【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:カール・ライスター(元ベルリンフィル・首席Cl)2023自分のサウンド/カラヤン/大自然は作曲家

https://www.youtube.com/watch?v=wtFyGgDQGzg 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2023/03/22 

Karl Leister session at Les Salons D.C. on the 28th of July, 2022 at the Conservatoire de Ferney-Voltaire.  

Sylvie Roche, interrogator 

 

Karl Leister 

You have to find your own sound. You get … perhaps the inspiration from singers and so on. But you have to find your own sound, and this is the most important thing in our life to be a musician; to find your own sound.  

カール・ライスター 

自分だけのサウンドというものを、見出さないといけません。声楽家とかそういう方達からインスピレーションを受けることもあるかもしれません。ただ、自分だけのサウンドを見出さないといけませんし、それこそが一番大事なんですよ、音楽家としてやって行く上でですね、自分だけのサウンドを見出すというのがね。 

 

Sylvie Roche 

Yeah that's for you. You, and other clarinet players, too. But I think it's for every musician, you know, not only the clarinet players. 

シルヴィ・ロシュ 

自分だけのサウンドといえば、あなたのことですよ。他のクラリネット奏者もそうですよね。でも思うのですが、音楽家なら誰でもそうですよね、クラリネット奏者だけではなくてね。 

 

KL 

And there is Karl Leister's sound. 

カール・ライスター 

そして「カール・ライスター」のサウンドというのもありますよ。 

 

SR 

Yes there is! And you know, my friend told me, “ Yes, we have been brought up with Leister!”  meaning your sound and ... 

シルヴィ・ロシュ 

そりゃそうでしょう!それに私の友人が言っていましたが「みんなカール・ライスターの音を聞いて育ったよ」つまり、あなたのサウンドですよ。それに… 

 

KL 

Yeah, and this is something nobody can copy this. 

カール・ライスター 

ええ、自分の音というものは、他人には出せないものです。 

 

SR 

Yeah. They try. They try. 

シルヴィ・ロシュ 

そうです、目指そうとする、ということですね。 

 

KL 

When you are going away up to the heaven, you take the sound with you. 

カール・ライスター 

そして自分が天国に召される時に、自分の音というものも、一緒に持って行ってしまうものです。 

 

SR 

Yeah, we also have it. We always have it with your records and everything, but sound is so important. So how did you ... because you said, you know, I needed the inspiration, you know for my sound, to find my sound. So how did you find it? What inspired you? 

シルヴィ・ロシュ 

そうですね、私達も目指そうとする音がそれぞれあって、あなたの演奏の音源だとか、色々なものを、いつも手の届くところに持っています。それにしても、サウンドというものはとても大事です。それであなたの場合…先程おっしゃった通り、インスピレーションが必要だと、自分だけのサウンドを見出すのにですね。あなたがインストールを受けたのは何ですか? 

 

KL 

I was together with wonderful musicians. It started with the bass clarinet of my father. Then with the Berlin Philharmonic. Karajan was a man of sound. It was for him very ... it was important. And the mix of different instruments, he worked very much that this many instruments, like the woodwinds, are not separate. They have woodwind sound.  

カール・ライスター 

私はこれまで素晴らしい音楽家達と一緒にやってきました。まずはバスクラリネットを吹いていた、私の父ですね。それからベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の仲間達です。カラヤンというのはサウンドにこだわる人で、彼にとってですね…それはすごく大事なものだったのです。それと、様々な楽器のサウンドを、数多くの楽器のサウンドをですね、上手く混ぜ合わせることに、大変力を注いでいて、例えば、それぞれバラバラなサウンドではなく「木管楽器群のサウンド」という風に、ベルリン・フィルとしても、「木管楽器群のサウンド」というのを持つようになったのです。 

 

SR 

Yeah, that's something very special with the Berliner that we don't find in all the other orchestras, unfortunately. But if you ... the woodwind sections, it's really a sound; it's not 

separated. It's one sound really. But you did it ... So how did you manage to have this? You know, how did you try ...? 

シルヴィ・ロシュ 

そうなんです、それはベルリン・フィルの大きな特徴ですよね。残念ながら、なかなか他のオーケストラには見られないとうか、でも…「木管楽器群のサウンド」、これが実に一つにまとまったサウンドで、バラバラではなく、一塊のサウンドなんですよね、本当に。でもそのためには…どんなことを心がけたのですか?どうやってその… 

 

KL 

Karajan teach to get it, you know. Karajan wanted this, and he gave you a wonderful example before he was happy to say, “Yeah, that's the sound I need!”  

カール・ライスター 

カラヤンがそういうサウンドを、自分達のものにするように指導したんですよ、カラヤンがそういうサウンドが欲しいと、まずこんな風にというのを示して、その後で満足したら「そう、それが私が求めていたサウンドだ」と言うわけです。 

 

SR 

OK. How many years when he said that? 

シルヴィ・ロシュ 

なるほど、そう言ってくれるのに、何年かかりましたか? 

 

KL 

30 years was… Karajan … you have enough time!  

カール・ライスター 

30年…カラヤンにとっては…もう十分だという長さですよね! 

 

SR 

Yeah.  

シルヴィ・ロシュ 

そうですね。 

 

KL 

You see, how important this is in your life; the people you meet, the people you learn from. This is so important for the musician; with who you are together. Right? This is for all the musicians most important.  

カール・ライスター 

それとですね、音楽家としてやって行く中で、とても大事なことがあって、自分が出会う人達、自分が学びを得た人達、音楽家にとって、これは非常に大切なことです。誰と一緒に過ごすかということが、そうでしょう?全ての音楽家にとって、一番大切なことです。 

 

****** 

 

Audience of the session 

Question about sound, your personal sound. Does it ... How do you change ... How do you adjust when you play with, for example, strings, or with winds with different or singer? Do you adjust? 

聴講者のひとり 

サウンドについて、あなたご自身のサウンドについて質問があります。これって…そのように変えると言いますか、例えば弦楽器と合わせるとか、他の違う木管楽器とか、あるいは声楽家とかと合わせる時には、どうなさるのですか?相手に合わせていくのですか? 

 

KL 

The sound has to do also how this is formed here; this is my own concert hall. I have my own concert hall here. This is the sound of resonance. This is a resonance. Look, when I play example... You must put your heart and soul into the sound. You can play, for example ... No, (it's not)...  

カール・ライスター 

サウンドというのは、ここ(口の中を指さして)でどうやって作っていくか、それに大いに関連があるのです。これは私専用のコンサートホールです。ここに専用のコンサートホールを持っているんですよ、私はね。音の響きをつくるのですよ、ここでね。ちょっと試しにやって見ましょうか…どんな音を出そうかという、気持ちと信念をサウンドに込めるのです。例えばこんな風に吹こうと思えば吹けますが…これじゃダメですよね… 

 

SR 

Yes!  

シルヴィ・ロシュ 

素晴らしいです! 

 

KL 

It's sound, it's like a beautiful flower opens the face in the sun and close the face in the darkness. This is ... We can learn so much from the nature. All the great composers, painters, writers, all they learn from the nature. The nature is the most wonderful composer, the greatest composer. 

カール・ライスター 

これがサウンドというものです。サウンドとは、例えば美しい花が、太陽が昇ったら、それに向かってほころんで、夜のとばりが下りたら、花びらを閉じる、そんなようなイメージだったりします。そういうイメージを…私達は大自然から沢山学ぶのです。大作曲家と呼ばれる人達は、あるいは画家とか文筆家という人達は、皆大自然から学ぶのです。大自然こそ、最も素晴らしく、偉大な作曲家なのです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Y78p-0tQ3Ts 

 

1989 

Wolfgang Amadeus Mozart  

Clarinet Quintet in A major, K 581  

Karl Leister, clarinet 

Berliner Solisten  

 

英日対訳:トム・ボロー(イスラエル・pf)2023 Vancouver Recital Society with Leila Getz

https://www.youtube.com/watch?v=gEITX74Lf7U 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2023/04/21 

The Vancouver Recital Society's Founder & Artistic Director, Leila Getz, speaks to Israeli pianist Tom Borrow. 

 

Leila Getz 

My guest is Tom Borrow who ... very soon will finally but be descending upon Vancouver to play his long overdue debut with the VRS. Welcome, Tom. I'm so happy that finally we've managed to catch up.  

レイラ・ゲッツ 

今回のゲストはトム・ボローさんです。私共VRS(バンクーバー・リサイタル・ソサエティ)に初登場の予定が、ずっと長引いていて、ようやくこれにこぎ着けることができた方です。トムさん、やっとあなたにご出演頂けるようになって、とても嬉しいですわ。 

 

Tom Borrow 

Well, it's lovely meeting you finally. Leila. I must say ... Yeah, it's been a long time very overdue. 

トム・ボロー 

こちらこそ、レイラさん、こうしてお目に書かれてとても嬉しいです。何というか…まあ、時間が掛かりましたね。 

 

LG 

Yes. I'm just one of your biggest fans, and I want to know more about how you started doing what you're doing, why the piano. Tell me everything about yourself that you feel you can share with an audience.  

レイラ・ゲッツ 

ええ。とにかく私はあなたの熱烈なファンを自称する一人ですので、今日は色々とあなたのことを、根掘り葉掘り教えていただきますからね。現在の取り組みを始めたキッカケとか、ピアノを選んだワケとか、あなたの演奏を聴く方に、あなたについて知ってもらってもいいかな、ということを何でも教えてください。 

 

TB 

How I started or how I came about to playing the piano is ... It's a good question. It kind of happened by mistake, I guess. I had some sort of some toy, I guess, back at home as a kid, which sort of resembled something like a keyboard, which I'm told I grew attached to.  

トム・ボロー 

僕が音楽を始めたキッカケとか、ピアノを始めたキッカケというのは…よくぞ聞いてくださいました、という感じですね。ちょっとした勘違いからなんです。子供の頃家にあったおもちゃが、キーボードに何となく似ている様なもので、親によると、僕はこれに夢中になったというのです。 

 

And at some point I sort of did the upgrade. My parents bought me a nice upright piano, and I started taking piano lessons just as a ... There wasn't anything planned, really. My parents weren't musicians. So this was all unintended. 

ある時、これを僕が、もっと良いものを、これを親が、結構まともなアップライトピアノを買ってくれたんですよ。それで僕はレッスンを受け始めたのですが、これは単に…将来どうするなんて、実際全く考えていなくて、親も音楽をやっていたわけではなくて、全然本気じゃなかったんです。 

 

LG 

Are you an only child? 

レイラ・ゲッツ 

あなたは一人っ子ですか? 

 

TB 

Actually, no. I have two younger brothers.  

トム・ボロー 

いいえ、実際弟が2人います。 

 

LG 

And what do they do? Well, they're probably still at school or something. 

レイラ・ゲッツ 

お二人は何をなさっているのですか?もしかして、まだ学校に通われているとか、そんな感じですか? 

 

TB 

One is twelve, and one is eight.  

トム・ボロー 

一人は12歳で、もう一人は8歳です。 

 

LG 

Oh, my god! 

レイラ・ゲッツ 

あら、そうなの? 

 

TB 

Yeah. It's a big age difference. But they're both also studying musical instruments. The older one is studying violin, and the younger one is studying trumpet. 

トム・ボロー 

はい、随分年の差がありますよね。でも二人共、僕と同じように楽器を習っているんです。上のがバイオリン、下のがトランペットですね。 

 

LG 

It's wonderful. Well, you know what? I mean trumpet; we've actually had a trumpet recital from Tine Thing Helseth here in the past. And we just had very recently a hugely successful concert with, believe it or not, a trombone player, a very great trombone player from England, which was just quite amazing great guy.  

レイラ・ゲッツ 

すごいじゃないですか。実はですね、トランペットと言えば、以前ここで、ノルウェーのティーネ・ティング・ヘルセットのリサイタルをやったんですよ。それとうんと最近では、あなたはどう思うかしら、トロンボーンのコンサートが大盛況でしてね、イギリスの、とても素晴らしいトロンボーン奏者の方でしたけれど、本当に良かったですよ。 

 

So ... Yeah. So you started playing the piano and I know you studied in Israel, and you've won all kinds of competitions. So you're still based in Israel as your career is growing and developing?  

それで…そんな風にあなたはピアノを始められて、イスラエルで勉強を積まれたんでしょう、それからありとあらゆるコンクールで、良い成績を収めています。ということで、キャリアに必要な、ご自分を磨いて成長を積まれている今も、イスラエルが拠点ですか? 

 

TB 

Yes. 

トム・ボロー 

そうです。 

 

LG 

Are you still having lessons from multitude of people? or ... 

レイラ・ゲッツ 

今でも沢山、色々な方達からレッスンを受けておられるのですか?それとも… 

 

TB 

Well, Yeah, I guess as time goes by I find more pairs of ears who I like to play for. I also find it's very important to always ... I'm always interested to hear feedback from people I admire their opinion.  

トム・ボロー 

そうですね、年齢を重ねていくと、僕自身の演奏を聴いてほしいなと思う方の数も、増えてきますよね。それに大事だなと思うのは、常に…自分が「この人の意見を尊重したい」と思う方達からのフィードバックに、常に耳を傾けたいと思う気持ちを、持つことです。 

 

When I have the chance, which depends on which country I'm at, I go and I like to play for someone especially if it's a new program. Then that would be something I'd definitely do.  

機会があれば、といってもその時自分が世界のどこにいるかによりますけれど、特に自分が初めて取り組む曲については、誰かに練習に当たって聴いてもらいたいです。それこそ僕自身、絶対やって見たいと思っていることです。 

 

LG 

Have you been to the northwest coast of America? Have you been to Seattle yet?  

