【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:ケント・ナガノ(米・指揮)2020 ひっくり返るほどビックリ/クラシック音楽は前途洋々

https://www.youtube.com/watch?v=0IH4Pm4zHCk 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2020/08/07 

The Violin Channel caught up with acclaimed conductor Kent Nagano,  music director of the Montreal Symphony Orchestra | We sat him down for a fun game of VC 20 Questions – to help gain some fascinating insight into the man behind the music. 

 

<What year were you born?> 

何年生まれですか? 

 

1951.  

1951年です。 

 

<What was going on in the world in 1951?> 

1951年の世界の主な出来事を教えてください。 

 

Perhaps the most important thing that the Treaty of San Francisco was officially signed, which brought an end in the most formal way to the war between Japan in the United States.  

一番は、サンフランシスコ講和条約の正式調印じゃないでしょうか。これで、日米間の終戦が確定しましたよね。 

But interestingly enough, it was a moment of great scientific development. So things like power steering, superglue were invented. But for me personally, the nicest thing is all over the world on this day November 22, my birthday, people are celebrating this the birthday of St. Cecilia, the patron saint of music.  

ただ興味深い話ですが、この頃科学技術の飛躍的な発展が見られました。例えばパワーステアリングとか、瞬間接着剤とか、この時期ですよね。でも個人的に嬉しい話で恐縮ですが、この私の誕生日、11月22日は、音楽の守護聖人である聖セシリアの誕生を祝う日なんですよね。 

 

<Happiest moment in your life?> 

これまでの人生で、一番嬉しかったことは何ですか? 

 

When my daughter was born.  

娘が生まれた時です。 

 

<Favorite composer?> 

好きな作曲家を教えてください。 

 

Johann Sebastian Bach.  

ヨハン・セバスティアン・バッハです。 

 

<What things do you not like to do?> 

こういうことはしたくない、ということはありますか? 

 

I really do not like to do nothing.  

「何もしない」は、本当にしたくないですね。 

 

<What sound or noise do you love?> 

好きなサウンド、あるいは日常の音というのは、ありますか? 

 

I crave absolute silence.  

しんと静まり返っている、これを一番願いたいものですな。 

 

<What profession other than yours would you like to attempt?> 

今の仕事以外で、やってみたいことはありますか? 

 

I've always dreamed of becoming a diplomat when I was a student. In fact I was academically preparing myself possibly to going into the legal profession with the idea of international relations.  

学生の頃は外交官になりたいと、ずっと思っていました。実際に国際関係の仕事を念頭に、法務の仕事に就こうと、授業なんかも選択して準備していました。 

There was a feeling in the air that the world was becoming smaller, and conflicts would increase. And we see in the 21st century that at least partially this has been absolutely true. 

当時は世界が狭くなってきているなとか、紛争が増えるかもしれないなとか、そんな空気感がありました。実際21世紀になった今、少なくとも部分的には全くその通りになっていますよ。 

 

<What books are you currently reading?> 

今お読みになっている本を教えてください。 

 

I'm reading two of them at the moment. One is “Educated” by Tara Westover, and the other is a collection of essays about the Beethoven Missa Solemnis by (Meinrad) Walter, (Hans-Joachim) Hinrchsen, and (Jakob Johannes) Koch  

今読んでいるのは2冊です。1冊はタラ・ウェストーバーの「エデュケーション 大学は私の人生を変えた」。もう1冊は、ベートーヴェンの「ミサ・ソレムニス」に関するエッセイ集、マインラート・ヴァルター、ハンス=ヨアヒム・ヒンリセン、ヤコブ・ヨハネス・コッホの共著です。 

 

<What is on your screen saver?> 

スクリーンセイバーには何の画像をご使用ですか? 

 

My family. 

家族の画像です。 

 

<What is most important in life?> 

毎日の暮らしの中で一番大切だと思うことを教えてください。 

 

To believe in something.  

物事を信じる気持ちです。 

 

<If you could meet one person dead or alive, who would it be?> 

歴史上の人物でも、現在の人物でもいいので、会ってみたい人はいますか? 

 

It's a very difficult question, but I'd have to say Ludwig van Beethoven.  

難しい質問ですね。でもまあ、ルードヴィッヒ・ヴァン・ベートーヴェンでしょう。 

 

<If we came to your house for dinner, what would you be cooking for us?> 

ご自宅にお邪魔させて頂いたら、何をご馳走してくれますか? 

 

Whatever is fresh on the market.  

買い物してきたばかりの新鮮な食材を使ったもので、何でも作りますよ。 

 

<Why have you succeeded in a field where so many others have failed?> 

今のお仕事は、成功する方が圧倒的に少ないですが、あなたが成功した理由は何だと思いますか? 

 

Just luck.  

ただ運が良かっただけです。 

 

<What is the magic formula for success?> 

成功の秘訣を教えてください。 

 

There is no one magic formula for success, but for everyone who's successful whom I've met they gave a hundred and twenty percent.  

これしかない、というのはありません。でも私がこれまでお会いした方達は、皆さん成功の為に120パーセントを注ぎ込んでいます。 

 

<What is the most unbelievable rumor ever printed about you?> 

メディアで文字になって出てきたデマで、「信じられない!」と一番思ったものを教えてください。 

 

Well, this is an easy one. It arrived on the internet that my wife and I were recently divorced. And we were both very alarmed and very very sad because we were on our way to celebrating our 30th anniversary and the most joyous and most richest moment. And we were really taken aback, surprised in the most negative way. It took almost a year to have that corrected.  

あ、それはすぐにお答えしましょう。インターネット上に、妻と私が最近離婚したと出ていたのです。私達は「え?!」と思って、物凄く哀しくなりました。なにしろ結婚30周年まであと少しというところで、一番幸せで豊かな気分でいましたから。本当に悪い意味で、ひっくり返りそうになるくらいビックリしました。ネット上で訂正されるまで、1年近くかかりました。 

 

<What was the most important day of your life?> 

これまでの人生で、一番重要な日はいつでしたか? 

 

My marriage day.  

結婚記念日です。 

 

<What is your favorite recording by another artist?> 

ご自身以外のアーティストで、お気に入りのCDを教えてください。 

 

It's a different kind of a question; a very difficult one to answer, but the one that I never tire of listening is the Bush Quartet's reading of the Beethoven quartets.  

今までの毛色と違う質問ですね。また答えるのも難しいですね。でも一つ、いくら聴いても飽きないのが、ブッシュ弦楽四重奏団のベートーヴェン作曲の弦楽四重奏曲集、あの演奏解釈は、飽きないですね。 

 

<Do you get stage fright?> 

舞台で緊張することはありますか? 

 

Of course. 

あります、当たり前ですよ。 

 

<How do you get along with your brothers and sisters?> 

ご兄弟、姉妹の方達とは、どのように連絡を取り合っているのですか? 

 

I have a brother and two sisters and you could say that we are each other's best friends.  

弟が1人と姉が2人、お互い親友みたいな感じだと、言って良いかと思います。 

 

<What is the future of classical music?> 

クラシック音楽の未来について、お考えをお願いします。 

 

Classical music is, as always, standing on a brilliant future. It's one of the things that we can believe in as a constant companion to have trust that it will always be there.  

いつの時代もクラシック音楽は前途洋々です。将来にわたって寄り添ってくれる、そう信じ続けることが出来る、そういう物事の一つです。 

Classical music is music that, somehow through a consensus, it's been agreed that it's art of an exceptional level that's not tied to time.  

クラシック音楽は、ある意味、皆さん同じ意見だと思いますが、時代の流れに縛られない、そういう例外的な次元の芸術です。 

It's above time which is to say that it's free from fashion, it's free from mode, it's free from cycles. And if you think about it, the great repertoire that we have IS therefore all of the changes and all of the stages of our life's development.  

時代に流されない位置にあって、時代の流行とか、時代の気風とか、時代の繰り返しとか、そういうものとは無縁です。そう考えれば、素晴らしいとされる定番曲の数々は、どんなに私達の日々の暮らしが変わっていこうが、あらゆる場面で、存在し続けることになります。 

It's there to be counted upon as a companion and good times and bad. Therefore, the future of classical music is very very secure and poised to really play an ever-increasing role in the 21st century. 

幸せな時代も、苦しい時代も、必ず寄り添ってくれると信じてよいものです。なので、クラシック音楽の未来は盤石そのもので、21世紀においても役割は増すばかりです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=m-ySqy1CJNM&list=RDm-ySqy1CJNM&start_radio=1 

 

M° Kent Nagano (Berkeley, USA, 22 novembre 1951) 

Ludwig van Beethoven: "Missa Solemnis" in re min.op.123  

Miah Persson, soprano 

Ann Hallenberg, mezzosoprano 

Michael Weinius, tenore 

Petri Lindroos, basso 

Radiokören, Göteborgs Symfoniker 

Göteborgs konserthus 6 September 2014 

 

【再】英日対訳:アリソン・バルサム(英・Tp)2015the Honorary Degree from the Univ. of Leicester

https://www.youtube.com/watch?v=W4p_3cjV358 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Alison Balsom (OBE, 2016) receiving and responding to the presentation of the Honorary Degree (Doctor of Music) from the University of Leicester in July, 2015. 

イギリスのトランペット奏者、アリソン・バルサム(大英帝国勲章:オフィサー[2016年])へのレスター大学名誉博士号(音楽)授与記念スピーチです(2015年7月)。 

 

(Trumpet performance) 0:00-1:59 

(トランペット奏楽) 

 

(Introduction by Dr. Ferneu) 02:00-08:58 

(紹介) 

 

from 08:58 

 

Good afternoon. It’s a great honour to be here with you all today at this milestone of embarking on your professional careers.  

こんにちは、皆さん。今日は皆さんが、実社会でのキャリアを新たにスタートさせる、記念すべき日です。そのような日に、ご一緒させていただきますこと、とても光栄に思います。 

 

9:05 

To speak today is a privilege as this is the perfect opportunity to invite us all to think hard about the different kinds of differences and positive impacts on the world we want to make. 

この世界は、このようにあって欲しい。そのための、様々な、そして前向きな影響について、しっかりと考える。ここに居る私達にとって、今日はまさに、そんな日です。今日ここで、お話させていただくことは、特別に与えられたことです。 

 

9:17 

I would really like to share a few thoughts and lessons I’ve learned along this way in my career which seemed in a way universal to forging your path ahead from here on, and don’t just apply to the field of music but to many area of life. 

これから皆さんにお話しします、色々な私の思いや、学んだことは、私のキャリアの中から培ったものです。ある意味、皆さんが、今日ここから、自らの道を切り拓いてゆく上で、共通することだと思います。ですから、音楽のことだけでなく、人間が暮らしてゆく様々な場面に、これらを当てはめてみて下さい。 

 

9:31 

Applying myself to my one passion of music has unquestionably taught me to learn many transferable skills, and taught me how to find the courage to do things I’d initially been terrified of, like making a speech  

私は、ひたすら音楽に情熱をかけて、取り組んでまいりました。そのお陰で、間違いなく、沢山、それも、様々なことに通じるものを、身につけました。そして、音楽への取り組みが、私に教えてくれたことの中には、心に勇気を見出す方法もあります。最初は、「怖いな」、と思うことでも、今日のこのスピーチみたいにですね、そんなことに取り組むときでも、勇気を見出す方法です。 

 

9:45 

The honoured first World War fighter pilot Rickenbacker said, “Courage is doing what you’re afraid to do. There can be no courage unless you’re scared.” 

第1次世界大戦の戦闘機パイロットだったエドワード・リッケンバッカーの言葉です「勇気とは、君が恐れることに取り組むことだ。「怖い」と思う気持ちのないヤツには、勇気なんかあるわけがない。」 

 

9:54 

I suppose I might suggest that to become “successful” by which I mean using resourcefulness and strategies to find your own fulfillment rather than other people’s models of what this word “success” means. 

「成功」という言葉が、世間で意味するような、他の人の事例を見出そうとするよりも、自分自身の充実感を見出そうとする、そのためにこそ、自分が持っている、様々な危機対処能力や、あの手この手の戦略を、使いこなす。これが、所謂「成功者」になること、ではないでしょうか。 

 

10:06 

You need hard work, luck, inspiration, and how to really seize the moment when an opportunity arises. I myself find my most rewarding and revelatory times are when I’ve been really pushed and challenged to expand my horizons both metaphorically and literally. 

そのためには、皆さんは、辛い努力に耐えて、その中から、ツキや運、思いつきが現れることが必要です。そうやって、チャンスの瞬間が突然現れた時に、これをしっかりと掴むのです。私自身、一番自分が報われて、そして、今まで隠されていたものを、発見できた瞬間が、何度もありました。それは、どんな時だったかと言えば、「私の限界はあの辺りだろう」というものを、気持ちの面でも、実際の面でも、うんと押し広げるよう、圧がかかって、限界を超えてやってみた時でした。 

 

10:24 

There is infinite satisfaction in reaching new levels of understanding of perspectives. My project at Shakespeare’s Globe that Dr Ferneu just mentioned is a good example of this. 

自分にとって、今までになかったものの見方が、今までになかったレベルに届く、その満足感は、計り知れないほどでした。先程フレネル博士が触れてくださいました、私のグローブ座でのシェイクスピア演劇を基にしたプロジェクトは、その良い例です。 

 

10:35 

It was the biggest challenge of my career. The worry of whether I could raise enough funding to pay for the whole orchestra for a whole summer, whether I could really could create a new show that didn’t fit into any particular genre and mixed musicians and actors on the stage in equal measure in music of Purcell and Handel. 

私の音楽人生で、最大の挑戦でした。公演期間中、ひと夏の間、オーケストラ1団体分の資金が集まるだろうか、本当に新しいショーを、1から創れるのか、既成のジャンルにはまらない内容、多種多様な演奏家や役者が、同じ舞台で同じ立場で、パーセルやヘンデルの音楽をベースに創ってゆくなんて、本当に出来るだろうか。ずっと心配でした。 

 

10:51 

It was extremely high risk and high stakes, but it turned out to be the absolute highlight of my career so far. 

リスクも、批判も、とてつもない状況でしたが、蓋を開けてみれば、私の音楽人生で、最高の取り組みとなりました。 

 

10:58 

If I was to think of a few words of advice for today, maybe I would have given to myself, as a 21 year old then, they might be these. Do not limit yourself to your own area of experties. As I’m sure you know many lucky breaks and chances come from good people skills, being polite and personable, learning to see opportunities and demonstrate your USP in the most unexpected times and places. 

皆さんに私から、今日何かお役に立てる言葉を、と思ったのですが、私自身が、皆さんと同じく21歳当時の私自身に、投げかけたい言葉を、申し上げます。まずは、「自分の専門分野において、自分の限界を自分で決めるな。」皆さんもご存知かと思いますが、幸運やチャンスと言うものは、人との友好的なコミュニケーションがあってこそ、やってくるものです。礼節をもって、人当たりの良さをもって、物事を学ぶのです。そうやってチャンスが訪れます。そうしたら、皆さんだけの、独自の強みを発揮するのです。こういったことは、予想もしない時間や場所で起こるものです。 

 

11:22 

Thomas Edison, the inventor said “If we did the things we were capable of, we would astound ourselves.” Never allow anyone else to hinder you with their own prejudices. But remember, you can’t directly change other people. You can only change yourself, but this in turn can then have wider and wonderful consequences. 

