【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:アルフレート・ブレンデル(墺・Pf)2018 talk with キット・アームストロング(米・Pf)師弟として

https://www.youtube.com/watch?v=JLu9jt4p7jU 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

2020/01/05 

Eglise Sainte-Thérèse, Hirson, France 

June 2018

Alfred Brendel & Kit Armstrong – conversation 

 

Kit Armstrong 

So in the last few days, we have been here at my place in France. And we have given a sort of joint presentation. Of course the main theme thing is your reading the book; a pianists' A to Z, which was illustrated by me at the piano with certain pieces in couterpoint and in juxtaposition with the topics of the book. 

キット・アームストロング 

さて、ここ数日間、先生には僕の本拠地のフランスに来ていただいて、ご一緒に過ごさせていただいています。お客様をお招きしての公開の勉強会のようなものをしてきましたが、勿論メインは、先生のお書きになった本を、集まった方達と一緒に読んでいこうというものです。ピアノ奏者の一から十までということで、僕が実際にピアノを弾いて、対位法だとか、先生の本にある色々なトピックについて、一緒に触れるというものでした。 

 

And we had a visit from various people from many different countries. And your books have been translated into many languages and have appeared all over the world. And now we have these lectures that are going to be published in China.  

今回は色々な方達が、世界中の本当に多くの国々から来てくださいました。先生がこれまでお書きになった本は色々あって、数多くの言葉に翻訳されて、世界中で出回っています。今回数日間に分けて行われた公開勉強会も、中国で本になって出る予定になっています。 

 

Alfred Brendel 

Uh, I am looking at my lectures and maybe being a musician who is able to grab certain things in musical terms. And I may hope that one would also resort to some of my books where I have talked about same things in much greater detail.  

ルフレート・ブレンデル 

今講義メモを見ていますけれど、音楽の専門用語でもってご理解いただける音楽家の方も、いたように思います。私としては、今回の公開勉強会であつかったことについては、同じ内容のことをもっと詳しく、私がこれまで書いた幾つかかの本の中で、参照してくださったらと、願いたいですね。 

 

KA 

Of course, when I watched your lectures, I had a perspective which is perhaps not the same perspective as that of a general audience member, firstly because I am a musician, secondary because I have known you from a different lens, so to say. But these lectures are meant for also people who are not like me.       

キット・アームストロング 

僕も勿論、先生の講義を見ていましたが、今回集まってくださった方達の中には、音楽の専門家でない一般の方達もいまして、その方達と僕とでは、先生の講義の見え方が違ったと思っています。まず、僕は音楽家ですし、それと僕は、先生のことは、その方達とは違った目線で存じ上げています。でも今回の勉強会は、僕のような音楽家ではない方達のためにも、行われたものです。 

 

AB 

Yes. Yes, I hope there are of some general youth, but people who listened to at least should be keenly interested in music.  

ルフレート・ブレンデル 

そう、その通り。一般の方達の中には、若い方達もいましたね。でも皆さんしっかり耳を傾けてくださっていて、きっと音楽に強く興味を持ってくださっているんだろうと思いました。 

 

KA 

I'm sure that they will be AFTER they have listened to it.  

キット・アームストロング 

勉強会が終った後も、興味を持ち続けてくれると、確信しますよ。 

 

AB 

Ha! That's very kind. 

ルフレート・ブレンデル 

それは有難いなあ! 

 

KA 

You know, I've seen these lectures not only as recordings but also as live events with a public. And I have to say that I was always incredibly struck by this way of coming to the essential.  

キット・アームストロング 

今回の勉強会は、単に動画などで記録を取るというだけでなくて、お客様に集まって頂いての生の、ライブのイベントだったと考えています。あと、これは是非言っておきたいのですが、お話がいつも核心を突いていたなあと、思っています。 

 

Because having worked with you in private, as one could say, and having experienced this from the perspective of my own playing in my own listening and thinking of music, I realized that some of these things that you talked about which seemed to fit in the way you say them into very few sentences, are actually things that require a greater deal of time, thought and application to really understand. 

僕は先生とマンツーマンでご一緒させていただいてきていますし、僕自身が音楽家として音楽を聞いて、音楽について考えて、その時の物事の捉え方で経験を今まで積んできて、それで気づいたのは、先生が勉強会でお話しなさったことは、本来普通の人なら物凄い時間をかけて、沢山考えて、自分自身に当てはめていかないといけないことなんですけれど、先生はそういうことを、くどくど説明なさらないで、すごくコンパクトにまとめてお話しされていました。 

 

AB 

You are quite right, yes. I mean, the lectures I gave the first ones, were on topics that we are not usually talked about. Character of music .. well, some people would say, “What do you mean about characters?” 

ルフレート・ブレンデル 

良く解っているじゃないか。そうなんですよ。今回の勉強会で、最初の方は、普段あまり話題にしないことを、いくつか触れました。音楽をヒトやモノに例えるととか…まあ、人によってはもしかしたら「ヒトやモノに例えるって、何だよ?」と言うかもしれません。 

 

Human music, they are people who are completely human does, of course. And some performance habits of our time which, uh ... buffet me and ... to which I wanted to put a question mark.  

人間の音楽ですから、人間が全部やるし、関わる、これは当たり前ですよね。それと今の時代、音楽演奏の有り様によっては…私などは打ちのめされる思いがして、はてなマークを付けたくなるものも、これまでありました。 

 

KA 

Yes, indeed. These are very valuable things which I have come to realize also through and getting a glimpse of your perspectives. 

キット・アームストロング 

僕も本当にそう思います。先生の物事の捉え方を通して、僕がこれまで気づくようになったこと、大切なことが色々ありますが、今のお話も、そこに入っています。 

 

And for example, to characterise in music, this is something which took certanly, a certain amount of time for me to understand why it was useful and why it was necessary, and I think even longer to start to see how one could go about doing it.    

例えば、音楽をヒトやモノに例える話ですけれど、実は僕自身、何の役に立つのだろうとか、何でこんな事をする必要があるんだろうとか、理解するのにチョッと年月がかかったんです。そうなると他の方達の中には、納得されて実践するのに、僕よりも時間が掛かる場合があるのかなと、思っています。 

 

AB 

Well, I introduced you to some characters in music also by, for instance, making you learn the Schubert C-minor sonata; a kind of dark area that you have not inhabited before.  

ルフレート・ブレンデル 

君に「音楽をヒトやモノに例える」ということを教えるのに、例えばシューベルトピアノソナタ第19番ハ短調D958をさらってもらったことがあったな。あれはある意味、君がまだ経験したことの無い領域だったよね。 

 

KA 

Yes. 

キット・アームストロング 

憶えています。 

 

AB 

I did took some time until you grew into it.  

ルフレート・ブレンデル 

君がモノにするのに、チョッとかかったねえ。 

 

KA 

I think it's a strange thing to think about that one changes because I certainly, from my experience, haven't really felt that I have become a different person.  

キット・アームストロング 

ヒトって変わるものだと、そう思うと変な気分になります。というのも、確かに僕の経験から考えると、自分自身変わったと、あまり実感がないんですよね。 

 

But obviously between the ages of twelve, when I first met you, and twenty six now, many things do not stay the same. Do you think I have changed? 

