「サッチモ My Life in New Orleans」を読む

生誕120年を迎える、サッチモの「My Life in New Orleans」を読んでゆきます(原文・訳・解説付)

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第7章

chapter 7 (pp109-123)  

 

I TOOK A LOT OF ODD JOBS to keep my head above water and to help out Mayann and Mama Lucy. For instance, I worked on a junk wagon with a fellow named Lorenzo. He was a very funny fellow and he did not pay me much, but the fun we used to have going all over the city to collect rags, bones and bottles from the rich as well as the poor!  

何とか食べていけるようメイアンと妹を助けるべく、僕は沢山の仕事に就いた。ゴミ収集馬車の仕事もやった。雇い主の名前はロレンツォといって、とても面白い人だった。給料は安かったが、街中の金持ちも貧乏な家も色々回って、古着、肉や魚の骨、そして空き瓶などを回収して回るのはとても楽しかった。 

[文法] 

with a fellow named Lorenzo 

ロレンツォという名前の男(named) 

 

Lorenzo had an old tin horn which he used to blow without the mouthpiece, and he could actually play a tune on it, and with feeling too. It was one of those long tin horns with a wooden mouthpiece which people used to buy to celebrate Christmas and New Years. It used to knock me out to hear him play a real tune to call people out of their houses and back yards. In the junk people discarded there were sometimes nice things such as suits or clothes which occasionally fitted me like a glove. Once he bought a complete suit of clothes from some white people on Charles Street which he let me have for what he had paid for it. That wasn't very much and oh, was I sharp!  

ロレンツォは古びて大きな錫のラッパを持っていた。彼はそれをマウスピースをつけずに吹きこなし、実際それで曲も表情豊かに演奏していた。木製のマウスピースが本来ならついている長い錫製のラッパの一種で、当時人々はそれをクリスマスと新年に景気づけに使おうと買っていたのだ。僕がいつも感心したのは、彼が本格的に一曲吹いていると、街の人々が屋内や庭から顔を出して外に出てくるのだ。ゴミ収集の際は、なかなか良い物にありつけることもある。例えばスーツや服なんかが出て、僕にピッタリのサイズのものもあった。一度彼は、チャールズ通りのある白人の家で、上下揃った服を買い取った。彼はそれを買った値段で僕に譲ってくれた。とてもイカした服、というほどのものではなかった。なにせ僕はオシャレな男だから! 

[文法] 

he let me have for what he had paid for it 

彼は自分が支払った額で私に持たせてくれた(let me have / what he had paid) 

 

Satisfied that I had learned the business well, he would occasionally let me take the day's collection to the junk yard for the weigh-up. I liked that job. There was one thing I could not figure out about Lorenzo. With all the money he made he never got his teeth fixed. Every other tooth was missing, and he looked just like he was laughing twice as hard as anyone else when something funny was said. But I did not dare put him wise to this because I did not want older folks to think me a sassy child. I thought a lot of Lorenzo, and I would gladly live over those days with him again. When I was with him I was in my element. The things he said about music held me spellbound, and he blew that old, beat-up tin horn with such warmth that I felt as though I was sitting with a good cornet player.  

彼は、僕が仕事をしっかり覚えたと認めてくれて、時にはその日の収集物を量り売りのところへ持って行かせてくれた。僕はこの仕事が好きだった。ロレンツォについては一つどうしてもわからないことがあった。彼はどんなにお金を稼いでも、歯を治療しないのだ。彼の歯は一本おきに欠けていて、誰かがおかしなことを言って彼が笑うと、普通の人の倍くらいゲタゲタ笑っているように見えた。でも僕は彼に言い含めるようなことはしなかった。年上の人達に、生意気な子供だと思われるようなことはしたくなかったのだ。ロレンツォについては思い出が沢山あり、もう一度あの頃に戻っても、喜んで彼と過ごすだろう。彼と一緒にいると僕は自分らしさを発揮できた。彼が話す音楽のことを僕は夢中になって聞いた。彼のオンボロラッパの演奏は温かさに溢れ、僕は一流のコルネット奏者の傍らに座っている気分だった。 

[文法] 

Satisfied that I had learned the buisiness well 

私がその仕事をよく身に着けたと満足したので(Satisfied that) 

 

A pie man named Santiago blew a bugle to attract customers as he walked down the street with his big basket of pies on his arm. He could swing it too, and so could the waffle man who drove around town in a big  wagon fitted out with a kitchen. When he blew his mess call the customers came running, and when those hustling guys met him as they came home from gambling all night, they'd all but chain his wheels to keep him from leaving.  

サンチャゴというパイ売りがいた。パイの入ったバスケットを腕に下げ、通りを売り歩く時に、本物のラッパ(ビューグル)を吹いて客寄せをした。彼の演奏はノリの良いものだった。パイ売りだけでなくワッフル売りもそうだった。彼は調理台付きの大型馬車で街中を売りまわっていた。彼が焼き上がりの合図を一節吹くと、人々は買おうと通りへそそくさと出てくる。一晩中賭場で遊んだ連中が、家路の途中で彼を見つけると、馬車のところに長蛇の列ができたものだった。 

[文法] 

so could the waffle man who drove around town in a big wagon fitted out with a kitchen 

台所が装備されたお起きた馬車に乗って街を回るワッフル売りも(ノリのよい演奏を)できた(so could / fitted out with ) 

 

There were many different kinds of people and instruments to inspire me to carry on with my music when I was a boy. I always loved music, and it did not matter what the instrument was or who played it so long as the playing was good. I used to hear some of the finest music in the world listening to the barroom quartets who hung around the saloons with a cold can of beer in their hands, singing up a breeze while they passed the can around. I thought I was really somebody when I got so I could hang around with those fellows sing and drink out of the can with them. When I was a teen-ager those old-timers let me sing with them and carry the lead, bless their hearts. Even in those days they thought I had something on the ball as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today.  

僕が子供の頃は、僕が音楽を志す後押しをした人々や楽器が色々とあった。僕はいつも音楽が好きで、良い演奏なら、誰が何の楽器を演奏していようと関係なかった。当時の僕にとって最高の演奏をするカルテットがいて、彼らは飲み屋を流しをして回り、よく冷えたビールを取っ手付きの金属製のカップで回し飲みしながら、素晴らしい演奏をした。僕が10代の頃は、こういったオジサン連中が僕も一緒に歌わせてくれたり、時にはリードボーカルを取らせてくれたりして、うまく行けば感謝の言葉をかけてくれた。当時でさえ、彼らは僕がダンスホールラグタイムを歌う(今[1954年]ならさしずめホットスウィング)歌手としての才能を見抜いてくれていたのだ。 

[文法] 

as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today 

ラグタイムの歌手として、それは今日ではホットスウィングを歌うことに相当する 

( , which is what) 

 

Black Benny used to be there on that street corner or the saloon when he wasn't busy gambling, playing music, or playing the girls. You should have heard his good old barroom tenor sing Sweet Adeline or Mr. Jefferson Lord ― Play that Barber-Shop Chord. But you had to keep an eye on Benny when a can of beer was passed around. When a bunch of fellows got to gether the chances were that there wasn't more than a dime in the crowd. Naturally that dime went for a big tin bucket filled with ice cold beer. It was so cold that no one could take more than three swallows at most. Except Black Benny. If anyone made the mistake of passing that growler to him first he would put it to his chops and all we could see was his Adam's apple moving up and down like a perpetual motion machine. We heard a regular google, google, google. Then he would take the can from his mouth with a sigh, wipe the foam off his mouth with his shirt sleeve and pass the can politely to the guy next to him as though it still had plenty of beer in it. Nay, nay, Black Benny with his asbestos throat had drunk every drop of that beer.  

ブラック・ベニーは賭け事や自身の演奏、あるいは女遊びで時間がない時以外は、街角の店やサロンによく顔を出していた。「愛しのアデリン」「ジェファーソンの旦那」「床屋のコードで歌おう」といったところを、往時の彼のテノールの歌声を、今の時代の人が聞けないのが残念だ。ところで、ビールのカップの回し飲みが始まったら、皆ベニーに注目した。当時は何人かで客が集まって入ったところで、持ち合わせはせいぜい10セント。こうなると大きな入れ物に入ったキンキンに冷えたビールが1杯注文される。あまりに冷えていて、せいぜい飲めても3口くらいなものだ。ところがブラック・ベニーは違う。うかつに彼に最初に渡してしまったら大変だ。おもむろに口につけると、喉仏が機械のように上下に規則正しく動き出し、それと併せてゴクゴクと飲み込む音が聞こえてくる。口から離れると一息ついて、シャツの袖で泡を拭うと、隣の人に「まだ沢山ビールが残っていますよ」と言わんばかりに回し飲みをおススメする。あろうことか、ブラック・ベニーは底なしの喉の持ち主で、一滴残らず飲み干してしまっているのだ。 

[文法] 

all we could see was his Adam's apple moving up and down 

私達が目にするのは彼の喉仏が上下することだけだった(all we could see was his ) 

 

Black Benny had such a cute way about him that he could get away with nearly everything he did. Benny seldom had any money because the better gamblers kept him broke and in pawn. When he was lucky he would get his good clothes out of pawn and buy everyone in sight a drink. Then he would really rush the can. But everyone else drank first. We weren't taking any chances even if Benny had bought the beer. We figured Benny might act like the guy who brought a bag of oranges to a sick friend in the hospital and ate them all himself while he sat by the bedside.  

彼はこんな風にして、色々なことをやらかしてもお茶目に逃げ回っていた。ベニーは日頃から懐が寂しい状態だった。腕利きのギャンブル好き達のいいカモになっていたのだ。ツイている時は質草の着物を取り返し、その場に居合わせた人達に一杯ご馳走する。オーダーしたものが来た途端、それに真っ先に飛びつこうとする。ところが皆心得ていて、他の人が先に口をつける。彼が支払ったとしても僕達はそうしていた。彼がいつもやらかすことは、例えて言うなら、入院中の友人にオレンジを一袋差し入れし、ベット脇で話し込んでいる間に、自分で全部食べてしまうようなものだったのだ。 

 

When I came back from Houma things were much tougher. The Kaiser's monkey business was getting worse, and, what is more, a serious flu epidemic had hit New Orleans. Everybody was down with it, except me. That was because I was physic-minded. I never missed a week without a physic, and that kept all kinds of sickness out of me.  