発明家のトーマス・エジソンの言葉「自分のやれることを、しっかりおやりなさい。そうすれば自ずと、自分でもビックリするような成果が挙がるものだ。」せっかく自分が、何かに取り組み始めたのに、他人の勝手な偏見で、他人に途中で邪魔されるようなことがあっては、なりません。と言っても、ここは押さえて。自分が手を下して、他人を変えようなんて、できません。変えられるのは、自分自身です。でもそのかわり、自分が変われば、もっと可能性の幅が広がり、素晴らしい結果がついてくるものです。 

 

11:43 

The discipline you have learned while mastering your subject is a highly valuable, transferable skill. Remind your prospective employers of this. If an opportunity doesn’t come along, then make one. Be tenacious. 

皆さんは、ここでご自分の専門分野をものにゆく過程で、自らを律する心がけを身に着けたと思います。これはまたとない価値があるもので、他の様々なことに通じる、一つの技能です。将来皆さんが、人に使われる立場になったら、この技能を持っていることを、示してあげてください。もしチャンスが来ないなら、皆さんが自分で作ること。何事も、辛抱強さが肝要です。 

 

11:55 

Remember, never to lose your love of learning. This is just the beginning. I myself am still learning so much and most recently as just mentioned about, uh, from the astounding organization Brass for Africa. 

忘れないで。物事を学ぶことを、心から愛する気持ちを、失わないこと。学びを愛する気持ちは、物事の始まりに他なりません。私自身、今でも学ぶことが沢山あります。つい最近では、先ほどご紹介いただいた際に、触れていただきましたが、「Brass for Africa」という、大変素晴らしい組織から、大いに学んだところです。 

 

12:08 

My experience of many inspiring young people who started life as orphans on the streets are now spreading a life-affirming message through music. And one of the hardest to survive and thrive ... thrive places in the world and it’s certainly having a positive impact on my own outlook on life. 

孤児として町中で人生をスタートさせた、多くの若者達から、私は沢山の経験を得ました。彼らは今、人生を前向きに生きてゆくメッセージを、音楽を通して、世界中に広げています。世界で最も、生き抜くこと自体が過酷な地域の一つにおいて、私は間違いなく、自分の人生において、前を向いていこうというインパクトを受けました 

 

12:23 

It’s still a thrill to learn. I imagine that successfully graduating today from Leicester University means that none of you has sat back and waited to see where life will take you but had to work towards many goals. 

物事を学ぶこと、それは今でも、心躍るものです。本日皆さんが、レスター大学を無事に卒業されるということは、ここまで数多く設定した目標を、次々と達成すべく、努力しなければならなかったことと存じます。誰一人、のうのうと腰掛けて、人生成り行き任せという方は、居なかったことと拝察いたします。 

 

12:35 

Be single-minded. Sometimes be steely in your ambition to achieve what you want to. This is the factor that has certainly played a big part in my journey having a gritty and unshakable determination to stick to my guns and keep going when others gave up. Being authentic to yourself is also vitally important, and I find has also been a constantly renewable energy source. 

一意専心の態度を忘れずに。自分がどうしても達成したいことには、時に自分に厳しく。私はこのおかげで、音楽人生、周りから何を攻撃されようとめげず、他が皆諦めても私はあきらめず、石にかじりついて、ぶれずに、決意を持ち続けることが、出来ています。自分自身に忠実である、ということも、とても大切なことです。私は、この姿勢を、常に新たにしてゆくことで、自分のエネルギーの源としています。 

 

12:59 

Keep your vision above the minutiae of, minutiae of  everyday logistics and on your real and ultimate goals. In other words, keep your eye on the long game and the distractions will be much more surmountable. 

皆さんの足元には、毎日のうざったいことが、まとわりついていると思います。そこに目線を落とさず、その上を見ましょう。皆さんが、本当に目指すべき目標に、目線を向けるのです。もっと別の言い方をしましょうか。ゴルフの打ちっ放しでも、バッティングセンターでも、常に遠くにかっ飛ばしなさい。そうすれば、日々の目障りなことなんて、気にならなくなりますよ。 

 

13:12 

To finish, I’d like to quote Oscar Wilde, who said, “Be yourself. Everyone else has taken.” And I would like to add to this, “Have the courage to be yourself.” 

最後に、オスカー・ワイルドの言葉を「自分らしく在れ。他人は、もうそうしているよ。」ここに、私から付け加えて「自分らしく在る、その勇気を持て。」 

 

13:22 

It’s a joy and an honor to be present at this momentous occasion today, which undoubtedly coincides for all of you with a future of much promise and opportunity. Thank you. 

今日のこの良き日に、皆さんとご一緒できましたことを、とても嬉しく、とても光栄に思います。皆さん全員の未来が、有望であり、多くの機会に恵まれていることを、確信しています。ありがとうございました。 

英日対訳:マクシム・エメリャニチェフ(スコットランド室内管・首席指揮)2023指揮者の大切な役目

https://www.youtube.com/watch?v=WFWcYtEv1SA 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Maxim Emelyanychev: The Man Behind the Music 

Scottish Chamber Orchestra 

2023/04/21  EDINBURGH 

 

(at a rehearsal) 

 

<SCOTTISH CHAMBER ORCHESTRA 50> 

 

I was born in a music family, and music was around me. Every time my parents: father worked in the orchestra, mama was singing in the choir, so I was basically involved in the music twenty-four hours per day. 

僕は音楽一家に生まれました。なので自分の身の回りは、音楽で溢れていました。いつも両親がですね…父はオーケストラの奏者、そして母は合唱団で歌っていました。なので僕は基本24時間音楽に囲まれていた、ということです。 

 

I started to study conducting quite early, age of twelve. And of course, I saw, before, how conductors work; what is it, and spending a lot of time in the orchestra rehearsals gave me some idea. 

指揮の勉強を始めたのは、結構早くて、12歳の時です。勿論それ以前から、指揮者とはどんな仕事をするのかを見てきました。オーケストラの事前稽古を見に行って、そこで沢山時間をかけて見学しているうちに、指揮者とはこういうものかと言うことが、色々と分かったのです。 

 

And of course, when I was a child, I did a kind of conducting in front of the mirror. It was very funny! 

勿論それ以前は、ウンと幼い頃、鏡の前で指揮者のまねごとみたいなことは、やっていました。まあ、ヘンな子供でしたよね! 

 

And the more and more I studied conducting later in the school, in the college, in a conservatory. And more and more I started to feel different about it.  

それから学校と言うか、大学、音楽院ですね、そこに入って指揮のことを更に沢山勉強するようになって、そうすると、今までとは違う思いが、どんどん心の中に芽生えてきたのです。 

 

When a conductor stands in front of the orchestra, of course he needs to do a lot of things. And so he is needed to, or SHE is needed to able to rehearse well to know musical instruments well, to know the music. 

指揮者と言うものはオーケストラの前に立って、当然やることが沢山あります。男性でも女性でも、指揮者に求められることは、リハーサルがしっかりやれること、そうやって色々な楽器の事、そして楽曲のことを頭と心に叩き込んでいくのです。 

 

But also the most important thing, I think, is to give the energy to the music, to give the energy to the musicians, to... or somehow to make them involve, to play with you together, and also to involve public who is behind you; the public needs to feel this energy. 

でも同時に、一番大切なことがあって、それは「エネルギーを与えるのが指揮者の役目」だということです。音楽に、舞台上の演奏者達に…ある意味、皆を巻き込んで、皆で一緒に演奏しようという考え方です。同時に「一緒に」は、指揮者の後ろにいるお客様達もそうです。お客様達も巻き込んで、僕が与えるエネルギーが感じて頂けるようでないと、いけないのです。 

 

With this orchestra, with Scottish Chamber Orchestra, I'm so lucky to play different music with soloists of the orchestra, and during the last years, I'm just a lucky person because I can... not only conduct, but (also) I can do concerts of chamber music (which) our soloists can play in front of the orchestra. And orchestra and public loves it so much. 

このオーケストラ、スコットランド室内管弦楽団ですが、僕は本当に恵まれていて、様々な音楽を、楽団の首席奏者の皆さんと協力してやらせていただいています。そしてここ数年間は、更に「恵まれて」いてですね…指揮だけではなくて、首席奏者の皆さんも、舞台前方の、オーケストラの前に出てきていただいて、それで室内楽曲を演奏するというコンサートを、何度か開催できています。これは楽団もお客様達も、大いに気に入っていただいています。 

 

And as you know, I do many different concerts with many different orchestras. But here in Scotland, it's kind of a special relationship with orchestra because I am the principal conductor, and I do a lot of concerts, with a lot of different programes. And the more and more we know each other, the more and more it became interesting.  

ご存じの通り、僕は普段からあちこちのオーケストラで、様々なコンサートの指揮を、沢山させて頂いています。でもここスコットランドでは、ある意味特別な関係を楽団と持たせて頂いています。僕は首席指揮者ですし、本番の回数も、プログラムの種類も、沢山やらせて頂いています。そして楽団員の皆さん達と、お互い知れば知るほど、そういった本番やプログラムへの取り組みも、ますます面白くなってきたのです。 

 

We try different things. We try to play more and more, gut strings. We are commissioning a new pieces for composers who are writing for us especially.  

現在僕達は色々なことに挑戦しています。ガット弦を用いる昔のタイプの弦楽器をより多く取り入れたりもしています。僕達の楽団の為に特にということで、作曲家の方達に新曲の委嘱もしています。 

 

We develop our role in the festivals in Edinburgh Festival, in PROMS, you know ... tours in America, in Europe, so everywhere. And it gives a very strong connection between all the musicians. I find it. 

各地の音楽祭でも、エジンバラ、それにロンドンの「PROMS」、あとは…楽団のツアーもアメリカ、ヨーロッパ本土など、あちこちに出掛けています。そうすることで僕も含めて楽団員全員の絆が、物凄く強くなってきているのが、僕にはわかります。 

 

(at a rehearsal) 

 

In concert halls, we try to create this world of happiness, of peace. And we can be just ... In our circle, musicians are very happy because we speak in a language of music. 

どこの会場に行っても、そこに幸せな空気感とか、平和な空気感とか、そういうものを僕達は創り出そうとしています。それが出来るには…まず楽団としては、音楽と言う言葉で意思疎通をしていますから、それが幸せな空気感を生み出すのです。 

 

And we try to involve so many people to our circle. When we are speaking in language of music, language of art, music is very powerful.  

そうしたら次に、より多くの人達を僕達楽団に巻き込んでいこうとするのです。そうやって皆で、音楽と言う言葉、芸術と言う言葉で意思の疎通が出来れば、その時音楽の力は、とてつもないものになるのです。 

 

And if we can create something of peaceful and happy in the concerthall, I'm sure those people who are going home after our concerts, can create the same in their homes. I think it's the big mission as well, which we are trying to do. 

平和な空気感とか、幸せな空気感とか、そういうものが会場の中に創り出せる時、演奏を聴いてくださったお客様達も、ご自宅に戻られて、その空気感を創り出せる、僕はそう確信しています。そんな途方もない使命に、楽団全員で取り組んでいるのです。 

          

https://www.youtube.com/watch?v=Z0txuGWv0XY 

 

2026/03/21  HESSISCHER RUNDFUNK 

Jean-Baptiste Lully:  

Suite aus der Oper »Le Bourgeois gentilhomme« ∙ 

 

I. Ouverture 00:00 ∙ 

II. 2ème intermède: 2ème air des Garçons Tailleurs (Zweites Zwischenspiel: Zweites Lied der Schneiderburschen) 03:27 ∙ 

III. 1er intermède (Erstes Zwischenspiel): Air – Sarabande – Bourrée – Gaillarde – Canarie 05:44 ∙ 

IV. Marche pour la cérémonie des Turcs (Marsch für die Zeremonie der Türken) 10:39 ∙ 

 

hr-Sinfonieorchester – Frankfurt Radio Symphony ∙ 

Maxim Emelyanychev, Dirigent ∙  

 

Barock+ ∙ 

hr-Sendesaal Frankfurt, 31. Oktober 2025 ∙ 

英日対訳:ルーシー・ホルシュ(蘭・リコーダー)2026 名前の由来の不思議/50本もある理由/足も使う

https://www.youtube.com/watch?v=8jEcSa315c0 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2026/03/12 

Lucie Horsch | Recorder Tutorial 

Philharmonie Luxembourg 

 

The recorder is quite a disgusting instrument in some ways. With the flute, it's much more like, “I'm going to play my flute, you know, it's silver, it has these fancy keys!”✨ 

リコーダーって、見方によっては「あんなの吹きたくない」なんて思われそうですよね。フルートだったら「見て見て、これからフルート吹くわよ、ほら銀色、ほらカッコいいキーがいっぱい!」みたいな。 

 

And the recorder is just like Aggggh! It's unpretentious. Let's say, let's keep it at that. 

それに対してリコーダーは「ヴーヴーヴー」!まあ、見栄を張らない、気取らな楽器、そういうことにしておいて下さいませ! 

 

<The Secrets of the Recorder> 

リコーダーの事を色々知ろう 

 

Hello, everyone. I'm Lucie (Horsch). I'm a recorder player. As you can see I brought my instruments here today, so I can show you a little bit, of the behind the scenes of what is all necessary to make a recorder, sound good on a stage like this. 

こんにちは。リコーダー奏者のルーシー(・ホルシュ)です。御覧の通り、今日は私の楽器をいくつか持ってきました。リコーダーとはどんなものか、この様な舞台上で上手に聞かせるにはどうしたらいいか、その背景をご紹介していきます。 

 

<Where does the name “recorder” come from?> 

「リコーダー」という名前の由来について 

 

It comes from “recordare la voce,” apparently, so to imitate the voice. And that's what they used in the court of Henry VIII. That's when they started ordering “recorder COSORTS,” and they call them recorders because they would use them as a sort of replacement for a human voice. 

イタリア語の「その声を記憶から呼び戻せ」これが由来で、間違いありません。要するに人間の声を真似るということです。イギリスのヘンリー八世がそうやって宮廷で使っていました。そうやって「人の声を彷彿とさせる楽団」の立ち上げが始まりました。「リコーダー」と言う名前は、「人の声の代用」という意味で呼んでいた節があります。 

 

You take a recorder to record a melody with. So the earliest tape recorders were actual instruments called “recorders.” 

メロディをリコーダーで吹けるようにして、記録を取る、つまり大昔のテープレコーダーみたいなものですね。その楽器が「リコーダー」という名前になったということです。 

 

In most languages, the name of the “recorder” comes from this block or has something to do with a block flute. So actually the name “recorder” in English is quite confusing for people. 

色々な国の言葉で、その大半が、この楽器の名前は、この口で咥える部分の組み木、あるいは「組み木の笛」という、ブロックフルートと関係があります。ですから実際のところ、英語では「リコーダー」となると、中には、かなり「何だかわからん」と言う人達もいるのです。 

 

I find that in other languages, block flute is a more logical way to name a recorder, because every single block flute has a block. 

英語以外の言葉では「ブロックフルート」、こちらの方が、この楽器の名前としては理にかなっています。なにしろ、どんな「リコーダー」でも「組み木」がありますから。 

 

<How many recorders do you own?> 

ご自身は何本楽器をお持ちですか? 