でも確かに、先生と初めてお目にかかった12歳の時から、今僕は26歳ですけれど、この間に僕自身のことで、変わっていないことも沢山あると思うのですが、どうですか、僕って変わったと思われますか? 

 

AB 

Well, the fascinating thing was I had to wait and see how you would develop. When you came to me, you were certainly a different person than you are now. And you greatly opened up not only musically but also in dealing with people, talking, thinking. And that was very satisfying. 

ルフレート・ブレンデル 

そうだね、君がどう成長していくか、静観しないといけなかった、これはこれで、なかなか楽しかったよ。君が私の所へ来た時と今とでは、間違いなく変わったと思うよ。大いに花開いたのは、音楽面だけではなくて、人との関わり合い方、話の仕方、物事の考え方、私としてはとても満足しているよ。 

 

KA 

I have perceived certain changes in the way that I feel when I'm playing with you and when we are working together.  

キット・アームストロング 

先生に演奏を直接聞いて頂いたり、先生と一緒に色々やらせて頂いたりする中で、自分自身変わったなということは、確かにいくつかあります。 

 

And I think if I were to say this in few words, I would say that I imitate much less. Then I perhaps did in the beginning. 

一言でいえば、単に人の物真似だけをするということが、うんと少なくなったなということです。それは先生に教わるようになって、一番最初からかもしれません 

 

AB 

Oh, yeah. I'm very happy that certain things that I told you bore fruit, but that you are no an imitator of myself. 

ルフレート・ブレンデル 

そうなんだよ。私が教えたことが実を結んだ、そういうものもいくつかあって、本当に嬉しいよ。君は私自身を物真似するピアノ奏者なんかじゃないからね。 

 

KA 

I suppose this is a theme that could be a question that when poses to oneself in light of your lecture about light and shade in interpretation. 

キット・アームストロング 

今お話し下さった「単に人の物真似をする」ですけれど、今回先生が、演奏における緩急とか抑揚とか明暗の付け方についてお話されましたけれど、それを踏まえて、誰もが自問自答することになると思います。 

 

Because in the beginning, you would ... well, you still do now, tell me exactly how to do certain things, and that when I would do them, I would see the point of doing them.  

というのも、まず第一に先生は…今でもそうですけれど、物事によっては、こうしなさいと明確に仰ってくださいますし、僕がそういう風に取り組むときは、何がポイントなのかを考えるようにしています。 

 

But I think in this idea of light and shade in interpretation, it's not about doing things in a particular way, but that it's also about certain general principals which are dear to you.  

ただ、僕思うんですけれど、演奏における緩急とか抑揚とか明暗の付け方をどうするかについては、先生がいつも大事になさっていることで、「個別に、この場合はこうだとか、あの場合はこうだとか、そういう問題じゃなくて、全体的に大切にするべきことが幾つもある」そういうことじゃないでしょうか。 

 

AB 

It's sometimes about NOT doing anything. I mean things that you shouldn't do. 

ルフレート・ブレンデル 

「大切にするべき」でないことも、時にはあります。やるべきでないこと、という意味です。 

 

Do you remember when we met for the first time? 

ところで君は、私と初めて会った時のことを憶えているかね? 

 

KA 

I certainly do! It was after a concert that you gave in Philadelphia in the Kimmel Center. And I sat next to your good friend, Frances Thorson. 

キット・アームストロング 

勿論です!先生がフィラデルフィアのキンメル・センターでコンサートをなさった後のことです。僕はあの時、客席に居て、隣に先生のご親友のフランシス・ソーソンさんが座っていました。 

 

AB 

Oh, yes! And she afterwards told me, “Remember this young man? He's something special.” The story was that you had the idea to study with me.  

ルフレート・ブレンデル 

そうだったなあ!彼女が後になって「この子のこと、憶えているかしら?かなりのモノを持っている子よ」て言っていたよ。僕に教わりたいという話だった。 

 

And I was not sure whether I could do it because you are not a young adult pianist, and that I never worked with children, evenly extraordinary children. So it took a bit of time until we get together and you played for me. 

あの時は、どうしようかなと思ったよ。何しろ君はまだ、青年と呼ぶにも至らないような幼いピアノ奏者で、こんな年下の子供を教えたことなんて無かったからね。なので、君と一緒に、君の演奏を直に聞かせてもらうようになるまで、チョッとかかったんだよ。 

 

And then once you brought me a recording of a little concert in the Royal Academy of Music, and you played Chopin Nocturne B-flat so impressive and thought myself that I have to make time for you. 

そうこうしているうちに、君が王立音楽大学でちょっとしたコンサートをした時の録音を届けてくれて、あれはショパン夜想曲第1番変ロ短調op.9の1番だったけれど、本当に印象的で、これは私も、君の為に時間を取るようにしないといけないなと思ったんだよ。 

 

Anyway we continued our acquaintance whenever time between my concerts because my concert live went down until 2008 when I stopped. And from then on, I was giving lectures among other things. 

それはともかく、私が本番を抱えていない隙間を見て、君と関わるようになって、それが今まで続いていて、私の方は2008年から演奏会はやらなくしているから、それ以降は、色々仕事をする中で、今回のような勉強会もやるようになったというわけです。 

 

https://www.dailymotion.com/video/xksg7n 

 

La transmission 

ARTE (French-German television network)  

December 2010, 

 

英日対訳:ピーター・ムーア(ロンドン響・首席Trb)2016 BBC 練習は「やりすぎ」注意/オープンマインド

https://www.youtube.com/watch?v=rEX7_RgB_Ac 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2016/02/11 

BBC Radio 3 New Generation Artist Peter Moore talks about becoming a trombonist 

 

My name is Peter Moore, and I play the trombone.  

僕はピーター・ムーアと言います。トロンボーンを吹いています。 

 

I came from a family of musicians mostly, and music was was all around. And you couldn't really, can't really escape in the house! So ... Yeah, I wanted to do it as well.  

僕の家族は音楽家が多くて、家は音楽のある環境でした。ですから、家に居たら逃げられないって感じですよね!でも…まあ、僕も好きでやるようになったんですけどね。 

 

And I grew up and started playing in the brass band as I was growing up, and then moved on to other styles 

later on.  

そのうち金管バンドで吹くようになって、そこから色々なところで楽器を吹くようになったのです。 

 

My position in the LSO (London Symphony Orchestra) is co-principal trombone, so it's not a completely full-time job. And it gives me a chance to explore the avenues and different styles of music, particularly the solo playing, which I'd still really enjoy.  

今回ロンドン交響楽団に入れていただきましが、ポジションの副首席奏者ですけれど、完全にはフルタイムでの採用というわけではありません。おかげで機会を利用して、音楽に色々な道とか、様々なスタイルを勉強することになっています。特にソロ活動については、これは僕も実際本当に楽しく取り組んでいます。 

 

The orchestral stuff's amazing and so is the solo stuff. So it's kind of trying to find that ... It's trying to find that balance to make ... you know, to get the best possible combination. 

