

実際全然…どうかな、子供の頃は違和感はなかったですね。でも今思い返してみると、何だか「そうね、間違いなく子供の頃は面白かったなあ」と言えますね。 

 

TS 

An hour of piano every night.  

トレイシー・スミス 

毎晩1時間ピアノを弾いていたとのことですが。 

 

L 

Yeah. Well, then it increased as I grew older. But I was never very good at practicing. I didn't like practicing.  

レイヴェイ 

はい、そうですね、年齢が上がっていくにつれて、弾く時間が長くなっていきました。でもいつまでたっても、要領よく練習できなくて、練習自体好きじゃないんですよね。 

 

TS 

But did your parents expect you to practice every day?   

トレイシー・スミス 

でもご両親は毎日練習して欲しいと、思ってらっしゃったんでしょう? 

 

L 

Yeah, for sure. It was like an expectation that I practiced at least an hour every day and kind of, you know, did my scales and worked towards my weekly lessons.  

レイヴェイ 

そうです、それは間違いありません。音階練習をしたり、週に1回レッスンに通っていましたから、それに向けてさらったりして、毎日最低でも1時間は弾いて欲しいとか、そんな感じでした。 

 

TS 

How supportive were your parents of you when you decided to make this your career, your future?  

トレイシー・スミス 

音楽の道に進むとお決めになった時、ご両親はどんな感じで後押ししてくれたのですか? 

 

L 

They were so supportive. They believed in me more than I believed in myself. I think I was really quite scared of jumping into something like this type of musical career.  

レイヴェイ 

本当にしっかり応援してくれました。私本人よりも、私の可能性を信じてくれました。こういう分野の音楽の道へ飛び込んでいく、それについては、私は実際結構「大丈夫かな」と不安がありました。 

 

I was... It wasn't very linear. I mean, coming from  Iceland, though we're surrounded by so many artists, like this kind of music world beyond Iceland seems so far away.  

私は…普通のプロセスではなかったですよ。つまり、アイスランド出身で、多くのアーティスト達に囲まれて生まれ育ったわけですけれど、この手の音楽の世界は、アイスランドのはるか向こう側でしたからね。 

 

So... I don't know, I just ... I hadn't seen an artist that I could relate to and I was making the kind of music I wanted to make. So, it was really hard to believe in myself. 

ですので…何ていうかな、きちっと…自分が目指すアーティスト像と結び付けられる存在がいなくて、それに私は自分が作りたい音楽を作っていましたから、それで自分を信じると言っても、難しかったです。 

 

And I was like this odd combination of being a classical cellist and a jazz singer, but I loved songwriters and pop music.  

それと自分はクラシック音楽のチェロ奏者であり、ジャズシンガーでしたけれど、作詞作曲もポップスも大好きでした。 

 

So... I didn't really know if it was possible if there was even an audience for what I liked. I grew up always being the only one who liked jazz music or classical music. Like, no one around me was interested. So, I didn't really believe in  myself.  

ですから、自分が善しとするお客様を集めることができるのかどうか、分かりませんでした。私が生まれ育つ間、身の回りにジャズだのクラシック音楽だのを好きだと言う人は、私だけでしたから。周りに誰も興味を持っている人が居なかったんです。ですから本当に、自分に自信なんて持てませんでした。 

 

But my mom was always like, "You have to become a singer. Like, it's your destiny." me and I was like, "Oh, no." Like, it's not. And so ...  

でも母はいつも「あなたは歌手にならなきゃ、そういう運命なのよ。」みたいな。私は「ちょっと、やめてよ」それで… 

 

TS 

Wow!   

トレイシー・スミス 

それはそれは! 

 

L 

My parents were very supportive.  

レイヴェイ 

両親は本当に応援してくれました。 

 

TS 

You said that growing up you felt different.  

トレイシー・スミス 

以前、自分は周りと違うと思いながら、幼い頃から過ごしたのおっしゃっていましたね。 

 

L 

Yeah.  

レイヴェイ 

はい。 

 

TS 

How so?  

トレイシー・スミス 

どんな風にですか? 

 

L 

Well, Iceland is a very ... It's a very progressive country. It's very... you know, people are in the know, but I still felt I just looked different. You know, everyone is it's a very like blond haired, blue-eyed country.  

レイヴェイ 

そうですね、アイスランドはすごく…アイスランドはとても進歩的な国です。すごく…その国民が物事をよく解っています。それでも感じたのは、自分の見かけが他の人と違うと言うことです。つまり、国中が金髪で青い目の人ばっかりですから。 

 

And I just felt very foreign. Like... Even Icelandic, it's such a clean language. I never felt like... I felt like I was always making mistakes and kind of like showing my foreign hand.  

なのでとにかく自分はよそ者だと強く感じていました。何ていうか…アイスランド語でさえ、明瞭な言語ですよね、とても。私的には全然…何だかいつも自分が間違えて使っているような気分で、自分が外国人で上手く使いこなせていない、そんな気分でした。 

 

I mean, I looked different. And I don't think it was like... You know, if there's ninety-nine people who look the same in a room, and the hundredth walks in and has a different color hair, people are just going to notice.  