僕がフーマから戻った頃、時勢は遥かに厳しくなっていた。ドイツ軍の嫌がらせ(Uボートによる無差別攻撃)はますますひどくなり、更に悪いことに、酷い伝染病がニューオーリンズを直撃した。皆がバタバタ倒れてゆく中、僕は無事だった。僕は健康に常に気を遣っていた。毎週服用する薬を欠かしたことはなく、それがあらゆる病気にかからずに済んだ原因だったということだ。 

[文法] 

what is more 更には(慣用句) 

 

Just when the government was about to let crowds of people congregate again so that we could play our horns once more the lid was clamped down tighter than ever. That forced me to take any odd jobs I could get. With everybody suffering from the flu, I had to work and play the doctor to everyone in my family as well as all my friends in the neighborhood. If I do say so, I did a good job curing them. 

政府は、人が集まることへの規制を解除しようとしていた矢先だった。僕達もまた楽器を吹けるようになると思っていた。それなのに、以前にも増して規制が厳しくなった。おかげで僕は仕事を選ばず何でもやらねばならなくなった。誰もが伝染病で苦しんでいたので、僕は医者代わりに家族や近所の友人達の世話をした。こんなことを書いてみると、我ながらいい仕事をしたものだと思う。 

[文法] 

With everybody suffering from the flu 

皆がその伝染病に苦しんでいる状態で(With) 

 

Finally I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga. The law had not shut him down, as it had the places in Storyville, because his joint was third rate. There I could play a lot of blues for cheap prostitutes and hust lers. At least for a time, for eventually Matranga had to close down too.  

やっとのことで、僕は演奏の仕事を得た。その飲み屋を経営していたのは白人のイタリア系の人で、名前をヘンリー・マトランガといった。ストーリーヴィルに店舗を持っていた彼は、法律の規制を受けていなかった。店が安っぽかったこともその要因だった。僕はその店で、安いギャラで働く売春婦やポン引き達のために沢山ブルースを演奏する機会を持てた。少なくともひととき音楽を満喫した。というのも、結局はマトランガも店をたたまねばならなくなったからだ。 

[文法] 

I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga 

私はヘンリー・マトランガと言う名の白人イタリア系の人によって経営されている飲み屋で演奏する仕事を得た(playing  /  run by /  named) 

 

Henry Matranga was as sharp as a tack and a play boy in his own right. He treated everybody fine, and the colored people who patronized his tonk loved him very much. My mother used to work at his home, just a few blocks away from his saloon, and I used to go to see her there. If I came at mealtime they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. That family always enjoyed seeing 

me eat.  

ヘンリー・マトランガは頭のキレが良く、彼自身も逢瀬を楽しむ男だった。皆を良く扱い、彼の店をひいきにした黒人たちは、皆彼のことが大好きだった。僕の母は彼の家で家政婦をしていた。店から数ブロック離れたところにあり、僕も母の顔を見によくお邪魔した。食事時に行くと、家族の皆さんが僕をキッチンに招き入れてくれて、美味しいイタリアのスパゲッティを食べて行けと席に着かせてくれた。僕が食べるのを皆嬉しそうに見ていてくれた。 

[文法] 

they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. 

彼らは私を台所の席に座らせて、美味しいイタリアのスパゲッティを一皿食べさせた 

(make me sit) 

 

Matranga did not bother much with his customers. Knowing how sensitive my people are when white folks shout orders at them and try to boss them around, he left it to Slippers, the bouncer, to keep order.  

マトランガは客に迷惑をかけるようなことはしなかった。僕達黒人は、白人の人達が命令口調で怒鳴りつけ、彼らを顎で使うようなことをしようとすることに対して、ピリピリしていた。彼はそのことをよく心得ていたので、事が起きればスリッパーズと呼ばれる用心棒に、その場を収めさせた。 

[文法] 

Knowing how sensitive my people are 

私達の仲間がいかに神経質になっているかを知っていたので(Knowing) 

 

While I was there I saw some serious fights, such as the Saturday night gun battle between Slippers and a guy from the swamps near the levee. Those workers were paid on Saturday night, got drunk and headed straight for town and the honky-tonk where I was playing. Slippers was a good man with his dukes. He did not bother anybody, but God help any guy who started anything with him or raised a row in Matranga's joint.  

マトランガのところに行っている間、僕は酷いケンカをいつくも見てきた。ある土曜日の夜のこと、スリッパーズが拳銃の撃ち合いに巻き込まれた。相手の男は、河岸付近の湿地帯に住んでいる男だった。この地域の労働者達は土曜の夜が給料日で、飲むとまっすぐ街へ繰り出し、僕が出演している売春宿へとやってくる。スリッパーズは腕っぷしの強い良い奴だった。誰に迷惑を掛ける事はしなかったが、彼にけんかを売ったり、マトランガの店で騒ぎを起こそうものなら、誰であっても容赦しなかった。 

 

The night the fellow from the levee camp came in he lost all his money gambling in the back room. Slippers was watching him when he tried to stick everybody up and get his money back from the game keeper. Slippers tried to reason with him, but the guy kept on bellyaching. Finally Slippers picked him up by the seat of the pants and threw him out on the sidewalk. The fellows around the gambling table had forgotten to tell Slippers that the guy had a gun. While the door was being closed the guy pulled out a big .45 and fired three shots, but these shots went wild. Slippers was a fast man on the draw. He winged the guy in the leg, and he was carried off to the hospital and then to jail.  

ある夜のこと、河岸の人足小屋から来た男が、裏の賭場で有り金全部スッてしまった。その男が皆を引き止め、ゲームキーパーから挽回しようとしている間、スリッパーズはこの男から目を離さなかった。スリッパーズは何とか彼を言い含めようとしたが、男は因縁をつけ続けた。ついにスリッパーズは男のスボンの腰を引っ掴み、店の外へ放り出した。賭場の卓を囲んでいた連中は、スリッパーズに、男が銃を持っていると伝えるのを忘れていた。放り出された男は、閉まったドアの向こうで45口径の大型銃を抜くと、3発打った。どれも当たらなかった。スリッパーズは拳銃を使わせれば早打ちの名人だった。この時は彼は男の片足を掴むと、そのまま投げ飛ばした。男は病院へ担ぎ込まれた後、牢屋へ入れられた。 

[文法] 

he lost all his money gambling in the back room 

彼は裏部屋で賭け事をして彼のお金をすべて失った(gambling) 

 

When this happened the three musicians in our band were scared to death. Our stand was near the door. When the trouble started Boogus, the pianist, turned white as a sheet, and Garbee, the drummer, with his thick lips, started to stammer.  

"Wha, wha, wha . . . what's that?"  

"Nothing”  I said, though I was just as scared as he was.  

この間、僕達バンド3人は怖くて死ぬ思いをしていた。演奏する場所がドア付近だったのだ。騒動が始まると、ピアニストのブーガスが顔面蒼白になり、唇の厚いドラム奏者のガービーは口ごもり始めた。 

「どっどっどっどうしたの?」 

「何でもないよ」僕だって怖かったが、そう言ってやった。 

 

As a matter of fact, nothing did happen. The wounded man was carted off to the hospital, and about four o'clock the gals started piling in from their night's work. They bought us drinks, and we started those good old blues. Soon everybody forgot the whole thing.  

実際、大事にはならなかった。怪我を負った男は病院へ搬送されたし、早朝4時頃には女の子達が夜のお仕事から戻ってきた。皆僕達に一杯ごちそうしてくれて、僕達も往時のイカしたブルースを演奏し始めた。まもなく皆騒ぎのことは忘れて楽しんだ。 

[文法] 

nothing did happen 

何も確かに起きなかった(did) 

 

One thing I always admired about those bad men when I was a youngster in New Orleans is that they all liked good music. Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested to Henry Matranga that I replace the cornet player who had just left. He was a pretty good man, and Matranga was a little in doubt about my ability to hold the job down. When I opened up, Slippers was in my corner cheering me on.  

僕はまだ若造だったの時代をニューオーリンズで過ごした。当時のこういった悪さをしでかす大人達を見ていて、僕がいつも感心したのは、彼が皆良い音楽が大好きだということだ。スリッパーズは僕の演奏を大いに気に入ってくれて、ヘンリー・マトランガに口を利いてくれて、コルネット奏者が辞めて空席となった後釜に、僕を推薦してくれた。彼は本当にいい男だった。マトランガは僕が後釜に座る器かどうかに、少々難色を示した。僕が吹いてみせた時、スリッパーズは僕の傍らに来て応援してくれた。 

[文法] 

Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested 

スリッパーズは私の演奏の仕方を大いに気に入り、自分から進言した(so much that) 

 

"Listen to that kid," he said to Matranga. "Just listen to that little son-of-a-bitch blow that quail!"  

That is what Slippers called my cornet. He never changed it as long as I played at Matranga's. Sometimes when we would really start going to town while Slippers was out in the gambling room in the back, he would run out on the dance floor saying:  

"Just listen to that little son-of-bitch blow that quail!"  

Then he would look at me.  

"Boy, if you keep on like that, you're gonna be the best quail blower in the world. Mark my words."  

Coming from Slippers those words made me feel grand. He knew music and he didn't throw compliments around to everybody.  

彼はマトランガに向かってこういった「あの子の演奏をな、あのガキンチョがプープカを吹くのをよく聞けよ」。 

スリッパーズは僕のコルネットのことをいつもこう呼んでいた。僕がマトランガの店に出演していた期間中はずっとこうだった。時々僕達がかなり気合を入れてステージに臨む時、スリッパーズは裏の賭場にいると、いつもダンスフロアに出てきてこう言ってくれた。 

「さぁ、このガキンチョがプープカを吹くから、皆聞いてくれよ。」 

そして僕の方を見て、こう言うのだ。 

「いいか、ボウズ、いつもこうするんだぞ。そうすればお前さんは世界一のプープカ吹きになれるんだ。俺の言うこと、忘れんなよ。」 

僕はスリッパーズの言葉が本当に嬉しかった。彼は音楽のことが分かっている人で、誰構わず褒めるような人ではなかったからだ。 

[文法] 

he didn't throw compliments around to everybody. 