オーケストラでの取り組みも本当に素晴らしいことだらけですし、ソロ活動もそうです。ですからある意味、今やろうとしていることは…バランスを取って、一番いい形でこの両方を組み合わせた活動をしようとしています。 

 

I'm a big fan of the romantic music, so I think that I'm quite lucky as well with a trombone. It's quite a singing instrument, so it sounds good in that style.  

僕はロマン派の音楽が大好きで、そういう意味では、トロンボーンという楽器はすごく歌えるので、やっていて良かったなと思っています。この音楽のスタイルにピッタリですから。 

 

And we've been working on a number of songs recently and exploring the vocal repertoire. So that's quite fun as well. 

それと、ピアノ奏者のジョナサン・ウェアさんとは、最近歌曲のレパートリーを開拓するようになって、これも本当に楽しくやっています。 

 

The main way that I would approach practice is contrary  to believe ... maybe it's that “Not to do too much.” You know, quite often you can panic in thinking “I'm not really prepared enough for this recital, recording,” whatever it may be.  

普段の練習で主に気を付けていることですが…普通の考え方とは逆かもしれませんが、「やりすぎないように」ということです。つまり、「リサイタルの準備ができていない!レコーディングの準備ができていない!」まあ何でもいいのですが、こうなると頭の中がパニックになるじゃないですか。 

 

And then you can do too much. It actually bruises your lips. And it's kind of as opposed as having the balance between doing enough and not doing too much.  

そうなると練習しすぎになるのです。そんなことをしたら、唇が腫れてしまいます。色々な活動のバランスをシッカリとって、やりすぎないこと、そういう考え方にも反すると思っています。 

 

So it's difficult. It's difficult and you have to make sure you don't ... you know, you look after your lips. Don't get any footballs in the face anything like that! 

まあ難しいですよね。難しいですし、確実というか…唇はチャンとケアしなければいけません。サッカーのボールを顔に当てるとか、絶対だめですからね! 

 

I suppose the one bit of advice I'd give for aspiring musicians is, “Don't close your mind to any music.” You can learn and take inspiration and enjoy any type of music, really.  

これから頑張ろうとしている音楽家の方達へのアドバイスですか…「どんな音楽に対しても、興味関心を閉ざさないこと」ですね。どんな音楽からでも、学びはありますし、インスピレーションを受けるものですし、楽しむこともできます。 

 

It's just kind of having the open mind to be able to approach anything. So that's the only thing I would say, really; “Keep an open mind and try and listen to as much music as you can.” 

これは本当の話です。言ってみれば「何に対してもオープンなマインドを持っていれば、どんなアプローチも、どんなものに対してもできる」ということです。ですから「オープンなマインドを維持して、出来るだけ沢山音楽を聴くこと」こんな事しか言えませんが。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ZvnX84FuxW8 

2025/12/17 

Peter Moore, trombone  

Daniel Perpinan Sanchis, conductor 

Royal Irish Academy of Music Philharmonia 

Dani Howard: Trombone Concerto (Irish premiére) 

英日対訳:スティーブン・ミード(英・Euph)2022 DenisWickProducts コンクールがもたらした教育活動への道

https://www.youtube.com/watch?v=KlmQyTGl3WU 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2022/09/30  #transform2perform 

DenisWickProducts

Looking back on his career, @stevemead1‬  recalls the various events that intersected to open the opportunity for his career as a professional euphonium soloist and teacher. Learn more in this #transform2perform  interview with Steven Mead 

 

Steven Mead 

I suppose that the biggest single thing ...well, there was two. And I don't wish to brag.  

スティーブン・ミード 

一番大きなきっかけを1つ…実際には2つかな、あまり自慢話にしたくないのですが… 

 

But when I won the BBC “Best of Brass Solo Award” in 1983, with Sun Life (Stanshawe) Band, and in 1985 with Desford (Colliery Band), all of a sudden the phone or ... was it the FAX in those days, started ringing to state, “Could you come and play solo here? / Could you do this?”  

まあ、1983年にBBCの「Best of Brass Solo Award」(金管楽器のソロ奏者の最高賞)を、まずはサン・ライフという金管バンドと、次に1985年にデスフォードの金管バンドと頂いてからですね、突然電話といいますか、当時はFAXでしたが、これがジャンジャン文書を送り始めたんですよ「ソロをやってみまませんか?」とか「これをやって見ませんか」とか。 

 

And it was mainly, you know Mainland Europe; Netherlands, Belgium, a lot of those brass band countries. They wanted the young player of the day. And so that was the beginning of the journey, you know.  

まあ、主にヨーロッパ大陸本土、それもオランダやベルギーと言った金管バンドが盛んな国々からでしたね。当時の若手の演奏家を呼びたいと思っていたのでしょう。それがキッカケで、色々なことが動き始めました。 

 

And I was still teaching at high school. I found that every weekend I was either out with Desford or I was playing solo concerts. And then finally in 1989, it's funny how things went full circle, those things have given me the publicity. 

当時はまだハイスクールに教えに行っていました。毎週末にデスフォードで教えるか、それかソロのコンサートを開いているか、でしたね。そしてついに、というか、1989年ですけれど、奇妙なめぐりあわせですが、BBCから選んでいただいたことで、私の名前が知れ渡ったわけです。 

  

In 1989 the Royal Academy, the school that had very politely rejected the euphonium, asked me to do a recital there. And I had Eddie (Edward) Gregson in the audience and Joe (Joseph) Horowitz. And Harold Nash organized it.  

王立音楽大学ですが、こちらは以前「ユーフォニウムはお呼びじゃございませんので」と丁重にお断りをいただいたところですが、1989年にリサイタルをやってくれないかと言ってきたのです。リサイタル当日は、作曲家のエドワード・グレグソンやジョセフ・ホロヴィッツが客席に居ました。会自体は、トロンボーン奏者で作曲家のハロルド・ナッシュが企画運営してくれたのです。 

 

And after that, they said, “Would you like to come and teach you euphonium at the Royal Academy?” And that was just nine years after being told, “Way to get off!” basically.  

リサイタルが終ると「王立音楽大学ユーフォニウムを教えてみませんか?」と持ち掛けられました。基本「お呼びでないよ」と言われてから、丁度9年目のことでした。 

 

So that was the beginning, you know. Birmingham Conservatory wanted brass band instruments, and the Royal Northern, and Harold's influence was flying.  

私の教育活動への取り組みは、そこか出発点です。バーミンガム大学音楽学部からは金管バンドの編成にある楽器に携わっている人材が欲しいとのこと、それから王立ノーザン音楽大学からもですね、これはハロルド・ナッシュの手回しによるものですね。 

 

And I also did some teaching up in the Scottish Royal, Scottish Conservatory up in Glasgow. So in about a period of about three years, all of a sudden, my professional path as a soloist and a teacher, kind of, all fell in line.  

それからグラスゴーにある王立スコットランド音楽院でも教鞭をとらせていただきました。ですので3年ちょっとくらいの間に、突然でしたけれど、ソリストとして、教育者として、一気に道が開けた感じでした。 

 

And sadly, the only thing that had to go was playing in a brass band regularly because I couldn't be a rehearsal twice a week, and I couldn't guarantee any weekends. So I still regret that a bit. I wish I had, you know two weekends in a week, but that would be bizarre. 