レイラ・ゲッツ 

今までアメリカ北西沿岸地域にはお越しになったことはありますか?シアトルにはどうですか? 

 

TB 

No, no. Never.  

トム・ボロー 

いや、まだ一度も。 

 

LG 

Because I remember the last time you were supposed to come, I think it was tied in with a performance for the Seattle Chamber Music Festival. Is that right? And then so none of this ... So this is your first time coming to this remote part of the world? 

レイラ・ゲッツ 

というのも、前回お越しになるはずだった時は、シアトル室内音楽祭に絡んででしたよね。そう記憶しています。確かそうですよね?それから全く…となると今回が、ご自身の国を離れて、ウンと遠くまでおいでになるのが、初めてになるってことですね? 

 

TB 

Yeah.  

トム・ボロー 

ええ。 

 

LG 

OK. We have an absolutely amazing audience. All our musicians comment on how great our audiences are. So I think you can be sure that your concert will be wonderful, and you have nothing to worry about.  

レイラ・ゲッツ 

でしょうね。私達の協会のお客様方は、間違いなく本当に素晴らしいですよ。ご出演なさる方達、皆さん仰っていますけれど、私達の協会のお客様方は、本当に素晴らしいと。ですからあなたのコンサートも、必ず素晴らしいものになります。何も心配は要りませんよ。 

 

In fact, when I founded this organization about forty years ago, one of the very first artists I brought, who was young like you, I said to him as he was about to walk out on stage, “You're gonna play better here than you've ever played anywhere before.”  

実際、私がこの組織を40年前に立ち上げた時の話ですけれどね、本当に最初の頃にお呼びした音楽家の方の1人は、あなた位の若い方でしたけれど、彼が舞台に上がる直前に言ったんです「今までどこの舞台で演奏したのよりも、こここでは上手くいきますよ。」 

 

And when he came off at into before intermission, he said to me, “I think you're right. I can't believe the vibes from this audience.” So ... Yeah. So it's gonna be great.  

それで休憩時間に入る前に、舞台からはけた彼が、私にこう言ったんです「あなたの言うとおりだと思います。こちらのお客様方からのバイブスが信じられないくらいスゴイですよ。」なので…あなたのコンサートもそうなりますよ。 

 

How did you choose the program that you're now playing? I presume it's probably the same one as Wigmore (Hall in London). Or is it different? 

今回演奏なさろうとしている曲は、どのように選んだのですか?確かロンドンのウィグモア・ホールでのものと、同じだと思ったのですが。 

 

TB 

It's very similar. I'll be omitting one of the pieces in Wigmore Hall, that which will be (Alexander) Scriabin Sonata. 

トム・ボロー 

かなり近いですが、ウィグモア・ホールで演奏した曲から1曲だけ外して、その代わりにスクリャービンソナタを演奏するつもりです。 

 

LG 

Right.  

レイラ・ゲッツ 

なるほど。 

 

TB 

But all the rest will be there. What link the ... Well, I guess what all the pieces have in common is that I love them to bits first of all, because I always like to play repertoire that I love first and foremost.  

トム・ボロー 

でも残りは全部同じ曲で行きます。関連づけ…そうですね、どの曲にも共通してるのが、僕がとことん惚れ込んでいる曲だ、ということでしょうね。僕はいつでも、一番大好きな曲をレパートリーにしたいと思っていますから。 

 

In terms of linkage between the pieces, the first half will be Italian Concerto (in F BWV971). 

演奏する曲同士の関連付けと言う点では、まず前半でバッハ作曲のイタリア協奏曲を採り上げます。 

 

LG 

Yes 

レイラ・ゲッツ 

はい。 

 

TB 

And right after it will be the (César) Franck's Prélude, choral et fugue (FWV 21), which is ... although a post-romantic piece, it's very much back relating to the Baroque and its traditional forms, which is why I love the coupling of the Bach and the Franck together.  

トム・ボロー 

その直ぐ後に、フランクの「前奏曲、コラールとフーガ」を演奏します。この曲は…ロマン派の後の曲ですが、バロック音楽や伝統的な楽曲形式に遡ったところと、強いつながりがあります。そこが凄く良いなと思って、バッハとフランクを一緒に演奏してみようと思ったんです。 

 

LG 

Yes.  

レイラ・ゲッツ 

なるほど。 

 

TB 

And after the intermission, I'll play, too ... Russian ... quite ... I think relatively underplayed pieces by two great Russian composers.  

トム・ボロー 

休憩をはさんで、これまた…ロシアの物凄く…これは比較的、あまり演奏される機会のない、ロシアの大変優れた作曲家2人の曲を採り上げます。 

 

There's Scriabin fifth Sonata (No.5, Op.53) “The Poem of Ecstasy,” and.the Corelli Variations (Sergei Rachmaninov’s Variations on a Theme of Corelli, Op. 42) to finish, which also actually has a bit of a back relating sense to it. Looking back on the “La Folia,” which is a theme, it is best known as the Corelli variations. 

それとスクリャービンピアノソナタ第5番、これは「法悦の時」として知られています。そして締め括りには、コレルリの主題による変奏曲ですね。これもまた実際のところ、ある意味遡って関連付けている、というところです。この変奏曲の主題となっている「ラ・フォリア」、これはこの曲の中でも、とても有名なものです。 

 

LG 

That's great. And have you ... over the period of time that you've been traveling and playing, have you had much time to increase your concerto repertoire? Because I see you've got some pretty fantastic orchestral engagements in your pockets. And you've played some pretty amazing orchestras in the States and in Europe. Are you learning new repertoire all the time?  

レイラ・ゲッツ 

素晴らしいです。あなたはずっと…長年演奏旅行をなさっていますけれど、コンサート用のレパートリーを増やす時間は、十分とれているのですか?というのも、見たところ随分と今のところ、オーケストラとの共演をご予定なさっているようですから。それにこれまでも、アメリカやヨーロッパの、大変すばらしいオーケストラと共演なさってきています。新しい曲を練習して自分のものにするということについては、これまでずっと、継続的になさっているのですか? 

 

TB 

I actually, just recently, came back from my first-ever performance of Rachmaninov 3 (Piano Concerto No.3 by Sergei Rachmaninov). So that was a new concerto for me. And I just played it about a week ago for the very first time with the London Philharmonic Orchestra.  

トム・ボロー 

実はつい最近ですけれど、ラフマニノフのピアノ協奏曲第3番を、生まれて初めてやらせて頂いて戻ってきたばかりなんです。これが、一番最近で取り組んだ、自分にとっての初めての曲です。これを演奏したのが、つい一週間前、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団とでした。 

 

LG 

Great. 

レイラ・ゲッツ 

あら、それはすごいじゃない。 

 

TB 

Yes. That was quite different experience. But ... Yes, I've actually been ... I've been on the run now with a lot of concerti, part of Rachmaninov. I also run around quite a bit with ... I had a few engagements with Beethoven's Fourth Concerto.  

トム・ボロー 

はい。もう異次元の経験でした。でも…そうですね、実際…このところずっと協奏曲に沢山取り組んでいまして、ラフマニノフの協奏曲も一部弾いています。それからかなり…ベートーヴェンのピアノ協奏曲第4番についても、何度かやらせていただいています。 

 

LG 

Right.  

レイラ・ゲッツ 

そうでしたね。 

 

TB 

Actually next season I will have to play all five ...  

トム・ボロー 

実は来シーズンはベートーヴェンのピアノ協奏曲5つ全部弾かないと… 

 

LG 

Beethoven?  

レイラ・ゲッツ 

ベートーヴェンのピアノ協奏曲ですか? 

 

TB 

Yes.  

トム・ボロー 

そうです。 

 

LG 

Great. Where? In different cities or in the same place?  

レイラ・ゲッツ 

スゴイじゃないですか。どこでですか?色々と場所を変えてですか?それとも同じ場所で? 

 

TB 

Many different places, but mainly in ... I have quite an interesting engagement actually; double engagement in São Paulo, with São Paulo Symphony (Orchestra).  

トム・ボロー 

開催地は色々沢山ですが、主に…実はかなり面白い契約を頂いていまして、サンパウロで、サンパウロ州交響楽団と2回の契約を頂いているんです。 

 

LG 

Fantastic.  

レイラ・ゲッツ 

それはすごいじゃないですか。 

 

TB 

I'll be playing the concerti one, two and three by Beethoven, and then the year after I will do four and five. So it's two long visits.  

トム・ボロー 

まずベートーヴェンのピアノ協奏曲第1、2、3番とやらせていただいて、次の年のシーズンに、今度は4番と5番をやらせていただいて、ですから長期の出演契約を2本いただいたことになります。 

 

LG 

It's a wonderful place there. It's a good orchestra, isn't it?  

レイラ・ゲッツ 

サンパウロは良いところですし、オーケストラも優秀でしょう? 

 

TB 

They're wonderful. I played with them actually Beethoven 4 (Piano Concerto No.4).  

トム・ボロー 

素晴らしいオーケストラです。既にベートーヴェンのピアノ協奏曲第4番をやらせていただいています。 

 

LG 

Now I gather I ... You have such a hybrid accent. I mean, a hybrid English accent. When you speak English, it's very ... it would be very difficult to tell where you come from. I'm just one who didn't know your background. Now I understand your parents are both chefs. 

レイラ・ゲッツ 

次にですね…あなたの発音は色々な要素を持っているといいますか、英語の発音のことです。あなたが英語をお話になると、とても…ご出身がどこだか、ちょっとわかりにくいといいますか、私もあなたのお生まれ育ちを良く知らなかった人間の1人ですけれど、まずはご両親は、お2人共コックさんですよね。 

 

TB 

Just one. It's my father.  

トム・ボロー 

片方、父親だけです。 

 

LG 

Just one? Your father?  

レイラ・ゲッツ 

片方?お父様ですか? 

 

TB 

My father's actually English. And my mother is Israeli, but from Polish roots. So ... Yes, you're not the only person who says it's hard to know where I'm from, based on also the looks and also the accents. I've been told that a lot.  

トム・ボロー 

父は確かにイギリス人です。それと母ですが、イスラエル人ですが、先祖がポーランドで、それで…そうですね、僕の顔つきや、英語の発音からは、どこの出身かわかりにくいとおっしゃるのは、あなただけではありません。それは何度も沢山、これまで言われています。 

 

LG 

It's really more, more the accent which is ... Well, it's the first time I've really heard you speaking today because I've just seen odd clips of you saying something. 

レイラ・ゲッツ 

実際は英語の発音以上にですね…まあ、私もあなたの実際話して声を聴くのは、今日が初めてなんです。というのも、以前あなたが、何だかおかしな短い動画で喋っているのしか、聴いたことがなかったものですからね。 

 

I see that you've also had some coachings with Murray Perahia, who is an extraordinary, extraordinary musician. And are you still having coaching with him? 

さあ、それと、あなたのピアノ先生の1人が、マレイ・ペライア、彼は本当に素晴らしい音楽家です。今でもレッスンを受けているのですか? 

 

TB 

The program I took part in was a program that is conducted by the Jerusalem Music Center in Israel, “Mishkenot Sha'ananim.” And there, there's a program where a small group is chosen from about 15 to 18. And they get sort of ... They're regularly mentored by Murray Perahia, as you said. So I was part of that program.  

トム・ボロー 

僕はイスラエルエルサレムにある音楽研修機関「Mishkenot Sha'ananim」の教育プログラムを受けていました。そこでは15人から18人程の少人数のグループが選抜されて、そこでですね…定期的にマレイ・ペライア先生から、あなたが先程おっしゃったように、指導を受けていました。ですから僕も、そのプログラムに参加した一人だったのです。 

 

But still to this day I also get to ... Even though I've outgrown the program in terms of age, he keeps in contact with the graduates, so-called, and I'm .. 

でも今でも僕はまだ…年齢的にもこのプログラムからは卒業しているのですが、先生は卒業生達とは連絡を取ってくださって、いわゆるですね、それで僕は… 

 

LG 

That's wonderful.  

レイラ・ゲッツ 

素晴らしいですね。 

 

TB 

... very privileged to get to play for him from time to time.  

トム・ボロー 

…有難いことに、時々先生に演奏を聴いていただいているのです。 

 

LG 

I'll never forget ... I mean, he's been here quite a few times. He used to start his tours in North America by coming first to Vancouver. And one day I asked him about his third or fourth visit the year before he played in Vancouver. He played a concert in Seattle, a recital as well. 

レイラ・ゲッツ 

これは絶対忘れられないというか…彼は何度もここへは来てくれていて、昔はよく、北米での演奏旅行は、まず最初にバンクーバーから始めていたのです。ある日私彼に訊ねたことがありましてね、あれは彼の3度目か4度目だったかな、その前にバンクーバーで会った時にですね、その時はシアトルでも、コンサート、リサイタルも行っていたのです。 

 

And his concert in Seattle was recorded and he has never allowed any of his performances in Vancouver to be recorded. So on this particular time when I met him at the airport, I said to him “Tell me, Marie. Why do you allow Seattle to record your performance and you've never allowed us in Vancouver to record your performance?”  

シアトルのコンサートはレコーディングをしていたのに、ここバンクーバーでは絶対に本番の収録をなさらないんですよ。なので、その時は彼に空港で会った時に言ったのです「ちょっとマレイ、なんでシアトルでは録音するのに、私達のいるここバンクーバーでは、録音させてくれないのよ?」 

 

And he said, “Well,” he said, “To be honest with you, I like to come to Vancouver first on my North American concert tours because you have such a great audience, and they make me feel so comfortable. And I never let my first concert be recorded.” And I said, “Well then, sometime in the future, could you come here fourth or fifth?” And he said, “I don't think so. I need to come first to Vancouver.” Well, of course, he's not touring anymore sadly.  