結局、見かけが他の人と違っていて、自分的に考えられないと言うか…ほら、99人見た目が同じような人達がいる部屋の中に、100人目が、違う髪の毛の色をしていたら、そりゃ99人の人達は気づくことになるじゃないですか。 

 

Like there were kids, like younger kids in school who would come up to me and ask me like, “Where are you from?” and I'd be like “I'm from Iceland,” they're like “Where are you really from?” 

例えば学校に通っている小さい子達なんかが、私の所へ駆け寄ってきて、訊ねるわけですよ「あなた、どこの国から来たの?」私は「私はアイスランド人よ」するとその子達は「本当はどこの国なの?」 

 

And it's really like a very innocent question but just like... I just FELT different.  

それは何の悪意も無く、純粋に知りたいだけなんですよ。でもとにかく…私は他の子達とは違うと、とにかくそう「感じた」わけです。 

 

I didn't speak Icelandic at home. I spoke, you know, Chinese and English at home. And I... It was like a mix of everything. But I think I just felt kind of like a cultural mess. 

家ではアイスランド語は話さず、中国語と英語で話をしていました。それと…色々なことが混在していて、ある意味、色々な文化が混在しているような気分でした。 

 

******** 

 

TS 

Do you think, looking back now that feeling of being weird, or different helped you create the music that you create? 

トレイシー・スミス 

普通じゃないと感じるとか、違和感を感じるとか、そういう思いをお感じになっていたことを振り返ると、それが今あなたが作る音楽の後押しになったと思いますか? 

 

L 

It did hundred percent! Like... The music I make now, the community that I've attempted to create, and I think I've created, is really just from a longing to have that myself.   

レイヴェイ 

100%そう思います。私が作る音楽にしろ、創ろうとしている、というかもう出来上がっていると思いますが、そういうコミュニティにしろ、自分自身が「こんなのが欲しかった」という思いからだと言うのは、全くその通りです。 

 

Like everything I do in my career now; whether it's the music I make or, you know, the things I decide to... like merch I decide to make or communities like a book club, like, that's all just I'm filling into the gaps that I, like, didn't have as a kid.  

今私のキャリアの中で取り組んでいること、どれもこれもという感じです。自分が作る音楽にしろ、私が決めた…関連グッズにしろ、コミュニティ、例えば読書に関するものとかやっていますが、そういうのは全部、私が子供の頃に身の回りとのギャップを感じていた、それを埋めようとしている、そんな感じです。 

 

Like I'm... I wanted that community of people who enjoyed this kind of music or dressed like me. Like I literally dressed different than everyone else. I used to fight through a winter storm in skirts and ballet flats just because I loved that kind of style and, like, I got made fun of for dressing like that.  

それとか私は…この手の音楽を楽しもうとか、私好みの服のファッションを一緒に楽しもうとか、そういう方達とのコミュニティを作りたかったんです。私は文字通り、他の誰とも違う服を着るのが好きだったんです。以前はよく、真冬の吹雪の中をスカートとバレエシューズで頑張って歩いたものです。だってそういうスタイルが大好きだったし、そういう服装をするのが楽しかったからなんですよね。 

 

And as I got older, like, I could tell it was more celebrated, but yeah, I just felt different.  

まあ、年齢が上がっていくにつれて、そういう格好をすることに対しても、周りは歓迎してくれるようになったと言えますが、でもやはり、周りとの違和感を感じていました。 

 

TS 

So, you didn't date in high school? Didn't have fun parties?   

トレイシー・スミス 

ということは、ハイスクールの時も男の子と付き合ったりとか、パーティーを楽しんだりとかは、無かったんですか? 

 

L 

No, I didn't drink at all. Like, I don't know why. Even my mom was like, "Go! Have fun! What's wrong with you?” But I was just... I don't know. I think because I just felt so odd.  

レイヴェイ 

無かったです。お酒が飲めませんでしたし、理由はと聞かれても答えられませんが、母でさえ当時は「行って遊んできなさいよ!別に良いじゃないよ!」でも私はとにかく…何ていうか、自分が変な奴だと思われている、そう感じていたんだと思います。 

 

I felt like I couldn't I felt like I couldn't compete. I felt like I couldn't join in. So, I just kind of left myself out in a way. 

周りに負けないようになんて、自分にはできないと感じていましたし、溶け込めないなとも感じていました。なので自分からある意味避けていたということですね。 

 

So it wasn't until college that I really got to kind of come into my individual person. But all of these things, all these experiences like have led me to where I am now.  

ですからカレッジに入ってからやっと、本当に自分らしく立ち居振舞えるようになったわけですけれど、先程からお話しているような経験が全部、今の自分の立ち位置へと導いていったわけです。 

 

Even like... My most popular songs are about feeling left out or feeling like, “I'll never fall in love”. And that's what's resonated with the community. As sad as it may seem!  That's what has that kind of messaging, I guess, like, that didn't really exist before.  

例えば…私の楽曲で特に人気のものは、自分が疎外感を感じるとか、あるいは「もう絶対恋なんてしない」とか、そういうことを歌ったものです。そしてこういうのが、私のコミュニティで共感を呼んできているのです。なんて悲しいんだって、思っちゃいますよね!こういう類のメッセージの発信の仕方って、実際今までなかったと思います。 

 

That feeling of... You know, there are so many love songs and so many break-up songs, but where are the songs for the people who want to experience that, but haven't yet? 