残念ながら、それまで週2回あった合奏練習にまで、手が回らなくなってしまったことです。それに週末に時間を取ることも、ままならなくなってしまいました。そこが心残りです。いっそ週に4日間「土日」があってくれたらな、なんて、ヘンテコなことまで考えてしまっていますよ。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=O2R7c82Uszw 

 

2018/07/15 

'Napoli Variations' Bellstedt Arr, Simon - from the concert with the Nan Hwa Military Band, conducted by Minowa Hibiki at 40th Anniversary Concert in Dewan Filharmonik Petronas, Kuala Lumpur, Malaysia 23rd June 2018. I hope you enjoy. This was the first outing for my 'new' gold lacquered Besson Prestige euphonium (2052)! The cadenzas are as recorded by Winton Marsalis on his 'Carnival' Album (1987). 

 

英日対訳:ジョン・ウィリアムス(米・作曲)2010偉大なハープ奏者アンへの「青い柳の木々と白樺の木々」

https://www.youtube.com/watch?v=H6OsY5C6mYA 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2010/10/20 (uploaded) 

John Williams - Interview (2009) with James Levine - Concerto for Harp and Orchestra 'On Willows and Birches' premiered by Ann Hobson Pilot, then-principal harpist of Boston Symphony Orchestra 

 

John Williams 

Ann Hobson Pilot is the harpist in the Boston Symphony and, she has been for quite a long time. Since she's retiring James Levine, our music director, and Ann asked me if I would write a piece to celebrate her retirement moment at Boston.  

ジョン・ウィリアムス 

アン・ホブソン・パイロットさんですが、ボストン交響楽団で長年ハープ奏者としてご活躍なさってきました。この度、引退なさるにあたって、音楽監督ジェームズ・レヴァインさんとアンさんの方から、作曲のご依頼をいただいたのです。 

 

And at first I thought, “Ah! very difficult! Harp is not easy to write; for all the pedaling and fingerings and so very complicated!”  

お話をいただいてまず思ったのが「いやあ、これは困ったな、ハープのための曲を書くのは難しいな。ペダルの操作にしろ、指使いにしろ、かなりややこしいからなあ。」 

 

But I thought about it, and thought about the privilege of being asked to do this, so I've written a piece that I can tell you a little bit about what's called, “On Willows and Birches,” a concerto for harp.  

でもわざわざご依頼いただいたことを考えて、こんな有難い話はないだろうと思いましてね、それで書いてみました。今回少しお話しさせていただきます。曲のタイトルは、ハープのための協奏曲で「青き柳の木々と白樺の木々にて」と言います。 

 

I came upon a quote from the biblical Psalm 135 (135:4), “We hanged our harps. Upon the willows (in the midst thereof)”, which fascinated me. The picture of harps hanging on the trees with the wind wafting through the strings of the harp, making what one can imagine is a beautiful very delicate subtle sound.  

この元になったのが、聖書を読んでいた時に出てきた、詩編135の4「私達は泣いた、竪琴はほとりの柳の木々に掛けた」、これは良いと思いました。ほとりに生えている柳の木々、そこに人々が持っていた竪琴を掛ける、すると風が弦の間を、軽やかに駆け抜ける、こんな絵が浮かべば、本当に繊細で、そこはかとないサウンドになると、想像できますよね。 

 

I thought what a wonderful idea for a movement for the harp, and so the first movement is called, “ On Willows.”  

これはハープでやったら素晴らしいぞと思って、それで最初の楽章は「青き柳の木々にて」としました。 

 

******** 

(at the rehearsal) 

 

John Williams 

I love the freedom 23 through 25, not here.  

ジョン・ウィリアムス 

23から25にかけては自由さがとてもいいんだけれど、ここはちょっと違うかな。 

 

Jame Levine 

Yes. You mean it doesn't have to be ... sing through ... 

ジェームス・レヴァイン 

なるほど、要するに…歌い込み続けなくても… 

 

JW 

Well, I think it SHOULD be. You mind playing 23 and ... 

ジョン・ウィリアムス 

歌い込むべきだとは思うんですよ。すいませんが23を弾いてみてくれませんか、それで… 

 

JL 

Oh, yeah.  

ジェームス・レヴァイン 

まあ、そうですね。 

 

JW 

... just to ...  

ジョン・ウィリアムス 

…ちょっとこう… 

 

*********** 

 

JW 

When musicians talk about Ann Hopson Pilot, I think all of them will say that she's outstanding. And she comes to the fore. And she's more than a harpist and a musician. She's really a great woman. She's a teacher. She's an inspiring figure.  

ジョン・ウィリアムス 

楽家の方達に、アン・ホブソン・パイロットさんのことを尋ねれば、皆さん口をそろえて「あの人は立派な方だよ」と言うでしょう。ボストン交響楽団でも大切な役割を担っています。アンさんは単なるハープ奏者でも、単なる音楽家でもない、人間として素晴らしい女性です。教育活動もされていて、影響力のある方です。 

 

*********** 

(Ann is teaching in her class) 

 

Ann Hopson Pilot 

The people that play the gliss notes, even though it says two pp (pianissimo), bring that out a bit more. And if you take a little bit of more time there, before you start the next part back again, ... Very good! 

アン・ホブソン・パイロット 

グリッサンドを弾いている人達、ピアニッシモと書いてあっても、ほんの少し大きめに弾いてごらんなさい。それで次の部分に、また戻る時に、ほんの少しだけ間を置くといいですよ…そう、とっても良いわよ。 

 

JW 

She's a kind of a person that is a wonderful mentor for younger people. She has leadership qualities.  

ジョン・ウィリアムス 

若い世代の人達にとっては、アンさんはメンター的な存在です。リーダーシップを発揮するにふさわしい要素も色々お持ちです。 

 

AHP 

Do it once, very slowly keeping your fingers down.  

アン・ホプソン・パイロット 

もう一回やって見ましょう。うんとゆっくり目に、どの指も下げ気味にね。 

 

JW 

There's a dynamism about her personality that makes her an invaluable asset in any musical organization.  

ジョン・ウィリアムス 

彼女の活力あふれる人となり、これが、どんな音楽系団体にあっても、かけがえのない存在だと言われるのです。 

 

************ 

(at the rehearsal) 

 

JW 

That's going to work, and clearly you'll have it. It's good. 

ジョン・ウィリアムス 

それなら上手くいきそうです。明快な演奏になるでしょう。良いです。 

 

JL 

Yeah, yeah, absolutely! 

ジェームス・レヴァイン 

ええ、おっしゃる通りです。 

 

************ 

 

JW  

The idea of the second movement, which is called “Birches,” is to contrast “Willows” in the sense that it would offer a rhythmic vitality, in contrast to this impressionistic or diaphanous kind of quality of the first movement. 