そうしたら彼はこう言ったんです「いや実はね、北米ツアーをやるときは、最初はバンクーバーにしたくてさ、だってお客さんがすごく良いじゃない、物凄く居心地が良くなってしまうからね。それと私はツアーの初日は録音は絶対にしない主義でね。」それで私はこう言ったんです「だったらいずれはバンクーバーへの達の所へは、ツアーの4公演目とか5公演目とかにしてよ」そうしたら彼は「それはないな、バンクーバーは何としても初日にやらないと、と思っているんだ。」まあ、もっとも彼は残念ながら、ツアーはもうやらなくなってしまいましたからね。 

 

The other thing he said to me ... I mean, everything Murray said stays up there (indicating her brain) because it's so interesting. He said if an audience is restless during his performance he blames himself because he's not holding their attention. And I think that's a very interesting way of looking at things.  

もう一つ彼が私に言ったことですが…マレイが私に言うことは、全部頭に残っていて、いつも面白い、興味深いことを言ってくれますのでね。昔彼が言っていたのは、自分の本番中に客席がざわつくようなら、それは自分が悪いんだ、自分がお客さんの注意を惹きつけ切れていないからだ、というのです。ずいぶん面白いものの見方をするなと、思っています。 

 

Speaking of which, since COVID, we have stopped printing programs, but it's so interesting, Tom, because we can keep the house lights darker and the audience is ten thousand percent more attentive.  

今のお話に関連して、コロナ禍以降ですね、私達は紙のプログラムを印刷するのを止めたんですね。ただ面白いことにですね、トムさん、というのも、ホールの客席の照明は、コロナ禍前の通り、お客様が入っている状態ですし、しかも来場者数は10倍増ですよ。 

 

TB 

Oh, I like that idea, actually. 

トム・ボロー 

なんと、それって実際良い考えじゃないですか。 

 

LG 

It's quite miraculous. I mean, you know, the benefits of not printing programs are huge. We don't have to cut down any more trees for the VRS. It saves us a fortune. And the people are much more attentive . So ... So far it's working well, and we don't intend changing.  

レイラ・ゲッツ 

本当にビックリする話でしてね、というのも、プログラムを印刷しなくて済むのは、経済的な効果が絶大なんですよ。私達VRSの為に紙を作るための森林伐採の必要もなくなりますし、経費節約になるんですね。客席の皆さんは、今まで以上に演奏に集中してくれますし…ここまでは順調です。今後も変更する要諦はありません。 

 

So do you think that COVID in any way had an effect upon the trajectory of your career? Or did you just use the time to study more? Or ... How did you deal with it?  

今回のコロナ禍は、あなたのキャリアを進めていく上で、何か影響はあったと思いますか?それか、この時間を使って更に勉強なさったとか?あるいは…どのように過ごされたのですか? 

 

TB 

I was supposed to have ... Yeah, quite a few projects, I think, were canceled. It was supposed to be the sort of the hype of ... The hype was starting, and it's not completely off. 

トム・ボロー 

僕は当初予定ではですね…そうなんですよ、結構沢山企画があったと思うのですが、キャンセルになってしまったんです。これは騒ぎになると思われた…もう始まっていて、完全にはまだ終わってはいないですよね。 

 

LG 

Yeah. 

レイラ・ゲッツ 

そうですね。 

 

TB 

But nevertheless ... Yes, as you said, I used the time to work and study and practice and learn repertoire I would probably have never learned otherwise. For example I learned “Hammerklavier” Sonata (Beethoven's Piano Sonata No.29 in B-flat major op.106), which was really fascinating project.  

トム・ボロー 

そうではあったのですが…あなたのおっしゃったように、出来る仕事をこなして、勉強して、練習して、そうやってレパートリーを自分のものにしていきました。こんな機会でもなければ、出来なかったと思います。例えば、ベートーヴェン作曲のピアノソナタ第29番の「ハンマークラヴィーア」をレパートリーにできたんです。こんなの本当に、すごい取り組みだったと思っています。 

 

And I don't think if there wasn't any long, you know, such long periods of lockdown, it would have never happened. So I took advantage of what there was, I guess, and sort of meditatively sit down and practice with peace of mind. I think that's ... it's not always something that you find very easily. I think it's such a busy fast world.  

こんなに長いロックダウンがなければですね、実現しなかったと思っています。ですから僕としては、この機会を有効に活用できたと思います。何というか、瞑想でもするかのように集中して腰を据えて、落ち着いた気分で練習できました。こんなことは…普段ならそう簡単にはやれないことです。何もかもが目まぐるしく過ぎていくのが、この世の中ですからね。 

 

LG 

Of course. You know, I mean, did you ... Well, at once point in your life, did you realize that you wanted to be a musician who would be traveling the world and playing concerts for people?  

レイラ・ゲッツ 

本当にそうですよね。ところであなたは…これまで音楽家としてやってこられて、世界中を回ってコンサートをあちこちで開いて演奏する、そんな音楽家になりたい気持ちがあるということを、自覚なさったことはありますか? 

 

TB 

It's hard to pick a particular points. I mean, I've enjoyed it from the get-go. I think the first time it dawned on me that this is something I would like to pursue is probably the first time I played with an orchestra because I think that that was quite a surreal experience for me. So I think at that point definitely, yes, I said to myself, “This is definitely something I would like to live off.” 

トム・ボロー 

それがいつだったか、ハッキリ言えと言われると難しいですね。もう最初からこういうのを楽しんできていますから。こんな風に音楽活動を追い求めていきたいなと、そういう気持ちが何かしら最初に頭に浮かんだのは、あるオーケストラと共演した時ですかね。あれは本当に、自分にとっては現実とは思えないような経験でしたから。ですから、その時点であることは、間違いないと思います。その時一人思ったのは「こんな風に音楽で飯が食っていけなら、間違いなく良いだろうな」 

 

LG 

Do you ... When you are on the road at playing concerts, are you running around like crazy? Or are your engagements spread apart?  

レイラ・ゲッツ 

あなたは…コンサートツアー中は忙しくなさっているんですか?それとも、出演契約は日にちが連続しないように、離しているのですか? 

 

TB 

If I need to learn new repertoire I like to have some, you know, some gaps. I don't want to, you know drive myself completely completely crazy. So it very much depends on  the program and the repertoire. 

トム・ボロー 

今までにやったことの無い曲を本番に載せないといけないとなると、出演と出演の間を取りたいです。完全にてんてこ舞いになるなんて事態は、自分としては嫌です。ですから、本番のプログラムと自分がこなせる曲、これに大きく左右されます。 

 

If, let's say, I would have to learn a new recital program or a very large concerto like Rachmaninov, for example ...  

例えば個人リサイタルで今までやったことの無い曲を、本番に載せないといけないとか、協奏曲の大きなところ、例えばラフマニノフとか… 

 

LG 

Yeah 

レイラ・ゲッツ 

はい 

 

TB 

Then I would take a certain gap for study because I think that's quite important.  

トム・ボロー 

そうなったら、これは重要な事態ですから、ある程度の期間を設けて勉強するようにしています。 

 

LG 

Absolutely. And you would go home to Israel to do that? 

レイラ・ゲッツ 

当然ですよ。そうなると地元のイスラエルに戻ってそうなさるのですか? 

 

TB 

Yes, yeah. 

トム・ボロー 

そうですね。 

 

LG 

And you have a nice piano to practice on? 

レイラ・ゲッツ 

ちゃんとしたピアノで練習なさるんでしょう? 

 

TB 

Yes. Well, I actually also can practice in the academy, the Buchmann-Mehta School of Music (at Tel Aviv University). That is also very convenient. 

トム・ボロー 

そうですね。実際アカデミーでブッフマン=メータ音楽学校で練習させてもらえますから、それに、とても手軽に使えるんですよ。 

 

LG 

Yes. And generally speaking, I mean, we ... I don't know if you can see eyes behind me peering at you. Can you see the poster on the wall? Paul Lewis. Paul actually chose our Hamburg Steinway for us. We all went over to Hamburg and the head technician from London came as well, and so did our piano technician from Vancouver.  

レイラ・ゲッツ 

でしょうね。それから世間でよく言われることですが、私達の協会では…私の後ろの壁に、人の写真があって、目があなたの方をじっと見ているのが、見えますか?この壁のポスター。ポール・ルイスですよ。彼が実際に私達の協会で使うスタンウェイ、ハンブルクの工場で作ったものを選定してくれたんです。全員でハンブルクまで足を運んで、ロンドンから首席技師も来てくれて、私達の協会の技師もバンクーバーから駆け付けたんです。 

 

Because I can tell you, as far as I'm concerned, there are two very very important things you need if you're running a recital series or chamber music. They are; number one, the piano, and number two, the technician who looks after the piano.  

なぜこんなことを言うかと言うとですね、私のこれまでの経験上、個人リサイタルでも室内楽でも、連続公演をやろうと思ったら、2つのことが、とても重要になってくるものです。一つは楽器、ピアノですね。二つ目はピアノ調律師、期間中ピアノのメンテナンスをしてくれる人の存在です。 

 

Of course if you're a violinist or a cellist or a violist or whatever or a brass player, you travel with your own instrument. But when you're a pianist, you're at the mercy of whatever it is; it's in the hall for you to play on. I presume looking at the kinds of engagements you're getting now that the pianos are all good.  

勿論、バイオリン奏者にしろ、チェロ奏者にしろ、ビオラ奏者でも何でも、金管楽器奏者でも、自分の楽器を持ち歩いてツアーに出るじゃないですが。でもピアノ奏者の場合は、演奏会場であるホールに備え付けのピアノ次第で、これ次第ということになります。あなたが今ご出演予定の本番を見る限り、どこもかなり良いピアノを使えそうですよね。 

 

TB 

Yes. Many of the pianos I get to play on are fantastic, but still ... Yeah, often very different. So as you say, there is definitely, you know ... Trying out a hall or getting to know the place is a big part of it; getting to know the instrument and somehow getting used to it and also reacting, you know, reacting to its characteristics.  

トム・ボロー 

そうです。これから弾かせていただくピアノの多くが、とても素晴らしいです。ですが…まあ、それぞれ全然違うことが、しょっちゅうですよ。先程おっしゃって下さった通り、完全にですね…実際に会場で練習してみるか、会場のことをしっかりと把握するか、これは大きいです。本番で使用する楽器のことを事前に把握するとか、多少でもそれに慣れておくとか、同時に僕が合わせて、特長的な要素に合わせて反応することも重要です。 

 

Even ... It's not only an instrument. Also violinists and trombone players, as you say, will probably say that they have to get used to the acoustics because that's also a big part of getting used to the space. And the acoustic change when the audience comes in. In real time you ... kind of...  you have to just be attentive and react immediately too ... pretty much everything.  

それどころか…楽器の問題だけではありません。バイオリン奏者にしろトロンボーン奏者にしろ、先程おっしゃっておられた通り、会場の音響には慣れないといけません。演奏会場としてのその空間に慣れるということは、とても大きいですから。もっと言えば、お客様が客席に着けば、音響は変わってくるじゃないですか。もうその瞬間ごとにですね…ある意味…とにかく神経をとがらせて、あらゆることにしっかりと…即座に反応しないといけません。 

 

LG 

That's why I don't want to keep you for too long. Have I forgotten to ask you anything? No, I think. I just want you to have a safe flight and get here and just be able to ... You will practice on my piano at home, and we will take you into the hall in the morning. So you can have a long time with the piano and you'll meet the technician and everything will be great. The only thing I can't predict at this time is the weather.  

レイラ・ゲッツ 

となると、いつまでもここにあなたを引き留めるわけにはいきませんね。まだ伺っていない質問はあったかしら?無いと思うわ。まあとにかく、安全なフライトでこちらへいらして下さることができますよう…いらしたら、私の家のピアノで練習なさってくださいね。そうしたら午前中のうちにホールへご案内しますから。そうすれば会場のピアノとの時間をしっかり取れますし、調律師とも顔を合わせられますし、全部いい方向に行きますよ。当日の天気だけは、予想できませんけれど。 

 

TB 

I'm very open to gray weather because in Israel I don't see it much so it's actually a refreshment for me.  

トム・ボロー 

僕はあいにくの空模様というやつも、大歓迎です。だってイスラエルでは、そんな天気あまりないですから、僕にとっては良い気分転換です。 

 

LG 

Yes! Oh, OK. Well, we have weather, of course, in the world is wacky now. Everything is different. It's the coldest April I can ever remember except ... about 18 years ago? 16 years ago! when Lang Lang came. And I remember it's snowing heavily when we had to get him back to the airport after the concert. 

レイラ・ゲッツ 

なるほど、そうよね。分かりました。何しろ世界は異常気象ですから、何もかもが、ひと昔前とは変わってしまっています。今年の4月は、私が憶えている中では今までで一番寒くて、あ、でも例外があったかな、18年前?16年前だ、ランランさんがいらして下さったときですね。大雪が降って、コンサートが終ったあとで空港まで送って行かないといけなくなりましたからね。 

 

Anyway, I want to wish you safe travels, and we really really look forward to meeting you and hearing you in Vancouver. 

それはともかく、無事にこちらへいらしてくださいますよう、あなたにお会いして、そしてバンクーバーの演奏を、心から楽しみしています。 

 

TB 

Yeah! I can't wait really looking forward. 

トム・ボロー 

ええ、僕も待ち遠しいです。 

 

LG 

Good. I'll be at the airport in my MINI (BMW), so don't bring too much luggage, OK? 

レイラ・ゲッツ 

そうですね。空港には、私のMINIでお迎えに行きますから、あんまり大荷物で来ないでくださいね、よろしく。 

 

TB 

All right. 