そう言う思いは…その、ラブソングとか失恋ソングとか、これまで沢山ありますけれど、それを経験したいけれど、まだできていない、そういう思いを歌った曲なんて、ありましたっけ? 

 

And there's a loneliness in that. So I think that, kind of, in a way, brought us all together.  

そういう思いには、孤独感も含まれています。なので私達コミュニティみんなの気持ちを、ある意味一緒に動かしたのかなと、思っています。 

 

TS 

Oh, yeah. It resonates with a lot of people.  

トレイシー・スミス 

そうですよ、多くの人達の心に響いていますよ。 

 

L 

Yeah.  

レイヴェイ 

みたいですね。 

 

TS 

You go to Berkelee, and this is like the first time you're kind of on your own, and able to explore your own feelings and playing different kinds of music. Then COVID hits.   

トレイシー・スミス 

あなたはバークレーに通われて、そこで初めて自分らしさを取り戻して、自分自身の思いを深堀出来るようになって、それまでとは異なる音楽を色々発信しだして、そこへコロナ禍が来たんですよね。 

 

L 

Yes!  

レイヴェイ 

そうです。 

 

TS 

What happened for you during COVID? 

トレイシー・スミス 

コロナ禍はあなたにとって、どう降りかかってきましたか? 

 

L 

I had just written and recorded one song. So, I had that song in my back pocket. And I had to go home, and I was like, "No, I was about to like release my first song, and...” 

レイヴェイ 

あの時、丁度書き終えて録音まで済ませた曲が1つあって、それは後で使えるように取って置いたんです。帰国しなくてはならなくなって、ある意味「あーあ、折角最初の曲をリリースできると思っていたのに」 

 

But I went home. And I just kind of made the best out of what I thought would be a two week break, and I posted a video of myself singing jazz, a jazz standard.  

そうは言ってもアイスランドに戻って、どうせ2週間程度の休みだろうと思って最大限有効活用してやろうと思ったので、ジャズ、ジャズのスタンダードを歌う動画を上げ始めたのです。

 

I think I was playing cello and singing “It Could Happen to You”, which is one of my favorite standards. And... I put it  online and it kind of went viral on Instagram.   

確か、チェロを弾きながらで、歌ったのが「It Could Happen to You」、これ私の好きなスタンダードナンバーなんです。そして…これをオンラインにのせて、そうしたらインスタグラムで拡散されて大人気になったんです。 

 

And I think everyone was like, “What is this young girl playing cello and singing this old song?!” And... So I just kind of continued doing that.  

多分皆さん「なんだ?この女の子、昔の曲をチェロ弾きながら歌っているぞ?」みたいになったんでしょう。それで…そんな感じのものをずっと続けていました。 

 

And I was also posting videos of myself singing original songs I'd written that kind of resembled jazz standards. They were like kind of jazz-adjacent.  

それと同時に、ネットにアップしたのが私の書いた曲、これはジャズのスタンダードナンバーに似ているものです。ある意味、ジャズ・アジェイセント(ジャズの要素や精神を強く持つ音楽)ですね。 

 

And I just kind of figured out how to, like, grow that  community online. And it became ... As you know, COVID got longer and darker, I just like used social media kind of as my way of connecting to the world, and speaking to people and showcasing my music. and it just started growing and growing and that's kind of how I got my career.  

そうやってビビッと分かったのですが、こんな風にオンラインでコミュニティを拡大していけばいいんだなと…コロナ禍が長引いて、状況が悪くなっていくにしたがって、ある意味ソーシャルメディアを世の中とのつながりを持って、色々な人達に声をかけて、自分の音楽をずらっと並べて紹介する、その手段にしていきました。お陰でコミュニティがどんどん広がり始めて、そんな風に私のキャリアが軌道に乗った感じです。 

 

And then I had that one song I had recorded. I just, like, put it out, and people kind of started listening and it was really... It was a really cool time. Like I feel like it was so integral to my growth to just have that vacuum of time to sit and experiment.  

先程1曲録音まで済ませて取って置いたものがあると言いましたが、それも出して、そうしたら皆さん聴き始めて下さって、本当に…本当に凄いなと思える時期でした。あの空白の期間、空白の時間に、とにかく座って色々試してみる、それが私の音楽活動を広げていく上で、本当に必要不可欠何だと感じました。 

 

TS 

Were you surprised that people were responding to the jazz influences?  

トレイシー・スミス 

あなたの音楽でジャズの影響を受けた部分に、反響があって驚いたでしょう? 

 

L 

I was so shocked. I was shocked because I'd never seen any example of it before. And I'd never seen a community of young people. That was the most shocking part that it was young people responding to the music.  

レイヴェイ 

衝撃的でした。だってこれまでそんなことが、自分の身の回りで起きたためしが無いですから。それに若い世代のコミュニティというのも、自分の目の届く範囲にはそれまで無かったです。先程おっしゃった音楽に反応してきたのが、若い世代の人達だったことが、一番衝撃的でした。 

 

But there was always a part of me that was like, "Of course they love it! It's the best music in the world!" So... yeah, I was definitely surprised.  