 

At home, I probably have fifty-something recorders. Yeah, it's a lot. Like ... And I keep adding to my collection, because recorders, they don't last a lifetime, unfortunately. 

家に帰れば、多分50本とかそのくらいあります。まあ、凄い数ですよね。それで…どんどん数を増やし続けています。それには理由があって、リコーダーと言う楽器は、寿命がそんなに長くないんですよ、残念ながら。 

 

They have a lifespan of about twenty years usually. It already makes me sad to think that I might need to replace these at some point. 

普通は20年くらいですね。ここにある楽器も、いずれ取り替えなければならないと思うと、今から哀しくなります。 

 

<The Recorder Family> 

リコーダーにも色々あります 

 

So the smallest recorder I have here with me is the soprano, which I think most of you probably know. If you've ever played a recorder, you would start with a soprano normally. 

今手にしています、一番小さいものがソプラノです。大抵の方がご存じじゃないでしょうか。リコーダーを吹いたことがある方なら、普通は、まず最初にソプラノから始めますからね。 

 

This recorder consists of three parts: this is the foot joint, this is the middle joint and this is the head joint. And as you can see, here are the finger holes.  

このリコーダーですが、3つの部分に分かれます。これが足部管、これが中部管、これが頭部管です。そして見えますか、こちらの側に「音孔」、指で塞ぐ穴がいくつも空いています。 

 

And there's one hole in the back which is very essential: the thumb hole, which is where most of the, sort of,  difficult things happen for the recorder. But it's invisible for the audience because it happens behind the instrument. 

そして後側にも一つ、これがとても大事なのです。親指で塞ぐ穴です。ある意味、リコーダーを演奏していて、一番面倒なことを色々ここで処理します。でも楽器の裏側になるので、お客様達の眼には留まりません。 

 

So these instruments are both baroque altos, and you would maybe think, “Why do you need more than one baroque alto?” 

さて今手に持っています2本、両方ともバロック・アルトです。「なんで1本じゃないの?もう一つ持っているの?」と思った方もいるかと思います。 

 

Because it's the instrument I probably use the most. So I have about five different ones at home that I, sort of, change between. Because a recorder is a little bit like the human voice: you cannot use it for a very long time, the instrument gets tired at some point. 

というのも、本番があると、この楽器の出番が一番多いからなんです。なので家に帰ると、同じバロック・アルトでも5種類あって、曲ごとに取り替えて吹いています。リコーダーと人間の声は、似ているところが少しあって、あまり長時間持たないのです。演奏中に楽器が疲労してしまうのです。 

 

So sometimes in a recital, if I use a lot of the baroque alto, I bring two instruments, and that's why I have two with me today. So this is what the baroque alto sounds like. 

ですからリサイタルなどで、バロック・アルトを沢山使う時は、2本用意しておきます。今日も2本用意したのは、そのためです。それではバロック・アルトがどんな音がするのか、聴いてください。 

 

Nowadays we of course have the soprano, the alto, the tenor and these all have a standardised pitch. 

現在は皆さんご存じの通り、ソプラノ、アルト、テナーとあって、それぞれ決まった調性を持っています。 

 

But in between, of all the standard types, there are actually recorders in every single tonality. And this is why I need so many different instruments. 

でもその間を縫うように、それぞれ標準タイプがある中で、別の調性を持つ物もあります。リコーダー奏者として楽器をたくさん用意しなければならない理由は、こんなところにもあるのです。 

 

So this is a smaller version of the alto. 

これはアルトでも、大きさが少し小さめです。 

 

<Alto recorder in G> 

G管のアルトリコーダー 

 

OK, then on to possibly my favourite type of recorder, which of course, I’m not allowed to have a favourite, but I secretly do have a favourite.  

はい、そうしたら次に、私のお気に入りの…何て言ったらイケナイのは分かっていますが、まあ心の中でそう呟いているんですよ。 

 

This is called a “voice flute.” And, already the name of the instrument is so beautiful, it shows clearly this kinship between the human voice and the recorder, which I think is a very essential quality of the sound of a recorder. 

これはヴォイスフルート(D管)といいます。名前からして、既に美しいですよね。人間の声とリコーダーの音が近いことを、この楽器はクッキリと聞かせてくれます。人間の声に近いというのは、リコーダーのサウンドの欠かせない性質だと、私は思っています。 

 

<voice flute> 

ヴォイスフルート 

 

And then lastly, the biggest one of the family that I have currently with me today is the tenor recorder, which is a modern type of recorder. But it's really great to use for also contemporary music because it has a lot of overtones. It's very ... The pitch is low, so it has a lot of like sound effects that you can make. 

最後に今日持ってきたリコーダーの中では、一番大きなもの、テナーリコーダーです。こちらは作りが現代的です。でも実際現代曲を演奏するときに、物凄くイイ感じで使えるのです。というのも、倍音が沢山出て、物凄く…音も低く鳴りますし、物凄く沢山効果音を作れるのです。 

 

<tenor recorder> 

テナーリコーダー 

 

And things like... 

こんな様なこともできます。 

 

<What are the most asked questions about your instrument?> 

普段どんな質問を一番よく受けますか? 

 

So the most asked question after a concert is; why do I lift my knee. (Why do you lift your knee?) 

コンサートが終わった後、一番よくご質問を頂くのが、なぜ演奏中、膝を持ち上げるのか、です。 

 

Now I can finally set the recorder straight. It's a practical necessity, to play some of the notes that I need to close the bottom hole of the recorder. 

今、きちんと真っ直ぐに構えることが出来ていますが、演奏上必要な話で、音によってはリコーダーの一番先の穴を塞がないといけないのです。 

 

There are some notes that just only sound if you close this hole, and the easiest way to do that is with the knee. 

音によっては、この方法でしか出せないものもあります。それをこなすのに、一番手っ取り早いのが、膝で塞ぐやり方です。 

 

Like, I don't change my fingers now. It's the same fingering. 

ほら、指を今全然動かさないで、同じ指使いのまま音を変えますよ。 

 

<Why do you move so much while playing?> 

演奏中そんなに体が動くのはなぜですか? 

 

Something else people often ask me is, why do I change. (Why do you change?) They think it has a practical function to change the angle of the recorder in the mouth. 

他によくご質問を頂くのが、なぜそんなに吹く姿勢を変えるのか、というものです。リコーダーの咥え方の角度を変えることで、何か実用的な機能があるのかとお考えの方もいらっしゃいます。 

 

That's how ... I discovered that I move quite a lot while playing. But actually, I have to say, that's mostly a musical intention.  

それって…確かに私、そう言えば、やたらと演奏中体を動かしていますね。でも実際は、大概は演奏中気持ちの圧がかかれば、そうなりますよ。 

 

Just like any other musician with their instrument would move depending on what their instrument allows. And I think the recorder allows for quite a lot of freedom. So you can make a sound like this. You can even make a sound with the nose. 

他の器楽奏者の方達も、楽器によりますけれど、それが可能な範囲で体が動きますよね。その「可能な範囲」が、リコーダーはかなり大きいと思います。ですから、こんな風に横に構えても音が出ますし、鼻で吹くことだって出来ます。 

 

I once made an arrangement of “Jingle Bells” because my recording company kept asking for new Christmas video every single year, and I was like, “I need to do something different this year.” So then I made this. (”Jingle Bells,” played using two recorders at once with nose) Ha-ha! 

以前「ジングルベル」のアレンジをしたことがあります。契約してくださっているレコード会社から、毎年クリスマス音楽の動画撮影で、新しいアレンジをするようにご依頼を頂いていて、「今年もやらなきゃ」て感じなのです。それで以前アレンジしたのが、こちらです(両手にリコーダーを1本ずつ持って鼻に当てて吹く)。アハハ! 

 

<One last secret?> 

最後に一つ 

 

Another thing that people might not know is that, what's written on the page in Baroque music is often not what I end up playing exactly. 

あと一つ、皆さん恐らくご存じないかもしれないのが、バロック音楽の場合、私は楽譜通りに吹いて済ませるようなことは、大概しません。 

 

So if I play exactly what's written, it would sound something like this. (with notes on the screen) Little bit boring.  

ですから、例えば譜面通り吹くと、こうなります(画面上)。ちょっと面白みがないですよね。 

 

And then with some additional ornaments... So it sort of helps to, make the phrasing even more explicit. 

次に装飾音符をつけて吹くと、こうなります(画面上)。ある意味、フレーズが何を表現したいのかが、これで一層はっきりします。 

 

Thank you so much for watching this little tutorial on the recorder. And I hope you enjoyed discovering some of the secrets of my instrument. Of course, there's many more, but I cannot tell you all my secrets! 

リコーダーに関して、色々ご紹介させていただきました。最後までご覧いただき、ありがとうございました。お楽しみいただけましたでしょうか。勿論まだまだお伝えしたいことはありますが、そこは秘密なので! 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Eat8fojgM4U&list=RDEat8fojgM4U&start_radio=1 

 

2020/07/09 

This performance with the Orchestra of the Eighteenth Century was recorded on the 7th of June 2020 during a concert at the Holland Festival which took place at the Muziekgebouw in Amsterdam. The arrangement of the J.S. Bach Concerto BWV 1053 for the recorder was made by the Dutch recorder master Frans Brüggen. 

 

英日対訳:ヴェラ・ダニリーナ(露・クラシックギター)2026 on getting brand-new guitar at Siccas

https://www.youtube.com/watch?v=fBEkJejdtrE 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2026/02/02 

Vera Danilina’s First Moments with Her New Guitar at Siccas Guitars! 

 

Luigi Jordan 

Hey Vera.  

ルイージ・ジョーダン 

やあ、ヴェラさん。 

 

Vera Danilina 

Hello Jordan.  

ヴェラ・ダニリーナ 

どうも、ジョーダンさん。 

 

LJ 

You seem very happy. Why? 

ルイージ・ジョーダン 

ご機嫌ですね、どうしました? 

 

VD 

Because now I found guitar of all of my life. My dream guitar. I don't know how to say this. And just I have no words, you know. I just want to just play on my new guitar which I bought right now in the Siccas Saloon. 

ヴェラ・ダニリーナ 

ようやく今、一生付き合っていけそうなギターが手に入ったんですから、こんなギターが欲しいと思っていたんですよ。とにかく何と言ったらいいか、今はとにかく、この新しいギターを弾きたいです。今このSiccasのサロンで買ったばかりのね。 

 

LJ 

Beautiful. We are very happy for you. 

ルイージ・ジョーダン 

素晴らしい音です。気に入ってもらえて、当店も嬉しいです。 

 

VD 

Yes, it just it's incredible and wonderful. Literally I have no words. I'm speechless and I would like to say thank you, Jordan, that you ... Thank you Siccas Saloon that I found the guitar which I truly, you know, felt in love with this. 

ヴェラ・ダニリーナ 

ええ、とにかく凄くて、素晴らしくて、本当に文字通り、何て言ったらいいか分かりませんよ。言葉が出ないですね。ジョーダンさんにはお礼を言いたいです。あとSiccasのサロンにも、この楽器と出会えることが出来て、本当に、この楽器大好きになりました。 

 

LJ 

I see you are out of words and what do you like about this Jim Redgate's guitar?  

ルイージ・ジョーダン 

言葉にならないのは分かります。どうですか、今回お買い上げのジム・レッドゲイトのギターは? 

 

VD 

It's a guitar which I was .... listened a lot of things about this guitar, and my professors, they told me very... “You should put attention for this guitar.” And they never played before.  

ヴェラ・ダニリーナ 

このギターは…前から結構いろいろ聞いていて、教わってる先生達は「これは要チェックだよ」と仰っていて、でも先生方の中でも、実際に弾いたことのある方はいないんですよね。 

 

But now when I came for the Siccas Guitar Saloon, I just take one chord and I realized that “it's my guitar!” you know.  

でも今このサロンに来て、コード一つ弾いだだけで、「あ、これは私のギターだ!」て思いましたよ。 

 

And before this, before ... a few days before, I listened the concert by Ana Vidovic with this guitar, and just “Wow, so beautiful concert!” And it's already so many, you know, viewers had this concert. And, “Wow, such a sound!” And I couldn't imagine that it's like (Jim) Redgate Guitar. And now it is after ... 

それに…丁度2,3日前にアナ・ヴィドヴィックさんのコンサートを聴きに行って、この楽器を使っていたんですよ。もうとにかく「うわ、すごいコンサートだ!」て思って、お客さんも沢山いらしていて、それに「音が凄い!」これがジム・レッドゲイトのギターなんだなって、その時はイメージできなくて、それでやっと今になって… 

 

LJ 

Now this is yours. And I can tell you sound so good on this guitar. I think it's exactly your type of guitar. Very powerful, round, dark, well balanced. 

ルイージ・ジョーダン 

もうそれは、あなたの楽器ですよ。それにあなたが弾くと素晴らしい音がします。あなたにぴったりのギターです。力強さ、音の丸み、落ち着いた感じ、バランスも凄くイイですね。 

 

VD 

Yeah. You know, I even ... my hands is shaking.  

ヴェラ・ダニリーナ 

そうなんです。もう何て言うか…手が震えちゃって。 

 

LJ 

It's even a lot of vibrato! 

ルイージ・ジョーダン 

ビブラートが沢山かかっていいじゃないですか! 

 

VD 

Ha! Finally, I found my vibratto instrument! 

ヴェラ・ダニリーナ 

あはは!ようやくビブラートがかけられる楽器に出会えたって感じ! 

 

LJ 

Lovely, beautiful. So, we wish you a lot of fun, a lot of nice concerts with this guitar. Enjoy. Enjoy it. 

ルイージ・ジョーダン 

本当に素敵です、素晴らしい。どうぞ存分にお楽しみください。そのギターで素晴らしいコンサートを沢山開いてくださいね。 

 

VD 

You know, I'm speechless today. I have no words, you know, to tell. I just ... I need practice. Yeah! 

ヴェラ・ダニリーナ 

今日は口が回りませんでしたけど、何しろ何て言っていいかわからないものですから、とにかくまあ…沢山練習しなきゃですね! 

 

LJ 

See you. Bye. 

ルイージ・ジョーダン 

どうもありがとうございました。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=lGYHHz9RV9Y&list=RDlGYHHz9RV9Y&start_radio=1 

 

2024/10/17 

VERA DANILINA plays Concierto de ARANJUEZ by Joaquín Rodrigo 

The State Academic Symphony Orchestra named after Evgeny Svetlanov 

Conductor: Mikhail Tatarnikov  

Soloist: Vera Danilina 

 

英日対訳:ナディア・ブーランジェ(仏・作曲、教育)1977 ドキュメンタリー~ 90歳の誕生日に寄せて

https://www.youtube.com/watch?v=nm4_Gnx8kGI 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

1977 

Mademoiselle 

un film de bruno monsaingeon 

realisation yvonne courson 

Mademoiselle Nadia Boulanger 

South Florida Symphony Orchestra 

 

<English subtitle> 

 

On the occasion of Nadia Boulanger's 90th birthday  

ナディア・ブーランジェ90歳の誕生日に寄せて 

 

Bruno Monsaingeon (director/narrator) 

Nadia Boulanger is the most famous music teacher of the 20th century. Today, aged 90, she still teaches pupils from all over the world. (Ambroise) Paul (Toussaint Jules) Valéry wrote about her: “Nadia Boulanger sometimes allows me the illusion that I understand something of the subtleties and skilful arrangement of great music.” 