トム・ボロー 

わかりました。 

 

LG 

All right. Take care. 

レイラ・ゲッツ 

それでは、ごきげんよう 

 

TB 

Take care. Lovely to meet you, Leila.  

トム・ボロー 

こちらこそ、今日は本当にありがとうございました。 

 

LG 

Lovely to meet you. Bye. 

レイラ・ゲッツ 

こちらこそ、では。 

 

TB 

Bye-bye. 

トム・ボロー 

失礼します。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=PNHbDUJN9xk 

 

2023/06/22  WIGMORE HALL 

Tom Borrow piano 

is a member of Radio 3's New Generation Artists scheme 

 

This is an extract from Tom Borrow's BBC Lunchtime Concert at Wigmore Hall, performed on 

Mon 01 May 2023, 1.00pm 

 

Sergey Rachmaninov (1873-1943) 

Variations on a Theme of Corelli Op. 42 

 

【再】英日対訳:ロジャー・ボボ(米・Tuba)2010 (November 27) a Pro Music Academy

https://www.youtube.com/watch?v=AhtRx73ndBc 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Interview with Roger Bobo at Domaine Forget 

Play with a Pro Music Academy November 27, 2010 

 

(Lesson scene) 

(レッスン風景) 

 

Roger Bobo 

I'll pull my chair closer because I want to look at your embouchre. Sometimes if you're sounding good, one doesn't want to fix your embouchure. And I don't like to fix your embouchures anyway. And right now, in this position, in this room, it sounds fine. But start over again, just for the first phrase or two. 

ロジャー・ボボ 

ちょっと席を近づけるぞ。アンブシュア金管楽器を吹く時の唇の形)をしっかり見たいんだ。音がちゃんと鳴っている時は、アンブシュアは変えたくないものだ。どちらにしても、私も、君のアンブシュアは変えたくない。で、今ここでは、この座っている位置で、この部屋では、音はまずまずだ。まあ、もう一度やってみよう。最初と次のフレーズくらいまで。 

 

Daniel Miguel de Luca 

(playing) 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ(受講生) 

(演奏) 

 

RB 

Can you play that on the mouthpiece? (singing) Here you go.  

ロジャー・ボボ 

今吹いたのを、マウスピースで吹いてみてくれるか?(歌ってみて)どうぞ。 

 

DMdL 

(playing on the mouthpiece) 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ 

(マウスピースで演奏) 

 

RB 

OK. That's a pretty perfect embouchure. Put the mouthpiece in the tuba and play with the same embouchure. Let's start at a different place . 

ロジャー・ボボ 

良いだろう。アンブシュアは完璧だ。マウスピースを楽器につけて、さっきのアンブシュアで吹いてごらん。違う場所からやってみよう。 

 

DMdL 

OK 

ダニエル・ミゲル・ド・ルカ 

はい。 

 

RB 

Because that's medium high register. Let's start (singing to indicate where to start), right there. 

ロジャー・ボボ 

さっきのは音域が真ん中より高いからね。それじゃあ(歌ってみて)ここから、やってみよう。 

 

(Interview [essential]) 

(インタビュー:抜粋) 

 

Thomas Stevens 

I know you knew legendary pedagogues and another tuba player, Arnold Jacobs. Tell me a little about the influence you've had on each other, and your friendship and ... 

トーマス・スティーヴンス 

先生は伝説的な教育者の方達とか、それと、アーノルド・ジェイコブスなんかもご存知ですよね。お互いどのように影響し合ったのかとか、人間関係のこととか、伺いたいのですか…。 

 

RB 

Well, he was my “tuba father” in a way. I met him the first time when I was seventeen years old, taking the train back from Interlochen, Michigan to Los Angeles.  

ロジャー・ボボ 

そうですね、彼は、ある意味私の「テューバの父」です。初めてお会いしたのは、17歳の時でした。ミシガン州のインターロッケンからロサンゼルスに、列車に乗っていったのです。 

 

I had, uh, eight hours or nine hours to kill in Chicago. So I got in a taxi and went to his house and met him and played for him and we hit it off big time. 

途中のシカゴで8時間か9時間、時間が取れたので、タクシーに乗って彼の自宅へお邪魔して、お会いして、聞いていただいたんです。素晴らしい時間が過ごせました。 

 

TS 

Really? 

トーマス・スティーヴンス 

そうでしたか。 

 

RB 

Yeah.  

ロジャー・ボボ 

ええ。 

 

TS 

That was a good contact meet. 

トーマス・スティーヴンス 

それは、良いタイミングで時間が取れましたね。 

 

RB 

Yeah, you know. And he says ... this sounds like boasting, but I got to tell you, “Since I can't tech you anything, you know, you're the first student I've had ... the first person I've heard that I don't have anything to teach. You're doing fine.” 

ロジャー・ボボ 

そうですね。こんな事を言うと、自慢しているみたいですが、彼がこう言ってくださったんですよ。まあ、聞いてください「君教えることなんて、なにもないよ。僕のところに教わりに来て、何も教えることがないなんて思った子は、初めてだ。これだけ良く吹けているからね。」 

 

TS 

Ah-ha! 

トーマス・スティーヴンス 

すごいですね! 

 

RB 

Of course, that changed. Things like that do change, you know. ...  

ロジャー・ボボ 

勿論、その後は変わりましたよ。そんなの、後から変わるもんでしょう(中略)。 

 

There's also a very, very, very interesting difference. Sometimes in western conservatories, you have what we call an “attitude,” somebody with an attitude, somebody with a chip on their shoulder, or somebody who has a stylistic agenda that they don't want to depart from. 

世の中には、実際は違うのに、まことしやかに語られていることがあって、中には「モンノスゴク」興味深いのもありますよね。欧米の音楽学校は、いやゆる「高飛車」で、態度が横柄な人間がいるとか、いつもイライラした態度をとっているとか、自分のやり方は絶対に曲げないと言い張る人がいるとか、ですね。 

 

Nothing like that! Nobody has an attitude. Yeah! I think I told them that, you know, they should stand on their head and finger with their toes, they probably would try it before they thought I was crazy.  

そんなこと、全然ありませんから!誰もそんな高飛車な人間なんて、いませんから。そんなことを言ったらですね、例えば私が、誰かに向かって、逆立ちして足の指で楽器を吹け、などと言っていて、学生の方から「ロジャーはアホか?」と思われる、なんてことになるでしょう。(中略) 

 

What are good sounds? Well, there are many, many, many, many, many sounds, and the sound in a symphony orchestra depends on which piece. Berlioz and Bruckner don't require the same sound. And so is it with many different composers. And it requires different sounds.  

良いサウンドとは何か、と言われますが、サウンドと言っても、とにかく沢山あるわけです。管弦楽の中で吹くにしても、ベルリオーズの曲にふさわしいサウンドと、ブルックナーのとでは、同じサウンドと言うわけにはいきません。他の作曲家についても、人が違えば、サウンドも異なってきます。多様なサウンドが求められるのです。 

 

And this is ... what you do in the symphony orchestra isn't the same that you do as a soloist. And so we are required ... brass players, and I guess woodwind players, too, to take on many identities. 

それにですね、管弦楽の中で吹くときと、ソリストとして吹くときとでは、また事情が変わってきます。金管奏者たるもの、木管奏者もそうだと思いますが、自分自身、多様な個性を発揮して表現できないといけません。 

 

TS 

Just to fit acoustics and situations ... 

トーマス・スティーヴンス 

演奏する場所の音響や、状況に適応するためですね。 

 

RB 

Yes. But also not to just have one voice, but to have several voices that fit in the context of the music.  

ロジャー・ボボ 

そうです。でもそれと同時に、演奏の仕方も、1つの方法ではダメです。幾つも、音楽の内容に適応するように、持っていないといけません。 

  

https://www.youtube.com/watch?v=mWHWyegL7R8 

2021/02/06 

Roger Bobo was a guest artist with The United States Coast Guard Band in the 1980's. As you can hear from this recording, he was in VERY good form! He plays this in the upper octave (i.e. the "euphonium range"). 

【再】英日対訳:ラリッサ・コバルチャック(ウクライナ・バンドゥーラ)2023 ABC Arts (Australia)

https://www.youtube.com/watch?v=AcrRlIR9_Ew 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Bandura: The traditional Ukrainian instrument that's also a symbol of resistance  

INSTRUMENTAL  ABC Arts (Australia) 

2023/05/24 

 

Larissa Kovalchuk 

This is my beautiful bandura. It is a Ukrainian national instrument. This particular instrument is made from one piece of wood.  

これは私が使っているバンドゥーラです。綺麗でしょう。ウクライナの民族楽器です。民族特有のこの楽器ですが、一木造り(一本の木材から削り出す工法)なのです。 

 

As you can see, it's quite big, quite big and also quite heavy. I don't have to go to the gym after that. 

ご覧の通り、かなり大きいですね。大きいですし、とても重いのです。今日この収録が終わった後、ジムになんか行く必要がないくらいですよ。 

 

It's a plucked instrument. So, we have 65 strings, sometimes more at tune by semitones. 

これは撥弦楽器(弦を弾いて音を出す)です。弦の数は65本、半音が加わって数が多くなる場合もあります。 

 

With my left hand I'm playing bass strings, which tuned chromatically, and a treble strains as well.  

左手は低音部の弦を、こちらは半音階でチューニングします。この部分はト音記号の音域のフレーズも弾きます。 

 

You can pluck one string. You can pluck double string or you can have a cord. 

弦の弾き方は、1本だけ、それから2本いっぺんに、更には和声も鳴らすことができます。 

 

The other interesting feature is “Glissando,” which (is) means sliding. “Glissando,” it's Italian word. You can have that beautiful sound. If you put your fingers a little bit lower, close to this bridge, it can be sound like Sitar. 

もう1つ、グリッサンドといって、高い音から低い音、あるいはその逆方向へ、音を滑らせるように鳴らしてゆくものです。イタリア語が起源ですね。とても美しいサウンドが得られます。指を楽器の少し下の方に添えて、ブリッジの近くですね、すると、インドのシタールのような音がします。 

 

Or ... It can be scary. 

そう…指が切れやしないかと、ちょっと怖いかも知れませんね。 

 

[song] 

 

The history of this instrument going back to 6th or 7th centuries, used to be smaller, and usually blind musician 

“Kobzars” play on bandura.  

この楽器の歴史は6世紀、7世紀にさかのぼります。その頃は現在よりももう少し大きさが小さくて、通常「コブザール」と呼ばれる、目の不自由な演奏家が、このバンドゥーラに乗せて演奏していました。 

 

They went through villages to villages and they sang about good moral, family, religious song as well. They took lots of important information, the most important to keep the identity.  

村落から村落を回って、人としての良い生き方や、家族のこと、宗教的な歌なんかも歌って言いました。人に伝えるべき、大変大切な内容を歌に込めていて、それを自らのアイデンティティにしていたのです。 

 

Specifically with this instrument, we carry on national values of Ukrainian. That's why this instrument, for so many years, was prosecuted by a Russian Empire, later on by KGB. 

私達はこの楽器には、特別な思いで、ウクライナ人としての民族の価値観を覚えます。それ故に、長い年月に亘って、古くは帝政ロシア、その後ソ連KGBの弾圧を受けてきたのです。 

 

People was killed. Instrument was destroyed. People was taken to prison just for making this instrument, and also for singing Ukrainian songs.  

人々は命を奪われ、楽器は破壊され、楽器を作ったというだけで、そしてウクライナの歌を歌ったというだけで、投獄されてゆきました。 

 

I learned the history and I learn about the history of this instrument through those rare people who “magically” survived from Russian regime. 

私が、その歴史を学び、楽器の歩んできた歴史を学んだのは、ロシアの支配から「奇跡的に」命をつないできた、貴重な存在の人々からなのです 

 

When I heard that Russia brutally invaded my homeland country, Ukraine, I was shocked. 

この度、ロシアが私の祖国ウクライナを、武力侵攻したことを知り、衝撃を受けました。 

 

First half year I didn't play and practice, but after a while I understand this can be my weapon. On my conscious decision that I will be doing performances to rise the awareness of people in Australia, and around the world  

最初の半年間は、演奏も練習も手に付きませんでした。でもしばらくして、判ったのです。この楽器こそ、私の取るべき武器になるのだと。決めた覚悟は、これからも人前での演奏を続けることで、オーストラリアの人々に、そして世界中の人々に、私達のことを意識してほしいということです。 

 

This war is the result of the long history of Russian invading Ukraine, trying to possess the country, and suppressing Ukrainian culture.  

この度の戦争は、ロシアがウクライナへの侵攻を続け、国を我が物としようとし、ウクライナの文化を弾圧しようとする歴史がもたらした結果なのです。 

 

The old traditional way of playing on bandura survive. Ukrainian people, they can get through all the difficulties. Music helps the soul. That's why it will survive. It helps us to be stronger, to get stronger, and it's a symbol of Ukrainian nation. 

バンドゥーラの昔からの伝統的な奏法は、今も息づいています。ウクライナの人々は、どんな困難も乗り越えてみせます。音楽は人とその魂を救うのです。だからこそ、この楽器はこれからも生き延びてゆくのです。この楽器は、私達が強くあり続けること、強くなることを助けてくれます。ウクライナの、祖国のシンボルなのです。 

 

https://www.facebook.com/radionational/videos/10153792725172378/?comment_id=10153804105962378 

 

2015.12.25 

A Christmas carol with a difference: soprano Larissa Kovalchuk sings the Ukrainian Christmas carol 'Nova Radist' Stala' (A New Joy Has Arisen) on the bandura. 