彼は全員に褒め言葉を与えるようなことはしなかった(not everybody) 

 

Slippers and Black Benny were the two best men in the neighborhood with their dukes. They were always ready for a fair fight. But if anybody tried to sneak up behind them and do some dirty work, brother, they would get what was coming to them. If they had to, they could fight dirty. One thing I admired about Slippers and Black Benny is that they never got into a scrap with each other. 

スリッパーズとブラック・ベニーは、この界隈ではケンカの東西の横綱だった。ケンカの仕方は二人共正々堂々なものだった。だがもし後ろから忍び寄って汚い手口を使おうものなら、そいつは大きなしっぺ返しを食らうのだ。二人共その気になれば、そういうやり方もできるのである。スリッパーズとブラック・ベニーの間では決してケンカは起きなかったことに、僕は敬意を持っていた。 

[文法] 

If they had to, they could fight dirty 

もし彼らが必要に迫られれば、彼らは汚い喧嘩をすることができる(If had to / could ) 

 

There were two other honky-tonks about a block away from Matranga's, but we youngsters did not go to them very often because some really bad characters hung around them, particularly around Spanol's joint. The ambulance was forever backing up to the door to take some guy to the hospital. If it wasn't the ambulance it was the patrol wagon to haul off to the morgue someone who had been shot or cut to death. We kids nixed the joint. The other tonk was Savocas'. We had to go there for our pay when we had been working on the levee unloading banana boats. Sometimes we worked those big ships all day, sometimes all night. When we finished we would light out for Savocas' honky-tonk and line up on the sidewalk to get our pay. Afterwards many guys went inside to the gambling room and lost every nickel they had earned. I couldn't afford to do that because I was the sole support of Mayann, Mama Lucy and my adopted son, Clarence. I wanted to do my best to keep their jaws jumping.  

マトランガの店から1区域向こうに、2軒別の売春宿があった。しかし僕達若い連中はそんなには足を運ばなかった。というのも、本当にやばい連中があたりにはびこっていたからだ。特にスパノールの店はひどかった。救急車がひっきりなしに戸口に控えていて、店の関係者を病院へ搬送していた。救急車でなければ、警察の馬車が、撃ち殺されたり斬り殺されたりした人を遺体安置所へ搬送していた。僕達子供は、この店には行きたくなかった。もう1件はサヴォカスの店だ。この店には行かねばならない用事があった。河岸でバナナ積載船から荷降ろしをする仕事をした時の給与は、この店で支払われるのだ。この大型船での仕事は夜明けから日暮れまで、時には日暮れから夜明けまでぶっ通しで行われた。仕事を終えると、一目散にサボカスの売春宿へ行き、脇の道に並んで給料をもらうのだ。その後多くの連中が中の賭場へ入って行き、稼いだ小銭全部スッてしまうのだ。僕にはそんなお金の余裕はなかった。僕一人で、メイアンと妹、そして養子のクラレンスを食わせていかねばならないからだ。彼らを食わせてゆくためには僕は最善を尽くしたかった。 

 

Clarence loved buttermilk. When the buttermilk man came around hollering "But-ter-milk. But-termilk," Clarence would wake up and say: "Papa, there's the buttermilk man!" 

Clarence was going on two, and he was a cute kid. He became very much attached to me, and since I was a great admirer of kids we got on wonderfully together. He played an important part in my life.  

クラレンスはバターミルクが好きだった。「バターミルク、バ・ターミルク!」と、売り子が声を張り上げてやってくると、クラレンスは目を覚まして「パパ、バターミルクのおじちゃん来たよ」というのだった。 

クラレンスは2歳になろうとしていた。可愛い盛りだった。僕にもとても良くなついた。僕は子供が大好きだったので、僕達はとても仲良く過ごした。彼は僕の生涯の重要な存在となった 

[文法] 

When the buttermilk man came around hollering 

バターミルク売りが叫びながらやってきた時(hollering) 

 

Mrs. Laura kept the lunch wagon in front of Henry Matranga's honky-tonk. When the night lifers got full of liquor, which was much stronger than the present day juice, they would line up religiously before her counter and stuff themselves like pigs. We musicians used to eat on credit and pay at the end of the week. Mrs. Laura made a good deal of money, but her husband, who was much younger than she, used to waste it on other women. Mrs. Laura was not much on looks, but she was happy and that was all that mattered.  

ローラさんは、いつも、ヘンリー・マトランガの店の前にランチワゴンを付けていた。夜のお仕事を終えた人達が、当時たらふく飲んでいた酒は、今(1952年)のとは比べ物にならないくらい強い酒だった。彼らはお行儀よく彼女のランチワゴンのところに並び、貪るように食べたものだった。僕達ミュージシャンは、ツケで食べさせてもらい、週末にまとめて支払うのが常だった。ローラさんはしっかり稼いでいたが、夫が、彼女よりウンと年下なのだが、他の女達に遣い込んでばかりいた。ローラさんはそんなに美人というタイプではなかったが、とても幸せそうであり、それで満足しているのだった。 

[文法] 

liquor, which was much stronger than the present day juice 

リキュール、それは今どきの蒸留酒よりもはるかに強かった( , which) 

[解説] 

ここでのjuiceは、果汁ではなく、個人醸造の酒のこと 

 

During this period of my life I worked for a time as a helper on a milk wagon for a driver who was a very fine white boy. He was very kind and he made my work as easy as possible. Our route covered the West End and the summer resorts at Spanish Fort, and we delivered our milk in the early hours of the morning. The roads were made of oyster shells which were ground down by the traffic into a firm road bed. One Sunday morning I jumped on the wagon after it had started. My foot missed the step and was caught under one of the wheels, which rolled over it and ground it into the sharp, broken bits of oyster shells. Since the wagon was heavily loaded the top of my big toe was torn wide open and tiny, sharp pieces of shell were driven into the wound. The pain was terrible, and the boss drove me to the Charity Hospital miles away in New Orleans.  

この時代の頃の僕が一時していた仕事は、ミルクワゴンの運転手の補助だった。白人の彼はとてもいい奴だった。とても親切で、なるべく僕の負担を取り除いてくれた。僕達の販路はウェストエンドと、スパニッシュフォートの夏のリゾートエリアだった。このあたりの道路の路面は、カキ殻を、通行する車や人々が踏み砕いて固めていったものだ。ある日曜の朝のこと、僕はワゴンが動き出したあとに飛び降りた。着地に失敗して車輪の一つに足を取られ、鋭く砕かれたカキ殻に轢き埋められてしまった。ワゴンは荷物が満載で、僕の足の親指はパックリ割れて、そこに鋭いカキ殻がズブズブとめり込んできた。とてつもない痛みに襲われ、親方である白人の彼はニューオーリンズ市内の、現場から数マイル離れた慈善病院へ、僕を運んでくれた。 

 

I like to have died at the hospital when the pieces of shell were taken out one by one. When the doctors learned that the accident had happened on a milk wagon of the Cloverland Company they asked me if I was going to sue them for damages.  

"No sir,”  I said. "I think too much of my boss for that. Besides it wasn't his fault."  

病院で、めり込んだカキ殻が一つ一つ取り除かれてゆく。いっそ死んだほうがマシだと思うくらいだった。治療に当たった医師達が、事故はクローバーランド社のミルクワゴンで起きたと知り、僕に損害訴訟を起こす気があるか訊ねてきた。 

僕は言った「訴訟はしません。親方には世話になってますし、それにこれは僕のミスですから」。 

[文法] 

I think too much of my boss for that 

この件については私は親方を尊重する 

 

When I came home with my bandaged foot, Mayann went into a natural faint. She would always pass out cold whenever anything happened to her son Louis. Of course everybody in the neighborhood tried to persuade her to sue the milk company but she refused.  

"If my son says no, that's that," she said.  

足に包帯をして帰宅した僕を見て、メイアンは卒倒しそうになった。息子のルイに何かあれば、いつもそうだった。当然、近所の人達は皆、そのミルクの会社を訴えるよう彼女にけしかけたが、彼女はこれを突っぱねた。 

彼女は言った「息子がそう言うならそれまでさ」。 

 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars, but I was not thinking about money. I was thinking about getting well, and about the fact that it was not my boss' fault, and about how kind he had been to me. The toe got well and the boss gave me a present anyway.  

The next week another kid who worked on an other wagon had an accident which was not serious at all, not nearly so serious as mine. He was the smart aleck type, and he sued. If he got anything out of the company at all he was lucky. The lawyers take the best part of any settlement they get. That is typical of the South.  

もし訴訟を起こせば、500ドル(現在の貨幣価値で約30万円)は手にしただろう。でも僕はお金はどうでも良かった。怪我の回復が第一であり、事故は親方のせいではないし、親方はこれまでずっと僕に親切にしてくれてきている。いずれにせよ、つま先のケガは回復し、親方は僕に見舞いをくれた。 

次の週のこと、他のワゴンを担当する別の子が事故に遭った。全然大した事故でもなければ、僕のケガに比べれば話にならないくらい軽傷だった。彼は小賢しい奴で、訴訟を起こした。会社から何かしら引き出せれば、彼のツキというものだ。弁護士達は請け負った案件には全力で取り組む。ここアメリカ南部では特にそうだ。 

[文法] 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars 

もし私が訴訟を起こしていたら、私は多分500ドルを手にできたはずだった(If I had sued) 

 

The kids who worked as helpers for the milk wagons used to get paid off around ten o'clock on Friday morning. After that we would go around the corner from the dairy and start a big crap game. I had not received a dime as settlement for my accident, but I was certainly lucky in those crap games. I used to come home with my pockets loaded with all kinds of dough, and finally Mayann got scared.  