ブリューノ・モンサンジョン(映画監督) 

ナディア・ブーランジェ、20世紀で最も広く多くの人々に親しまれている音楽教育家です。90歳となった今でも、世界中からの教え子達をかかえています。フランスの詩人ポール・ヴァレリーは彼女のことを次のように記しています「ナディア・ブーランジェのおかげで、偉大な音楽作品について、その機微なる部分と巧みな作り込み方を、あたかも自分が、はなから良く理解している、そんな幻想を、時々抱いてしまう。」 

 

Here now is Igor Markevitch. 

ウクライナの指揮者で作曲家、イーゴリ・マルケヴィチです。 

 

Igor Markevitch 

First of all, one must bear in mind her double origins. On her father's side, the French intelligentsia, the French Academy, the Rome Prize. On her mother's side, a Russian princess' family.  

イーゴリ・マルケヴィチ 

何と言っても、先生の生い立ちについて、是非頭に入れて頂きたいことがあります。父方はフランスでは「インテリゲンチャ」知識階級ですね、フランス学士院のメンバーであり、ローマ大賞受賞者(1835年)でもあります。母方はロシア皇女の家系からの出なのです。 

 

Hence a certain tension, two poles which represented - knowing Nadia as I did - a permanent feature of her character, of her activity, and even of her physical appearance.  

なので、そういう2つの軸が放つ、ある種の気というものがあって、それは先生の性格、行動、更には見た目にも、それが垣間見えるのです。 

 

When I first came to her as an adolescent, I was struck by her charming profile, by the pince-nez she wore like a Herr Professor. I think she wore it deliberately. In those days, in order to exist, a woman had to assert herself. She probably wore that pince-nez so that she'd be taken seriously as a real Professor. 

私が先生の門をたたいたのは、思春期の頃でした。その時強く印象を受けたのが、先生の魅力的なお顔立ちそれと大学の教授先生を彷彿とさせるような、つるが無くて耳に掛けるタイプの鼻眼鏡でした。この鼻眼鏡は、先生は意識してかけておられたと思います。当時女性というものは、存在感を示そうと思ったら、それなりの「押し」が必要でした。本物の大学の先生ばりに、なめられないようにする、先生はそうお考えになられて、この鼻眼鏡をお使いになっていたのかもしれません。 

 

Nadia Boulanger (coaching Emile Naoumoff, then aged 8) 

One thinks one is in B-minor. But no, it doesn't stay put... With the same motive... Each chord opens a perspective.  

ナディア・ブーランジェ(エミール・ナウモフ(当時8歳)の指導中) 

Bマイナーの曲想だろうと考える人がいますけど、ずっと同じじゃないでしょ、同じ一つのモチーフで…コードが変われば曲の雰囲気やそこに込められた感情の彩も変わるでしょ。 

 

BM 

We are here in Nadia Boulanger's Paris flat. The piece she is working on is Mozart's C minor Fantasy. She tries to kindle her pupil's appreciation of its surprising harmony.  

ブリューノ・モンサンジョン 

ここはナディア・ブーランジェの、パリのアパートの一室です。今レッスン中の曲は、モーツアルト作曲の幻想曲ハ短調K.475。その驚くほど見事なハーモニーを、生徒が理解して慈しむ気持ちを、彼らの心の中に芽生えさせようと言うわけです。 

 

NB  

He plays slowly. Rightly so. He listens. It seems we were in E-flat minor... Suddenly, a streak of tenderness: B-major. C-sharp in the tenor voice! ... It's better than it was.  

ナディア・ブーランジェ 

さあ皆さん、この子はゆっくり、キチンと間違えずに弾いていますし、自分の音にもよく耳を傾けています。曲は今はEbマイナーみたいに聞こえるわよね…ここで突然、優しさと言う一筋の光…B-major。そこのテノール音域はC#でしょうが、コラ!…よし、今のだったらさっきまでよりマシになった! 

 

Then G... No, D-major! G-major, sorry.  

そしてG…じゃな、Dメジャー, そして Gメジャーね。ゴメンね。 

 

Then, a different kind of expression... (responding to pupils) Something else. Some minor mistakes... Then... again B-minor. A rest on the dominant. Tonic! Dominant! Tonic! No, 4th degree! Tonic, dominant, we know for sure we are in B-minor. And then... (holding his right hand) Wait! (talking  not to Emile Naoumoff, but to other pupils) Then what? 

ここで今までとは違う表現…(受講生の質問に答えて)それとは違うものです。(エミール・ナウモフに向かって)ほら、あなたチョコチョコ小さな間違えをするわねぇ。そして…ここでまたBマイナー、5度が根音ね。トニック、ドミナント、トニック。ほら間違えた、4度でしょうが!トニック、ドミナント、これで今がBマイナーだと確認できたわね。次に…(右手をいきなり掴んで)待って!(他の生徒達に)さあ、何の音? 

 

Emile Naoumoff 

We are in D-major. 

エミール・ナウモフ 

今はDメジャーです。 

 

NB 

Since you're playing, that's the least we can expect of you. (laughing) So, here we are in D-major.  

ナディア・ブーランジェ 

あなたは弾いているのよ、答えてくれなんて頼んでいないわよ!(笑)まあいいわ、今はDメジャーですね。 

 

The ear, which heard: f, b, f, b, f, and suddenly... This D-major modulation is not simply a D-major modulation. (to the pupils) Can one actually define that? I am using words such as tenderness or tension. It's all wrong. It is what the music itself is...  

チョッと耳を貸して、今聞こえているのが、ファ、シ、ファ、シ、ファ、そしてすぐに…このDメジャーへの転調は、ただ楽譜がDメジャーと書いてあるだけではありません。(生徒達に向かって)それが何なのか、説明できる人は?私は普段から、優しくとか、緊張感とか言っているわよね。ここではそういう事じゃないのよ。音楽自体がどうであるか…。 

 

(Emile Naoumoff keeps on playing) 

(エミール・ナウモフが弾き続けている) 

 

(photo of her pupils with her) 

(教え子達との集合写真) 

 

BM  

They have come by thousands to study with her. Some of them became famous. Pianists such as: Dinu Lipatti, Idil Biret, Daniel Barenboim, Jeremy Menuhin.  

ブリューノ・モンサンジョン 

彼女がこれまで教えた生徒達は、何千人にも上ります。中には幅広く人気をとれる音楽家になった人達もいます。ピアノ奏者ですと、ディヌ・リパッティ(ルーマニア)イディル・ビレット(トルコ)ダニエル・バレンボイム、さらにはジェレミー・メニューイン(アメリカ)。 

 

Composers like Penderecki, Berkeley, Aaron Copland, Jean (René Désiré) Françaix, Virgil Thomson, Walter Piston, Roger Sessions, Elliot Carter, Andrzej Panufnik, Michel Legrand, Pierre (Henri Marie) Schaeffer, and Igor Markevitch, the conductor of worldwide reputation.  

作曲家、クシシュトフ・ペンデレツキ(ポーランド)サー・レノックス・バークリー(英)アーロン・コープランド(米)ジャン・フランセ(仏)ヴァージル・トムソン(米)ウォルター・ピストン(米)ロジャー・セッションズ(米)エリオット・カーター(米)アンジェイ・パヌフニク(ポーランド)ミシェル・ルグラン(仏)ピエール・シェフェール(仏)イーゴリ・マルケヴィチは指揮者としても世界的に有名です。 

 

IM 

During my first year with her, we would study a Bach Cantata every week. She revealed these works to us in an extraordinary way. We had the feeling that until then we had remained on the surface, that we suddenly penetrated their inner meaning, their very structure.  

イーゴリ・マルケヴィチ 

先生に着いた最初の年ですが、毎週バッハのカンタータを勉強していました。こういう作品の、先生の分析説明の仕方は、本当に私達は驚きました先生に教えて頂くまでは、自分達がいかに上っ面だけしか分かっていなかったかを思い知りました。曲の中にある意味だとか、作り込み方の核心に、一気に切り込んだ気分です。 

 

I remember my fellow student, Sviatoslav (Soulima) Stravinsky, the son of Igor saying: “It is as if the work at hand suddenly became as deep as the sea.” Indeed, we all had that feeling. All these works acquired a new dimension, a new depth, that we might never have been aware of, had she not played them to us.  

今でも憶えていますが、私と一緒に先生に教わったストラヴィンスキーの次男のスヴャトスラフが言っていたことです「今まで当たり前に自分の手元に置いていた作品が、いきなり海のように深いものになってしまった気分だよ。」正に全員同じ心境でした。今まで自分が知っていた曲に、新しい角度と側面、新しい深さが見えてきて、先生が聞かせてくれなかったら、私達は絶対に気づかなかったかもしれないことばかりです。 

 

It went so far that when we brought her a score we had written, she was able, while sight reading it, to correct mistakes that had eluded us. She had a prodigious eye, and an ear which were absolutely remarkable.   

更にはこんなことまであったんですが、私達が自作の譜面を先生に持ち込むと、初見で読む段階で、私達が見逃していたミスを片っ端から訂正していくのです。天才的な眼力と天才的な耳で、本当に誰もが注目すべきことです。 

 

BM 

The accuracy of her ear seems to have struck all the great musicians who knew her. Leonard Bernstein:  

ブリューノ・モンサンジョン 

彼女の耳の確かさは、彼女を知る大物音楽家達全てにとって、衝撃的でした。レナード・バーンスタインです。 

 

Leonard Bernstein 

Yesterday, I visited her. I brought her a new song of mine. She insisted: “Play it to me, please.” And I started. “Ah, that B-flat in the bass! No!”  

レナード・バーンスタイン 

昨日ナディアさんの所へ行ってきました。僕の新しい曲が書けたので、持って行ったのです。そうしたら「弾いて聞かせてよ」と、それで弾いたら「あ、そこの低音Bb、違うでしょ!」 

 

I am 58, but I was like a child, a 21 year-old student who had come to work with Mademoiselle. That was the first lesson I ever had with. Because I never was her pupil. And she said: “Ah, that B-flat”, and she began to live again at that moment, we had already been talking for an hour about many things.  

僕も58歳ですが、ナディアさんの前では子供扱いですよ。21歳かそこらの学生が、先生の所にレッスンを受けに来た、そんな感じですね。その時が初めてのレッスンでした。別に僕は門下生でも何でもありませんでしたから。それでナディアさんが「そこBb」ときて、また活気付いちゃってねえ、そこまで1時間、色々沢山おしゃべりをした後だったんですけれどね。 

 

About Mozart, (Alban Maria Johannes) Berg, (Arnold) Schönberg, (Pierre Louis Joseph) Boulez, when she insisted: “Please, play me the song that you brought.” And she picked out that note.  

モーツアルトだの、ベルクだの、シェーンベルクだの、ブーレーズだのと、色々お話したら、彼女の方から「あなたが持ってきてくれた曲、聞かせて頂戴」ですから。その時、先程の「間違えている」の音を指摘してくれたのです。 

 

BM (interviewing LB) 

Why did she object to it? 

ブリューノ・モンサンジョン 

なぜその音を特定してきたのでしょうかね? 

 

LB 

Yes, because that note had already appeared in the right hand. That B-flat has already been heard. She wanted something fresher. Something like that.  

レナード・バーンスタイン 

はい、それはですね、そこに至るまでに、僕が右手の方でBbの音を弾いているのを、既に耳にされていたんですね。なので何かそれよりも新鮮なものを聴かせないといけないだろう、こういうわけです。 

 

And I thought: Really, this woman is incredible. Indomitable! A grand lady of almost 90 years who is almost blind, who can hardly move, but who is in such form! She is ready to make her criticisms, as during all her life. She was radiating light. 

その時思ったのが、本当にこの方はスゴイな、折れないものをしっかり持っている、ということです。この偉大なるレディーは、御年90歳、視力もおぼつかなくて、身動きもままならなくて、なのにこの立ち居振る舞いの有り様です!これまでもずっと、いつ何時でも、しっかりとご意見番の役目を果たせる態勢にあるわけです。後光が差していますよ。 

 

NB 

f, c, f-sharp, f. The bass line: c, e, a, c, c... 

ナディア・ブーランジェ 

ファ、ド、ファ#、ベースラインがド、ミ、ラ、ド、ド… 

 

BM 

Teaching musical analysis, she dissects here, the _Kyrie_ from Stravinsky's Mass. Stravinsky, who was her friend, once said about her: “She hears everything.”  

ブリューノ・モンサンジョン 

彼女は曲の分析の仕方を教える際には、ここ(ホワイトボード)に詳細を書いて、細かく吟味・解剖してゆきます。これはストラヴィンスキー作曲の「合唱と管楽合奏のためのミサ曲」にある「キリエ」です。作曲者ストラヴィンスキーは彼女のことを「全てを聞き取ってのける」と称しています。 

 

NB 

The tenor line: c, c, c, a, a, a... d, c, b, b, b, b. The contralto line: ... Then, the whole thing:... The chorus:... 

ナディア・ブーランジェ 

テノールの音域にあるメロディラインは、ド、ド、ド、ラ、ラ、ラ、…レ、ド、シ、シ、シ、シ。コントラルトのメロディラインは…さあ、全体では…合唱の部分は… 

 

IM 

In the thirties, Stravinsky went through a difficult period we've now forgotten about. Turning his back on the composer of the _Rite of Spring_ and of _Noces_, Stravinsky moved towards a sort of neo-classicism, even going in the direction of Weber, Bellini, or Tchaikovsky. Many people have seen this as a self-betrayal.  

イーゴリ・マルケヴィチ 

1930年代、ストラヴィンスキーに試練の時代が訪れます。もっともこのことについては、私達は現在忘れてしまっているかと思います。バレエ音楽「春の祭典」やバレエ・カンタータ「結婚」を作曲した者としての実績は見向きもせず、ストラヴィンスキーは新古典主義の方向へと動き出します。しかもそれは、ウェーバーだの、ベッリーニだの、チャイコフスキーだのといった方向性で、多く人達が「彼は自分の信念や良心に反している」と、今でも見なしているところです。 

 

Nadia Boulanger was one of the first to grasp the importance of Stravinsky's evolution, all the doors that it opened, and to demonstrate, analyse and unveil to us.  

ストラヴィンスキーが「進化した」と、いち早く把握した人達の一人が、ナディア・ブーランジェ先生です。その進化がどんなものかを、閉ざしてあったドアを全て開けて、私達に示して、分析して、秘密を教えてくれたのです。 

 

BM (interviewing NB) 

You are one of the people who were closest to him (Stravinsky), both humanly and musically.  

ブリューノ・モンサンジョン 

あなたは、ストラヴィンスキーとは、個人的にも仕事の面でも、親しい 

かった人達の一人ですよね。 

 

NB 

Stravinsky was a great believer. I don't know if you are aware of it, but in his art you sense the sacred. (at the piano) When he does this for instance: (Igor Stravinsky, _The Firebird, Berceuse_. ) 

ナディア・ブーランジェ 

ストラヴィンスキーは、ご自分の信念をしっかり持っていました。皆さん、その事をご存じですかねえ。でも曲をお聞きになれば、その信念の神々しさを感じ取れますよ。例えばこれなんかは(ピアノで、バレエ音楽「火の鳥」より「子守唄」) 

 

When this man, who always accepted commissions, decided to write a _Mass_, as he had decided, years before, to write _Ave Maria_, the _Lord's Prayer_ and the _Credo_, he was responding with a ritual gesture to his faith - the faith which determined that if he played cards, he would play seriously as well as he could. In all his actions there was something serious, even amidst frivolity or burlesque.  