ジョン・ウィリアムス 

2つ目の楽章は「白樺の木々にて」という曲名ですが、「青き柳の木々にて」とは対照的に、リズム感を出そうと思いました。活気あるリズム感を出して、最初の楽章が、印象派の音楽のような、薄く透き通るような、そんな曲の感じとコントラストを付けようというわけです。 

 

The orchestra of the second movement has declamatory responses to the harp material; the harp states, and the orchestra responds, and vice versa. 

2つ目の楽章では、伴奏のオーケストラはキッパリとした物言いで、独奏ハープに呼応します、これにハープが返事をして、またオーケストラが返す、これを繰り返すのです。 

 

I've always loved the (Robert) Frost's poem on birches, and the idea of picture of the little boy swinging on the birch branches. You can imagine that when the little boy gets out on the end of the branch that it might swing back, and when the branch swings back, it might make a noise, “Bump!”  

ロバート・フロストの詩に、落ち葉が舞う白樺の木々の間で、枝につかまって揺れては飛んで、みたいに遊んで楽しむ、小さな男の子をうたったものがありますよね。その情景、私ずっとこれが大好きでしてね、枝の端から飛び降りて、また揺れて、枝がしなって戻って、その時「ブン!」なんて音がするわけですよ。 

 

************ 

(at the rehearsal) 

 

JL 

The other thing that is amazing to me about the piece is that it doesn't remind me of any other harp pieces.  

ジェームス・レヴァイン 

この曲の素晴らしいところ、色々ありますが、他のどのハープの曲とも、似ているものが思いつかないんですよ。 

 

AHP 

That's right, exactly.  

アン・ホプソン・パイロット 

全くその通りです。 

 

JL 

It has ... Everything about the combination of rhythms and harmonies and registrations and positions on the instrument make it sound like the instrument was new. It's just wonderful. Super, super!  

ジェームス・レヴァイン 

何ていうか…リズム、ハーモニー、音域、弦のどこをはじくか、そういったものの組み合わせ全体で見てみると、この楽器が、今まで見たことも聞いたこともないような、そんなサウンドに聞こえるんです。もう素晴らしいとしか言いようがありません。最高、最高ですよ。 

 

********** 

 

JW 

The exciting thing for me about writing concertos is that you're writing for a person, for someone. Ann Hopson's one of the greatest harpists we've ever had. She's the best we've ever encountered.  

ジョン・ウィリアムス 

これまで協奏曲を色々と書かせていただいていますが「この人のために曲を書く」その感覚が、心躍る気分にさせてくれます。アン・ホブソン・パイロットさんといえば、私達が今まで出会った中で、最も素晴らしい、最高のハープ奏者のお一人です。 

 

And that's ... and that's got to do with probably the inner ear as much as the the inner soul. But she's got it all. So it's called “On Willows and Birches,” concerto for harp.  

これは…おそらく人は、物理的に耳が良いのか、更には精神面で物事をとらえる、つまり魂が良いのか、でもアンさんは、それを全部お持ちなんです。静と動、ではないですが、ハープのための協奏曲「青き柳の木々と白樺の木々にて」はそれを併せ持っているのです。 

 

The main purpose of it really is to celebrate a great woman and her great career.  

この曲の一番の目的は、人として、そして音楽家として、素晴らしい姿と実績を見せてくれた、そんな人物への賛歌なのです。 

 

********** 

(at the rehearsal) 

 

JW 

That's a good shape! Very good, wonderful!  

ジョン・ウィリアムス 

良い形に仕上がりました。とても素晴らしいです! 

 

JL 

That was a good day. You look happy!  

ジェームス・レヴァイン 

今日は良い感じでした。アンさんも良い表情ですよ! 

 

JWゾクゾクしちゃったよ 

I'm ecstatic! 

ジョン・ウィリアムス 

ゾクゾクしちゃいましたよ! 

 

https://www.youtube.com/watch?v=3rexV9AAu5I&list=RD3rexV9AAu5I&start_radio=1 

 

2015/01/16 

Ann Hobson Pilot, former Boston Symphony Orchestra's Principal Harpist, dazzles in "On Willows and Birches", which John Williams wrote for Pilot to mark an outstanding 40 year career with one of the world's finest orchestras. Maestro Kristian Alexander leads the Kindred Spirits Orchestra in the Canadian première of the piece, recorded live at Flato Markham Theatre on November 14, 2014. 

 

英日対訳:アン・ホブソン・パイロット(元ボストン響・首席Harp)2020 人種差別を乗り越え/ピアソラ

https://www.youtube.com/watch?v=3YLj4R9MNiw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2020/08/04 

A Black Harpist’s Story 

Ann Hobson Pilot, former principal harpist,  

Boston Symphony Orchestra 

TEDxBeaconStreet 

 

My name is Ann Hobson Pilot. I was fortunate to have enjoyed a successful and rewarding career as a classical harpist, first with the Washington National Symphony for three years, and then 40 years with the Boston Symphony Orchestra, 29 of them as principle. 

アン・ホブソン・パイロットと申します。おかげさまでクラシック音楽のハープ奏者として、恙無く実り多いキャリアを送ることが出来ました。最初の3年間はワシントン・ナショナル交響楽団で、その後40年間、ボストン交響楽団で、うち29年間は首席奏者をさせて頂きました。 

 

This is a time when some of our nation has come to grips with its racist past. You may wonder what my life was like as the first African American in these two orchestras in the mid-1960s. 

現在我が国では、昔から続く人種差別問題に、真剣に取り組むようになってきている、そういう方達もいます。この動画をご覧の皆様の中には、1960年代中盤に、その2つのオーケストラに、初めてアフリカ系の奏者として入団したなんて、一体どんな風に過ごしていたんだろうと、思う方もいらっしゃると思います。 

 

I remember my first day on the job with the Boston Symphony. It was my first rehearsal. I arrived early to tune my harp and to warm up. 

ボストン交響楽団での最初のお仕事の日のことは、今でも憶えています。全体練習に初めて参加することになっていた日です。私は早めに練習場に入って、ハープの音程合わせをして、ウォームアップをしていたのです。 

 

An older member of the orchestra came charging up to me. I expected him to say, "Welcome to the orchestra," or some other polite words. Instead, he looked me right in the eyes and said, "You must fry some mean chicken." 

ある古参のメンバーが私の方へ、つかつかっとやって来ました。「よく来たな、よろしくね」とか、丁寧に言葉をかけてくれると思ったら、その古参のメンバーは私の眼をじっと睨んで、こう言ったんです「お前さん、フライドチキンの名コックだろ、きっとそうだ、なあ、オイ!」 

 

For those of you who don't understand what that means, 

“fried chicken” is a mainstay in racist depictions of Blacks. I thought I had arrived when I won the audition for the Boston Symphony, but with those few words, that man had tried to put me in my place. Fortunately, I have a good sense of humor, which I have used then and many other times.  