ミルクワゴンの助手をしていた僕達は、毎週金曜日の午前10時頃に給料を受け取っていた。その後僕達は、搾乳場から出て角を曲がり、サイコロ博打を大掛かりに始めるのだ。僕はミルクワゴンの事故での保証金はビタ一文受け取っていなかったが、このサイコロ博打ではバカツキだった。いつだってポケットにあらゆる小銭を満載して帰宅していた。ある日、メイアンが不安に思ってこういった。 

[文法] 

I had not received a dime私は小銭すら受け取っていなかった(had not received) 

 

"Boy, where in the name of the Lord did you get all that money?" she asked.  

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it. Then I got ready for the good whipping I was sure she would give me for gambling.  

"Son," she said instead, "be careful about your gambling. You remember the hard time your pa and I had getting the judge to let you out of the Waifs' Home."  

I said "yassum," and went down to Canal Street to buy mother, sister and Clarence some real sharp clothes. I even bought a pair of tailor-made short pants for myself. I did not have enough money to buy shoes so I just dressed up barefoot as usual. New pants and a new blouse were all that counted.  

彼女は訊ねた「コラッ、こんな金どこから持ってきた?」 

盗んだと思われてはいけないと思い、事情を正直に言わねばならなくなった。もうこうなったら、バクチなんかに手を出したことで、しこたま叩かれるのは覚悟の上だった。 

ところが彼女はこういった「いいかい、バクチには気をつけるのよ。お前を少年院から引き取るのに、お前のお父さんとあたしがどれだけ苦労したか、忘れちゃいないだろう?」 

「はい、お母さん」と僕は答え、カナル通りに出かけて、母と妹とクラレンスのためにパリッとした服を買い込んだ。自分にもショートパンツをあつらえた。靴までは手が出なかったが、いつものように裸足で着こなした。パンツとブラウスを新調することがお目当てだったのだから。 

[文法] 

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it 

私は母に渡しがそれを盗んだと思わせないために告白しなければならなくなった 

(keep her from thinking) 

 

For a long time after my accident I stayed with the milk company. Finally business slowed up. My boss was laid off and so was I. I had a hard time finding anything to do until the government opened up a big job on Poland and Dauphine Streets. The government was so short of workers that it had to have thousands shipped in from Puerto Rico. What a sight those fellows were! Most of them had scarcely any clothes, and some of them were barefooted like the boys in my neighborhood. We were glad enough to work with them although they had the nerve to look down on us because we were colored. We ignored that and managed to get along with them fairly well.  

僕は事故後も長いことミルクの会社に勤めた。結局は経営が傾いてきてしまい、僕の親方と僕はクビになってしまった。次の仕事探しは難航したが、政府がポーランド通りとダフィーネ通りのところに大きな事業を始めることになった。深刻な人手不足により、プエルトリコからも数千人単位で労働者を募らねばならなかった。その光景は大変なものだった。ほとんどが着の身着のままで、中には僕の近所の子供達のように裸足の人もいた。彼らは、僕達が黒人だということでバカにする傾向にあったが、それでも僕達は彼らと一緒に働くことを歓迎した。そこは目をつむり、仲良くやってゆこうと努力した。 

[文法] 

Most of them had scarcely any clothes 

彼らの大半が衣服をまともに身に着けていなかった(scarcely any) 

 

I was rather proud of that big yellow button I wore for identification when I went in and out of the yard. You can imagine how tough things were when many well-known musicians had to work on that job. Among them was Kid Ory, a carpenter by trade and a good one at that. It was good to see him and a lot of the other boys, and it made me happy to be on that job with them. To my surprise I also ran into my teen age pal, Joe Lindsey. We were as happy to be together again as we were when we played in the little band together. At lunchtime we used to sit together on the logs they fed the pile driver, and talk endlessly. He told me about that woman he had left our little band to go to live with, and how she had finally left him for an older and more experienced man. That pretty near ruined him. 

僕はむしろ、作業場に出入りする認識証である大きな黄色いボタンが誇らしかった。多くの有名ミュージシャン達が、当時こんな仕事までこなさねばならなかったことが、いかに辛いことだったか、読者の皆さんには想像に難くないだろう。その中にはキッド・オリーもいた。彼は仕事として大工をし、腕前もなかなかだった。彼と他の連中にも会えたことはとても良かったし、彼らと職を同じくすることは嬉しかった。驚いたことに、ジョー・リンゼイにも再会できたのだ。当時あの小さなバンドで演奏を共にした喜びと、同じくらい嬉しい気持ちを、今回の再会で共に分かち合えてよかった。昼休憩のときには、杭打ちの丸太に一緒に座って、いつまでもおしゃべりした。彼は、僕達のあの小さなバンドを辞めるきっかけとなった女のことや、結局他の年上のオトナな男の元へ行ってしまったことも話してくれた。そのことは相当彼に堪えたようだった。 

[文法] 

it made me happy to be on that job with them 

彼らとともにその仕事ができることは私を幸せにした(it made me happy to be) 

 

I told him all about Irene and me and about the sensible way in which we had parted. She had gone back to Cheeky Black and had not told me anything about it. Joe had a good laugh when I told him how I found it out. 

僕は彼に、アイリーンと僕のこと、そして寂しい別れのことを話した。彼女は元サヤのチーキー・ブラックの元へ行ってしまい、それっきり音沙汰はなかった。それを僕が知ったいきさつを、彼は大笑いして聞いていた。 

 

After I returned from Houma I ran into Irene one day and she asked me out to her place. I was careful to ask her if she had anybody else.  

"Oh, no. Nobody," she said. 

So I felt perfectly safe to go up to her room. We were just about to doze off to sleep when I heard the door knob rattle. Irene nearly jumped out of her skin.  

フーマから戻ったある日、僕はアイリーンと偶然再会した。彼女は僕に家に来ないかと誘ってきた。僕は用心して、交際相手がいるんじゃないかと確認した。 

「いない、いないわ、そんなの」彼女は言った。 

僕は安心だと思い込み、彼女の家へ上がった。僕達がウトウトしかけたとき、ドアノブがガチャガチャと鳴った。アイリーンはビックリして飛び起きた.。 

[文法] 

We were just about to doze off to sleep 

私達は眠りにつこうとウトウトしかかっていた(were about to doze) 

 

"Who is it?" she asked.  

I did not pay much attention, thinking it was merely a passing acquaintance. The door knob started to rattle again.  

"Who is there?" she asked in a louder voice. 

"It's Cheeky Black."  

「誰なの?」彼女はいった。 

僕は大して気にしなかった。どうせ知り合いが立ち寄ったんだろうと思っていた。ドアノブがまたガチャガチャと鳴った。 

「そこにいるのは誰?」彼女はさっきより少し大きな声で言った。 

「俺だよ、チーキー・ブラックだよ。」 

[文法] 

thinking it was merely a passing acquaintance 

それは単に通りすがりの知り合いだと思いながら(thinking) 

 

Then I began to think fast. Cheeky was a tough character. In those days when a chick said she had company, the caller outside was supposed to go away. Nothing of the sort happened. I had locked the door carefully myself, but Cheeky threw himself against it and it flew open as though there were no lock at all.  

When Cheeky rushed in waving his razor Irene jumped out of bed screaming. She dodged past Cheeky and ran shrieking into the street with scarcely a stitch on. Cheeky was hot on her tail swinging that razor. Outside I could hear Irene's screams and the voices of people trying to pacify Cheeky and crying, "Don't cut her. Don't cut her."  

その時僕はとっさに考えた。チーキーは乱暴者だった。当時売春婦が「自分は接客中だ」といえば、ドアの外にいる人はその場を立ち去ることになっていた。その約束事が起きないのだ。ドアの鍵は僕が自分で確認してかけてあったのに、チーキーは体当りしてきて、鍵などかかっていなかったように飛び込んできた。 

チーキーがナイフを振り回しながらなだれ込んでくると、アイリーンは叫び声を上げてベッドから転がりおきた。彼女はチーキーを素早く避けると、裸同然のまま叫び声を上げながら通りへ走り出た。チーキーが躍起になってナイフを振り回しながら追いかける。表でアイリーンの叫び声と、人々がチーキーをなだめつつ「彼女に斬りつけるな、彼女に斬りつけるな」と叫んでいるのが聞こえた。 

[文法] 

ran shrieking into the street with scarcely a stitch on 

ほとんど一糸まとわぬ状態で叫びながら通りへ走り出た(with scarcely a stitch on) 

 

While this was going on I was struggling to get into my clothes and get out of there as fast as I could. There was only one thought in my mind: Cheeky Black. What would happen to me if he came back? Finally I managed to get enough clothes on so that I could run all the way back home to Mayann. When I rushed in all out of breath she said:  

"Uh-huh! So you've been in another man's house with his old lady? This will teach you a lesson, won't it?" 

"Believe me, I'll never do it again, mother."  

この間、僕はドタバタと着替えて、とにかくその場を逃げようとしていた。頭の中にはチーキー・ブラックのことしかなかった。奴がここへ戻ってきたら僕はどうなる?やっとのことで、僕は何とか服を着ると、メイアンの待つ家へ一目散に突っ走った。息も絶え絶え家につくと、彼女は言った。 

「おやおや、女と一緒に、別の男の部屋にでもシケ込んでいたか?少しは身にしみたか?」 

「おかあさん、僕もう二度としないよ。」 

 

Mayann laughed herself sick. She was not afraid of a living soul, and she told me not to worry. She would straighten things out with Cheeky Black. After all, I was innocent. Irene had no business asking me to her house while she was still living with Cheeky Black. 

メイアンは大笑いした。この世に怖いものなしの彼女は、僕に、心配するなと言った。チーキー・ブラックとは、この後話をつけて丸く収めることになった。とにかく僕は何も悪くない。今でもチーキー・ブラックと同棲しているのに、僕に家に上がるよう言ったアイリーンが悪いのだ。 

[文法] 

she told me not to worry 

彼女は僕に心配しないよう言った(not to worry)  

 

After Joe Lindsey had a good laugh over this story, I told him that if I never saw Irene again it would be too soon. As a matter of fact I never have.  