彼は、作曲の依頼を受けると、大概は断らずに受けています。その彼が書こうと決めたのが「合唱と管楽合奏のためのミサ曲」です。実は何年も前から彼はですね、混声合唱のためのモテット「アヴェ・マリア」、「主の祈り」、合唱曲「クレド」(1932)(後に「ミサ曲」の一部に)、この辺りを書こうと決めていたのです。自分の信念に対して、自分で宗教的な儀式でもこなすかのように応える、そういうことをしているわけです。この「信念」で、カードゲームで遊ぶ時は本気度を最高レベルに上げて勝負する、なんてこともあるのです。彼は立ち居振る舞うときは常に、それが軽口をたたいている最中でも、からかい冗談をしている最中でも、何かしら真剣味をもっているのです。 

 

Just think of _Circus Polka_. He was so happy when he was asked to write _Circus Polka_. When I saw him in New York, he urged me to go and hear it. He was euphoric at having succeeded in writing _Circus Polka_.  

例えば「サーカス・ポルカ」なんですが、作曲の依頼を受けた時の彼は、とても楽しそうでした。ニューヨークで見かけたのですが、聞きに来てくれよと、誘って頂きました。「サーカス・ポルカ」を上手く書き上げることが出来て、本人はご機嫌でしたよ。 

 

But there was no confusing _Circus Polka_ and the _Symphony of Psalms_; no mock religion, no stagey signs of the cross!  

でも「サーカス・ポルカ」と「詩編交響曲」とをごっちゃにするようなことは、彼は決してしません。「詩編交響曲」の方は、既存の宗教の儀式や教義をパロディ化したものでもなく、芝居がかって、わざとらしい十字を胸の前できるような代物でもありませんのでね。 

 

(circus polka) 

 

“Will you accept that commission?” I asked him. “I can't, it doesn't make my mouth water.”  

時には「作曲依頼を受けるのですか」と質問して「出来ないよ、だってそそられないから」なんて、そう仰る場合もありました。 

 

Take (Paul Toussaint Jules) Valéry's verses: “Whether I shall be a tomb or a treasure: Whether I talk or keep silent is up to you: My friend, do not enter without desire:” and he: “It doesn't make my mouth water.”  

ここでフランスの詩人のポール・ヴァレリーの一節をご紹介しましょうか。「私のこの作品が、意味の無い文字列として死んだも同然となるか、読む人を豊かにする宝となるか、私が話すがごとく響きを持つこととなるか、無言のままか、それは読者であるあなた次第だ。友よ、どうか情熱をもってこの作品の中に入ってきてほしい。」そして彼は、さっき言いましたよね「そそられないから」なんて、言うこともあるわけです。 

 

BM 

That desire defines any creator, but what is the specificity of Stravinsky's genius? You cannot define it with something that applies to anyone.  

ブリューノ・モンサンジョン 

今仰った「情熱をもって」ですが、その情熱が、クリエイティブアートに取り組むアーティストの器を決めますよね。ただ、ここでお訊ねしたいのが、ストラヴィンスキーの才能の特異性です。他に当てはまりそうなアーティストなんて、いませんからね。 

 

NB 

Quite! But then, you simply cannot define it. It is! In an interview, he was asked to explain his technique. He tried to stammer out something, but ended up saying: “My nose is. My technique is.”  

ナディア・ブーランジェ 

本当にそうですよ!当てはまらない以上、説明不能ですよ。まさにそうです!あるマスコミのインタビューで、彼の作曲手法について質問を受けていましたけれど、一生懸命もごもご言いながら、結局「要は、嗅覚、つまり勘です、それが私の作曲手法です」と答えていましたよ。 

 

(only subtile: written on the front page of the original score of “Symphony of Psalm”) 

(詩編交響曲 手書き原稿表紙 献呈の辞) 

 

This _Symphony_ is composed to _God's glory and dedicated to the Boston Symphony on the occasion of their 50h anniversary._ 

この「詩編交響曲」を、神の栄光を賜り、ボストン交響楽団創立50周年に際し、当団に捧げるものである。 

 

NB 

I believe it is quite impossible. Well, I can distinguish music that is well made and music that isn't. Yet, what distinguishes well-made music and a masterpiece, that I cannot tell.  

ナディア・ブーランジェ 

出来の悪い音楽と、そこそこ良い音楽の区別は、つきます。でも、そこそこ出来の良い音楽と、これは名曲だというものの区別は、普通は無理だと思いますし、私には出来ません 

 

BM 

What you're saying is that you know how to appreciate good or bad construction in a work. Yet, faced with a masterpiece, you feel quite certain? 

ブリューノ・モンサンジョン 

ということは、作り込みの良い曲と悪い曲は、どうやって区別するかはご存じだけれども、これは名曲だというものを、目の当たりにしているかどうかについては、そう断じるのは絶対無理だということですね? 

 

NB 

Absolutely!  

ナディア・ブーランジェ 

仰る通りです。 

 

BM 

But you think there is no objective criterion to define a masterpiece?  

ブリューノ・モンサンジョン 

でもそうなると、これは名曲だと決める、客観的な尺度はない、そう思っていらっしゃると? 

 

NB 

I don't know. I won't say it doesn't exist, but I don't know what it is. 

ナディア・ブーランジェ 

無いかどうかも分かりませんし、あったとしても、そもそも私は、どんな尺度なのかもわかりません。 

 

BM 

How can you be certain then? 

ブリューノ・モンサンジョン 

先程「絶対無理」とおっしゃったのは? 

 

NB 

It all comes down to faith. As I accept God, I accept beauty, I accept emotion. I also accept masterpieces. There are conditions without which masterpieces cannot be achieved, but what defines a masterpiece cannot be pinned down.  

ナディア・ブーランジェ 

結局は、全部私自身の信念で決めている、とうことです。神様を受け入れるように、美しいものは美しい、感情表現が素晴らしいなら素晴らしい、それと同じで、名曲なら名曲だと、受け入れるのが私の考えです。これがないと名曲たり得ない可能性がある、そういうものはあるのでしょうが、「名曲とはこういうものだ」と定義してしまうのは、無理です。 

 

(they are listening to a record, Johannes Brahms, _Sapphische Ode_ Kathleen Ferrier, contralto)   

ヨハネス・ブラームス作曲 5つの歌曲op94より第4曲「サッフォーの歌」 キャスリーン・フェリア(コントラルト) 

 

IM 

We gathered every Wednesday. Those Wednesdays were quite something! Her flat was crammed with pictures, souvenir,  musical scores, furniture, organs, pianos, several pianos. 

イーゴリ・マルケヴィチ 

毎週水曜日に、先生のお宅に集まりました。この毎週の水曜日が、本当に素晴らしかったですよ部屋の中絵画、あちこちから寄せられた贈り物、楽曲のスコア、調度品、オルガンやピアノも、数台あって、ところせましと品物があふれかえっていました。 

 

In spite of this, she managed to squeeze in a good fifty people. We would sit on each others' laps, while studying a specific musical problem.  

こんな風に物が沢山あるにもかかわらず、先生は上手に、ゆうに50人はいるであろう訪問者を詰め込んでしまうのです。その日ごとの音楽に関する話題について、私達集まった仲間で、お互い支えあいながら学んでいました。 

 

At first, those attending were only pupils. Later on, Nadia Boulanger's reputation spread to other circles. The Princess de Polignac, who had commissioned Ravel's _Pavane pour une Infante défunte_, and Falla's _Master Peter's Puppet Show_, and many other pieces, asked me to write a Cantata. Through me, she became acquainted with somebody I was constantly referring to, Nadia Boulanger, whom I brought one day to her mansion.  

私が参加していた頃ですが、最初のうちは教え子だけが集まっていました。後に「ナディア・ブーランジェはすごいぞ」との先生の評判が、あちこちの社交界で話題になっていったのです。まずはポリニャック公爵夫人のウィナレッタ・シンガー、彼女はラヴェル作曲の「亡き王女のためのパヴァーヌ」だとか、マヌエル・デ・ファリャ作曲の人形劇音楽「ペドロ親方の人形芝居」だとか、他にも沢山作曲を依頼しています。私もカンタータの作曲依頼を頂きました。私からの人脈で、普段よく話題に出していたナディア・ブーランジェ先生の元へ、ある日夫人をお連れしたのです。  

 

Thus, the whole Polignac family, Prince Pierre de Monaco, Marie-Blanche de Polignac, who was herself a distinguished musician, played the piano exquisitely, have a lovely voice and a vast musical culture, discovered Nadia Boulanger. 

こうして、ポリニャック家は家族ぐるみでお付き合いが始まって、モナコ公国王女シャルロットの夫になったピエール、他にもマリー=ブランシュ・ド・ポリニャックは、ピアノが大変上手で、見事な歌声で、音楽文化も広く精通していて、先生のことを知ることになります。 

 

They began to visiting her, bringing their friends to her place. So that Nadia's Wednesday's acquired a different status and became a sort of place of pilgrimage where artists like Stravinsky, Paul Valéry, and Louise de Vilmorin would gather frequently. I was witness to that evolution which gradually made of Nadia Boulanger some kind of a legend.  

新しく来るようになった人達が、そのまた友人達を先生の元へ連れてくるようになるのです。ですからナディア先生の水曜日の勉強会は、今までとは異なるステータスを得て、例えばストラヴィンスキーやポール・ヴァレリー、あるいは小説家のルイーズ・ド・ヴィルモランといった面々が訪れるようになります。このように、ある意味先生がレジェンド的存在になってゆくのを、私はこの目で見届けたのです。 

 

LB 

Right after the end of World War II, I visited Paris for the first time. I had naturally heard about Nadia, mainly through Copland who was my teacher and whom I adored. He had of course studied with her when he was in his twenties.  

レナード・バーンスタイン 

第2次世界大戦が終わった直後に、僕はパリを初めて訪問しました。当然ナディアさんのことは聞いていました。情報は主にコープランドからです。彼は僕にとっては尊敬する先生でした。彼も勿論、ナディアさんの元で、20代の頃に学んでいます。 

 

I was eager to meet Mademoiselle in Paris, and indeed I saw her for the first time at one of Marie-Blanche de Polignac's “soirées”, attended by such people as (Francis) Poulenc, François Valéry, many other important people.  

パリにはナディアさんが住んでいらっしゃるということで、僕はどうしてもお会いしたくて、実際はじめてお目にかかったのが、マリー=ブランシュ・ド・ポリニャックが主宰した音楽サロン「ソワレ」、その内の1回でした。このサロンには、プーランクやフランソワ・ヴァレリー、他にも社交界の重鎮達が大勢来ていました。 

 

It was very impressive for the young chap that I then was. And there was also Nadia who sang duos with Marie-Blanche. The mixture of their two voices was incredible, only very low, the other refined and high pitched.  

僕みたいな若造には、物凄いインパクトでした。勿論ナディアさんもいらしていて、歌手のマリー・ブランシェと二人で歌っていました。2人の声の混ざり方は信じられないほど素晴らしくて、片方は非常に低い声で、もう片方は洗練された高音でした。 

 

Nadia and I became friends for ever on the spot. I said: “Aaron Copland”, and she said: “Walter Piston” who was my teacher at Harvard, and that was that. I played (the piano) and she loved it. She sang and I loved it. That was thirty years ago.  

ナディアさんは、その場で僕と友達になって下さり、それ以来のお付き合いです。僕が「アーロン・コープランド」の名前を出すと、ナディアさんの方から「ウォルター・ピストンでしょ」、僕のハーバード大学時代の担当教官です。そういう人なんですよ、ナディアさんは。僕がピアノを弾くと気に入ってもらえて、ナディアさんの歌声は僕は大好きです。もう30年前の話ですけどね。 

 

NB 

Since Fisk is leaving in a few days, I'd like him to play some of the _Davidsbundler._ 

ナディア・ブーランジェ 

フィスクとはあと2,3日でお別れです。なのでロベルト・シューマン作曲の「ダヴィッド同盟舞曲集」を弾いてもらおうかしら。 

 

BM 

Thirty years later, the Polignac Salon no longer is, but the possible Bernstein of tomorrow are still seeking the advice of Mademoiselle.  

ブリューノ・モンサンジョン 

バーンスタインが訪問してから30年後、ポリニャック家が主宰したサロンは、開かれなくなりましたが、バーンスタインの様に学びの志高き若者達が、当時の彼と同じように、今度はナディア・ブーランジェの元へ教えを乞うべく集まってきます。 

 

NB 

Would you please play the melody alone, nothing else. (right after Charles Fisk started playing, she interfered,) Hold it! I will only tell you that this is a D, that it is in B-minor. I will tell you nothing more.  

ナディア・ブーランジェ 

メロディラインだけ弾いてちょうだい。他の部分は弾かないでね(チャールズ・フィスクが弾き始めた途端に)ちょっと待って!これだけ言っておくわね。それは「レ」、Bマイナーに出てくる音よ。これだけ言っておきますからね。 

 

(waving her left hand to indicate tempo) 

左手でテンポを取って 

 

Here is the tempo. (asking the pupils) Would you sing, please. (listening to them singing) Sorry? (interfering) You don't know what you are doing. (praying) Oh, Lord, forgive them!  

このテンポでいきましょう。(学生達に向かって)一緒に歌ってみて。(歌を聞きながら)ちょっと待って!(さえぎって)自分が何をやっているか、分かってないわね。(手を合わせて)神様、この子達にお許しを。 

 

What you are singing is beautiful, but I can hear nothing. Only a heartrending kind of groan! What happens...? What does the present rhythm with its hesitant character, d, c, d, c, followed by f, e, d, c, b, b? Once more, please.  

あなた達の歌は、上手よ、でも何も伝わってこない。ただ胸が張り裂けそうなうめき声だけが聞こえるよ!この曲の言いたいことは…この今聞いているリズム、これに控えめな曲想でついているわよね、レ、ド、レ、ド、その後でファ、ミ、レ、ド、シ、シでしょ?もう1回お願い。 

 

(listening to them singing better than last time) All right. But what happened? These were eight bars. What contributes to the understanding of a musical phrase? What contributes in music to the understanding of the form? We talk here about the music of the past centuries.  

(先程よりも歌が良くなったのを聞いて)いいでしょう。ただ、今何が起きたかしら?今歌ったのは8小節よね。この歌のフレーズを理解する上で、どんな情報が加わったかしら?曲の形式を理解する上で、どんな情報が加わったかしら?今話題にしている、この音楽は、19世紀から前の、昔の曲よね。 

 

Today we are facing a fascinating time in which everything is questioned. Some among you will find an answer to these questions with a new language, which is not to be discussed, approved or rejected. Which simply exists. Some will find a way to make themselves understood. Some will find a way to make themselves understood, while others try to make themselves understood. Some others don't have much to say and try to say something. That has always been the case.  