ただ自分の中でいつも思っていたことがあって、それはですね「当然、みんな気に入ってくれるわよ!だってこれこそ世界一の音楽じゃない!」ですから、はい、自分でも本当に驚いています。 

 

I remember the first concert I played. I had no clue who was going to come because I had, like, no idea of my audience and if I did, I didn't know which ones would actually come and see me.  

人前で初めてコンサートを開いた時のことは、今でも憶えています。どんなお客様の層が来て下さるのか、全然予想する材料がありませんでした。仮にコンサートを開くとしても、どんな方達が見に来て下さるのか、その客層の予想が、全くつかなかったからです。 

 

And it was all like young people. And I was like, "This is so cool!" and they were all singing along and I was like, “Whoa!” I kind of feel like, “This is a start of something really new and unique.”  

蓋を開けたら、若い人達ばかりでした。私的には「うれしい、スゴイ!」みたいな。演奏中、一緒に歌ってくださるんですよ「ビックリ!」て感じです。「今までにない、唯一無二のモノって、こんな風に始まっていくのかな」と、そんな風に感じました。 

 

But mostly I was just so excited to see so many people enjoy the same music as me because I was singing my own songs, but I was also singing jazz standards. And they were all singing along to the jazz standards and I was like, “Whoa, wait, this is kind of cool!”  

でも私が一番気分がアガッたのは、あんなにも多くの方達が、私が自分で楽しいと思う音楽を、一緒に楽しんでくださっていたことです。私は自分が作った曲や、自分が好きだと思っているジャズのスタンダードナンバーを歌っていたわけですから。それを皆さんも一緒に歌ってくださったわけですから「ビックリ!ちょっと待って、これってスゴくない?!」そんな感じでした。 

 

TS 

Do you see yourself as a jazz artist?  

トレイシー・スミス 

ご自身はジャズミュージシャンだとお考えですか? 

 

L 

Uh... I don't not really. I mean, I see myself as a jazz singer the same way I see myself a classical musician, like a classical cellist.  

レイヴェイ 

そうですね…実際そうだとは思いません。自分をジャズミュージシャンだとかクラシック音楽演奏家だとか、クラシック音楽のチェロ奏者だとか、そういう風には考えていません。 

 

My music is such a mishmash of different things that it's so hard to call myself one thing or another. A lot of the songs resemble jazz standards. Others are more pop influenced. And there's not a single answer that I provide either that doesn't piss off a certain group of people.   

私の目指す音楽は、色々なものをごちゃまぜにしたものですから、こうだとかああだとか、決めて名乗るのはとても難しいです。ジャズのスタンダードナンバーに似ている楽曲は沢山あります。ポップスよりのモノも沢山あります。何か一つに答えを絞って、それで特定の音楽ファンの方達のグループの気を悪くせずに済む、そういう答えは無いですよね。 

 

Like if I call myself a pop artist, people are like, "This isn't pop," like, you know. And if I call myself a jazz artist, then a lot of people get angry, too. And... Yeah, I don't really know what to call myself. I feel like, for the first time I'm just... I'm just a singer. I'm a songwriter. That's I think what I think first and foremost.   

もし自分自身をポップス系だというなら、「そんなのポップス系じゃないよ」とおっしゃる方達がいるでしょう。自分自身をジャズミュージシャンだというなら、気を悪くする方達が沢山いるでしょう。それと…自分は何者かを表現するのは、どういったらいいか分かりません。気分的には、第一義には歌手、ソングライター、まずはそれですし、それに尽きるんじゃないかと思います。 

 

TS 

Do you think to younger generations genres, these labels don't really matter?  

トレイシー・スミス 

若い世代の人達は、ジャンルというか、この音楽はこういう分野だと言うことを気にすると思いますか? 

 

L 

I think they matter less and less. I think younger audiences consume music through like almost “vibes”, for lack of better word, like “mood”.  

レイヴェイ 

そういうことを気にする傾向は、少なくなっていると思います。若い世代の音楽ファンの方達は、どの音楽を楽しむかについては「バイブス」というか、上手くいえないな、「雰囲気」かな、それを通してだと思います。 

 

Playlists are no longer rock, jazz playlist, classical playlist,  pop playlist. Playlists are now like, “rainy afternoon and you're walking home from a coffee date.” Like... It's, you know, it's separated by how you're feeling rather than genre.  

プレイリストは、ロックとかジャズとかクラシックとかポップスとか、そういう風にはもうならなくて、例えば「雨の日の午後、カフェでデート後に歩いて帰る時の音楽」みたいな。これって…ジャンルというより、曲の雰囲気で分けるみたいな感じですよね。 

 

I think genre has become ... The lines have blurred a lot. Not to erase genres that exist. You know, they are  incredible jazz musicians who make pure jazz, if you will, or classical musicians who make classical music.  

ジャンルはこのところ…線引きがかなり曖昧になって来ています。ジャンルというものを無くすのではありません。世の中には純粋にジャズを発信する素晴らしいジャズミュージシャンの方達がいますし、クラシック音楽を純粋に発信する優れた奏者も沢山います。 

 

And I'm very excited at the thought of being able to mix genres freely and create your own sound. I am a mix of genre. I'm half Icelandic and half Chinese. I've never been able to say that I'm one thing or another. So, I'm excited. I think the world is just mixing a lot more now.  