【再】英日対訳:ソナ・ジョバルテ(ガンビア・コラ[撥弦楽器])2019 CNN's profile on Sona Jobarteh and her Academy

https://www.youtube.com/watch?v=kKsxtJO38aw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2019/04/26 

CNN's profile on Sona Jobarteh and her Academy in the Gambia (The Gambia Academy).  

Filmed in the Gambia in 2019.  

(c) CNN 

 

Sona Jobarteh 

For me music has at the heart of everything when it comes to communicating and bringing about change in the world. 

ソナ・ジョバルテ 

私にとって音楽とは、人と人との意思の疎通や、この世界に変化をもたらす、ということになると、音楽は、その全ての真ん中にあるものです。 

 

My Africa is ancestral, innovative and progressive. My name is Sona Jobarteh, the Gambia's first professional female Kora player.  

私にとってアフリカとは、祖先から受け継がれてきたものであり、今存在しないものを生み出すものであり、そして未来へと進んでゆくものです。私の名前は、ソナ・ジョバルテ、ガンビアで初めてのプロの、女性のコラ奏者です。 

 

Narrator 

Sona's journey to the world stage began at 3 years old. 

ナレーション 

ソナが現在活躍するのは、世界規模の舞台です。そこへたどり着く、最初の出発点は、3歳の時でした。 

 

SJ 

My brother was the first person who told me, since he was also a student of my father and my grandfather at the time when I was young, but it wasn't until I was probably around 18 that I really made more of a conscious decision to follow my heart rather than try to fit in. 

ソナ・ジョバルテ 

私に最初に声を掛けてくれたのは、兄です。私が幼い頃、父と祖父は、兄にとっては師匠でもあったのです。でも兄が声を掛けてくれてから後、18歳になった頃だと思います、そこで初めて私は、意識して決心しました。枠にハマって落ち着くのではなく、自分の心の赴くままに行こうと。 

 

Narrator 

Born into one of the five principal Kora playing families in West Africa, it was unprecedented for a female member to take up the Korra professionally.  

ナレーション 

彼女は、西アフリカでも指折りの、5つあるコラ奏者の一族の出身です。当時は女性にとって、プロのコラ奏者となることなど、前例がありませんでした。 

 

SJ 

I grew up, mostly always resenting being labeled as a female Korra player. I always wanted to just be a Kora player. I just wanted to go out and play anywhere, and if I sit in public not everyone will stare at me, and start talking and saying bluh, bluh, bluh. 

ソナ・ジョバルテ 

「女のコラ奏者だ」と、看板でもぶら下げられているような気分で、子供ころからずっと憤りを感じていました。「女の」はいらない、「コラ奏者」とシンプルに呼ばれたかったのです。外の世界を、とにかくどこででも好きなように、演奏したかった、そうすると、お客さんの前で演奏しても、みんながみんな見てくれているわけじゃない、おしゃべりし出す人、あれやこれやと声を上げ出す人、そんなことばかりでした。 

 

I didn't like that. You know, I wanted to be able to have the freedom. And I was something I was envious of.  

それが嫌で、何ものにも縛られない状態でいたかった、それが私にとっては、羨ましいとさえ思ったのです。 

 

This is something that is very important to me in voicing issues that we are finding as challenges today in the country talking about things which I feel in many ways may be suppressed either by culturally or environment or social norms using music to bring that out.  

自由であるということは、私にとって、物凄く大切なことです。今この国で、私達が課題だと気づいているような色々なことを、声に上げるということです。私なんかは多くの意味で、もしかしたら、文化の面でも、自然環境という面でも、あるいは社会常識とされるような面からも、抑圧されてきたんじゃないかな、と思うようなことについて話をするのに、音楽を使ってそれを持ち出そうというわけです。 

 

N 

It takes 14 days to build a Kora from scratch.  

ナレーション 

コラという楽器を、一から作ってゆくには、14日間かかります。 

 

SJ 

The Kora is most often compared to a harp, a Western harp because it has a similar sound to the nylon strings of European harp. But it also has a very unique sound to it because, of course, it's coming from different materials and a different structure.  

ソナ・ジョバルテ 

コラとよく比較されるのが、ハープ、西洋音楽のハープですね。ヨーロッパ音楽を演奏するハープのナイロン弦と、似たような音がするからです。同時にこの楽器には、独自のサウンとがあります。それは勿論、材料や全体の構造が異なるからです。 

 

The Kora is actually built of all very natural materials that you find at this part of West Africa. The neck and the handles or the crossbars and the bridge are all made from a hardwood, which again is very integral to this part of the region.  

コラを作る材料は、自然にあるもので、西アフリカのこの地域で見かけるものです。ネック(運指板)、ハンドル(胴体部の持ち手)、クロスバー(胴体内の突っ張り棒)、それにブリッジ(駒)は、全て広葉樹の硬材を使います。先程言いましたように、この辺りで元々手に入るものです。 

 

Calabash is a very well known thing. It's a bit like a pumpkin which grows naturally in the ground. And we use it a lot for building instruments because it creates a really good resonance for the body of the instrument.  

ひょうたん、これはよく知られていますよね。カボチャにちょっと似ています。この辺りの土地に自生しています。私達はこれを、楽器を作るのに沢山使います。楽器の胴体部分に使うと、とても良い響きがするからです。 

 

And over that you'll find that it's a cow skin again to help with the resonance. And of course the sound hole for the for the sound to come out. 

そしてこれを覆うように使うのが、牛の皮です。これもまた、響きを良くするのに役に立ちます。勿論、胴体部分には穴が空いていて、そこから音が響いて出てゆくのです。 

 

We have 21 strings made from nylon and this is again the ... this is what holds all of the instrument together, so there's no glue and no nails which hold the bridge, and everything in place is the tension of the strings which holds this in place.  

弦は21本張ってあります。素材はナイロンで、これもまた…これが楽器全体を一つにまとめているのです。接着剤も釘も、このブリッジを支えるのには使いません。弦の張り具合で、全てを所定の位置に固定するのです。 

 

What I'm really doing is finding ways to bring the Kora into another way of expressing it through sound, but also visually as well. So you can see the difference with a Kora like this, which is one of the Koras which we have developed.  

私が実際に取り組んでいるのは、コラのサウンドを通して、今までにない表現ができないか、その方法を探しているのです。でも同時に、楽器の見た目にもこだわっています。これなんかは、先程のとは違うのが分かりあすよね。これは私達が今までのコラを進化させたものの一つです。 

 

I worked for a long time to kind of create a new kind of design for the neck of the instrument, and how its installed into the instrument, and how it connects with the instrument and so on to create the same sound as a traditional one, but more modern so that it can be used of course in all parts of the world. 

この楽器のネックの部分について、今までにないようなデザインをしてみたいと思って、そんなようなものを作ってみました。これはかなり時間がかかりました。これをどのようにして胴体部分に取り込むか、接続するか、こうやって、伝統的な楽器と同じサウンドを生み出せましたし、もっと言えば、更に現代的な要素も更に加わっていますから、世界中どこに持っていっても使えるのです。 

 

N 

Sona founded an academy in Western Gambia three years ago to help keep the tradition of Kora playing alive.  

ナレーション 

ソナがガンビア西部に学校を立ち上げたのが、今(2019年)から3年前。コラの演奏の伝統が、いつまでも生きたものであり続けるよう、その一助となっています。 

 

SJ 

The moment they're in a music class studying Balafon, Djembe, Dun-Dun, and singing and traditional dance. And this is really what the academy is about.  

ソナ・ジョバルテ 

今これは、音楽の授業です。バラフォン、ジンベ、ドゥンドゥンの弾き方、それと歌、それにこの地方の伝統的な踊りですね。これこそが、この学校の正に中心となるものです。 

 

It's bringing culture, bringing music into mainstream education, teaching children about their history, their culture alongside of course their everyday education which is, I think, what brings all our children to being kind of grounded holistic people also rooted here in Africa.  

文化や音楽を教育の主流に持ち込む、そうやって子供達に、自分達の暮らしの歴史だとか文化を教えるのと同時に、当然のことですが、アフリカに根ざす、安定感があって、全体のバランスの取れた人間になれるよう、私達の子供達に、日々の教育活動を通してもたらすことになるのです。 

 

21 children is what I started with, and these were children who I chose from the majority of Gambia civilization, you know, not the towns where, you know, we have a lot of more access to the schools and so on.  

この学校は21人の生徒から出発しました。ガンビアの、「一握り」の層ではなく、「その他大勢」の層から、私が連れてきた子達です。それも、その気になればいつでも学校に通えるような、そんな都市部ではない、そういうところの子達なのです。 

 

But I went to a lot of rural areas and handpicked children based on their potential for musical ability ... not musical but just their potential.  

僻地を沢山回って、直接声を掛けて誘ったのです。音楽的な才能や能力ではなく、人間的な潜在能力を基準にして声を掛けました。 

 

And what on training these kids very intensively, it's a school which is full-time education: literacy and all the subjects you would have in a mainstream school integrated with African history, African culture and of course their traditional music.  

子供達に対しては、そうとう熱意を持って鍛えています。ここは毎日学校のことだけに集中して過ごす場所です。読み書きにしろ、あらゆる教科について、普通のこの国の主流となっている学校がやるようなことについても、アフリカの歴史や文化、そして勿論伝統的な音楽と、全てを一つにまとめあげた形で、学んでゆくのです。 

 

This gives the children a unique orientation that relates to the country that they're in. So they're learning in an institution that embraces the fact that they are African, embraces the fact that they are Gambian and that they're based in the Gambia. 

そうすることで、子供達は自分達の国と、他では見られないような適応力を身に着けてゆくのです。自分達はアフリカ人なんだ、自分達はガンビア人なんだ、自分達はガンビアに根ざす人間なんだということを、大切にする、そういう学校で、彼らは学んでいるのです。 

 

So now the project has been running successfully for three... more than three years. Now it's the natural time to now go back similar to what I really wanted right at the beginning expanding now from a school to an academy.  

そして、現在この計画は、3年…3年以上順調に進んでいます。当然ここで、当初私が望んでいたこと、そこへ立ち返って、ただの学校から、総合的な高等教育機関「アカデミー」へと、規模を拡大し始めようというわけです。 

 

N 

The new academy will be located in the rural village of Carton, close to the border of Senegal.  

ナレーション 

その新たに立ち上げる「アカデミー」ですが、カートンという、セネガル国境に近い過疎の村に、開設が予定されています。 

 

SJ 

This is the site of the Gambia Academy where we will now be moving to. This is the dream that it's been for me since we started a few years ago. Its to be able to finally expand to being a fully functional academy.  

ソナ・ジョバルテ 

ここが「ガンビア・アカデミー」の建設予定地で、今移動を進めているところです。この計画を数年前に始めたときからの私の夢で、いずれは高等教育機関としての機能をすべて兼ね備えた規模にまで、拡大することが出来るようにするのです。 

 

This will be able to feature the young students for juniors eighth up to 18 and then for the seniors 18-over and of course for adults as well to come and study a range of subjects from ... also from literacy courses, IT courses training, as well as of course music and cultural education and studies.  

若い子達が、18歳までの8つの学年と、18歳以上の高等部、そして勿論成人も、音楽や文化、座学の他にも、基本となる読み書きや、IT訓練、についても、様々な科目を立ち上げて勉強できるようにします。 

 

This is really where my heart is. This is what I've been working so hard to achieve. And I'm so proud at this stage to have firstly got the most important thing which is this land, this huge expanse of land in a perfect location, which is rural, which is what I feel is representing the heart of Gambia. This is what a typical Gambian community is. 

これこそ、私が心を込めて取り組んできたことです。実現のために力を尽くしてきたことです。今、この段階まで来たことを誇りに思っています。この土地、この広大で申し分ない地理的条件、つまり、片田舎で、私が思うにガンビアの心を示すような土地、そういう当初から一番大切にしてきたものが、手に入ったわけですからね。 

 

And if we can start development here it's a matter only of expansion. If we consider can succeed here we can exceed anywhere in this country.  

もしここで発展の芽が伸び始めることができるなら、あとは広がってゆくだけです。ここで上手くいったと結論が出せれば、国内どこでもうまくいきます。 

 

N 

The build is due to complete by next year costing in the region of two million dollars incorporating a concert hall dance and recording studios. It will be the first of its kind in the Gambia.  

校舎の建設は来年までには終了する予定です。総工費200万ドル、コンサートホール、それにダンススタジオやレコーディングスタジオもあります。こういった施設は、ガンビアでは初めてのケースです。 

 

SJ 

That's what I would like to be remembered for; what I contributed to the next generation, what I contributed for cultural preservation, and what I contributed for people's empowerment based on their own identity, being proud of who they are and having a self assertiveness to be able to go forward with, whatever the resources they have, make the most of them and actually succeed on the basis of that. 

文化を守り伝えてゆくことに力を尽くしたり、自分自身のアイデンティティに基づいて、人々が元気になったと思えるようになる、そんなことに力を尽くしたり、自分自身が何者なのかということに誇りを持ったり、自分の言いたいことをちゃんと言えるようになることで、前に進めるようになったり、どんなことでもいいから、自分が持っているものを、最大限利用して、それを土台にして成功してゆく、そんな人々の有り様が実現する、そのために力を尽くしたと、そんな風に人々の記憶に、私は残りたいです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=P_ld9BoAphc 

 

2023/07/06 

Sona Jobarteh at Festival International 2023 

英日対訳:マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ(ポルトガルギター)2024「女は無理」を越えて/民族楽器として

https://www.youtube.com/watch?v=gyvsFSw_Hjo 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2024/09/01  Backstage Bay Area Podcast 

This is an exclusive backstage interview with Portuguese guitarist Marta Pereira da Costa. It was recorded on October 2, 2022 before her concert at the Kahilu Theatre in Waimea. 