今日は色々なんでも疑問に思えるようなことがあって、中々興味深いですね。皆さんの中には、その疑問に答えられそうな人達もいて、それも今までにない、ここでも話題に上っていないから、○か×かも、これから分かるというものです。とにかくそういうものが、今日は色々あるってこと。答えが出せるよう持って行けるものも、あるでしょうし、自ずと答えが出てくるものもあるでしょう。中には答えが出てくるように、働きかけないといけないものもあるし、そんなに言葉を尽くすとか尽くそうとする必要もないものもあるし、まあいつも、こんな感じですけれどね。 

 

In earlier times, the style was so set that it yielded music which was as useless as it was intelligible. Whereas in times of research, when language is handled by incompetent people, the result is nothing: pure vagueness within uncertainty!  

音楽の歴史上、昔は、曲のスタイルというものは決まっていて、役に立たないものも、ただ小賢しいだけのものも、文句を言われたそうです。曲について色々研究をしてみれば、能力も無いくせに、小手先だけで曲を作ろうとすれば、結果生まれるものは、確実な出来栄えでも何でもないので、中身も曖昧模糊でしかないわけです。 

 

So when you compose, I prefer you to be mistaken, if you must, but to remain natural and free, rather than wishing to appear other than what you really are. If you carry out researches in terms of sonority or means of expression... In order to...  

ですから、あなた達が作曲をするなら、自分の実力以上のものを見せたいなんて、そんなことを思わないで、自然に自由にやらないとダメ。そこを間違ないでね。これからも音の響かせ方とか、音楽表現の仕方とかを、研究し続けるなら…そのためにはですね… 

 

I remember a day when Stravinsky was dining here. He took his neighbor at the table by the lapels, violently! His neighbor, crushed, said to him: “But Mr. Stravinsky, I don't know why we are talking like this. I agree with you.” And Stravinsky exclaimed furiously: “Yes, but not for the right reasons, so you are wrong!”  

今でも憶えているけれど、ストラヴィンスキーがここで食事をしていった時に、いきなり勢喜の隣に座っていた人の襟を、乱暴にひっつかんでね、そうしたら掴まれた人はこう言ったのよ「ちょっと、ストラヴィンスキーさん、なんでそんな言い方になるのですか。あなたには賛成だと言っているじゃないですか。」そうしたらストラヴィンスキーが、頭から湯気を立てて怒鳴ったのよ「そりゃそうだろうが、まともな理由でないだろうが!だから、怒鳴られても、文句は言ないぞ!」 

 

So one can have good or bad reasons for searching. If you search to hide your inadequacy, you are wrong. But if you want to say what you are, you owe it to yourselves. That's why it's essential for a teacher first of all to let his pupil play or write as he wishes, and then to be ruthless on questions of discipline.  

物事を深く研究したいと言う理由は、まともな場合もあれば、ろくでもない場合もあるでしょう。自分の至らなさをごまかすために、色々調べようと言うなら、そんなのはダメよ。でも自分のありのままの姿を表現したい、そのためだと言うなら、それは自分に還ってきますからね。よく音楽の先生が、学生には、まずは取り敢えず、好きなように演奏させてたり、譜面を書かせたりして、その後で、質問攻めに合わせるでしょ?あれはそういう理由があるのよ 

 

So for the period of time we are considering, which goes from Bach to Ravel, for example, what allows us to understand?  

さあ、今日話題にしている時期、バッハからラヴェルに至る期間ですね、例えばどんなことを見てみれば、理解が進むかしら? 

 

????????? 

Harmony? 

学生 

和声ですか? 

 

NB 

Harmony...  

ナディア・ブーランジェ 

和声ね。 

 

?????????? 

The connection between the tonic and the dominant? 

学生 

トニックとドミナントのつなげ方でしょうか? 

 

NB 

That is to say?  

ナディア・ブーランジェ 

ということは? 

 

??????????? 

The cycle of fifth. 

学生 

5度のサイクルです。 

 

NB 

Yes, and what else? The cycle of fifths is nothing but successions: I go from here to there, and how do I get there? How do I shape a phrase? What allows me to?  

ナディア・ブーランジェ 

その通りよ。他には?5度のサイクルは、音を連続させること、それだけの話です。ここからあそこへ、みたいに行く時の、行き方はどうするのか?フレーズはどう形作るのか?そのためには、何が必要か? 

 

???????????? 

Repetitions. 

学生 

繰り返しです。 

 

NB 

Yes, repetitions, but... 

ナディア・ブーランジェ 

そう、繰り返しね。ただ… 

 

EN 

Expression? 

エミール・ナウモフ 

表現を付けるってことですか? 

 

NB 

Expression is a result. It's a word everyone knows. 

ナディア・ブーランジェ 

それは結果として出てくるものです。みんなもそれは分かっています。 

 

?????????? 

Tonality? 

学生 

調性ですか。 

 

NB 

Tonality, yes. What is its foundation by the way? I was about to say the word, it's awful. (laugh) One shouldn't anticipate. Sing once again. (singing) So what have you been doing?  

ナディア・ブーランジェ 

調性、その通りです。そういえば、その土台は何かしら?あら、自分で答えを言いそうになっちゃったわ、いけない、いけない(笑)まだ当てちゃダメよ。もう一度歌って。(歌う)さあ今ずっとしていたことは? 

 

???????????? 

Cadences which characterize.  

学生 

曲想を付けるカデンスです。 

 

NB 

Cadences, of course cadences. In other words, punctuation. During the few bars you have been singing, what have you done?  

ナディア・ブーランジェ 

カデンス、カデンスは勿論そうです。別の言い方をすれば、句読点、「まる」をつける、ということです。先程数小節間歌っていた間、皆さん何をしていましたか? 

 

????????????? 

From 1 to 5 and from 5 to 1. 

学生 

1から5へ、そして5から1へと…。 

 

NB 

So what have you done? 

ナディア・ブーランジェ 

ということは? 

 

????????????? 

A question, an answer.  

学生 

問いと答えですか? 

 

NB 

How a question and an answer? Broadly speaking, because this is never absolute, what do you call that?  

ナディア・ブーランジェ 

問いと答え、どうかしら?大きく言えばそうでしょうが、完全ではないわね。さあ、こういうのを何ていうんでしたっけ? 

 

??????????? 

(in a low voice) Ah, yes, a semi-cadence.  

学生 

(小さな声で)分かった、セミカデンスだ。 

 

NB 

So what? Because it's easier to call an umbrella, an umbrella, a shoe, a shoe. It doesn't lead to confusion. So what?  

ナディア・ブーランジェ 

さあ、そろそろわかる人は?あのね、なら傘、靴ならと、言った方が混乱が無いでしょう?さあ、何ていうのかしらね? 

 

???????????? 

It means going from the tonic to the dominant.  

学生 

トニックからドミナントへ行く、てことですよね。 

 

NB 

So, what do you call that? 

ナディア・ブーランジェ 

だからそういうのを、何ていうんでしたっけ? 

 

??????????? 

A semi-cadence . 

学生 

セミカデンスです。 

 

NB 

That's it! It is much more convenient to call things by their name, you see. So here, you have a phrase consisting a few notes: “d, c, d, c, f, e, d, c, b, b, a” open the phrase, and “d, c, f, e, d, c, b, b, a, b” conclude it. And alongside this, what is peculiar about this phrase?    

ナディア・ブーランジェ 

その通り!物事は何でも、名前があるのだから、それで呼んだ方が呼びやすいでしょう。さあ、ここで、このフレーズは音の数がそんなに多くないわね。「レ、ド、レ、ド、ファ、ニ、レ、ド、シ、シ、ド」でフレーズが展開して、締めくくりは「レ、ド、ファ、ミ、レ、ド、シ、シ、ラ、シ」それと、これに関連して、このフレーズの特徴は? 

 

??????????? 

Its rhythm? 

学生 

リズムですか? 

 

NB 

Its rhythm is indeed peculiar, and what else? 

ナディア・ブーランジェ 

正にその通り。他には? 

 

??????????? 

Repetition. 

学生 

繰り返しですか。 

 

NB 

Repetition, and what else? 

ナディア・ブーランジェ 

繰り返しです。他には? 

 

???????????? 

The quietness. 

学生 

音量が小さめです。 

 

NB 

What else? 

ナディア・ブーランジェ 

他には? 

 

??????????? 

The middle line. 

学生 

真ん中のラインです。 

 

NB 

What else? 

ナディア・ブーランジェ 

他には? 

 

??????????? 

At the start, he does d, c, d, c twice, and then only once.  

学生 

出だしがレ、ド、レ、ドと2回、その後は1回だけ。 

 

NB 

Yes. The first time, he extends the phrase as far as the dominant, as a kind of question: “d, c, d, c, f, e, d, c, b, b, a.” The phrase remains suspended. But the second time: “d, c, f, e, d, c, b.” he takes time to do the cadence. 

ナディア・ブーランジェ 

そうです。最初にこのフレーズを、ドミナントの方向へ広げて、「問いと答え」の問いみたいに「レ、ド、レ、ド、ファ、ミ、レ、ド、シ、シ」そしてフレーズは音量が維持されてます。でも2回目は「レ、ド、ファ、ミ、レ、ド、シ」カデンスに入る前に、間を取っていますね。 

 

(to Charles Fisk) Would you play the first phrase? .... Too loud, the left hand! (waving her left hand indicating “no good”) Mysterious. (suddenly grabbing his right hand and asking to the pupils) What happened? (to Charles Fisk) Take off the pedal!  

(チャールズ・フィスクに向かって)最初のフレーズを弾いてくれる?…大きすぎ、左手!(左手でダメ出し)ミステリアスに。(いきなり右手を捕まえて、生徒達に)さあ、今どうした?(チャールズ・フィスクに)ちょっと、ペダルを踏まないで! 

 

EN 

We are in major. 

エミール・ナウモフ 

今は長調です。 

 

NB 

We switched to major. Can we guess what is coming next? We don't know. Do you remember what Valéry said: “The Gods kindly offer us the first verse. What is difficult is to write the next ones, which will be worthy of their supernatural brother. 

ナディア・ブーランジェ 

長調に切り替わっています。次に何が来るか、曲を知らなくても予想できますか?実際は分かりませんけれど、以前教えてあげた、ポール・ヴァレリーが言った言葉を憶えているかしら?「神々は慈悲深くも、我らに最初の詩歌を賜った。困難なのは次からの作品だ。これこそが、超越者たる、神々の兄弟に相応しいことである。」 

 

(Charles Fisk is playing) 

(チャールズ・フィスクのピアノ演奏) 

 

BM  

Emile Naoumoff is a young Bulgarian. He recently came to Paris to study with Mademoiselle.  

ブリューノ・モンサンジョン 

まだ幼いブルガリアからのエミール・ナウモフ君、つい最近、パリへやって来て、ナディアさんの元で学んでいます。 

 

EN  

I had composed a minuet which I played to her. Then I also played a Tchaikovsky piece, _The Sick Doll._ I played pieces I had learned in Bulgaria. I feel I was far away from the level I've now reached with her. I can understand and (I can) analyze much better now.  

エミール・ナウモフ 

先生に聞いて頂こうと思って、自分で書いたミニュエットを弾きました。それとチャイコフスキーの書いた、子供のためのアルバムop39より7.「病気のお人形」も弾きました。ブルガリアに居た頃に練習していた曲を、先生に弾きました。今先生に教わって、届いてきているレベルよりも、ずっと低いレベルに、当時はあったと感じています。今では、以前よりずっと理解も分析も、ちゃんとできるようになりました。 

 

BM 

You are composing a concerto? Do you have any other projects? 

ブリューノ・モンサンジョン 

今、協奏曲を書いているんですって?他にどんなものを書こうとしているの? 

 

EN 

I am writing a piece for a symphony orchestra after paintings by my grandfather. I gave them for the New Year to Mademoiselle Boulanger.  

エミール・ナウモフ 

今は、祖父が描いた数々の絵を元に、交響曲を書いています。祖父の絵は、先生に新年のプレゼントとして、差し上げました。 

 

BM 

Is it a kind of _Pictures from an exhibition_ of our time? 

ブリューノ・モンサンジョン 

現代版の「展覧会の絵」といったところだね。 

 

EN 

Yes, it is of our time. But I did not try to imitate Mussorgsky.  

エミール・ナウモフ 

そうですね、現代版の。でもできるだけ、ムソルグスキーのマネにならないように気を付けました。 

 

********** 

 

NB 

When you accept a new pupil, the first thing is to try to understand what natural gift, what intuitive talent he has. Often enough, you'll discover this very easily, if you really respect children. It's a serious question. Can one go ahead and develop a child in quite a different direction from his parents, without being certain that this is a talent that should be developed and stimulated? You just can't give talent to everybody. That would be madness (if) one must dare to choose.  

ナディア・ブーランジェ 

新しく生徒を迎える時には、まず最初に心がけることがいくつかあります。その子の生まれ持った才能と、その子が本能的に発揮できる才能、この2つを見極めようとするのです。その子を心から尊重していれば、いとも簡単に見極めることができる、そんなことはしょっちゅうあります。実はこのことは、真剣に取り組むべき問題なのです。この才能は伸ばして後押しすべだと、確信も無いままにですね、見切り発車してしまったら、折角ご両親がお育てになったのと、全く違う方向性に進んでしまうかもしれないじゃないですか。誰にでも同じ才能を身につけさせてあげる、そんなことは不可能でしかありません。敢えてそうするなら、狂気の沙汰です。 

 

BM 

Yes, but on what basis? Is talent necessarily linked to the quality of a man? Or can a great musician be also a mediocre man? 

ブリューノ・モンサンジョン 

そうですよね。ただその根拠をどこに置くかですが、その子の人格と、自ずと結びつくものでしょうか?それとも、音楽家としては優秀でも、人間としては凡庸だとか、そういうことも有り得るのでしょうか? 

 

NB  

Mediocre? No! A great artist can be a dreadful, vice-ridden person - vices pay for human weaknesses, but certainly not mediocre.  

ナディア・ブーランジェ 

凡庸?違います。人間誰しも悪徳(弱さ)があって、その埋め合わせや逃避として悪徳に手を染めて、でも音楽家たるものは、凡庸であることを肯定しては、いけないのです。 

 

BM 

So in your teaching, when a child or even an adult comes to consult you, what happens? 

ブリューノ・モンサンジョン 

小さな子供でも、大人でも、先生の元に教わりに来たら、どうなりますか? 

 

NB  

I make him work at solfeggio with Mademoiselle Dieudonne.  

ナディア・ブーランジェ 

私の右腕のデュドネさんのところでソルフェージュの指導を受けてもらいます。 

 

BM  

You teach technique.  

ブリューノ・モンサンジョン 

あなたは作曲技法、つまり和声と対位法を教えるのですね。 

 

NB 

A “draconian” technique! 

ナディア・ブーランジェ 

いわゆる厳格で厳密な技法ですけどね。 

 

BM 

Can you give him both technique and élan? 

ブリューノ・モンサンジョン 

技術と情熱を両方教えることになる、ということですね? 

 

NB 

Ah, no! He has to have the élan! It seems to me the one quality lacking in many people is attention, which, essentially, is a form of character. With some people there is such concentration that everything becomes important.  