それと私的には、色々なジャンルを、何を気にすることなくミックスできて、自分だけのサウンドを生み出す、その考え方が気持ちをすごく盛り上げるわけです。自分自身アイスランド人と中国人のハーフですし、自分はどちらなのか言えといわれてもできませんでした。なので気持ちが盛り上がると言うわけです。今現在世の中も、混ざり合っているものが沢山ありますよね。 

 

TS 

And do you think in a way you're a bridge for younger people to explore those traditional genres like jazz, like classical?  

トレイシー・スミス 

するとジャズにしろクラシック音楽にしろ、そういう伝統的なジャンルを掘り下げていく上でも、ご自身がある意味若い世代の人達との懸け橋になるんだという、そういうことですか? 

 

L 

I really hope so. I mean, that's kind of the whole, at least for me, like that's why I make music.   

レイヴェイ 

是非そうでありたいと思っています。ある意味全体をですね、少なくともそれが私が音楽を発信する理由でもあります。 

 

I want to create music that makes people feel things but also provides like a gateway to my favorite jazz artists or classical musicians. Like I have lots of recordings with orchestras and I play concerts with orchestras.  

自分が作る音楽で、聴く人達が何かを感じて頂く、それだけでなくて、私自身が大好きなジャズミュージシャン達とかクラシック音楽演奏家達に触れる窓口になるとか、そうあって欲しいと思っています。 

 

And my hope is that maybe they come back the week after or a month later and listen to like a Beethoven symphony or a Mendelssohn concerto or that they'll come, you know, that they listen to me sing “Misty” and then they go down an Ella Fitzgerald rabbit hole which leads them down an Oscar Peterson rabbit hole.  

私の音楽を聞いてくださった、その次の週に、あるいはその次の月に、例えばベートーヴェン交響曲を、例えばメンデルスゾーンの協奏曲を聞きに行って下さるとか、あるいは、私が「Misty」を歌うのを聞いて、エラ・フィッツジェラルドにハマるとか、オスカー・ピーターソンにハマるとかそうなったら良いなと、希望しています。 

 

And so... Yeah, my hope is that they can use that as a gateway to get to know more jazz music and classical music.  

それから…そうですね、そういう音楽の機会を、ジャズだとかクラシック音楽を知る機会に、もっと利用できたらいいと希望しています。 

 

TS 

Do you think that having that fan base that you created on the internet allowed you a certain power that you might not have had if you came up the traditional way trying to get a record label interested in you by playing clubs or whatever?  

トレイシー・スミス 

ご自身がインターネットを通じて作り上げたファン層が力となって、従来型のやり方、つまり、あなたがクラブとかそういう場で演奏するところを聴いて、興味を持ってくれるレコードレーベルを獲得していくという、そういうやり方では獲得しえなかったものを得たとお考えですか? 

 

L 

Absolutely. A hundred percent. I'm... This is why I'll always support the internet for, you know, starting an artist project because I got to prove to the industry that there was interest for my music and my type of sound.  

レイヴェイ 

勿論、100%そう思います。私は…こういうことがあるから、私はいつもインターネットでアーティストのプロジェクトを立ち上げる、そのサポートをしているんです。音楽業界に対して、自分の音楽や自分が目指すタイプのサウンドに、興味関心が集まるんだと言うことを証明しなければなりませんからね。 

 

Because it was just grown from... I already had that audience, and that audience let me make the music that I  wanted to make. I mean there's people who didn't get it in the beginning who now get it.  

そう言うものが既に育った出発点が…私は既にそういうファンの方達を手にすることができて、その方達のおかげで、私は自分が求める音楽を発信することができているわけです。つまり、最初は興味を示さなかった方達が、興味を持ってくれるようになったということです。 

 

I don't think I could have been an artist if I didn't have the opportunity to grow my audience first. Because... If I would have gone to a label five or six years ago and said,  

最初にファンの方達を拡大していく、その機会がもし無かったら、自分がアーティストになれたかどうか、分かりません。もし今から5,6年前にレコードレーベルに出向いて、こんなことを言っていたとしましょう。 

 

“I want to make a mix of jazz and classical, but I'm going to write about my own experiences, but it's going to be for, you know, geared towards….like, I don't want to be only playing like jazz clubs and like venues geared towards older audiences. I want to play for everybody. And I want to play with orchestras. And sometimes I want to play jazz clubs. And I want to tour the string quartet”,  

「ジャズとクラシック音楽ミックスしたものを発信したいのですが、自分の色々な経験について書いていくつもりです。ですが誰に向けた音楽にするかですけれど…ジャズクラブとか、高い年齢層向けの演奏の機会とか、そういうものに向けて演奏する、それだけに限るのは望んでいなくて、全ての人達を対象にしたいと思っています。オーケストラとも一緒にやりたいですし、時にはジャズクラブで演奏したり、弦楽四重奏と一緒にツアーもやって見たいです。」 

 

I feel like they would have been like, “That's crazy.”  

レコードレーベル側はきっと「バカじゃん」と言うでしょうね。 

 

But... Because I got to, like, prove to them that there was a hunger for it, I now have all creative control. Like, I can make the music I want to make, and make decisions on my albums and what I want to do in a way that I don't think I would have been able to before.   