 

Coming to you from the Big Island of Hawaii, it's the “Songs And Stories” podcast and now here's your host Steve Roby  

ハワイ州「ビッグ・アイランド」こと、ハワイ島からお届けしますポッドキャスト「Songs And Stories」、ここからのホストは、スティーヴ・ロビーでお送りいたします。 

 

Steve Roby 

Aloha! This is Steve Roby from Big Island Music Magazine, West Hawaii Today. We're backstage at the Kahilu Theatre. Help me with your last name. 

ティーヴ・ロビー 

アロハ!Big Island Music Magazine、今日もスティーヴ・ロビーがウェスト・ハワイからお送りいたします。ここはカヒル・シアターのバックステージです。さあ、お名前をお願いします。 

 

Marta Pereira da Costa 

Marta. Pereira, that's a difficult one. da Costa is more easy.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

マルタです。次がペレイラ、これが難しいですかね。次がダ・コスタこちらの方が簡単でしょうかね。 

 

SR 

OK. Can I call you Marta? 

ティーヴ・ロビー 

分かりました。ではマルタさんとお呼びして宜しいですか? 

 

MPDC 

Of course, yes. It's a big, big name, but Marta is enough. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

勿論です。私のフルネームは長いので、でもマルタで結構です。 

 

SR 

Welcome to the Big Island, Aloha!  

ティーヴ・ロビー 

まずは「ビッグ・アイランド」ハワイ島へようこそ、アロハ! 

 

MPDC 

Thank you, Aloha.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ありがとうございます。アロハ! 

 

SR 

Is this your first time here?  

ティーヴ・ロビー 

ハワイは今回初めてですか? 

 

MPDC 

It's my first time. It's like a dream being here.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

私は初めてです。ここに来るのは夢だったんですよね。 

 

SR 

All right. To Hawaii itself or just ... 

ティーヴ・ロビー 

分かりました。ハワイ自体が初めてですか、それとも他の島は… 

 

MPDC 

To Hawai.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ハワイ自体です。 

 

SR 

To Hawaii itself! 

ティーヴ・ロビー 

ハワイ自体が初めてですか? 

 

MPDC 

I thought I would come here one day on vacation, not playing, but playing is the best of the best.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ここには、いずれはバカンスとかで来るだろうなとは思っていましたが、演奏しにとは思っていませんでした。でもこれこそ最高の形です。 

 

SR 

So you have some time to spend here.  

ティーヴ・ロビー 

少しはご自分の時間を取れていますか? 

 

MPDC 

Yes, we had already one day and a half to get used to the new schedule, new time, but we went to the beach. We swam with the turtle. We went yesterday night to the manta.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ええ、すでに一日半、スケジュールも時差も今までと違うので、それに慣れようということで、まあ、でもビーチに行って、泳いだらウミガメが居て、昨日は夜でしたけれど、マンタがいましたよ。 

 

SR 

Oh, the manta! 

ティーヴ・ロビー 

マンタですか! 

 

MPDC 

It was so, so ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

あれはもう、何ていうか… 

 

SR 

Night diving?  

ティーヴ・ロビー 

ナイトダイビングですね? 

 

MPDC 

Yes, night diving.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ええ、ナイトダイビングです。 

 

SR 

Cool. OK. the question that's been on my mind and that I'm really excited to ask you about; I've read that you're the first and currently only professional female fado guitarist in the world. Is that still the case? And why aren't there any other woman in the genre?  

ティーヴ・ロビー 

いいじゃないですか。さあ、では伺おうと思っていたことですが、今日はとても楽しみにしていました。資料を読ませていただきましたが、今の所世界で初めての、そして唯一の、女性のファドギター奏者とのことです。この情報は今現在もそうですか?それとこのジャンルで、他に女性の奏者がいないのは、なぜなんでしょうか? 

 

MPDC 

Well, traditionally only men play the Portuguese guitar. It has been like that since ever. And I just started playing by fun because I love music and I used to play the piano.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうですね、伝統的には男性しか、このポルトガルギターは弾かないことになっています。ずっと昔からそうです。それで私がこの楽器を弾くようになったのは、お遊びで、それは私が音楽が大好きだったことと、あとそれ以前からピアノを弾いていたからなんです。 

 

And Portuguese guitar was like a passion of my father. And I started learning and I fell in love with the instrument. So it was like jog. We were just playing ... playing with other guitar players. They would like me to learn. But then I understood that I was doing something very special because no women would ...  

ポルトガルギターについては、父が熱心に勧めてきて、それで私は習い始めたのです。それで私はこの楽器が大好きになってしまったんですね。最初は軽くジョギングでも楽しむみたいにですね、ただ弾いているというか…他のポルトガルギター奏者達と一緒に弾いていました。その人達も、私が弾けるようになろうとしているのが、気に入ってくれて、ただ当時私も分かっていたのですが、この楽器は何か物凄く特別で、なにしろ女の人が誰もやらないというか… 

 

SR 

Why? Why is that? It's just a tradition? 

ティーヴ・ロビー 

なぜなんでしょうか?単にそれが伝統なんでしょうか? 

 

MPDC 

Tradition. And in Portugal, they are very prejudice, so if you don't do nothing new ... If you DO, you'll need to battle and to work very hard to get it. So ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

単にそれが伝統なんです。それとポルトガルという国では、結構伝統のせいもあって、物の見方が偏見に満ちていて、新しいことをしなければ別に…新しいことをするとなると、葛藤があって、相当頑張ってやり遂げないといけないので… 

 

SR 

Did you receive some grief from that? So ...  

ティーヴ・ロビー 

そのことで悩まれたでしょう? 

 

MPDC 

I received both; I received supports for some of the Portuguese guitar players, my masters. But also from the most traditional ones, “Well, this is not ... This is very different and she just plays because she's a woman, a nice woman or ...” Well, I need to work very very hard to prove that what I'm doing has some quality, and because ... And that's ... What I want to do is very respectful and I had to prove a lot. But I'm very proud of the work.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

両方ですね。ポルトガルギター奏者達の中には、支えてくれる人達もいて、私が教わった先生方もそうでした。でも本当に伝統に凝り固まった人達からはですね「だいたいさあ、こんなのって…普通と全然違うじゃないか。この子が人前で弾いていられるのは、女の子だから、ちょっと可愛い顔をしているからというか…」まあ、とにかく物凄く頑張らないと、自分がやっていることはしっかりとしたレベルを保っていると証明できませんからね、それって…それと…世間の人達が物凄く畏敬の念を持っていることに、自分は取り組みたいと思っているし、その気持ちを証明しないといけない、でも自分の取り組みには、大きな誇りを持っています。 

 

There's another woman. Another woman ... she's twenty-three, I believe. She just finished a Portuguese guitar, high degree level. She was the first one in my time. There was no degrees. We were just ... We used to see the other, the guitar players play ...  

女性のポルトガルギター奏者はもう一人いるのです。もう一人というのは…彼女は確か今23歳だったと思いますけれど、ポルトガルギターで高いレベルの学位を取ったばかりなんです。学位取得は私が関わった最初の子で、それまではポルトガルギターについては「学位」という制度がなくて、単に…他の、ギター奏者達というか… 

 

SR 

Professionally? 

ティーヴ・ロビー 

職業として、ということですか? 

 

MPDC 

Yeah. It was like oral tradition. You see and you imitate. It was like that that I learned. And now you have some music sheet already. And she was the first one, first woman getting the degree. And so we talk a lot about our struggle and we support each other. We play together. So it's historical to ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうです。これって口伝えに受け継がれていく芸能みたいなものなんです。つまり、見て聴いて真似て身につけるということです。現在では楽譜もある程度用意されています。先程の女性は史上初の、女性で学位を取った人です。普段から沢山お互いの苦労話をしますし、お互いに支えあっています。演奏も一緒にしますし、この楽器の歴史上… 

 

SR 

Is it starting to change? 

ティーヴ・ロビー 

変化が起き始めていると? 

 

MPDC 

Yeah, it's starting to change. That's very very good.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうです。変化が起き始めている、本当に、とても素晴らしいことです。 

 

SR 

When did you first decide that you want to become a professional guitarist? And who was your inspiration? Was it a musical ... musician?  

ティーヴ・ロビー 

プロのギター奏者になりたいと、最初に心に抱いたのはいつですか?それとあなたに影響を与えたものは、音楽的なというか…演奏家の方ですか? 

 

MPDC 

Yeah. I have some masters, and they were very supportive. Well, I believe since ever I wanted to be a musician in ... since ever, because I used to play the piano when I was four. And I was to be a pianist.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ええ、私が教わった先生が何人かいますが、皆さん私をしっかりと支えてくださいました。そこからですね、私が音楽でやって行きたいと思うようになったのは。ピアノを4歳から初めて、その頃はピアノ奏者になるつもりでした。 

 

But then when I started playing the Portuguese guitar, I felt a very special connection with the instruments. And I knew I could do something different if I had time to dedicate to the instrument. I was a civil engineer at the same time.  

でもポルトガルギターを弾くようになって思ったのは、私とこの楽器との間には、特別なつながりがあるな、ということです。そして時間をかけてこの楽器に取り組むことさえできれば、今まで出来なかったことがやれるかもしれないと、確信したのです。当時私は土木工学にも関わっていたんです。 

 

SR 

Really? Wow!  

ティーヴ・ロビー 

本当ですか、大変でしたね! 

 

MPDC 

I had twins. I would play, I would teach piano. I would play fado (music in fado houses) at night. I would work during the day. But my dream was always being a musician.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

二足の草鞋ですよ。楽器を弾いて、ピアノも教えていましたし、夜にはお客様にファドを聴いて頂いたり、それで昼間の間は土木工学のことをしていて、でもその間もずっと、音楽一本でやってきたいという夢は変わりませんでした。 

 

And there was a very special moment that made me think about it, and it was when I was married to a fado singer. He invited me to record his album. And I was not prepared because you need many many years to be a good performer. And I would play by my master's side, so I would see how they play and I would do something, but not independently. 

その「夢」について考える大きな転機があったんです。それは私が以前、ファドの歌手と結婚していた頃ですね。その彼が私に、アルバムを作るから一緒にやろうと誘ってくれたんです。私はそんなことに対応できる状態ではありませんでした。まともに演奏家としてやるには、何年もかかるじゃないですか。私は当時は、自分の先生方の傍にくっついて演奏活動をしていましたし、先生方のしていることを見て、自分もそうしてみる、でもそれは独り立ちしている状態ではありません。 

 

So when I recorded that album, I had to study it a lot. I used my classical background, which was very helpful. And we did an album that was rewarded that year it was the best album of ...  

ですから彼のアルバム収録に参加するにあたっては、物凄く沢山勉強しなければなりませんでした。その時物凄く役に立ったのが、クラシック音楽を通して学んで身につけたことです。そのアルバムですが、その年に表彰されたんですよ、最高賞で… 

 

SR 

Oh, congratulations!  

ティーヴ・ロビー 

おお、それは良かったじゃないですか! 

 

MPDC 

So I was very proud and I said, “Well, if I have time, if I dedicate myself to this, I can do something special. And I'm going to study music again. I'm going to quit civil engineering.” And ... Well, that's how it happened. The concerts started coming. And here I am. I'm so, so happy. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

私はとても誇らしくて、それで思ったんです「これは、しっかり時間を取って演奏に集中して取り組めば、今までにないようなところまでできるんじゃないかな。もう一度音楽を勉強するとなると、土木工学の方はやめることになるな。」それで、結局そうなったんですけどね。そうしたらコンサートを次々行うようになって、それで今の私があるわけです。今とても良かったと思っています。 

 

SR 

So, why is the Portuguese guitar so special for you? And is it called a Portuguese guitar? I know it has 12 strings; two sets of six?  

ティーヴ・ロビー 

それで、ポルトガルギターがあなたにとって特別だと言うのは、どんな理由なんでしょうか?そうだ、これは「ポルトガルギター」でいいんですよね?12本弦があって、これは2本が6組ですかな? 

 

MPDC 

Six double strings 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

2本組が6組です。 

 

SR 

Is it just a Portuguese guitar? 

ティーヴ・ロビー 

これはポルトガルギターと、こういう呼び方で大丈夫ですか? 

 

MPDC 

Guitarra Portuguesa. It's how I say. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ギターラ・ボルチュギースと、地元では言っています。 

 

SR 

OK. Well, I let you say, why is it special for you? Why that instrument?  

ティーヴ・ロビー 

なるほど。では語っていただきましょう、あなたにとってこの楽器がなぜ特別なのか、なぜこの楽器なんでしょうか? 

 

MPDC 

Well, I think the timber, the magical of the sound. I think anyone who hears touch their hearts. And that's the most beautiful characteristic of the Portuguese guitar. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうですね、音色が、サウンドが人を魅了すると思います。この音が耳に入れば、誰もが心に触れるものを感じると思います。そしてこれこそが、ポルトガルギターの美しさの特長の中でも、一番のものです。 

 

And when I started learning the Portuguese guitar, I started composing, what I couldn't never do in 20 years of piano as piano classical study. So it was a totally different approach; more risky, more experimental.  

私がポルトガルギターを習い始めた頃に、作曲もし始めたんです。クラシック音楽としてのピアノを20年間習っていましたが、その間には、全く曲なんて書けませんでした。これはアプローチが全く異なるんです。失敗が増えます。そして自分が経験することがより多くなります。 

 

And ... Well, it's like my skin, the Portuguese guitar. I always say it's like a prolongation of my fingers and my body, and it fits me. And I feel so transparent when I play. I can pass all my emotions to those strings; the way I push the string.  