この話を聞いたジョー・リンゼイは大笑いした。僕は彼に、アイリーンには二度と会いたくないと言った。実際、彼女にはその後二度と会っていない。 

[文法] 

if I never saw Irene again it would be too soon 

もし私が彼女に二度と合わないとしたら、それでもまだ彼女とあまりに早すぎる 

(逆説話法の特殊な例) 

 

When the government work was over I got a pretty good job with a wrecking company tearing down old houses. The amusing thing about that work is that you always have the hope that you will find some treasure that was hidden in the house years ago and forgotten. The boys I worked with told me they had had all kinds of luck in finding money and jewels. I worked away furiously with my crowbar hoping to be able to shout to the gang, "Look what I found." The foreman had told us, "Finders keepers." A lot of good my hard work did me; I never found a thing. Wrecking is dangerous business, and many house wreckers have been killed. After some of those brick walls had nearly fallen on me I decided I was not going to wait to find a hidden treasure. I cut out.  

政府による事業の後、僕はかなりいい仕事にありついた。解体業者の古い住宅の解体の仕事だ。この仕事にはお楽しみがあった。お宝にありつけるかもしれないのだ。何年も前にしまい込んで忘れ去られてしまったものが、解体する家に残っているかもしれない、というわけである。一緒に働いていた子達が言うには、金だの宝石だの、色んなお宝にこれまでありついているのだという。僕は夢中でバールを振るいまくり、「やった、あったぞ!」と叫びたくてワクワクしていた。それに親方が「見つけたもん勝ち」と言ってくれていた。結局僕には骨折り損のくたびれ儲けだった。解体作業は危険な仕事であり、多くの作業員がこれまで犠牲になっている。ある日ブロック塀が倒れかけてきたのをキッカケに、僕はお宝目当ては懲り懲りだと決意し、仕事を辞めた。 

[文法] 

A lot of good my hard work did me; I never found a thing 

さんざん働いたことが功を奏したのか、僕は何一つ見つけられなかった(逆説・皮肉) 

 

My next job was with old man Smooth, Isaac Smooth's daddy. For a long time Ike and I worked for his daddy, who lived in a part of the city called the Irish Channel. I always hated to go up to the old man's house because I was afraid I might run into some of those tough Irishmen who hung out in the saloons. Old man Smooth was a whitewashes and we helped him whitewash a huge building near those produce houses where as kids we used to collect the "soilies." Under old man Smooth's protection we had no more to fear than rabbits in a briar patch.  

僕の次の仕事は、アイザック・スムーズの親父さんのところだった。長年僕はアイクと親父さんのところで仕事をしていた。彼はニューオーリンズアイリッシュチャネルと呼ばれる地区に住んでいた。僕はいつも親父さんの住んでいる近所に行くのが嫌だった。というのも、サロンにたむろしている強面のアイルランドの人達に関わるのが怖かったからである。親父さんは左官職人で、僕達がいつも手伝っていた大きなビルの側には、小さかった頃おコボレを拾い集めた、例の食料品店街があった。親父さんの側にいれば、僕達はヤブに隠れたウサギの如く、安心だった。 

[文法] 

I was afraid I might run into some of those tough Irishmen 

私はそれらの強面のアイルランド人の一部に遭遇するのではないかと思い怖かった 

(might) 

 

Ike certainly had beautiful sisters. One of them, Eva, had a very fine rooming house, and she can tell many a story about those good old days in Storyville. She has always been Ike's favorite sister, and her husband Tom was one of the best cotch players New Orleans ever had. That is saying a good deal because cotch is a tough game. It fascinated me so much that every time I could scrape up a nickel I would sit in with the four-flushing hustlers who really knew how to gamble. I always got washed out. Those boys could read my face like a book, and whenever I caught a good hand I always gave it away with a smile. Just the same the game gassed me. 

アイクの姉妹達は本当に美人だった。彼女達の一人のエヴァは、素敵な下宿を営んでいた。彼女はストーリーヴィルの古き良き時代の話をさせたら止まらない。彼女はアイクのお気に入りで、ご主人のトムは、ニューオーリンズ史上最強のコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)のやり手だった。とても面白そうだったので、僕は懐具合がいいと、ギャンブルを知り尽くす四人のやり手達と卓を囲んだ。僕はいつでも鴨にされた。彼らはまるで、お前の顔に書いてあるよ、と言わんばかりにこちらの手を読んでくる。僕はいい手が来ると、ニンマリしてしまうのだ。こんな風に、僕はそのゲームにハマってしまった。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第6章

chapter 6 (pp89-108) 

 

ARTHUR BROWN was one of my playmates at school. He was a quiet good-looking youngster with nice manners and a way of treating the girls that made them go wild about him. I admired the way he played it cool. He was going with a girl who had a little brother who was very cute. Too cute, I would say, since he was al ways playing with a pistol or a knife. We did not pay much attention to the kid, but one day when he was cleaning his gun he pointed it at Arthur Brown saying "I am going to shoot." Sure enough, he pulled the trigger; the gun was loaded and Arthur Brown fell to the ground with a bullet in his head. 

It was a terrible shock. We all felt so bad that even the boys cried.  

アーサー・ブラウンは僕の学校の友達だった。彼はとてもハンサムで、立ち居振る舞いもよく、女の子の扱いも上手だったので、彼女達は皆彼に夢中だった。彼はそういったことを実に格好良くこなし、僕はいつも感心していた。彼には彼女がいて、その娘には弟がいて、これがまた可愛かった。可愛すぎる、といっておこう。なにしろいつも拳銃や刃物を弄んでいたのだから。僕たちはその子のことはあまり気に留めていたなかった。ところがある日のこと、その子は拳銃を拭いていたら、アーサー・ブラウンに銃口を向けてこう言った「撃つよぉ」。何と本当に彼は引き金を引いてしまったのだ。弾が込められていた。アーサー・ブラウンは頭に弾丸を受け、地に伏した。 

衝撃的な事件だった。僕たちは皆悲しみに暮れ、男連中も泣いたくらいだった。 

[文法] 

a way of treating the girls that made them go wild about him 

彼女達を彼に夢中にさせる女の子達の扱い方(that made them go) 

 

When Arthur was buried we all chipped in and hired a brass band to play at his funeral. Beautiful girls Arthur used to go with came to the funeral from all over the city, from Uptown, Downtown, Front o' Town and Back o' Town. Every one of them was weeping. We kids, all of us teen-agers, were pall bearers. The band we hired was the finest I had ever heard. It was the Onward Brass Band with Joe "King" Oliver and Emmanuel Perez blowing the cornets. Big tall Eddy Jackson booted the bass tuba. A bad tuba player in a brass band can make work hard for the other musi cians, but Eddy Jackson knew how to play that tuba and he was the ideal man for the Onward Brass Band. Best of all was Black Benny playing the bass drum. The world really missed something by not digging Black Benny on that bass drum before he was killed by a prostitute.  

アーサーを埋葬する日、僕達はお金を出し合って葬儀にバンドを呼んだ。生前アーサーと関係のあったきれいな女の子達が、アップタウン、ダウンタウン、フロント・オ・タウン、そしてバック・オ・タウンと、ニューオーリンズ中から参列した。誰もがむせび泣いていた。僕達10代の子供達は、皆で棺を運んだ。僕達が呼んだバンドは、それまで僕が耳にしたバンドの中でも最高だった。オンワードブラスバンドで、ジョー・「キング」・オリバーとエマニュエル・ペレスがコルネットだった。背が高くて大柄なエディー・ジャクソンがテューバの席に新たに入っていた。テューバ吹きというものは、ともするとバンドの他のメンバーが演奏しづらくしてしまうこともあるが、エディー・ジャクソンはバンドのテューバ吹きはどうあるべきかを熟知していて、オンワードブラスバンドにとっては理想的な存在だった。メンバーの中でも一際光るのがバスドラムのブラック・ベニー。彼が後に売春婦に殺害されてしまったことは、世界にとっても大きな損失だった。 

[文法] 

The band we hired was the finest I had ever heard 

私達が雇ったバンドは私が聞いた中で最高だった(the finest I had heard) 

The world really missed something by not digging Black Benny on that bass drum before he was killed by a prostitute. 

世界は、ブラック・ベニーが一人の売春婦に殺される前にバスドラムに彼(の代わり)を見つけることができなかったことについて、本当に大きなものを失ってしまった。 

 

 

It was a real sad moment when the Onward Brass Band struck up the funeral march as Arthur Brown's body was being brought from the church to the grave yard. Everybody cried, including me. Black Benny beat the bass drum with a soft touch, and Babe Mathews put a handkerchief under his snare to deaden the tone. Nearer My God to Thee was played as the coffin was lowered into the grave.  

オンワードブラスバンドが葬送行進曲を演奏し始め、アーサー・ブラウンの棺が教会から墓地へと出発する時、悲しみは最高潮に達した。皆が泣き叫んだ。僕も泣き叫んだ。バスドラムのブラック・ベニーはソフトなビートを聞かせ、スネアドラムのベイブ・マシューはハンカチを裏面に添えてミュートをかけた。棺が墓穴の中に降ろされるとき、「主よ、汝の御下へ」が演奏された。 

[文法] 

as Arthur Brown's body was being brought from the church  

アーサー・ブラウンの遺体が教会から運ばれていた時に 

 

 

As pallbearers Cocaine Buddy, Little Head Lucas, Egg Head Papa, Harry Tennisen and myself wore the darkest clothes we had, blue suits for the most part. Later that same year Harry Tennisen was killed by a hustling gal of the honky-tonks called Sister Pop. Her pimp was named Pop and was well known as a good cotch player. Pop did not know anything about the affair until Sister Pop shot Harry in the brain with a big forty-five gun and killed him instantly. Later on Lucas and Cocaine Buddy died natural deaths of T.B.  