今の一言、一体どういう意味かご存じない方のために、ご説明しますと、「フライドチキン」は、アフリカ系アメリカ人に対する、人種差別主義者の決まり文句なんです。私はボストン交響楽団には、ちゃんとオーディションに合格した上で入団しました。私はそう思っていました。でも先程の「フライドチキン」の一言で、その古参メンバーは、私を差別される立ち位置に追い込もうとしたのです。幸いにも、私はシャレを利かせて、その時もそうでしたし、これまでもずっと似たような機会に、沢山対処しています。 

 

With Washington, there were more traditional problems with race, mainly because our tours were mostly down South. It was pretty common not to be able to eat in certain restaurants back then, but I was able to stay in the orchestra hotels. 

ワシントン・ナショナル交響楽団時代は、もっとひどくて、あそこは人種差別問題については伝統的なものが、ボストン交響楽団よりも沢山付きまといました。というのも、あそこは演奏旅行と言えば南部が多くて、当時はレストランなんかでは、場所によっては、アフリカ系は食事が取れませんでした。もっとも私は楽団が滞在するホテルに居ることが出来ましたけどね。 

 

I won't say that it was easy navigating the pretty much exclusively white world of classical music back then, and I'm very glad to see that world changing, if ever so slowly. Seeing the protesting in the streets for racial justice gives me some hope for the future of a better racial climate. 

当時クラシック音楽の世界は、白人至上主義が甚だしくて、そこでやっていくのは、「楽なもんだ」なんて、言うわけないですよ。今は世の中が変わりつつあります。ゆっくりではありますけれどね。それをこの目で確かめることが出来て、ホッとしています。街中で人種差別撤廃を訴える抗議活動なんかを見かけると、将来少しはマシな状況になるんじゃないかと、希望が持てます。 

 

I will be playing a beautiful piece by the Argentinean composer Astor Piazzolla called "Chiquilin de Bachin." I first fell in love with this work and other works by Piazzolla after I retired from the Boston Symphony about 10 years ago. 

これから演奏します、とても奇麗な曲です。アルゼンチンの作曲家アストル・ピアソラが書いた「バチンの少年」といいます。10年前にボストン交響楽団を引退して、その後ですね、アストル・ピアソラの他の曲については、まずはこの曲が大好きになって、その後他の曲も色々好きになりました。 

 

When I first heard it, it was with a singer, as it was intended. I couldn't understand the words in Spanish, but I was able to find an English translation.  

この曲を始めて耳にした時は、原曲通り、歌手の方の演奏でした。スペイン語の歌詞でしたので、意味は理解できませんでしたが、後で英語訳が分かったのです。 

 

It is a very sad and dark story about a young boy who is so poor that he eats from trash cans and has no shoes. He gets spare change by selling roses at a cafe in Buenos Aires, the Cafe Bachin. 

とにかく悲しくて、暗い話です。一人の少年が、とても貧しくて、ごみ箱の残飯を漁ってむさぼり食べて、靴を履くこともできない。少しばかりのお金を稼ぐことが出来るのは、バラの花を売って回ること。その場所が、ブエノスアイレスにある「カフェ・バチン」です。 

 

There was no arrangement for solo harp, so I asked Michael Maganuco to write one for me. Michael is a harpist as well as a composer, and he wrote this beautiful arrangement for solo harp. I think this work suits the harp very well with its warm and haunting tone. 

ハープ独奏用の譜面が無かったので、教え子のマイケル・マガヌーコさんに、書いてくれないかと頼んだのです。マイケルさんは作曲家ですが、ハープ奏者でもあります。彼がこの素晴らしいハープ用の譜面に仕上げてくれたのです。この歌は、ハープの持つ温かみがあって、人の心に残る哀愁を帯びた音色に、ピッタリだと思っています。 

 

I will be using different techniques to vary the tone color, playing in the middle of the strings, as usual, or lower on the strings, bell-like sounds called “harmonics”, and open-handed low notes on the wire strings.  

この後の演奏では、色々な奏法を使って音色に変化を加えてゆきます。中音域の弦、この辺りはよく使う音域ですが、もっと低い音域も使って、ベルのような音を出すために「フラジオレット奏法」、それから、低い音域のワイヤーで出来た弦を「エトゥフェ」、つまり余計な音を消す奏法、こういった奏法を色々使います。 

 

This is a sorrowful and meditative piece, which will hopefully provide some calm in this stressful and challenging time of the pandemic and social unrest. 

この悲しみに満ちて、瞑想にふけるような作品をお聞きいただいて、コロナ媧、そして社会制度不安という、心が押しつぶされるような、そして物事が打ち壊されようとしている、そんな今の時代に、なにかしら心の安らぎを、皆さんにお届けできたらと思います。 

 

CHIQUILIN DE BACHIN Astor Piazzolla (1968) 

arranged by Michael Maganuco 

 

https://www.youtube.com/watch?v=bh9M-rGypCs&list=RDbh9M-rGypCs&start_radio=1 

 

John Williams 

Harp Concerto 'On Willows and Birches' 

Ann Hobson-Pilot 

 

Boston Symphony Orchestra 

Conducted by Shi-Yeon Sung 

 

Live from the Boston Symphony Hall, 2009 

 

英日対訳:セルゲイ・ババヤン(アルメニア・Pf)2016 RSI svizzera マルタ・アルゲリッチから学びと成長

https://www.youtube.com/watch?v=a3pw2hMrgLw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

around 2016 

(RSI)Radiotelevisione svizzera 

Sergei Babayan on Martha Argerich 

 

Love from the first sight immediately. It was (Frederic) Chopin conerto No.1 when I was thirteen, with (Claudio) Abbado, her recording on Deutche Grammopohn.  

一目ぼれ、と言いますか、ショパンのピアノ協奏曲第1番、私が13歳の時です。指揮者はクラウディオ・アバドマルタ・アルゲリッチさんのソロで、レコード会社はドイツ・グラモフォンでした。 

 

I don't know; something which you meet only in nature that kind of freedom where there was no obstacle between what person feels and how person expresses that.  

何と言ったらいいか人が感じるものと、その人が感じたものをどう表現するかその間を邪魔ずるものが何一つない大自然の中でしか出会えないようなそんな感じの自由さというやつですかね。。 

 

So it was really ... It was obsession. I listened probably to that record countless times. And then I recorded into a small tape which I took with me anywhere I went. It was was in my WALKMAN. 

まあ実際は僕の思い込みかも知れなかったですけれどあのレコードは数えきれないほど聴き込んだと思いますその後レコードをカセットテープにダビングして、行く先々へ持ち歩いて聴いて、そう、ウォークマンにを使ったのです。 

 

And I think one day Martha told me, “It's a pity that I didn't teach,” she said. But I said, “No! You taught in a different way. Some people go into studio and they teach there. But you taught countless millions of pianists by just, by playing in such a way that we all became your students, which is true.”  

いつだったかある日マルタさんが僕にこういったのです「教えてあげられなくて、残念だわ。」でも僕は「そんなこと、ありません!マルタさんからは、別の形ではありますけれど、色々教わりました。そりゃ、人によっては、レッスン室に入って、そこで教えてくれる人もいるでしょう。でもマルタさんは、こんな風に演奏なさって、それを聴いたら誰もがマルタさんから色々教えてもらえる、そんな風に、物凄く大勢の人達にとっての先生なんですよ、本当です。」 

 

I mean I, in this surroundings in this (Lugano) Festival, I can name any pianist who is here in some ways is a student of Martha because we look at her and we copy things. We learn from her.  