それと…そうですね、私の肌の一部みたいな、このポルトガルギターがですね、いつも言うのですが、この楽器は私の指の延長、体の延長みたいなもので、そして持つとしっくりくるんです。自分で弾いていると、五感を邪魔するものが無くなるような感覚になって、この弦を通して、自分の思いを全部残らず伝えられるというか、こうやって弦を指でグッと押すとですね。 

 

SR 

Sure. Yeah.  

ティーヴ・ロビー 

確かにその感覚、分かります。 

 

MPDC 

That's it. I think all the Hawaiians that will see the Portuguese guitar, they will fall in love with it. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうなんですよ。今回のコンサートを聴きに来て下さるハワイの皆さん、ポルトガルギターをご覧になったら、きっと大好きになってくれます。 

 

SR 

That's my next question. You're mind reader! So there's a lot connection between Portuguese and Hawaiian history. For example, the ukulele was brought here in 1879. And there's a good community of Portuguese people here on the island. Do you have any thoughts on that? 

ティーヴ・ロビー 

それ、次の質問でうかがおうと思っていたんですよ、先を読まれましたな!ポルトガルの人々とハワイの人間とは、歴史的に見て多くのつながりがあります。例えばウクレレがここハワイに持ち込まれたのが、1879年。現在では、ここハワイ島にはポルトガル出身の方達の素晴らしいコミュニティが出来上がっています。そのあたりについても、色々と思いがあるのではないですか? 

 

MPDC 

Well, I know we historically are connected and all the Portuguese from Azores and Madeira came here for the cane, the sugar cane to work. And they brought the instruments not only the Braguinha, but also another instrument that ... now I forget the name, but ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうですね、ハワイの人々と私達ポルトガル人とは、歴史的に結びつきがあることは、知っています。ポルトガル人は皆、アゾレス諸島マデイラ諸島からやってきて、キビ畑、サトウキビの仕事に就いたんですよね。その人達が持ち込んだ楽器が、ブラギーニャだけでなくて、もう一つの楽器も…名前何だったかな、忘れちゃった、でも… 

 

SR 

The Braguinha? Is it a small ukulele sized ... ? 

ティーヴ・ロビー 

ブラギーニャって、小さめのウクレレのサイズの…? 

 

MPDC 

Another one. Another one that came also from ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

もう一つの楽器もポルトガルから… 

 

SR 

But they didn't bring a guitar with them  

ティーヴ・ロビー 

一般的に言うギターは持ち込んでいませんよね。 

 

MPDC 

They DID.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

持ち込んでいますね。 

 

SR 

They did, OK.  

ティーヴ・ロビー 

持ち込んでいますか、なるほど。 

 

MPDC 

They did and they played in the ship, the boat. And they arrived and the natives called ukulele because it's like ... how can I say? the translation is like ... sort of jumpy jumpy sounds because it is very ... 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ギターは確かに持ち込んでいます。ハワイまで来る間の船の中とかボートの中とかで弾いていたんです。それがハワイに入ってきて、ハワイの地元の方達は「ウクレレ」と呼んだんです。でもここで、何ていったらいいのかな、英語で…何ていうか、飛び跳ねるような音がする、みたいな、というのも… 

 

SR 

Higher pitch.  

ティーヴ・ロビー 

高めの音域がそんな感じですね。 

 

MPDC 

Yeah. So they baptized with that name ukulele and ... Well, I think both musics, both instruments and the Portuguese history, they are connected, and even in the phrases, even in ...  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうです、それそれ。なのでハワイの地元の方達が「ウクレレ」と、キリスト教の洗礼じゃないですけれど、名前を付けたんです。それと…両方の音楽、両方の楽器、ハワイとポルトガルの歴史のつながりですよね、それは音楽的なフレーズでも、それから… 

 

SR 

Forgive me my history (knowledge). So the vaqueros brought the guitar, the Spanish guitar, or the Portuguese, too, because one became the slack-key guitar. They left the guitars behind. They didn't tell the Hawai how to play them.  

ティーヴ・ロビー 

私も歴史の知識はあまりなくて、申し訳ありませんが、ヴァケロ達が持ち込んだギター、スパニッシュギターですね、ポルトガルギターもそうかな、というのも、一つは今のギター弦を緩めて弾く、あの「スラッキーギター」になりましたよね。ヴァケロ達はギターは表には出さずに、ハワイの人達には弾き方を伝えていなかったのです。 

 

MPDC 

The vaqueros? I don't know.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ヴァケロ?それは何ですか? 

 

SR 

The vaqueros are the Mexican cowboys. Some call them Spanish cowboys. So they left ... They showed the Hawaiians how to play the guitar, but they didn't teach them fully. So they kind of developed a different style of playing guitar called slack-key. But the Portuguese side is different.  

ティーヴ・ロビー 

ヴァケロはメキシコ系のカウボーイ達です。スパニッシュカウボーイなんていう人達もいます。彼らがハワイの地元民達に、自分達のギターの弾き方を伝えたわけですが、完璧には伝えなかったんです。それでハワイの地元民は、ある意味ヴァケロとは違うやり方のギターの弾き方を発展させて、それが「スラッキーギター」と呼ばれるようになったんです。でもポルトガルから伝わったのは、これとは違います。 

 

MPDC 

They were here. They were playing here. They constructed the guitars here. And so ...  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

ポルトガル人達はハワイでギターを弾いて、楽器もハワイに来てから作るようになっていました。ですのでね… 

 

SR 

So we have the Portuguese to think. So ... How does the Portuguese guitar and fado music resonate with your American audiences?  

ティーヴ・ロビー 

ハワイの地元民は、ポルトガルからの人達に考えてもらったようですね。さて…アメリカで演奏なさったことがあるわけですが、ポルトガルギターとファド音楽、目の前のお客さんに演奏した反応はどうですか? 

 

MPDC 

Well, I think some American already ... Because Portugal is very famous now, and Americans go to Portugal on vacation. They go and live there. So they are a bit ... Some of them are a bit familiar with fado music.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

そうですね、アメリカの方達はもう既に…ポルトガルアメリカでは、とても人気があって、アメリカの方達はヴァカンスでポルトガルにも来てくださっていますし、ポルトガルに済んでいる方達もいます。そういうこともあって、多少…ファド音楽には馴染みを持ってくださっています。 

 

A few years ago when I started touring in the United States, they didn't even know the name of the instruments. And they would go to the concert, they would go, but they would ask me in the end, “What is that beautiful instrument? What is the name of that instrument?” I say, “Portuguese guitar.”  

2、3年前、私がアメリカでツアーをするようになった頃は、この楽器の名前すら知られていませんでした。コンサートには来てくださいますが、本番が終ると私に質問してくるんです「これ、きれいな楽器だけど、何?名前は何ていうの?」私は「ポルトガルギターというんです」と答えていたわけです。 

 

And I would get very surprised because people would come to the concert; they wouldn't know my name, they wouldn't know what I was going to play. But they would come to listen they were open to new things. And that was very special.  

私はすごく驚いたんです。というのも、皆さんコンサートに来て下さるわけですが、無名の私が何を演奏するのかもご存じないまま、来て下さるんですよね。それでもしっかり耳を傾けて下さって、要するに、見ず知らずのことにオープンなんですよ。私には物凄く特別な経験でした。 

 

So every time I came to the United States to different venues, I would feel very proud to bring the Portuguese culture here and to talk about Portugal, talk about the Portuguese guitar. And to feel the reaction of the public, it was very very nice, very surprising.  

アメリカに来るたびに、色々な会場でコンサートを開くたびに、ここアメリカにポルトガルギターを紹介できることが、すごく誇らしくて、私もポルトガルのことや、このポルトガルギターのことをお話しさせていただくんです。お客さんの反応を感じると、物凄く素晴らしい思いをしていますし、物凄く驚いています。 

 

SR 

Sure. Is that what the Kahilu concert goes? Can I expect today kind of a little ... besides your guitar playing, a little ... what we call “Talk story?”  

ティーヴ・ロビー 

そうでしょう、そうでしょう。ここカヒル・シアターでのコンサートもそうなりますよね?今日の演奏では、ある意味少しその…あなたのギター演奏の他に「お話し」も聞けるんですよね? 

 

MPDC 

Yes, yes. I'm going to explain it. Because father used to be saying ... No, father IS saying, not “used to be,” father is saying, “There's a female or a male fado singer. And then there are two instruments; the Portuguese guitar and the classic guitar. They accompany the voice.”  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

勿論です。お話しさせていただくことにしています。というのも、私の父が昔よく…昔じゃないな、今でもよく言うのですが、「昔よく」じゃないな、父がよく言うのですが「歌手には男と女の2種類があるだろう。楽器も2種類あるよな。ポルトガルギタークラシックギターだ。ギターの方は、歌手の伴奏をするわけだ。」 

 

But here what I brought today is a new project where the Portuguese guitar is “the voice.” It's an instrumental project. And I think the Portuguese guitar has the importance of other traditional instruments in other countries like the flamenco guitar, like the bandoneón in Tango, like the bandolim in chorinho.  

ただ今日のコンサートで私がご紹介するのは、今までにない企画です。ポルトガルギターが「歌手」という、楽器を前面に押し出した企画です。ポルトガルギターには、他の国の音楽文化にもあるような、伝統楽器としての重要性があると思っています。例えばフラメンコギター、タンゴで使うバンドネオン、ショーロで使うバンドリンのようなですね。 

 

So I want to bring that importance to the Portuguese guitar as instrumental ... as an instrument? 

こういった楽器が持つ重要性というものを、ポルトガルギターにも持たせようと…楽器、でしたっけ? 

 

SR 

So I see you brought some merchandise with you today; some CDs. Tell me about what's available in your catalogue?  

ティーヴ・ロビー 

それから今日は宣伝して下さるものもお持ちいただいています。CDですよね。どんな内容になっているのか、教えてください。 

 

MPDC 

So I brought my first CD. It was released in 2016 by Warner Music. I'm preparing my second one. I thought it would come out at the end of COVID because I was working very hard. But then the concerts came, and I've been so thrilled with all the traveling and the concerts. And ... so the second album is still waiting to come out. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

今日お持ちしましたのは、まずは私が初めて出したCDです。2016年にワーナーミュージックから出していただきました。今は2枚目を制作中です。すごく一生懸命頑張ったので、コロナ禍が終る頃にはリリースできると思ったんですけどね。でもまあ、コンサートの方は再開しましたし、あちこちに出かけてコンサートを色々なところで開く、すごくワクワクする思いです。それで…2枚目のアルバムは、リリースは今お待ちいただいているところです。 

 

But this first album is very variated because it has instrumental pieces, but also song pieces. I invited some Portuguese famous fado singers and singers from the Portuguese music, but also two International musicians Like Richard Bona; he's a very famous bass player and Tara Tiba, which is an Iranian singer, that we have a very special connection because she has to leave her country to sing and to go and go after her dream, because in Iran women can't sing. So we both connected because we followed our dreams against traditions and against rules and against ...  

この最初のアルバムですが、とてもバラエティーに富んでいます。楽器を前面に押し出したものですが、歌も何曲かあります。ポルトガルで人気のファド音楽の歌手達に何人か来ていただいていますし、ポルトガル音楽の歌手にも来ていただいています。それから2人、外国のミュージシャンをお呼びしています。例えばリチャード・ボナ、彼は人気のベース奏者ですよね。それからタラ・ティーバ、彼女はイランの歌手です。彼女と私の間には特別なつながりがあって、音楽をしたいという夢の為に、祖国を離れないといけなくなっているんです。イランでは女性は歌手として歌ってはいけないことになっていますのでね。ですから私達は、一緒に、昔からの伝統だの縛りだのに負けずに、夢を追いかけようと、絆があって… 

 

SR 

Well, good for you! What's the rest of the year look like for you? Are you still touring?  

ティーヴ・ロビー 

それはお二人共是非頑張っていただきたいですね!今年残りのご予定を教えてください。これからまだツアーがあるのですか? 

 

MPDC 

Yes. We'll still have three concerts in California. We were in Washington before. For another three, National Gallery, Blues Alley (in Washington DC), Portuguese Embassy, now here. And then we'll go to California and back to Portugal and still traveling.  

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

はい。カリフォルニアでコンサートを3つ予定しています。ここに来る前にワシントンで、他にも3か所、ナショナルギャラリーと、ワシントン市内のブルース・アレイ、それにポルトガル大使館、そして今こちらにお邪魔しています。これからカリフォルニアに向かって、その後ポルトガルに戻ったら、またツアーに出ます。 

 

SR 

Whew! Well, thank you so much for coming to the Kahilu theater and visiting the Big Island. Aloha, Marta! Thank you. 

ティーヴ・ロビー 

すごいですね!さあ、今日はカヒル・シアターへお越しいただいて、またビッグ・アイランドへお越しいただいて、ありがとうございました。マルタさん、ありがとうございました。アロハ! 

 

MPDC 

Aloha! Thank you. 

マルタ・ペレイラ・ダ・コスタ 

こちらこそ、アロハ! 

 

Narration 

Thanks for listening to the “Songs And Stories” podcast. Make sure you never miss a show by clicking the Subscribe button. Now this podcast is made possible by listeners like you. Thank you for your support. We'll see you next week on “Songs And Stories.” Aloha! 

ナレーション 

「Songs And Stories」ポッドキャスト、お聴きくださり、ありがとうございました。「Subscribe」ボタンを押してこれからも番組をお見逃しなく。さてこのポッドキャストでは、今日お聴きくださったあなたのような方に、これからもお届けできるようになっています。まずはサポート有難うございました。来週も「Songs And Stories」お楽しみください、アロハ! 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=yBmrk9VMiyo 

 

2016/10/10 

Depois de “Terra” e de “Encontro”, Marta Pereira da Costa dá a conhecer “Moon” com a participação da cantora iraniana Tara Tiba. 