棺を運ぶ者として、コカイン・バディ、小顔のルーカス、卵顔のパパ、ハリー・テニスンン、そして僕は、皆自分の持っている一番暗い色の服、大概はブルーのスーツを着ていた。その後同じ年に、今度はハリー・テニスンがシスター・ポップという酒場の売春婦に殺された。彼女を担当していたポン引きはポップといって、とんでもないペテン師として悪名が轟いていた。シスター・ポップがM1911という大型拳銃でハリーの頭を撃ち抜いて即死させるまで、ポップは何も知らなかったとのこと。後を追うように亡くなってしまった。 

[文法] 

until Sister Pop shot Harry 

シスター・ポップがハリーを撃つまでずっと(until) 

 

 

The funerals in New Orleans are sad until the body is finally lowered into the grave and the Reverend says, "ashes to ashes and dust to dust." After the brother was six feet under ground the band would strike up one of those good old tunes like Didn't He Ramble, and all the people would leave their worries behind. Particularly when King Oliver blew that last chorus in high register.  

ニューオーリンズの葬儀は、遺体が墓穴に埋葬され、牧師のシメの一言「灰は灰に、塵は塵に」によって悲しみの時間が終わる。アーサーが埋葬されると、バンドは当時人気のあった「Didn't He Ramble」のような曲を演奏し始める。そして参列した人々は悲しみに別れを告げるのだ。特にキング・オリバーが曲の最後のコーラスで高い音域のフレーズを高らかに奏でるときは最高の瞬間だった。 

[文法] 

the band would strike up one of those good old tunes 

バンドは当時の人気曲の一つを演奏することになっていた(would) 

 

Once the band starts, everybody starts swaying from one side of the street to the other, especially those who drop in and follow the ones who have been to the funeral. These people are known as "the second line" and they may be anyone passing along the street who wants to hear the music. The spirit hits them and they follow along to see what's happening. Some follow only a few blocks, but others follow the band until the whole 

affair is over.  

バンドがパレードを始めると、皆が通りを蛇行し始める。中でも途中から人の流れに飛び入りで参加してくる人達がいる。彼らは「セカンドライン」と呼ばれている。音楽を聞きたくて道端にいて途中からついてゆくのだ。心に火がついて、パレードの次第を見届けようと追いかけてゆく。3、4つ向こうの角までという人達もいるが、他の人達はパレードが終わるまでずっとついてゆく。 

[文法] 

those who drop in and follow the ones who have been to the funeral 

途中から参加して葬式にずっと参加してきている人達の後をついて行く人達(who have been) 

 

Wakes are usually held when the body is laid out in the house or the funeral parlor. The family of the deceased usually serves a lot of coffee, cheese and crackers all night long so that the people who come to sing hymns over the corpse can eat and drink to their heart's delight. I used to go to a lot of wakes and lead off with a hymn. After everybody had joined in the chorus I would tiptoe on into the kitchen and load up on crackers, cheese and coffee. That meal always tasted specially good. Maybe it was because that meal was a freebie and didn't cost me anything but a song or I should say, a hymn.  

遺体が家、もしくは葬儀場に安置されると、いつもは通夜が行われる。遺族は通常弔問客にコーヒーやチーズ、クラッカーを振る舞い、故人に賛美歌を捧げにきた人達が十分に飲み食いできるようにした。当時僕は多くの通夜に足を運び、賛美歌の音頭取りをした。弔問客が全員合唱に加わったところを見計らって、僕は人目をはばかるように台所へ入り、クラッカーやチーズ、コーヒーを頂戴する。皆に振る舞われる食事はとても美味しかった。お金はかからないし、歌、いや賛美歌というべきか、を歌えばよかったから、うまさも一際だったのだと思う。 

 

There was one guy who went to every wake in town. It did not matter whose wake it was. In some way he would find out about it and get there, rain or shine, and lead off with a hymn. When I got old enough to play in the brass band with good old-timers like Joe Oliver, Roy Palmer, Sam Dutrey and his brother Honore, Oscar Celestin, Oak Gasper, Buddy Petit, Kid Ory and Mutt Carey and his brother Jack I began noticing this character more frequently. Once I saw him in church looking very sad and as if he was going to cry any minute. His clothes were not very good and his pants and coat did not match. What I admired about him was that he managed to look very present able. His clothes were well pressed and his shoes shined. Finally I found out the guy was called Sweet Child.  

通夜が町で行われるたびに顔を出す人が一人いた。誰の通夜にも顔を出した。どこからか情報を聞きつけて、晴れの日も雨の日もやってきて、賛美歌の音頭取りをする。僕はブラスバンドに参加できる歳になり、席を並べることになった往年の名手達が、ジョー・オリバー、ロイ・パルマー、サム・デュトレーと兄弟のオノレ、オスカー・セレスティン、オーク・ガスパー、バディ・プティ、キッド・オリー、マット・ケリーとその兄弟のジャックといった面々だった。この頃からさらに、「お通夜の常連さん」も度々見かけるようになった。ある時僕が彼を教会で見かけたときは、悲しい表情をして、今にも泣き出すのでは、という風に見えた。彼の身なりはあまり良いとは言えず、上着とズボンもバラバラだった。とはいえ、彼が何とか見苦しくなくしようと頑張っているのには、僕も感心した。アイロンをしっかりと掛け、靴もきれいに磨いてあった。後になってやっとわかったことだが、その男性はスウィート・チャイルド(可愛い僕ちゃん)と呼ばれていた。 

[文法] 

Once I saw him in church looking very sad and as if he was going to cry any minute 

一度私は彼が教会に居て悲しそうに見えて、まるで彼がいつでも泣き出しそうであった 

(as if he was ) 

 

 

For some time funerals gave me the only chance I had to blow my cornet. The war had started, and all the dance halls and theaters in New Orleans had been closed down. A draft law had been passed and everybody had to work or fight, I was perfectly willing to go into the Army, but they were only drafting from the age of twenty-one to twenty-five and I was only seven teen. I tried to get into the Navy, but they checked up on my birth certificate and threw me out. I kept up my hope and at one enlistment office a soldier told me to come back in a year. He said that if the war was still going on I could capture the Kaiser and win a great, big prize. "Wouldn't that be swell” I thought. "Capture the Kaiser and win the war." Believe me, I lived to see that day.  

しばらくの間、僕がコルネットを吹くのは葬式だけになった。第一次大戦が始まっていて、ニューオーリンズの全てのダンスホールと劇場が閉鎖されていた。徴用法が可決され、全ての人が国内で仕事に従事するか、もしくは兵役に就かねばならなかった。僕は当然陸軍を希望したが、21歳~25歳までが対象で、僕はまだ17歳だった。そこで海軍に入り込んでやろうと思ったが、年齢ではじかれてしまった。僕はある入隊事務所に望みをつなぎ、そこにいた兵隊さんが一年経ったらまた来るよう言ってくれた。彼が言うには、もし戦争が続いていたなら、敵国ドイツで一番偉い人を捕まえたら大いに表彰されるだろうとのことだった。「すごいや、絶対そいつを捕まえて戦争に勝つんだ」信じられないかもしれないが、僕は本気だった。 

[解説] 

the Kaiser:ドイツ皇帝 

 

Since I did not have a chance to play my cornet, I did odd jobs of all kinds. For a time I worked unloading the banana boats until a big rat jumped out of a bunch I was carrying to the checker. I dropped that bunch and started to run. The checker hollered at me to come back and get my time, but I didn't stop running until I got home. Since then bananas have terrified me. I would not eat one if I was starving. Yet I can remember how I used to love them. I could eat a whole small ripe bunch all by myself when the checker could not see me.  

コルネットを吹く機会が無くなってしまったので、僕はありとあらゆる雑用の仕事に手を出した。バナナの運搬船から積荷を下ろす仕事をしていた時のことだった。ある時僕はバナナを一房担いで点検係へと運んでいたら、大きなネズミがバナナの房の中から飛び出した。僕はそのバナナの房を放り出すと、一目散に駆け出した。点検係が戻ってチェックを受けろと叫んだが、僕はそのまま家まで逃げ帰るしかできなかった。以来、僕はバナナがこわい。どんなにお腹が空いていても絶対に食べたくない。でも昔はバナナは大好きだったのだ。よく点検係の目を盗んで、熟した一房丸ごと平らげたこともあったくらいだ。 

[文法] 

I would not eat one if I was starving 

もし私が飢えていても一つも食べることはしない(I would not eat if I was) 

 

Every time things went bad with me I had the coal cart to fall back on, thanks to my good stepfather Gabe. I sure did like him, and I used to tease Mayann about it. 

'"Mama, you know one thing?" I would say. "Papa Gabe is the best step-pa I've ever had. He is the best out of the whole lot of them."  

Mayann would kind of chuckle and say:  

"Aw, go on, you Fatty O'Butler." 

働き口に困るようになるたびに、僕は石炭の仕事をした。これも義父のゲイブのおかげだった。僕は彼が好きだった。それでよくそのことでメイアンを冷やかしたものだった。 

「お母さん、あのさ、ゲイブ父さんって一番いいお父さんだよね。僕はそう思っている。」 

するとメイアンは、くすぐったそうに微笑むとこう言った。 

「うんうん、もっと言って、ファッティ・オーバトラー君」 

 

That was the time when the moving picture actor Fatty Arbuckle was in his prime and very popular in New Orleans. Mayann never did get his name right. It sounded so good to me when she called me Fatty O'Butler that I never told her different.  

当時映画俳優のファッティ・アーバックルが全盛期で、ニューオーリンズでも大変な人気だった。メイアンは彼の名前を全然正しく言えず、僕をいつも「ファッティ・オーバトラー」と呼んでくれていたのだが、僕も彼女に正しい言い方を言おうとはしなかった。 

 

I would stay at the coal yard with father Gabe until I thought I had found something better, that is something that was easier. It was hard work shoveling coal and sitting behind my mule all day long, and I used to get awful pains in my back. So any time I could find a hustle that was just a little lighter, I would run to it like a man being chased.  