ナディア・ブーランジェ 

違います!情熱は自分で持つべきものです!私に言わせれば、どうも集中力が根本的に欠けている人が、世の中多いような気がするんです。人によっては、そういう集中力を持ち合わせていて、あらゆることが大切だと、そう捉える方達もいるのですからね 

 

While with others everything passes and is forgotten. They repeat their actions from day to day. No evolution is possible because whatever is produced immediately dissolves.  

一方、何もかもが素通りして、忘れられてしまう、そういう方達もいらっしゃいます。同じことを来る日も来る日も繰り返すような方達ですよ。そんな方達に発展なんぞあり得ません。どんなものが手元にせっかく生まれ出でても、全部瞬時に崩れ果ててしまいますから。 

 

Then, there are people who take 20, 40, 50 years to find what they are looking for.  

他にも、ご自分がやりたいことは何なのかを、20年、40年、50年ずっと探しておられる方達もいらっしゃいます。 

 

So, before encouraging anyone, you must find out whether they're capable of loving, of interesting themselves in what they're doing, whatever it may be, for its own sake.  

ですから、その人をけしかける前に、まずはその人は物事を心から好きと思えるか、自分がやっていることを心から興味深いと思えるか、それが何であっても、それ自体をそう思えるか、ここを見極めないといけません。 

 

This is the fundamental distinction between people, it makes some extraordinarily active, and others what I call “sleepers”. Let the sleepers lie - there is no point in waking them up. They are nice, happy with themselves; unobjectionable as people; they are what they are. 

とてつもなくアクティブな人達と、私がよくいう「寝てる人達」とを根本から線引きする要素が、正にこれです。「寝てる人達」は寝かせときゃいいんですよ。起こさないといけない言われは、ありませんから。自分達は気分良くて、幸せで、他人に対しても不愉快な態度を取らないなら、自分達らしくしていたらいいんです。 

 

I had the good fortune to be brought up by a remarkably intelligent mother. She wasn't musical, but knew how to bring up a child. She adored me - she had lost a child before I was born, so I was a miraculous new arrival - but she loved me enough to be dispassionate in her judgements.  

私は幸運なことに、大変知的な母親の元で育ちました。別に音楽に詳しいわけではありませんでしたが、子育てとはいかにするべきかを、心得ていました。母は私に大変な愛情を注いでくれました。私が生まれる前に、折角産んだ子が亡くなってしまっていて、私が新たに生まれたことは、「よくぞこの世に生を受けて来てくれた」。でも子育てをしっかりやる、その判断に私情を挟むような溺愛の仕方はしませんでした。 

 

One thing she could not tolerate was a lack of attention. From the first I grew up with this absolute attentiveness, vital to self-awareness. Whether I had it in my nature, or whether that can be developed is asking me too much.  

母が絶対に許さなかったのが、注意力の欠如です。私が生まれた当初から、周囲に観察力鋭く、注意を払い、気を遣うよう育てられました。私が生まれつきそういう性格だったか、あるいはそういう能力を育てることができたのか、私には分かりませんので、訊かないでくださいね。 

 

BM 

But that quality is something that has struck you with all the artists you have met?  

ブリューノ・モンサンジョン 

でもそう言う能力については、あなたがこれまで教えた音楽家達全員も持っていて、あなたも驚かれたのではないですか? 

 

NB 

Well, so much order is required to produce a work! Think of it: in order to write those millions of notes, to organize them, well or badly, the order required is simply fantastic!  

ナディア・ブーランジェ 

まあ、作曲は、一貫性や構成力、更には自分を律することが、とてつもなく求められますよ。考えてみてください。膨大な数の音符をペンで書いて、それを良くも悪くも構成して、求められる自律の心構えは、大変なものですよ。 

 

LB 

Nadia has always insisted on the quality of ideas. The chosen note: for her, it has always been the most important thing in music. You see, for example, that B-flat in the bass line, she didn't like it because it wasn't well chosen.  

レナード・バーンスタイン 

ナディアさんがいつも強調したこと、それは、何か考えを持つなら、よく吟味しろ、ということです。作曲で、何の音を選ぶか、ナディアさんにとっては最重要事項です。例えば先程のベースラインのBb、ちゃんと吟味せず選んだ、ナディアさんが気に入らなかったのはそこです。 

 

All the present time, (hitting many keys to produce chaotic sound) when music is written with so many notes that you can't make them out.  

今時の音楽なんて(ピアノで滅茶苦茶な音を鳴らして)、書いた本人が訳が分からなくなるくらい、やたらと音符を沢山盛り込むわけです。 

 

NB (to the pupils) 

(Jean Maurice Eugène Clément) Cocteau said: “True tears are not drawn from our eyes by a sad page, but by the miracle of a word in its proper place.” The chosen word which no other word can replace. It's amazing how everyone does the same thing, and nothing comes 999 out of 1000; but one of them will say something unforgettable. So where are we? It is not within reach, it is beyond explanation.  

ナディア・ブーランジェ 

ジャン・コクトーの言葉「本当の感動や涙は、ただ悲しいストーリー(sad page)を読むだけで流れるものではない。言葉が、最もふさわしい場所に、奇跡のような配置で置かれた時にこそ、心の奥底が揺さぶられて涙が出るのだ」これ以外には考えられない、そういう言葉を選べということです。大概誰でも、やらかすことは一緒でビックリですけれど、1000人中999人からは、何も出て来やしない。でもその中の1人、印象に残るものを発信するのです。今ここに居る私達はどうか?答えはパッと手の届くことにはありません。言葉で説明できる範囲の外です。 

 

As I said earlier on, whether we want it or not, whatever we do seriously - I don't care if I'm going to shock some of you - is the demonstration of God. You may prefer not to call him God, but the supreme power, or number one. This is mere playing on words. It is something that is given.  

さっきも言いましたが、私達の希望なんて関係なく、何でも一生懸命やれば…こんなこと言ったらショックを受ける人がいるかもしれませんが、敢えて言いますけれど、そこに神様の成せる業が表れるものです。神様なんて言葉を使いたくないなら、人智を越えた力、至高の力、こんなものは、ただの言葉のあやで、人が決めてくれるものです。 

 

There is this marvelous word: “Gift.” He is gifted. When Fauré with his southern accent said - he was so respectful, so loving - “He is gifted”, he meant: “Here is a child who was born with a sign.”  

「天賦の才」素晴らしい言葉ですよね。「あの人は、天賦の才の持ち主だ」て言うでしょ。私が教わったフォーレ先生が、あの人はフランス南部の訛りがあって、こう仰いました「あの人は天賦の才の持ち主だ」要するに「そういう兆候を持って生まれた子だ」ということ。フォーレ先生は、人に敬意をあらわす、丁寧な方でしたよ。 

 

The one who has it is naturally not faulty but has an awesome responsibility. Because if he has an extraordinary gift, an extraordinary technique, but has no character, everything goes to waste!  

人に非難されるようなものなど、何も無い方で、責任感のとても強い方でした。どんなに天賦の才が凄くても、どんなに小手先の技術が凄くても、人格者でなければ、全部無駄になりますからね。 

 

One day, I had to dismiss two pupils; I didn't want to carry on. Both very gifted and intelligent. One did not have much technique though. Very gifted and intelligent, but no character. Without character, one can't expect anything from anybody.  

私は以前、不本意ながら2人の教え子を、破門にしました。これ以上置いておきたくなかったからです。2人とも、本当に才能に恵まれて、知的でした。もっともそのうちの一人は、技術は無かったですけれどね。素晴らしい才能と知性、でも人格がダメ。人格がダメな人には、何を期待しても無駄です。 

 

We must be careful. You are going to be teachers, or performers. As performers, you have to play with honesty, not to express yourselves, but to give expression to the work; not to try to say _my_ Beethoven Sonata, _my_ Chopin Scherzo, but a Scherzo, not even by Chopin... a Scherzo that was given Chopin to write and that no longer needs Chopin to be a masterpiece.  

私達が肝に銘じておかないといけないことがあります。あなた達は教育者になるつもりの人もいれば、演奏家になるつもりの人もいるでしょう。演奏家になろうとするなら、誠実に、正直にやらないとダメ。自分が言いたいことを言い散らかすんじゃないのよ。作品が言いたいことを表現するのです。「私のベートーヴェンのソナタ」じゃないの。「私のショパンのスケルツォ」じゃなの。「ショパンのスケルツォ」でもないの。神様がスケルツォという楽曲形式を、ショパンにお与えになられて、それをショパンが書いた。そうやって名曲となったものは、もうショパンなんて存在は、関係ないのです。 

 

It no longer needs a performer, or a listener. It needs nothing. It is just floating in the air, ablaze with light. Then, you look at it or you don't. 

こんな人が弾かないとダメだとか、こんな人が聴かないとダメだとか、そんなものは何も必要ありません。作品はただただ、宙を舞い、光を放って燃えさかる。それを、あなた達がちゃんと見るか、それとも見ないか、そういうことです。 

 

( “Pièce pour le piano” by Jean-Louis Haguenauer) 

ジャン=ルイ・アグノエル作曲 ピアノのための小品 

 

BM 

The range of her activities, her open-mindness, her rigor, her vast knowledge, the quality of those she has guided are such that Nadia Boulanger has exercised a major influence on music in the 20th century. Is she the founder of a school of thought?  

ブリューノ・モンサンジョン 

ナディア・ブーランジェの広範囲な活動、オープンマインド、情熱、膨大な知識、その質の高さを持って彼女は教育活動に取り組み、20世紀の音楽に大きな影響をもたらしています。彼女はこの世界で、一つの派閥を形成していると言えるでしょうか? 

 

LB 

I am not a member of the “Boulangerie”, as it is called in the United States. That word “Boulangerie” is rather interesting. It appeared, with a somewhat ironic overtone, in the ... how does one say that?  

レナード・バーンスタイン 

よくアメリカでは「パン屋のブーランジェ門下」などと言いますが、別に僕はその一人ではありません。「パン屋のブーランジェ門下」なんて言い方、むしろ「何だこりゃ?」て思いますよ。「何でもごたまぜでこねくり回す」、わざわざ皮肉めいた言い方で…フランス語で何て言うんだっけ? 

 

BM 

In the fifties. 

ブリューノ・モンサンジョン 

1950年代ですね。 

 

LB 

In the fifties, yes. When serial music became very powerful. There were new leaders, new guides, new “Führers”, like Stockhausen, Pierre Boulez. That changed the whole musical ambience.  

レナード・バーンスタイン 

1950年代、そうですね。シリアル音楽が全盛でした。シュトックハウゼンだの、ピエール・ブーレーズだのといった、新しい指導者達や新しい先導者達、新しい「総統閣下」達、つまり独裁者の様な者達が出てきていました。音楽界全体の空気感が変わってしまいました。 

 

The coterie of Nadia's pupils was suddenly called the “Boulangerie”, derogatorily, and relegated.  

ナディアさんの教え子達の集まりは、ある時から突然「パン屋のブーランジェ門下」なんて、こき下ろして、音楽界から追放だ、みたいなね。 

 

But what is important is that Nadia's influence remains, non-the-less, because music is eclectic as is testified by the fact that tonality is to be found everywhere, even in Penderecki. Those principles on which she always insisted prove to be more important than ever.  

でも大事なのは、それでもなお、ナディアさんの影響が残っているということです。大体当時の音楽は、調べればわかりますけれど、あのペンデレツキでさえ、調性音楽の要素があるくらい、趣味趣向が様々な要素を含んでいましたからね。ナディアさんが、どんな時でも強調していた 

事が色々と、今まで以上に重要さを増していた、何よりの証拠です。 

 

BM (interviewing)  

Nadia Boulanger, you have witnessed what has happened in 20th-century music. In your youth, you knew what were then considered the “audacities” of Gounod, whose audaciousness obviously rather escapes us; you knew Stravinsky and practically all the important people in 20th century music. How would you define the basic trend of music in that century?  

ブリューノ・モンサンジョン 

ナディアさんは20世紀の音楽を、その目で見届けてきておられます。あなたがお若い頃は、グノーですね、作曲家の豪胆さとか傍若無人さとか、今の私達にはどうしても頭にスッと入ってこないところです。それからストラヴィンスキーをはじめ20世紀の主要人物達とは、実際にお知り合いです。こういった20世紀の音楽の流れを、あなたはどう御覧になっていますか? 

 

NB  

Oh, well, the answer is easy because there are some big dates. Even if you limit yourself to five to six works of reference, you have _Pelléas (et Mélisande),_ _Les Noces,_ - whether you like them or not - you have _Wozzeck,_ _Bluebeard's Castle,_ you can enumerate... You have the _Symphony of Psalm._ You have works that answer for the times.  

ナディア・ブーランジェ 

簡単な答えになりますけれど、何しろ「記念すべき日」というのが幾つかありますからね。5つ6つに絞るとしても、まずはドビュッシー作曲の歌劇「ペレアスとメリザンド」、ストラヴィンスキー作曲のバレエカンタータ「結婚」、皆さんの好き嫌いはありましょうけれどね、アルバン・ベルク作曲の「ヴォツェック」、バルトーク作曲の歌劇「青髭公の城」。枚挙にいとまがないでしょう。「詩編交響曲」もあります。これらの演奏が、答えとなる機会です。 

 

BM 

Technically speaking, hasn't the 20th century introduced a radical departure in ways of writing music? 

ブリューノ・モンサンジョン 

作曲技法と言う観点からすると、20世紀は従来とは大幅に進路変更のかじを切った、ということでしょうか? 

 

NB 

Do you think this will seem such a great split in fifty years? When _Pelléas_ was premiered, people heard the orchestra tuning up and thought it was _Pelléas._ When we began playing Monteverdi again, it was thought to be dreadful.  

ナディア・ブーランジェ 

この50年で大きく乖離したのが、今私がお話ししたものだと思っていらっしゃいますか?「ペレアス」が初演された時、観客は、オーケストラがチューニングを済ませて、実際に演奏に入っても「なんだ、まだ音出しのウオーミングアップをしているのか?」そのくらい、この曲が普通の曲に聞こえないと思ったのです。演奏家の方は、今度はモンティヴェルディの曲なんかを、もう一回採り上げてみようかということでやってみると、世間からは「酷いもんだ」と言われてしまう有様でした。 

 

And my dear father was writing his charming opéras-comiques, - very well written but in pure French tradition - the press wrote: “What a pity that Mr. Boulanger, after his brilliant Rome Prize, gave himself over to German technique!”  

そして私の尊敬する父が、とても魅力的な喜歌劇を色々と書いていますが、本当に良い出来でした。ただ何しろ、フランスの伝統的な色合いが丸出しなんですけれどね。そうしたら新聞各紙は次のように「哀しいかなブーランジェ氏、折角ローマ大賞に輝くも、ドイツの作曲技法に身を売った。」 

So what does that mean? There are such prejudices, there is... a dreadful danger of habit. Now habits are not traditions. People now realize Debussy has already gone through his purgatory. Fauré is still in the shade: he's one of those who never have a large audience.  

何を言いたいんでしょうかね?そんなような偏見だの…ああいうこき下ろしは、クセになっていて危険極まりないというのです。現在はその「クセ」は、伝統として残ってはいません。ドビュッシーは既に苦しい時期を潜り抜けた、皆さんそう理解しています。フォーレ先生が未だに日陰にあって、大きな集客の実績が未だにない作曲家達の1人のままです。 

 

But it is very striking to see that today's young people realize that this supreme distinction, this supreme sobriety, this true classicism, are very important. And God knows how long it will take for all of this to acquire a new importance, to lead the way to a new classicism, because fortunately history never repeats itself.  