でも…私の音楽に対して強い需要があるということを、証明しなければならないわけですから、自分自身で創作活動を思い通りにやって行こうと思っています。自分が発信したい音楽を発信できるようにするとか、自分のアルバムをどう作るかを決めるだとか、以前なら自分にはできなかったと思うようなやり方で、何かやって見たいとか、そう思っています。 

 

*********** 

 

TS 

When do you come to the piano?  

トレイシー・スミス 

ピアノに向かうのは、一日の中でいつですか? 

 

L 

I come to the piano every night, I would say. I just love sitting and playing. And it's like the heart of ... It's the beating heart of the house. So, I love just sitting down and playing.  レイヴェイ 

毎晩ピアノに向かっています。とにかくピアノ椅子に座って弾く、これが大好きなんです。これは心臓が…家の心臓が鼓動するみたいな感じです。だから大好きなんです。 

 

There's such a freedom in it now for me because I grew up having piano as... like this thing that was I didn't want to practice. And it was like a little bit tough. And I had like kind of a complicated relationship with it.  

私は幼い頃からピアノを弾いて育ってきていますし、練習したくないみたいなことも昔はありましたが、今はこんな風に自由にやれています。あのころは少々きつかったですね。ピアノとは複雑な関係にある、そんな感じです。 

 

And now I just come and play, and I don't care if I make mistakes or anything and I have all my ... all these like classical music, like a sheet music books, and I just PLAY.  

フラッとピアノの傍に来てパラパラっと弾く、間違えようが何しようが、気にしなくていい、それに全部…この辺のクラシック音楽の譜面全部、とにかく楽しく演奏していいわけですから。 

 

TS 

So... Are you working out songs or you're just playing songs that you know or you're learning?  

トレイシー・スミス 

ということは…作曲なさるんですか、それとも既にある曲や練習しようかなという曲を弾くのですか? 

 

L 

Both. I sometimes... I mean, oftentimes I just sit and write and I'll like noodle around and find some chords that I like and record it or write it down.  

レイヴェイ 

両方です。時には…いや、しょっちゅうかな。何となく座って、譜面を書いて、何となくダラダラ弾いて、コードをみつくろって、気に入ったら録音したりメモを取ったりしています。 

 

And then sometimes when I'm like... there's too much pressure on trying to make something, I just pull a book out and just sight read. And you know, if I mess up, it's fine. But it's just like it's my therapy. So anytime I'm at home, I would say I play a little bit every day.  

とれと時には…一から何かを作る時は、物凄いプレッシャーがかかることがあります。楽譜をパッと取り出して、初見で弾いて、間違えたっていいわけです。でもこれは、自分で自分の心理セラピーみたいなものです。ピアノを弾くときは、いつも落ち着きます。毎日少しずつでも弾くようにしています。 

 

TS 

You force yourself to sit down and write?  

トレイシー・スミス 

自分で尻を叩いてでも、座って作曲すると言うことですか? 

 

L 

I do. Yeah.   

レイヴェイ 

そういうことです、はい。 

 

TS 

You don't wait for inspiration?  

トレイシー・スミス 

インスピレーションが降ってくるのを待たないんですか? 

 

L 

No. It's kind of a hot take of mine. I kind of sit down. I do. When I'm inspired and I have like a feeling and I have to write, I do write, but I oftentimes sit down and force myself to write. 

レイヴェイ 

待たないですね。普通じゃない考え方を、敢えて自分に課しているんです。とにかく座って、とにかく書く。気持ちがノッて、そういう心境になって、書かなきゃと思えば、とにかく曲を書きます。でも、無理にでも座って、無理にでも書く、これがしょっちゅうですね。 

 

******* 

 

L 

“DREAMER” is like the prelude to “BEWITCHED.” And I wrote it about this feeling of, like, going back home and everyone's like, "Where is your boyfriend?" And me being like, "I don't have one. I've been chasing my dreams out in the world." So .... (singing “DREAMER”) It's very silly.  

レイヴェイ 

「DREAMER」ですが、「BEWITCHED」の前奏みたいな感じです。この曲は、地元に帰った時に皆から「彼氏は出来ていないの?」と聞かれて「彼氏なんていないよ。ずっと自分のやりたいことを、向こうではやり続けていたからね。」と答えるみたいな。ですから…(DREAMERを歌って)すごい変でしょう? 

 

TS 

Give me chills. That's awesome. 

トレイシー・スミス 

鳥肌だちました!素晴らしいですよ! 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=10IoEUE0__Q&list=OLAK5uy_nkwuvKaXvCH7hLN3n4fZVGNZ2Phq9dmhI 

 

2023/03/02 

Laufey & the Iceland Symphony Orchestra - Fragile (Live at The Symphony) 

Conductor: Hugh Brunt 

 

英日対訳:ハンク・ジョーンズ(米・Pf)2015自分らしさを常に磨く/セロニアス・モンク/ファッツ・ウォーラー

https://www.youtube.com/watch?v=-8o2kEYcHAw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2015/02/17 

Hank Jones outtakes from the documentary, Note By Note 

Outtakes from the award-winning documentary, Note By Note. Directed by Ben Niles 

Rent the full movie at https://vimeo.com/ondemand/notebynote 

 

What I've always tried to do is develop some sort of an approach of my own that I could be identified with so I wouldn't sound exactly like somebody else.  