割のいい仕事が見つかるまで、いつもゲイブ父さんと石炭の仕事をしてしのいだ。それが比較的やりやすいしのぎ方だったからだ。石炭をシャベルで積み下ろしをし、一日中ラバの荷馬車に乗っているのは重労働で、おかげでひどい腰痛に苦しんだものだった。だから比較的罪のないズルの方法が見つかれば、罪悪感に苛まれながらもそれに飛びついた。 

[文法] 

It was hard work shoveling coal and sitting behind my mule all day long 

石炭をシャベルで掻いてラバの荷馬車の後ろに座るのはきつい仕事だった(It was ) 

 

The job I took with Morris Karnoffsky was easier, and I stayed with him a long time. His wagon went through the red-light district, or Storyville, selling stone coal at a nickel a bucket. Stone coal was what they called hard coal. One of the reasons I kept the job with Morris Karnoffsky was that it gave me a chance to go through Storyville in short pants. Since I was working with a man, the cops did not bother me. Otherwise they would have tanned my hide if they had caught me rambling around that district. They were very strict with us youngsters and I don't blame them. The temptation was great and weakminded kids could have sure messed things up.  

[訳] 

モリス・カルノフスキーとの仕事は割と楽だった。彼とは長い期間ペアを組んだ。彼の荷馬車は売春宿が集まる地区であるストーリーヴィルを通り、無煙炭をバケツ一杯5セントで売り歩いた。無煙炭はハードコールとも言われた。モリス・カルノフスキーと一緒に仕事をしたのには理由があった。そのうちの一つは、彼と一緒ならストーリーヴィルを未成年の格好をして行き来する事ができたからだ。大人の男性と一緒なら、警官も文句は言わない。そうでなければ、その地区を僕なんかがウロウロしていたら、彼らは僕を捕まえて厳しい罰を与える。警察は子供達には厳しくあたった。僕もそれには異議はなかった。その地区の誘惑がすごくて、「ガキ共」はコロッとひっかかり、面倒を起こすのが常だった。 

[文法] 

weakminded kids could have sure messed things up 

誘惑に弱い子供達は間違いなく面倒を起こす可能性があった(could have messed) 

 

 

As for me I was pretty wise to things. I had been brought up around the honky-tonks on Liberty and Perdido where life was just about the same as it was in Storyville except that the chippies were cheaper. The gals in my neighborhood did not stand in cribs wearing their fine silk lingerie as they did in Storyville. They wore the silk lingerie just the same, but under their regular clothes. Our hustlers sat on their steps and called to the "Johns" as they passed by. They had to keep an eye on the cops all the time, because they weren't allowed to call the tricks like the girls in Storyville. That was strictly a business center. Music, food and everything else was good there.  

[訳] 

僕は物事を賢く見据えることができたと思っている。僕が生まれ育ったのは、売春宿がひしめくリバティー通りとパーディド通り、そこはストーリーヴィルと街の様子は全く一緒だった。一つ違っていたのは、女の子と遊ぶ値段が安かったことだ。僕の近所の売春婦達が売春宿にいるときは、シルクの下着姿では居なかった。これもストーリーヴィルとの 

違いの一つだ。勿論、下着は着ているが、その上に普通の服を着ているのである。ポン引き達が外の階段のところに腰を掛け、「お客さん」が通るたびに呼び込みをかける。彼らは常に警官に注意を払わねばならない。というのも、ストーリーヴィルのように女の子達が男を誘うことは禁止されているからだ。そこは堅気の商売をする町であり、音楽でも飲食でも、とにかく売春行為以外なら大丈夫、というわけである。 

[文法] 

I had been brought up around the honky-tonks on Liberty and Perdido  

私は以前はリバティー通りとパーディド通りにある売春宿の周りで育った(had been ) 

 

All of the cribs had a small fireplace. When our wagon passed by, the girls would holler out to Morris and tell him to have his boy bring in some coal. I would bring them whatever they ordered, and they would generally ask me to start a fire for them or put some coal on the fire that was already burning. While I was fixing the fire I couldn't help stealing a look at them, which always sent me into a cold sweat. I did not dare say anything, but I had eyes, and very good ones at the time, and I used them. It seemed to me that some of the beautiful young women I saw standing in those doorways should have been home with their parents.  

どこの売春宿にも暖炉があった。僕達の荷馬車が通ると、宿にいる女の子達はモリスに声をかけ、助手の坊や(僕)に石炭を運ばせるよう言うのである。僕は彼女達がいう分量を運び込み、大抵は、火をおこすか、すでに燃え盛っている火に石炭をくべるかのどちらかをする。火をおこしている間は彼女達の方をチラ見したくなってしまうのだが、いつも冷や汗をかいていた。敢えて何も言いはしないが、僕の目は結構上玉を良く捉えた。こういった戸口に立っている女の子達の中には、ここへ来る前は二親がちゃんと揃って暮らしていた子もいるはずだと、僕は思っていた。 

[文法] 

I couldn't help stealing a look at them, which always sent me into a cold sweat 

僕は彼女達のほうを盗み見せずには居られなかったが、その御蔭で悪い汗をかいた 

(I couldn't help stealing / , which) 

 

What I appreciated most about being able to go into Storyville without being bothered by the cops, was Pete Lala's cabaret where Joe Oliver had his band and where he was blowing up a storm on his cornet. No body could touch him. Harry Zeno, the best known drummer in New Orleans, was playing with him at the time. What I admired most about Zeno was that no matter how hard he played the sporting racket he never let it interfere with his profession. And that's some thing the modern day musician has to learn. Nothing ever came between Harry Zeno and his drums.  

警官達に邪魔されずにストーリーヴィルに入って行ける最大の有り難みは、ピート・ララのキャバレーに行けることだ。そこにジョー・オリバーのバンドがいて、訪れる客を彼のコルネットが熱狂させている。彼こそNo.1だった。彼と当時一緒にやっていたのが、ニューオーリンズで最も有名なドラム奏者のハリー・ゼノだ。ゼノのスゴさは、僕が思うに、どんなに大音響を鳴らしても、決して他のメンバーの邪魔をしないことだ。そしてこのことを、今時(1952年)のミュージシャン達は学ぶべきである。ハリー・ゼノのドラムを乱すことのできるものは、何一つなかった。 

[文法] 

no matter how hard he played the sporting racket he never let it interfere with his profession 

どんなに強力に大音量を鳴らしても、彼はその音が彼の仲間の邪魔をするようなことは決してさせなかった 

(no matter how / let it interfere) 

 

There were other members of Joe Oliver's band whose names have become legendary in music. The world will never be able to replace them, and I say that from the bottom of my heart. These musicians were Buddy Christian, guitar (he doubled on piano also); Zue Robertson, trombone; Jimmy Noone, clari net; Bob Lyons, bass violin; and last but not least Joe Oliver on the cornet. That was the hottest jazz band ever heard in New Orleans between the years 1910 and 1917. 

[訳] 

他にもジョー・オリバーのバンドには音楽史にその名を残すレジェンド達がいる。今後も彼らに匹敵するプレーヤーは出てこないだろうと、僕は心からそう思っている。そのレジェンド達とは、ギターのバディ・クリスチャン(ピアノ兼任)、トロンボーンのズー・ロバートソン、クラリネットのジミー・ヌーン、ベースのボブ・ライオンズ。そして最後に、最高の人、コルネットのジョー・オリバー。彼らのジャズバンドは、1910年~1917年のニューオーリンズで最も熱い演奏を聞かせたのである。 

 

Harry Zeno died in the early part of 1917 and his funeral was the largest ever held for any musician. Sweet Child, by the way, was at this funeral too, singing away as though he was a member of Zeno's lodge. The Onward Brass Band put him away with those fine, soothing funeral marches.  

ハリー・ゼノが亡くなったのは1917年の初めだった。ミュージシャンのための葬儀としては最大規模だった。ところでその葬儀には、スウィート・チャイルド(可愛い僕ちゃん)も来ていて、まるで彼もゼノのファンの一人のような顔をして歌っていた。オンワードブラスバンドが彼の葬送行進のために、珠玉の演奏をして彼を送った。 

 

Not long after Zeno died talk started about closing down Storyville. Some sailors on leave got mixed up in a fight and two of them were killed. The Navy started a war on Storyville, and even as a boy I could see that the end was near. The police began to raid all the houses and cabarets. All the pimps and gamblers who hung around a place called Twenty-Five while their chicks were working were locked up.  

ゼノが亡くなって間もなく、ストーリーヴィルが閉鎖されるとの噂が広がり始めた。休暇中の水兵達が喧嘩に巻き込まれ、うち2名が殺害された。海軍がストーリーヴィルに戦争をふっかけたのだ。そして子供だった僕にさえ、その戦争の決着は早くことは分かっていた。警察がすべての家屋ならびにキャバレーにガサ入れを始めた。売春婦達を抱え働かせていたポン引き達や賭博師達は、通称「25」と呼ばれた地域にたむろしていたのだが、彼らの身柄は拘束された。 

[文法] 

All the pimps and gamblers who hung around a place called Twenty-Five 

25と呼ばれた場所を徘徊していた全てのポン引き達と賭博師達(a place called) 

 

It sure was a sad scene to watch the law run all those people out of Storyville. They reminded me of a gang of refugees. Some of them had spent the best part of their lives there. Others had never known any other kind of life. I have never seen such weeping and carrying-on. Most of the pimps had to go to work or go to jail, except a privileged few.  

こういった人々がストーリーヴィルから法律によって排除されてゆくの見ることは、本当に悲しい光景だった。彼らの姿は、避難民となった人々を思い起こさせる。彼らの中には、人生の最盛期をこの街で過ごした者がいる。ここ以外での暮らしの有り様を全く知らない者がいる。こんなにも皆が悲しみに涙し、大騒ぎとなったことを僕は見たことがない。売春婦達の大半が、堅気の仕事に変えたり、中には投獄される者もいた。逃れることができたのは、ほんの一握りの上の方の子達だけだった。 

[文法] 

It sure was a sad scene to watch the law run all those people out of Storyville 

法律がストーリーヴィルからこれら人々を排除するのを見るのは実に悲しい光景だった 

(It was to watch 

 

A new generation was about to take over in Storyville. My little crowd had begun to look forward to other kicks, like our jazz band, our quartet and other musical activities. 