これはですね、今回のルガーノ音楽祭に出演している方達の中を見回しても、私から見て「あ、この方は、マルタさんのお弟子さんみたいなものだ、何しろ私達誰もが、マルタさんの演奏をじっと見つめて、そこから見倣っているのだからな」、そういう方達が、何人も分かりますよ。 

 

And it's not the kind of teaching where she gives an instruction, but just with the way she is the natural and effortless, the way she plays and the way she is in life and her kindness and her forgiveness to others; yet not forgiveness to herself when ... because she's so self-critical for a little small detail, she feels that performance didn't go as well as she wanted.  

マルタさんがご指導くださるのは、「こうやって、言われたとおりにしなさい」そんなんじゃないんですよ。とにかく自然に、無理なく、マルタさんの弾きっぷりや普段の過ごし方、他の人達に対する親切さや寛容さ、それを私達は、ただ見聞きするだけなんです。でもマルタさんは、自分自身には妥協を許しません。どんな小さな事でも、演奏が自分の思い通りに行かないと、客観的に丁寧に自己評価して解決していこうとする、そういう態度を、私達は見聞きして、そこから教わるのです。 

 

However, when other plays, they do serious ... they have serious problems, she's very forgiving because if she likes the essence of the person and then details are not important for her. 

ところが、マルタさんは自分以外の人達が演奏して、それが酷い問題を抱えている場合、懐広く受け入れてくださるのです。なぜなら、その人の本質的なところを、マルタさんがが良いと思ったら、細かいことは、大したことないからです。 

 

<Playing with Martha Argerich (headline: Suonare con Martha Argerich)> 

マルタ・アルゲリッチとの共演 

 

Playing with her is, first, intimidating very much because of what kind of legend you create in your mind for her. And then she easily kind of destroys that monument which you build by being so accessible and simple in everyday relationship.  

マルタさんとご一緒に弾かせていただく最初は怯みますよこんなレジェンドを目の前にしたら頭の中でその巨大さが出来上がってしまうからですするとマルタさんの方は、日々接する中で、とっつきやすくて、こだわりが無いですから、こちらの「頭の中の云々」を、あっけなく叩き壊してくださるのです 

 

Yet, still each time when she plays a phrase; for instance, in Mozat sonata, you feel such incredible sophisticated and, you know, mastery of the of every obvious ... the way she does everything.  

そうは言ってもマルタさん一節弾けば例えばモーツアルトソナタなんかでもですね、様々な経験で磨き抜かれた堂々たる様子だとか、完璧な腕前とかそういったものが一つ一つ明確に…マルタさんがなさること一つ一つに、それを感じるのです。 

 

So you understand that you are in the presence of a great master and unwillingly it elevates your level. if she played the phrase, and then you have to play the same phrase, somehow you play two-hundred times better than you ever could dream of playing that phrase, because you have to somehow match that greatness of (her playing). 

そこで思い知るのです。偉大な名人を前にして、否が応でもこちらの在り様は向上します。マルタさんが一節弾けば、こちらも同じく一節弾く、こうなれば、「私、このフレーズをこんなに上手に弾けるなんて、夢にも思わなかった」というくらい、それも何百回でも上手に弾けるのです。何しろ、マルタさんの演奏の凄さに、何としても食らいついていかないといけないからです。 

 

And so then later, it becomes dialogue. You forget and you begin to really not only enjoy but feel in the presence of some kind of heavenly ... I don't know, I always felt that Martha has this feeling of like a goddess, and yet a very simple and accessible one whom you could ask for if you have problem, you could call and ask for help and advice and she will be there for you. Being next to her you learn ... you become better human being simply. 

それがだんだんと、言葉と意思を交わす、マルタさんとの「会話」になってゆくのです。こちらは我を忘れて、心から楽しくなってくるだけでなく…何と言ったらいいかな、僕はいつも、マルタさんは女神様とか、そんな風に感じてましたけれど、何か神がかった存在の傍にいる気分になって、それでいて、全然こだわりなく、気さくに、困ったことがあって相談を持ち掛ければ、何時でも声を掛けて構わないし、力を貸してほしい、アドバイスが欲しいと言えるし、マルタさんは常に寄り添って下さるのです。マルタさんの傍に居るだけで、とにかく学び、人として成長するのです。 

 

<Memories and Anecdotes (headline: Ricordi & aneddoti)> 

思い出と逸話 

 

It happened here (studio ; venue of Lugano Festival 2013). So first day I arrived, it was a year (2013) when I did the transcriptions of Prokofiev “Rome and Juliet”.  

丁度この部屋(2013年ルガーノ音楽祭会場の一室)でのことですが、音楽祭の初日に、僕が到着して、この年(2013年)は、プロコフィエフバレエ音楽「ロメオとジュリエット」の連弾譜を、僕が編曲したのです。 

 

We played the first rehearsal, and I saw that Martha knows it so well, and so ... And she likes to practice late nights, as you know. And so I like that, too. And I, you know, stay till five or six when I come in New York, I do that too. 

最初のリハーサルでご一緒に弾いた時には、マルタさんはこの曲のことを本当によくご存じで、それで…あと、マルタさんは夜遅くまで練習するのがお好きじゃないですか。僕もそうですけれどね。ニューヨークに来る時なんかは、翌朝の5時とか6時まで、僕なんかも夜通し練習します。 

 

And here, I played till maybe 3:00. And I got tired because it was a jet leg or something. And I thought it's time to go. So I entered this room, but this room has double doors, as you know.  

それでこの会場の別の部屋で、僕は夜中の3時までだったかな、ずっと練習しました。さすがに疲れましたね、時差ぼけとか、そういう理由もあったと思います。もう帰ろうと思って、この部屋に入ったのです。入ると言ってもドアが2重扉じゃないですか。 

 

So she couldn't hear that I opened the first door. And through this round window, like in a ship, so I could see that Martha is practicing this Prokofiev transcription, which I wrote. But I mean I didn't compose the music, but I wrote it that way for two pianos and transcribed it that way for the two pianos.  

部屋の中に居るマルタさんは、僕が1枚目のドアを開けたことに、気づいていませんでした。僕は2枚目のドアの丸窓、船の船窓みたいなね、そこから覗いたのです。マルタさんが練習なさっているのは、プロコフィエフの、僕が編曲した譜面です。でも僕が作曲したわけじゃなくて、僕はただ、2台のピアノでの連弾用の譜面を書いただけですけどね。 

 

And when I saw her with this face expression of someone who is tired and ... It's late hour and ... She played lots of repertoire already in the festival. Yet the face expression had this feeling of that “I have to do it! What ... There is no other way around it!” 

そうしたらマルタさんはヘトヘトな表情で…もう遅い時刻でしたし、その時の音楽祭では、他にも沢山演奏する曲がありましたからね、それなのにマルタさんの表情は「この譜面、練習しなきゃ!…今ここで練習するしかないわ!」そんな風に言っているわけですよ。 

 

And with this tired and very like ... I could imagine her at age of 16 winning (Ferruccio) Busoni competition in the same time like little girl who is tired but cannot do anything else but she has to practice.  