私がこれまでずっと心がけているのは、「これぞハンク・ジョーンズだ」と気づいてもらえるような、独自のアプローチの仕方、それも他の誰にも似ていない、そういうものを、常に磨き上げて、発展させていくことです。 

 

That's not that easy to do. It takes ... it takes a lifetime to do it sometimes. Anyway, that's what I've been trying to do. 

容易いことではありません。時には一生かかることも出てくるものです。とにかく、そういうことをこれまでずっと心がけています。 

 

<Youth> 

若い頃 

 

I grew up in a very religious background. My father was very religious. He was very devout Christian. My mother was as well. 

私は宗教に大変熱心な家庭環境で生まれ育ちました。父は熱心なキリスト教信者でした。母も同じです。 

 

My father never approved of playing jazz in the church. And he never approved of playing jazz on Sundays.   

父は私が教会でジャズを演奏することを、認めてくれたことはありません。それと日曜日にジャズに取り組むことも、認めてくれませんでした。 

 

Of course, but in my line of work, you cannot dictate the time of day or the day of the week that you have to play. So my father would not have been very happy in fact.  

当然ですが、となると、仕事上その日の時間とか、その週の日程とか、自分が演奏する機会を勝手に思い通りにはいかないですよね。ですからそのことについても父は気に入らなかったのです。 

 

I recall once when I was about 13 years old, shortly after I first started to play, I was working on a little dance engagement in Pontiac, (Michgan) and my father showed up at 11:30 on Saturday night. And at 5 minutes to 12, I had to leave the band stand because I would have played over.  

今でも憶えていますが、13歳とかその辺りですが、本格的に演奏活動を始めたばかりの頃ですけれど、ミシガン州ポンティアックというところで、ダンスイベントがあって、そこでの演奏の仕事があったんです。土曜日の夜でしたが、11:30になって、父がそこに顔を出してきたんですよ。それから日付と曜日が変わる5分前になって、時間オーバーになってしまうからということで、私は舞台をはけましたよ。 

 

He didn't approve of my playing jazz on Sunday, so I had to leave the band stand. That's a very true thing. It happened more than once, by the way. 

父は私が日曜日に演奏活動をするのを認めていませんでしたから、そうせざるを得なかったのです。これ、本当の話ですよ。こんなことは一度や二度ではありませんでした。 

 

<First Lesson> 

演奏家として最初に学んだこと 

 

Even to this day, everything is a learning experience for me. I remember though the first time my teacher tried to explain to me the stride piano. I remember the tune that she used to ... as an introduction which was called, “Between The Devil and The Deep Blue Sea.” I'll never forget that. Maybe I play a little bit of it and then here's what she told me I'll play the key she used. 

今でも、何事も私にとっては、学びの経験となるものです。まあでも、憶えているのは、私が初めて習ったピアノの先生が、ストライド奏法が説明してくれようとした時のことです。女性の先生でしたが、教材となった曲も憶えています。ストライド奏法の初歩を身につけるために選んだのが、「Between The Devil and The Deep Blue Seaと言う曲です。これは忘れられないですね。ちょっと弾いて見ましょう。、先生が教えてくださったことが音になっていると思います。先生が弾いた調で、今から弾いてみますね。 

 

That was the first tune that I tried to play stride on. It was kind of a difficult tune too really, you know, because the release is different. But anyway that was the very first thing I tried to play stride on.  

これがストライド奏法で初めて弾いてみようとした曲です。ある意味難しいですよ、何しろ音のリリースの仕方が、他とは違いますのでね。でもとにかく、これがストライド奏法で初めて弾いてみようとした曲です。 

 

That was the only style that I thought was relevant at the time I've learned since that's not the only way to play the piano. But it was a good way to start.  

当時自分が目指す演奏活動にとって、関係があると思って習っていた演奏方法は、これだけでした。結局この方法でしか、ピアノを弾くことが無かったからです。でもまあ、良いスタートは切れたと言えます。 

 

<Influence> 

自分に影響を与えたもの 

 

When I first began to play the piano, I think I started to imitate the sounds that I heard, you know.  

ピアノを始めたばかりの頃は、自分が耳にする音をとにかく物真似する、そこから始めました。 

 

I just heard panist named Fats Waller, my favorite one. Fats was a great stride piano player, and in the tradition of James P Johnson. But I had not heard of James P Johnson at that time, but Fats Waller was great great stride pianist. 

その頃丁度聴いていたのが、ファッツ・ウォーラーというピアノ奏者です。私のお気に入りの奏者です。ストライド奏法のピアノ奏者として偉大な人で、ジェームス・P・ジョンソンの流れをくむ人です。当時私はジェームス・P・ジョンソンの演奏を聴いたことはありませんでしたが、ファッツ・ウォーラーは本当に素晴らしいストライド奏法のピアノ奏者でした。 

 

And around about the time that I was going to junior high school you know, in the morning, there was a radio station in Detroit, Michigan that played forty-five minutes of Fats Waller's recordings.  