 

【再】英日対訳:ボリス・ギルトブルク(イスラエル・Pf)with オルガ・ジェグノワ(ラトビア・Pf)2018

https://www.youtube.com/watch?v=HZrbSB14giY 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Olga Jegunova interviews pianist Boris Giltburg 

2018/3/22 

 

Olga Jegunova 

Boris Giltburg is a very special musician. He looks for formulas. He looks for answers. And I think most of the times he finds the answers. 

オルガ・ジェグノワ 

ボリス・ギルトブルクさんです。彼は常に物事の秘訣や、疑問に対する答えを見出そうとします。そして大抵の場合、その答えを見出している、と私は思っています。 

 

OJ 

How can you define art?  

オルガ・ジェグノワ 

「芸術」とは何か、を定義してみてください。 

 

Boris Giltburg 

Oh, whoa! That's a huge question. Art thing is nothing which is created with the purpose. It's not something which happens to be.  

ボリス・ギルトブルク 

いやぁ、それはすごい質問ですね。芸術というものは、意図的に作られるものでは、全く無くて、自然に発生するもの、ですかね。 

 

So if we see a beautiful landscape, it is sometimes breathtaking, but it is not on its own art. But the moment that a talented painter or photographer, with intent, captures either on film or canvas then the result can be it can be art.  

例えば美しい風景を見ると、思わず息を呑むことがありますよね。でもそれ自体は芸術作品ではないですよね。ただその瞬間に、才能のある画家とか写真家が、自分の意図を持って、フィルムでもキャンバスでもそれを収めようとするなら、その結果できるものは、芸術作品と呼んでも良いのかも知れません。 

 

I believe it is almost a fixation of an emotion or an idea or a complex interchange of ideas and emotions. 

こういうのは、人間の気持ちの移ろいとか、心の中に持っている思いとか、あるいはその2つを複雑にキャッチボールしたものとか、そういうものの瞬間を形に収める、ほとんどそれですよね。 

 

Hermann Hesse has said very beautifully about musical scores that they are “frozen tone dreams.” So the composer dreamed in tones and he captured his or her dream in the score.  

ヘルマン・ヘッセが音楽の譜面のことを、すごくきれいな言葉を使って表現しています「凍らせた音の夢の数々」。ですから、作曲家が夢を音で見て、それを楽譜に落とし込んだもの、でしょう。 

 

OJ 

So where is this ingredient of genius?  

オルガ・ジェグノワ 

そいういう才能の素材というのは、どこにあると思いますか? 

 

BG 

The genius is the ability to discern between the endless millions of combinations, the one which will be a work of art.  

ボリス・ギルトブルク 

才能というのは、物事の色々な組み合わせが無数にあって、それはいずれ芸術作品となってゆくもので、その違いを見極める力、ですね。 

 

I think 50,000 operas were written in Paris during the 19th century, and of those a meager few hundred remained in the repertoire today.  

確か19世紀のパリでは、オペラが50000曲作られたんでしたよね。その中から、ほんの僅か、数百曲だけが今の時代に「レパートリー」として残ったんでしたよね。 

 

So the real masterpieces normally, I want to believe, do come to the surface and they stay with us. 

ですから本物の名作と呼ばれるものは、キチンと表面に浮かび上がってきて、私達のところへやってきて、残ってくれる、そう信じたいですね。 

 

OJ 

You really analyze what you're doing. You really know what you're playing. At the same time it moves me when you perform. And I think it's not only a very rare talent of being able to combine the two, but also I think you have somehow figured that out how to ... 

オルガ・ジェグノワ 

あなたは自分がすることを、すごく良く分析する人です。自分が何を弾いているか、本当によく分かっている人です。同時に私なんかは、あなたの演奏には心から感動します。分析や自覚、それに感動、この2つを組み合わせて持っているって、なかなかないと思うんですよね。でももしかして、あなたは、その方法を見出したとか… 

 

BG 

Oh! I wish I could say... 

ボリス・ギルトブルク 

いやいや、そんなこと、もし言えたら… 

 

OJ 

Tell me, what is your secret? 

オルガ・ジェグノワ 

教えて下さいよ、秘訣はなんですか? 

 

BG 

I don't think I receive, and if I have it, I don't know what it is, because you say you figure it out, for us, I feel every day that I have not figured it out. And every day when I'm practicing, the feeling is that I'm not playing well, and it's such a far way yet to go until it reaches some kind of something which I could be proud of. 

ボリス・ギルトブルク 

自分がものにしたとは思っていません。仮にそうだとしても、自分ではそれがなんだか、言葉では分かりません。だって、「見出した」と言ってますけど、私達皆そうでしょうが、僕なんか毎日、わかんないなあ、と思っています。毎日練習するたびに、思うことは、うまく弾けないな、これは胸を張っていけるかな、なんてものにたどり着くのは、まだまだ遠いな、と思います。 

 

OJ 

The first thing that comes to my mind when I think about the art is illusion. 

オルガ・ジェグノワ 

芸術、という言葉を聞いて、私が最初に思い浮かぶのは「幻想」なんですけどね。 

 

BG 

Um! What you call creating illusion, I normally in my mind, I think about “world building.” So you create a world, of course it's an illusion, because there is no world and there is no emotion, and it's all just sequences of notes.  

ボリス・ギルトブルク 

うん、幻想か!僕は普段頭の中では、「世界の創造」ですね。今までにない世界を創り出して、勿論それは「幻想」です。だって、実態の世界でもないし、人の心の移ろいがそこにあるわけでもない、ただの音の羅列ですからね。 

 

My inner whole before every concert that the music allows the listeners to forget their troubles, if only for an hour or two, as you said, be carried ... 

僕の心のなかでは、毎回コンサートの前に、音楽というのは聴く人に、悩みを忘れさせてくれる、たとえ1時間でも2時間でも、前に君が言っていた、連れ… 

 

OJ 

Away? 

オルガ・ジェグノワ 

連れ出す? 

 

BG 

Away. 

ボリス・ギルトブルク 

連れ出す、ですね。 

 

OJ 

On this boat of illusion? 

オルガ・ジェグノワ 

幻想の船に乗って、だったわね。 

 

BG 

Yeah  

ボリス・ギルトブルク 

そうそう。 

 

OJ 

How do you deal with along? Don't tell me you don't have it!  

オルガ・ジェグノワ 

それをどう操縦していくか?なんですけどね。今更「そんな船ないよ」なんて、言っちゃだめよ! 

 

BG 

I think that makes you realize how involved in every moment you spend with your family and friends. I find this is really recharging your batteries on all possible levels  

ボリス・ギルトブルク 

それがあるから、家族や友人と過ごす時間があるたびに、自分がどのくらいそういう人達と深く関わっているか、それを自覚できるんじゃないですかね。これのお陰で、どこまでも自分が充電できるんだ、ということなんですよ。 

 

Often the most productive periods of practicing is when you can block off the internet, block off everything and just sit for hours and try to get the music to work. 

練習をしていて、一番成果が上がる時って、色々シャットアウトできるときですよね。インターネットだの、何でもね。そうすれば何時間でもじっと腰を据えて、演奏を様になるところまで持って行けるから。 

 

For me still the the highlight of the musician's life is a concert, a live performance. Playing for an audience is this feeling almost of communion with other people when you share something.  

僕にとっては音楽家としてやっていくなかで、一番の真骨頂は、お客さんを呼んでその前で演奏することです。生演奏ですね。目の前にいるお客さんに聞いてもらうのって、自分以外の人達と心を通わせて、色々なものを共有する、てことですよね。 

 

So you create this, as you said illusion, I say you build these worlds, and this is something which unites you. And the silence of a warm hall which is full of people who listen is very different from the silence of an empty space. 

だから、今までに無いものを作り出す、君が言う「幻想」だね、僕に言わせれば「世界の創造」、これって、人間同士が繋がるものですよね。空調が暖かく効いたホール、そこに満員の人達が耳を傾けようとしている、これって、誰もいないただの空っぽの空間とは全く違う、「静けさ」です。 

 

BG 

Sometimes you lose yourself in your completely in the flow of the music.  

ボリス・ギルトブルク 

人は音楽の流れに、完全に没入することが、時々ありますよね。 

 

OJ 

Oh, yes, of course! It is the happiest moment. 

オルガ・ジェグノワ 

勿論!それこそが最高に幸せな瞬間、ですよね。 

 

BG 

Exactly. So this is the zone which take you out and then you need a bit of time. 

ボリス・ギルトブルク 

本当にそうだよね。こういう「ゾーン」が自分をそこへ連れ出してくれて、そしたら、そこで過ごす時間が、少しほしいですよね。 

 

OJ 

I think in Russian they're called “погружение,” “sinking in.” 

オルガ・ジェグノワ 

ロシア語で言うпогружение「没入する」って意味よね。 

 

BG 

Right. 

ボリス・ギルトブルク 

そう、その通り。 

 

OJ 

Do you think that classical musicians will ever be replaced by the artificial intelligence?  

オルガ・ジェグノワ 

クラシック音楽演奏家は、将来AIに取って代わられると思いますか? 

 

BG 

No! 

ボリス・ギルトブルク 

思わないね。 

 

OJ 

Why not? Because ... I'm so with you. I'm on the same page.  

オルガ・ジェグノワ 

なんで?あのね、私もあなたと全く同じ意見なの。 

 

BG 

I heard a few pieces written by computer composers, computer programed composers, and at least so far they're nowhere near real composition in the way that we understand it. 

ボリス・ギルトブルク 

コンピュータ作曲家、というか、コンピュータがプログラミングした楽曲というのを、2つ3つ聞いたことがあるんですが、少なくとも僕達が理解している意味での、実際の楽曲とは、全然近くない、て思いましたね。 

 

So there are programs which choose one note and they think which note could go after it, so they busily composes in blocks very small note combinations that sounds like what my harmony teacher used to say when a cat goes on a keyboard  

プログラムがあって、音符を1つ選ぶと次に何の音符にしたら良いか、選んで、そのまた次に行く、そうやってテキパキと音符の塊を作ってゆく、ウンと少ない数の音符を使った、そんな組み合わせを作る、これって、僕の和声の先生が言っていた「猫が鍵盤の上を歩いている」ような音がしましたね。 

 

OJ 

And there's something really really disturbing going on in the audience. Maybe it's an annoying fly flying around. Or it's moble phone. Or the piano is suddenly not doing very well what you want to do. How do you manage the situations like this?  

オルガ・ジェグノワ 

あとそれから、お客さんがいる前での会場の中で演奏していると、本当に面倒な思いをすることが起こることがありますよね。ハエが飛び回っているのとか、ウザいじゃないですか。あるいはピアノが上手く機能しなくて、自分の思うように行かないとか。そんな時は、どうするんですか? 

 

BG 

Oh the funniest, I'd say it's it was for me it was almost a horror movie. I'm not very good with insects and I was playing in a hall, north of Italy. It was an out-door concert in the summer.  

ボリス・ギルトブルク 

それはすごく笑っちゃう話があってね、もっとも僕に言わせれば、ホラー映画みたいだったけど。僕は虫はあまり得意じゃないですよ。イタリア北部のあるホールで演奏したときなんだけど、その時は野外コンサートで、それも夏だったんですよ。 

 

And the stage was brightly lit, and as it became dark outside, all the insects from miles around the concert hall decided to lend on the keyboard! And they just wouldn't move. And that was the concert that was happy to finish 

舞台上が明るく照らされると、遠くの暗がりから、虫が一匹残らず何マイルも飛んできて、コンサート会場にやってきて、鍵盤にたかってやろう、と決めてきていたよ、!あれはその後、ずっと居座ろうとしていたんですよ。あの本番は、終わってよかったな、と思いましたね。 

 

OJ 

I know that you have your blog, and I would like to welcome everybody to go on the internet and have a look.  It is absolutely beautiful. When you look at certain things, do you also hear them?  

オルガ・ジェグノワ 

あなたはブログをやっていますよね。これは皆をご招待して、インターネットから是非見てもらいたいわ。本当に美しいですよね。あなたは物事を見つめる時は、その音も聞こうとするのですか? 

 

BG 

No. For me photography is away from my brain to switch off, because photography is for me about the instant. It's a slice of reality, slice of life which is frozen, whereas music, of course, what we spoke of is the continuity or at least the illusion of continuity.  

ボリス・ギルトブルク 

いや、僕にとって写真は、普段使っている脳みそから離れて、スイッチを切るって意味があるんですよね。僕にとって写真は、一瞬を捉えることなんです。現実を切り取って、日々の生活を切り取って、それを凍結させる。一方音楽は、当然だけど、継続して動き続ける、少なくともそういう幻想を見せて聞かせる、そういうものですよね。 

 

So for me the photography engages a completely different part of the brain than music. 

なので、僕にとっては、写真というのは、音楽とは全く違う脳みその部分と関わることなんですよ。 

 

OJ 

How can you describe musically this very moment? So I'm going to step away. Piano is all yours. And can you find something within you that you think can describe the moment right now where we are, where the universe is. Shall we try that? Take a moment. Take a moment. 

オルガ・ジェグノワ 

だったら、今この瞬間を音楽で描くとしたら、どうなりますか?ちょっとここから私離れるわね。ピアノ、おまかせします。それと、自分の中に今この瞬間、自分やこの世の全部がどんな場所にいるか、音で描くとしたら、やってみない?時間かかっていいから、時間取っていいから。 

 

BG 

OK. Let's try it 

ボリス・ギルトブルク 

よし、じゃあやってみようか。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=MqFqCJk6PB4 

2023/12/17 にライブ配信 

These concerts are free to view but your donations are essential.  

We are relying on the generosity of our audience to make these concerts possible. Together we can continue to provide work for musicians and present live music from Wigmore Hall.