でも今の若い人達は、こういった音楽の、最高の性質、最高レベルの真面目さや落ち着きや厳粛な有り様、真の古典主義、そういうものを重要視しています。世の中がこれを、新しい大切な価値観と見なすのに、どのくらい時間がかかるか、新たな古典主義の道をどう進むのか、それは神のみぞ知るといったところでしょう。なぜなら幸いなことに、歴史とは、放っておいてもそのまま繰り返されることは、決してないからです。 

 

BM 

Can one establish a hierarchy among composers?  

ブリューノ・モンサンジョン 

作曲家達を格付けランキングするのは、可能でしょうか? 

 

NB 

It seems to me difficult to award degrees: “You are No.1, and he is No.3.” I find that difficult.  

ナディア・ブーランジェ 

「あなたは1位、あなたは3位」なんてことをするのは、難しいんじゃないでしょうかね。私には難しいです。 

 

BM 

Still, you must think that Beethoven is more important than Max Bruch, for example. 

ブリューノ・モンサンジョン 

でもあなたは、マックス・ブルッフよりもベートーヴェンの方が重要度が高いと、確かお考えだったかと。 

 

NB 

You are getting into deep waters there!   

ナディア・ブーランジェ 

ほらほら、自分から泥沼に落ちるようなことを言うんじゃないわよ! 

 

BM 

Deep waters? 

ブリューノ・モンサンジョン 

泥沼、ですか? 

 

NB 

You are saying: the Himalayas or the Butte Montmartre! You can't compare Montmartre with the Himalayas. I must honestly say that I hardly think of Max Bruch at all, whereas I've rarely spent a day without thinking of Beethoven.  

ナディア・ブーランジェ 

あなたが言ってるのは、ヒマラヤ山脈とモンマルトルの丘と、どっちが「格が上か」と比べるようなもので、無理に決まってるでしょ。まあ、私も白状すれば、マックス・ブルッフのことなんて、普段ほとんど頭にないですし、ベートーヴェンのことを考えない日なんて、一日たりとも無いですけれどね。 

 

In a fit of bad temper you could be anti-Beethoven one day. Against! Yes, which is a manner of loving, but never indifferent. 

ちょっと機嫌が悪いことがあって、ある時、自分はアンチ・ベートーヴェンだなんて、それとはまた違います。そう、好きか嫌いかの話で、眼もくれないとか、そう言うことでは決してありません。 

 

BM 

You've never been shocked by a pupil, by a work fundamentally new in relation to what you appreciate in music? 

ブリューノ・モンサンジョン 

あなたの生徒だとか、あなたが好みの音楽と照らし合わせて、根本から新しい楽曲とか、そういうものに驚いたことは無いのですか? 

 

NB 

I don't know what you mean by the word “shocked”. You might use the word “struck”, but the word “shocked” implies refusal. 

ナディア・ブーランジェ 

「驚いた」とは、どういうことでしょうかね?「衝撃を受けた」ならともかく、「驚いた」となると、嫌悪感と言うことになりますが。 

 

BM 

Yes, rejection. 

ブリューノ・モンサンジョン 

そうです、嫌悪感です。 

 

NB 

Precisely. Whereas “struck” means expectation. It's very different to confront a work you don't know yet, or a work in which you have to recognize some worth, while secretly saying to yourself: “That's a trend I would never follow.” That's a matter of personal taste. Cannot culture allow us to go beyond personal taste and see the beauty of an object. I might not want to buy it, but I can see that it's beautiful.  

ナディア・ブーランジェ 

おっしゃる通りです。「衝撃を受けた」なら、そこには期待感も込められています。全然知らない、あるいは自分で目利きしないといけない、そういう演奏や作品に正面から向き合うのと、「この手の流行りものには乗らないぞ」と秘かにつぶやくのとでは、大分違います。それは個人の好みの問題です。個人の好みと言う範囲を逸脱して、対象となるものを美しいとか何とか思う、文化そのものに人間がそう仕向けられるようなことは、あってはなりません。私なら「お金を払って買うことはしないけれど、素晴らしいと思う」そういうことは有り得ます。 

 

(interview with IM) 

 

BM 

Where you not struck by her openness of mind? 

ブリューノ・モンサンジョン 

あなたはナディアさんの懐の広さに、驚かれたことはないのですか? 

 

IM 

I will answer you by evoking one reminiscence. There was a time when she told me that she was studying intensely the Schonberg treaties because some of her pupils were eager to study the twelve-tone techniques. Instead of saying “That's far from my taste, I don't like it”, she turned her attention to it in order to help them.  

イーゴリ・マルケヴィチ 

その質問の答えとして、思い出話を一つご披露しましょう。ある時先生が、シェーンベルクの作曲技法を集中的に勉強なさっているとおっしゃるのです。何人かの生徒達から、12音技法について勉強したいと申し出があったとのことで、「私の趣味じゃないから、好みではありません」と言わずに、生徒達の手助けになるならと、集中的に勉強なさろうと舵を切ったのです。 

 

When I started, the great new thing was Hindemith. Well, Nadia was one of the first to bring Hindemith into the classroom. Hindemith in those days was something totally new. A new horizon.  

私が教わり始めた頃は、ヒンデミットが新たに大注目を集めていました。教育現場にヒンデミットを最初に持ち込んだ一人が、ナディア先生です。当時ヒンデミットは、何もかもが新しく、音楽の世界に新しい道を切り拓く存在でした。 

 

(interviewing NB) 

 

BM 

There might be some theories of musical technique that correspond more to your own taste than others?  

ブリューノ・モンサンジョン 

音楽の技法に関する様々な理論があると思いますが、ご自身が「これは受け入れられる」と言うものの数は、他の音楽家の方達よりも多いのではないですか? 

 

NB 

If it were a matter of my own principles, that would be important because of the work I could do. But I am incapable of writing anything valuable. I realized at twenty that I wasn't a composer.  

ナディア・ブーランジェ 

もしかしたら私自身の方針かもしれません。仮にそうなら、それはそれで大事にしたいと思います。それは自分ができる取り組みも、その理由になっています。ただ私は値打ちのある作品なんて、とても書けませんのでね、自分が20歳の時に「あ、作曲家の器じゃないな」と、それは自覚しました。 

 

BM 

On what ground? 

ブリューノ・モンサンジョン 

その根拠は何ですか? 

 

NB 

That was so obvious! The music I have written is what I call useless. Not even bad, because I knew the craft. But this chapter is of no interest at all. Thus my preferences are of no account.  

ナディア・ブーランジェ 

決まってるでしょ。自分で書いた曲が、使い物にならないと、自分で言うんですから。「出来が悪い」にも及ばない、だって私は、まともな曲とはどういうものか、それは知っていますから。まあ、今のは、興味のあるなしの話ではありません。私は自分の好き嫌いは、仕事には関係ないので。 

 

I only hope that a certain approach of grammar and to the form of language goes beyond personal taste. To what extent? I am not entirely certain on this score. To what extent are you not influenced? I do hope though that I have never liked something that was worthless, that deserved to be rejected. I hope, but I may be wrong.  

音楽の作り方とか音符の組み合わせ方とか、そういうものは、自分が好きとか嫌いとか、そういう範囲を越えた話であってほしいと思っています。ただどこまでか、この楽譜のことは、全部わかるかと言えばそうでもないとか、これを見て自分はどの程度影響を受けるかとか、それは考えます。でも確かに、値打ちの無いものとか、これはお断りでしょうとか、そういうものを自分が気に入ってしまう、そういうことは無いようにしたいですね。そう願いたいところです。でもこういう考え方は、もしかしたら適切ではないかもしれません。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=zqJi9lw-4u8 

Igor Stravinsky - Hommage a Nadia Boulanger (1947) 

 

https://www.youtube.com/watch?v=FA7HeZz9Yag&list=RDFA7HeZz9Yag&start_radio=1 

 

Lili Boulanger:  

D'un matin de printemps ∙ 

 

hr-Sinfonieorchester – Frankfurt Radio Symphony ∙ 

Delyana Lazarova, Dirigentin ∙  

 

Quick & Classy ∙ 

hr-Sendesaal Frankfurt, 16. Mai 2025 ∙ 

 

英日対訳:エイミー・ディクソン(豪州・Sax)2021小学生からの正しい呼吸法~心身の健康のために

https://www.youtube.com/watch?v=9Ta6rCBiIVM 

本スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2021/6/23 

Take A Breath | An Introduction to the programme for primary school-aged children 

Amy Dickson 

 

“Take A Breath” is a breathing awareness program for primary school aged children aiming to teach them the technique of relaxed breathing.  

「Take A Breath(息を吸って!)」という呼吸に関する意識改革プログラムを実施しています。これは小学校の子供達を対象に、リラックスしての呼吸法を教えていこうと言うものです。 

 

I came up with it a few years ago because while I was touring, I was often asked to go and play with primary schools which were affiliated with the orchestras that I was playing with.  

これをやろうと思ったキッカケですが、今から2年か3年ほど前になります。コンサートツアーをしていると、私が共演させていただくオーケストラと提携している小学校へ、よくお邪魔しています。 

 

And increasingly I became aware that stress and anxiety levels were increasing amongst school-aged children and I found that very disturbing.  

それで少しずつ分かってきたのですが、小学校に通う年齢の子達の中で、ストレスや不安感に苦しんでいる子達の数が増えているということで、これは大変憂慮すべきことだと思ったのです。 

 

And I realized that the breathing techniques that I use when I'm playing often help me to overcome my performance anxiety. And I thought that I could use those techniques to help those primary school children overcome any stress and anxiety that they might be facing as well. 

そして私が演奏する時の呼吸法は、演奏に取り組む際の不安解消に大いに役に立っているなと、気づいたのです。それで考えたのが、こういった呼吸法を、小学生の子達が、私と同じようにストレスだの不安だのを解消するのに役に立つかもしれない、ということです。 

 

So I studied breathing a LOT with the help of a wonderful breathing expert Gerry Gajadharsingh, who has been so helpful, so wonderful to me.  

そこで呼吸法を、きちんとした形で勉強しました。相当頑張りましたよ。その時大変よくして、力を貸してくださったのが、この分野の第一人者のジェリー・ガジャーシャーシングさんです。 

 

And I learned that children are mostly born breathing very well. They usually have a very good respiratory mechanism when they're born and often by as early as the age of five their breathing patterns have started to shift subconsciously.  

子供というものは、大概は、生まれたばかりの段階ですと大変健康に良い呼吸法を取っているとのことです。大変優れた呼吸器系の有り様なのが、生まれてすぐから、5歳くらいまで、そこから呼吸法が、本人が意識しないうちに変わり始めるそうです。 

 

And so what we're doing with “Take A Breath” is bringing that shift back to conscious awareness.  

この「変わり始め」てしまったものを、私達はこの「Take A Breath」のプログラムで、意識的に元に戻そうと言うわけです。 

 

And so we teach the technique of relaxed breathing which is essentially to take a gentle breath in through the nose, to pause briefly, and then to take a longer breath out through the mouth, and then to pause again briefly.  

私達が教えています、リラックスした状態での呼吸法ですが、一番大切なポイントは、穏やかな気分で呼吸をするということです。鼻から吸って、少し息を止めて、口から時間をかけて吐き出して、もう一度少し息を止める、というものです。 

 

In order to teach that, I ask them to take an elephant breath because it's a memorable image. And I ask them to visualize the air as it gradually comes up the trunk into their nose and then they put the air into their tummy and avoid putting it into their upper chest. And then they breathe their longer breath out through the mouth. And it slows their breathing down. 

これを子供達に教えるのに、ゾウが呼吸をしているのをイメージしてもらっています。これなら頭に入りやすいでしょ。頭に思い描いてもらうのです。自分がゾウになった気分で、空気が長い鼻の先から、鼻の付け根に向かって徐々に入ってきて、それをお腹の中に入れてしまって、胸の上の方に上がってこないように気を付けて、それから吸い込むときよりも時間をかけて、口から吐き出すのです。こうすることで、子供達は普段よりも時間をかけて呼吸をすることになります。 

 

We also focus on discussing the trigger moments when they can use it. We talk a lot about emotions and that has been a very touching experience in so many ways for me to be able to do that with so many children now.  

それから、実際に子の呼吸法をいつ使ったら役に立つか、そういうことについても子供達と話をします。これが結構色々と、思い感じることが出てくるんですよ。今では本当に沢山の子供達が、この呼吸法を、いろんな方法で身に着くようになって、その話がすごく感動的なんです。 

 

And of course, I of course teach them a lot about music as well. And in each session we discuss a different piece of music and I teach them a little bit about the history of the saxophone, about that composer. And we have a lot of discussion about music as well.  

勿論、音楽のことも当然教えています。プログラムの度に、色々な曲を1つ例に挙げて、サクソフォンの歴史とか、その曲の作曲者のことについて触れます。更には、音楽全般についても、沢山子供達と言葉を交わすのです。 

 

I've now been teaching the “Take A Breath” program for quite a few years throughout many different countries wherever I've been touring. And it is definitely one of the most important things that I feel I could be doing.  

これまで、ツアーに行ったことのある国が、色々沢山ありますが、もう何年にも亘ってこの「Take A Breath」のプログラムを実施して、呼吸法を教えてきています。私が世の中にさせて頂けることで、一番大切にしていることの一つであることは、間違いありません。 

 

I think it's incredibly important to teach primary school aged children how to use relaxed breathing techniques to overcome stress and anxiety and how to use those techniques so that they can build a resilience to those extreme emotions because it's like a tool, a secret weapon that they can always have with them.  

小学校に通う年齢の子達に、リラックスしての呼吸法を教えることで、ストレスや不安を解消する方法を身につけさせて、そしてこの呼吸法を使って、色々な心の揺れ動きや逆境に負けない心のしなやかさを育むことができるようになる、その重要性はどんどん増していると思います。これは自分が常に持ち歩くことができるようにする、いわば道具、誰に見られたり悟られたりすることもない道具みたいなものですからね。 

 

No matter where they go, they can do it quietly, secretly without anyone knowing. And most importantly they can take it with them throughout the rest of their lives.  

普段の生活の中で、どんな場面に出くわしても、騒がず、人知れず、この呼吸法という道具を使いこなせるわけです。そしてもっと大事なのは、この道具はその後の人生、ずっと持ち歩けるものだと言うことです。 

 

And of course it's even more important right now at this time given the crisis that we're all facing that we teach our children tools that they can use to build resilience.  

まさに今社会情勢が色々と危機に直面している中で、その重要性は更に増しています。私達の子供達に、こういった道具を使いこなせるよう教えて、自らの回復力を作り上げることが、できるようにしてやるのです。 

 

And I think it's just so important that we nurture our children as much as we can in that way. 

そんな風に、子供達を育んでいくことが、とにかく今は大切だと思っています。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=YUmZiPdwt7I&list=RDYUmZiPdwt7I&start_radio=1&t=16s 

 

2019/11/01 

John Willliams  

concerto for alto saxophone entitled "Escapades" from "Catch Me If You Can" 

October 26, 2019  

Victoria Symphony Orchestra  

Darryl One 

Amy Dickson on the alto saxophone.