それから、ミシガン州デトロイトに住んでいた頃の話ですが、中学時代に朝地元のラジオで、45分間ファッツ・ウォーラーの演奏を放送していたんですよ。 

 

So every morning, every school day before I went to school, like, hear at least a half hour of Fats Waller. Just try again. That was a good way to start the day. 

なので毎朝学校に行く前に、最低でも30分はファッツ・ウォーラーの演奏を聴いていました。さっきも弾きましたが、もう一回弾いて見ましょうか。一日の始まりとしては、良い取り組みでした。 

 

<Thelonious Monk> 

セロニアス・モンクについて 

 

Well, I first met Thelonious Monk, he was working at a club on 52nd Street. I think it was the Three Deuces (jazz club in New York). but I met him a little bit prior to that. 

そうですね、セロニアス・モンクに初めて会った当時、彼はニューヨークの52番街のクラブに出ていました。たしかスリー・デューシズだと思いますね。でも私がセロニアス・モンク実際に顔を合わせたのは、その少し前のことです。 

 

And we started talking. He invited me to visit him in his apartment, which was not that far away. I think he lived on the Lower West Side in Manhattan, somewhere near Lincoln Center, where Lincoln Center is located now. But maybe a little south of there.  

それから話をさせてもらえるようになったのです。ある日彼のアパートに呼んでもらえたのです。クラブからそんなに遠くないところなのですが、アパートはマンハッタン区のロウアー・ウェスト・サイド、そこに住んでいたと思います。リンカーン・センターの近く、リンカーン・センターがあった場所ですね。でももしかしたら、もう少し南の方だったかな。 

 

Anyway, I accompanied him to his apartment, and he sat down and played. He started playing “Monk's Mood.”  

それはともかく、彼について行ってアパートに入れてもらって、彼はピアノに座ると、「Monk’s Mood」を弾き始めたわけです。 

 

I didn't know that was a title of it at the time, but he said, “I'm going to play this. And I want you to write it down as I play it.” So he played it, and I tried to write it down as he played.  

その時は曲名が分からずにいたのですが、ピアノを弾こうとして、彼がこう言ったのです「今から曲を弾くから、私の弾く通りに譜面に書き取ってくれないか。」そういうと彼が弾き始めたので、私は彼の弾く通りに、譜面に書き取っていったのです。 

 

So that arrangement that I play that version, that I play, is the one that he played. So it's pretty authentic. It may not be the same as the one you might see in some of the fake books, you know. 

ですから、私が普段弾いているアレンジのバージョンは、彼がその時弾いてくれたものです。これぞ本家本元というやつです。いい加減に作って出版している譜面で見かけるのとは、訳が違うと思いますよ。 

 

But this is the way Monk play it. And that's why I wrote it down. But that was my introduction to “Monk's Mood” music, really.  

まあこれが、セロニアス・モンクの弾き方です。だからこそ、私も譜面に書き起こそうとしたわけですよ。でもあの時は、実際私にとっては「Monk’s Mood」に初めて触れた機会でした。 

 

And quite an introduction, I might say, because it wasn't easy. A lot of the harmonies that he was playing were not... All of them were not completely alien to me, (but also) it was certainly unusual, and perhaps not the harmonies that I would have used had I constructed the harmony according to his melody. But that was my introduction to Monk. 

初めて触れたにしては、大変な出来事ですよね。というのも、あれは容易じゃなかったですよ。彼が弾いていたハーモニーは全然…どれもこれも私には弾いたことも聞いたこともないハーモニーでした。それだけでなくて、普通のハーモニーではないんです。もし彼のメロディを私が弾いたら、あの様なハーモニーのつけ方はしません。でもあれが、私にとって初めてセロニアス・モンクに触れた機会だったのです。 

 

They are always funny, you know. So it's representative of Monk style of playing, which was different harmonically than almost anybody else you can name.  

今だに聞いても、ヘンテコだなあと思うものもあります。セロニアス・モンクならではの演奏のやり方です。皆さんもピアノ奏者を色々とご存じでしょうが、あんなハーモニーのつけ方は誰もしないでしょう。 

 

It's very difficult to imitate his style because most pianists don't think in terms of his harmonic conception. The chords that he plays are quite different from our substitution chords. 

彼のやり方を真似するのが、とても難しいのは、大概のピアノ奏者は、彼のようなハーモニーのコンセプトを考え付かないからです。私達のように普通のピアノ奏者が考えるような代理和音と、彼が弾いたコードは、全然違いますからね。 

 

Other pianists would use different chords in that same location that Monk used his chords. That's typical with Monk. 

セロニアス・モンクが用いる様々なコード、同じ状況なら、他のピアノ奏者達は違うコードを使うでしょう。それこそ「これぞセロニアス・モンクだ」というものです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=__7k0Bb0jSg&list=RD__7k0Bb0jSg&start_radio=1&t=723s 

 

Someday My Prince Will Come 

Blue Monk 

 

The Great Jazz Trio by Hank Jones: 

Hank Jones - piano 

John Patitucci - bass 

Omar Hakim - drums 

Sadao Watanabe - sax 

Chick Corea - piano 

Hiromi Uehara - piano 

Austin Peralta - piano 

 

Recorded live at Tokyo Jazz Festival, Tokyo International Forum, 2006-09-03 Evening Stage