こんなにヘトヘトなのに、それに何て言うか…マルタさんは16歳の、まだ幼かった頃にフェルッチョ・ブゾーニ国際コンクールで優勝なさって、その時もきっと、こんな風にヘトヘトだけれど、とにかく練習するしかない、そんな風だったんじゃないかと、頭に絵が浮かんだのです。 

 

And she was playing the same passage like millions of times. I stood for 15 minutes. She didn't change. She played the same (humming the phrase she was practicing)  not even fast, slowly, kind of listening to every note again, again, again. And, you know, I was so touched and in the same time you know, I had tears and in the same time my sleep went away.  

マルタさんは同じパッセージを、数えきれない位、何度も繰り返し弾いているのです。僕は15分間、そこに立ち尽くしてしまいました。それでもマルタさんは相変わらず、同じこのフレーズ(歌って見せる)を弾いているのです。それも本番みたいに速くでなく、ゆっくりと、一つ一つの音にじっくり耳を傾けるような感じで、何度も何度も何度もです。それを見て、僕は胸に突き刺さるものを感じました。同時に涙があふれてきて、眠気なんか吹っ飛んでしまいました。 

 

I was so inspired that I said, “How dare I want to go to sleep?! Martha is practicing and I cannot go to sleep!” So I closed the door and went to play.  

僕は奮い立って眠いなんて言っている場合か?!マルタさんが練習して、僕が寝るなんて、できるかっての!」僕はドアを閉めて、練習室へ向かいました。 

 

And then about one hour later, she comes and she says, “Sergei, would you like to go to sleep to your hotel? We can take you.” And I said, “No.” And so she went home, and I stayed till 9:00 in the morning because, you know, I wanted to practice not only that but other things.  

それから1時間位してマルタさんが僕の練習室にいらして「セルゲイ君、もうホテルに戻ったら?眠たくない?なんなら皆で送っていくわよ。」僕は「とんでもないっすよ。」それからマルタさんはホテルにお戻りになりました。僕は翌朝9時までずっとそこに籠っていました。プロコフィエフの譜面だけでなく、他にも練習したい曲がありましたからね。 

 

So my sleep went away though, because of, you know, what I saw here. So I think that was special moment. 

あんな光景を目の当たりにしたら、眠気なんて吹っ飛びますよ。とにかく、あれは特別なひと時だったと思っています。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=lynKaVzuNsw#:~:text=Martha%20Argerich%20/%20Sergei%20Babayan%20in,This%20content%20isn't%20available. 

 

Martha Argerich and Sergei Babayan in Kursaal Bern September 28th, 2017 

Prokofiev : transcriptions for 2 pianos of Ballet extracts by Sergei Babayan : 

 

英日対訳:マサバネ・セシリア・ラングワナシャ(南ア・オペラ歌手)2025 コーチとの連携/「もっと出来る」

https://www.youtube.com/watch?v=8RqSMXvR6r0 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2025/02/08 

London Symphony Orchestra 

Soprano Masabane Cecilia Rangwanasha 

 

Especially when you listen to the results you're like, “Oh, this actually sounds great!”  

マサバネ・セシリア・ランワナシャ 

録音を聴いて「あら、これって結構イイじゃない!」と思う時などは、特にそうです。 

 

My name is Masabane Cecilia Rangwanasha, and I'm a South African soprano.  

マサバネ・セシリア・ランワナシャと申します。南アフリカのソプラノ歌手です。 

 

So working with maestro (Sir Antonio) Pappano, it's a wonder because always I ask myself, “How did this happen?”Because he is a fantastic musician a great coach, you know. He understands the voice and also he's very strict. So he wants everything 100%.  

サー・アントニオ・パッパート、このマエストロとご一緒できるなんて、もうビックリです。何回も「何でこうなったのかしら?」と自問自答していますよ。何しろマエストロは、音楽家としても素晴らしいですし、素晴らしい助言をいつも下さる方です。歌手の声というものをよく解ってくださっています。それに妥協しない厳しさをお持ちなので、常に全力を発揮するよう求めてきます。 

 

He always push you to do much more, you know, better than you could ever think about. Especially when you listen to the results you're like, “Oh, this actually sounds great!”  

自分が思っているよりも、もっとやれるはず、もっとうまく出来るはず、そう背中を押し続けて下さるのです。それも録音を聴いて「あら、これって結構イイじゃない!」と思う時などは、特にそうです。 

 

I work a lot with my coaches and also my teachers for vocal to make sure that the notes are sitting where they should, and also how, you know, it sounds best.  

私は自分の歌については、普段から、自分に助言を下さる方達や、学生時代に教わった先生方と沢山連携を取るようにしています。そうすることで、自分が歌っている曲に書かれている音符が、あるべき姿にハマっているか、それと同時に、どうやったら最高の演奏になるか、こういったことをしっかり固めていくのです。 

 

So I work with the language coach. Even though I speak English and understand English, but the English in this piece of music you need much more language. For example, a “pennant,” I didn't know what is a “pennant.” I was like, “What is that?” It is a flag. So I think it's important to work with a language coach.  

英語について助言を頂いている方がいます。勿論私は英語を話しますし、理解もします。でも音楽作品に出てくる英語となりますと、更に知識が求められます。例えば「Pennant」て言葉がありますが、私この言葉知らなかったんですよ。「何ですか、それ?」みたいな。横に長いですよね。ですから私にとっては、国語や外国語の助言を下さる方との連携が、大切だと思っています。 

 

And then after that you look at the music to analyze it and then you learn the notes and then you go to a coach to now work together to see how it goes.  

そうやって譜読みにかかるわけです。そうやって音符を頭の心に叩き込んで、助言を下さる方の所へ行って、どうやって演奏を進めていこうかと、一緒に見ていくのです。 

 

<Any pre-performance rituals?> 

本番前にこれだけは必ずやる、というのはありますか? 

 

So I go to my dressing room and then I'll have have a stretch, you know, to get ... make sure that my head or my neck is not so tense. and I'll have my stretch on my shoulders going up and down.  

楽屋に入って、ストレッチをして…頭だの首だのが張ってないかを確認して、両肩も上下して、ストレッチします。 

 

And then I will do the breathing exercises because the the lines that we sing in the music can be so long. So check the breath, that is working well. And the core is strengthened and then do my vocal warm-ups, and then I will be getting there. Now I'll be getting in the mood of the piece, and ... Yeah! 

それから呼吸トレーニングもします。曲によっては、フレーズが長く息を持たせないといけない場合があるからです。自分の呼吸法がきちんとその日もできているかを確認するのです。これで体幹をしっかりさせて、その後声を出してウォームアップをします。そうやってたどり着くと言いますか、曲に入っていくと言いますか、雰囲気を作っていくと言いますか・・・まあそんな感じです! 

 

https://www.youtube.com/watch?v=hQbVVsUatGI 

 

2024/03/04 

Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e Coro 

Masabane Cecilia Rangwanasha & Antonio Papanno Verdi Requiem, Libera Me