新しい世代がストーリーヴィルを席巻しようとしていた。僕達の小さな集団は、既に行動を起こしていた。ジャズバンドや男声カルテットなど様々な音楽活動だ。 

[文法] 

My little crowd had begun to look forward to other kicks 

私の小さな集団は既に他の行動を見据え始めていていた(had begun) 

 

Joe Lindsey and I formed a little orchestra. Joe was a very good drummer, and Morris French was a good man on the trombone. He was a little shy at first, but we soon helped him to get over that. Another shy lad was Louis Prevost who played the clarinet, but how he could play once he got started! We did not use a piano in those days. There were only six pieces: cornet, clarinet, trombone, drums, bass violin and guitar, and when those six kids started to swing, you would swear it was Ory and Oliver's jazz band.  

ジョー・リンゼイと僕は小さな楽団を結成した。ジョーはドラムが上手だったし、モリス・フレンチはトロンボーンの名人だった。モリスは初め少々臆していたが、ジョーと二人で彼が打ち解けるよう働きかけた。臆していたのはもう一人いた。クラリネットのルイ・プレヴォだ。最も彼は、一旦楽器を吹き始めたら、それは大したものだった。当時バンドというものピアニストを置かなかった。6人だけの楽器編成だった。コルネットクラリネットトロンボーン、ドラムス、ベース、そしてギター。そしてこの6人がイカしたスウィングを奏で始めれば、皆「オリー&オリバーズバンドだ」と口々に叫んだものだった。 

 

Kid Ory and Joe Oliver got together and made one of the hottest jazz bands that ever hit New Orleans. They often played in a tail gate wagon to advertise a ball or other entertainments. When they found themselves on a street corner next to another band in an other wagon, Joe and Kid Ory would shoot the works. They would give with all that good mad music they had under their belts and the crowd would go wild. When the other band decided it was best to cut the competition and start out for another corner, Kid Ory played a little tune on his trombone that made the crowd go wild again. But this time they were wild with laughter. If you ever run into Kid Ory, maybe he will tell you the name of that tune. I don't dare write it here. It was a cute little tune to celebrate the defeat of the enemy. I thought it screamingly funny and I think you would too.  

キッド・オリーとジョー・オリバーは、ニューオーリンズ史上最高にアツいバンドを結成した。彼らはよく、テールゲートワゴン(宣伝馬車)に乗って、舞踏会やその他娯楽の催し物の宣伝演奏を行った。ジョーとキッド・オリーは街角で他のワゴンと遭遇すると、自分たちの演奏をぶつけてくる。既に彼らの体の一部というべき、イカしたアツい曲を全て演奏すると、通りに集まった人達は熱狂しだす。相手のワゴンは、自分達では敵わないと見ると方向を変える。キッド・オリーはトロンボーンで一節吹くと、人々はまた熱狂する。ただし、この時は笑いが起こる。「一節」の曲名は、キッド・オリーに訊けば教えてくれるだろう。ここではわざわざそれは書かない。相手の負けに対し、健闘を称える一節だ。僕はこの一節はとても可笑しいと思うし、皆さんもそう思うのではないだろうか。 

[文法] 

it was best to cut the competition and start out for another corner 

競争を打ち切って別の街角へ向かったほうがましだった(it was best to cut) 

 

Kid knew how much Joe Oliver cared for me. He also knew that, great as he was, Joe Oliver would never do anything that would make me look small in the eyes of the public. Oftentimes when our band was on the street advertising a lawn party or some other entertainment, our tail wagon would run into the Ory-Oliver's band. When this happened Joe had told me to stand up so that he would be sure to see me and not do any carving. After he saw me he would stand up in his wagon, play a few short pieces and set out in another direction.  

キッドは、相棒のジョー・オリバーが僕のことを可愛がってくれていることを知っていた。またキッドは素晴らしいことに、ジョー・オリバーは公衆の面前で僕に恥をかかせるようなことは決してしないことも知っていた。僕達のワゴンがガーデンパーティーやなんかの娯楽イベントの宣伝をしていると、オリー&オリバーバンドのワゴンと出くわす、などということが何度もあった。こういう時のために、ジョーは前もって僕に言い含めてくれていたことがあった。こんな時は、必ず馬車の上で立ち上がれ、僕の姿を確認すれば悪いようにはしない、ジョーのワゴンは2つ3つ短い曲を演奏して道を譲ってやる、というのだ。 

[文法] 

Joe Oliver would never do anything that would make me look small 

ジョー・オリバーは僕のメンツを潰すようなことは決してしない(make me look) 

 

One day when we were advertising for a ball we ran into Oliver and his band. I was not feeling very well that day and I forgot to stand up. What a licking those guys gave us. Sure enough when our wagon started to leave, Kid Ory started to play that get-away tune at us. The crowd went mad. We felt terrible about it, but we took it like good sports because there was not any other band that could do that to us. We youngsters were the closest rivals the Ory band had.  

ある日のこと、僕達のワゴンが、ある舞踏会の宣伝をしていたとき、オリバーのワゴンに出くわした。その日僕は体調があまり良くなく、立ち上がるのを忘れてしまった。そうしたら彼らは僕達に大目玉を食らわせてきた。当然、僕達はその場を退散し始めた。キッド・オリーは「出ていけ」の曲を僕達にぶつけた。通りの人々は大喜びだ。僕達は血の気が引く思いがした。といっても僕達は、スポーツで勝負しているような気分でいたのだ。なぜなら、オリバーのワゴン以外で、僕達にこんな仕打ちのできるワゴンは、他に居やしないからだ。僕達若造が、オリーのバンドに実力で一番近くに居たからだ。 

[文法] 

there was not any other band that could do that to us 

それを私達にやれるバンドは他になかった(not any other band) 

 

I saw Joe Oliver the night of the day he had cut in on us. 

"Why in hell,” he said before I could open my mouth, "didn't you stand up?"  

"Papa Joe, it was all my fault. I promise I won't ever do that again."  

We laughed it all off, and Joe brought me a bottle of beer. This was a feather in my cap because Papa Joe was a safe man, and he did not waste a lot of money buying anybody drinks. But for me he would do anything he thought would make me happy.  

ジョー・オリバーのワゴンに大目玉を食らった日の夜、僕は彼と会った。 

僕がなにか言おうとする前に、彼は言った「なんでまた立ち上がらなかったんだ、コラ」 

「パパジョー、全部僕が悪いんです。もう絶対しないって約束します。」 

その日のことは笑って水に流された。ジョーは僕にビールをごちそうしてくれた。僕にとってはこの上ない名誉なことだった。なぜならパパジョーは信用の置ける人であり、他人に大枚はたいて飲み物をごちそうするような金の無駄遣いはしない人だったからだ。なのに僕に対しては、僕が喜ぶだろうと思うことを、彼は何でもしてくれた。 

[文法] 

he did not waste a lot of money buying anybody drinks 

彼は他人に飲み物を買ってやるのに大金をムダにしなかった(buying) 

 

At that time I did not know the other great musicians such as Jelly Roll Morton, Freddy Keppard, Jimmy Powlow, Bab Frank, Bill Johnson, Sugar Johnny, Tony Jackson, George Fields and Eddy Atkins. All of them had left New Orleans long before the red-light district was closed by the Navy and the law. Of course I met most of them in later years, but Papa Joe Oliver, God bless him, was my man. I often did errands for Stella Oliver, his wife, and Joe would give me lessons for my pay. I could not have asked for anything I wanted more. It was my ambition to play as he did. I still think that if it had not been for Joe Oliver jazz would not be what it is today. He was a creator in his own right.  

[訳] 

パパジョー以外の大物達とは、当時僕は面識がなかった。例えば、ジェリー・ロール・モートン、フレディ・ケッパード、ジミー・パウロウ、ボブ・フランク、ビル・ジョンソン、シュガー・ジョニー、トニー・ジャクソン、ジョージ・フィールズ、それからエディ・アトキンスだ。彼らは全員、赤線地帯が海軍と法律のせいで閉鎖されてしまうずっと前に、この町から居なくなってしまっていたのだ。勿論、後になって彼らの大半とは顔を合わせることになるのだが、当時の僕にはパパジョーこそがヒーローだった。僕はちょくちょく奥さんのステラ・オリバーのお使いを引き受け、そのご褒美にジョーが僕にレッスンをしてくれる。僕にとってはこれ以上無いことだった。何としても彼みたいに吹けるようになりたかった。もしジョー・オリバーがいなかったら、ジャズの歴史は変わっていただろうと僕は今でも思っている。彼は神に選ばれし天才だったのだ(直訳:彼は誰にも教わらずにモノを創造できる人間だった)。 

[文法] 

I could not have asked for anything I wanted more 

私はわたしが望んでいたもっと多くのものをお願いすることができたはずだった 

(could have asked) 

 

Mrs. Oliver also became attached to me, and treated me as if I were her own son. She had a little girl by her first marriage named Ruby, whom I knew when she was just a little shaver. She is married now and has a daughter who will be married soon.  

One of the nicest things Joe Oliver did for me when I was a youngster was to give me a beat-up old cornet of his which he had blown for years. I prized that horn and guarded it with my life. I blew on it for a long, long time before I was fortunate enough to get another one.  

奥さんも僕をかわいがってくれた、まるで自分の息子のように扱ってくれた。彼女には前夫との間の娘さんがいて、名前をルビーといった。当時はうんと小さかった。今では結婚していて(1954年)、その娘さんは間もなくお嫁に行く予定だ。 

ジョー・オリバーが僕の少年時代にあれこれしてくれたことの中で、一番嬉しかったのは、彼が何年も使い込み年季の入ったコルネットを譲ってくれたことだった。僕は大感激で、生涯大事にしている。自分のお金で楽器が買えるようになるまで、僕は譲ってもらったコルネットをずっと吹いていた。 

[文法] 

a beat-up old cornet of his which he had blown for years 

彼が何年も吹いていたボロボロの古いコルネット 

 

Cornets were much cheaper then than they are today, but at that they cost sixty-five dollars. You had to be a big shot musician making plenty of money to pay that price for a horn. I remember how such first rate musicians as Hamp Benson, Kid Ory, Zoo French, George Brashere, Joe Petit and lots of other fellows I played with beamed all over when they got new horns. They acted just as though they had received a brand new Cadillac.  

当時コルネットは、今よりずっと手頃な値段だった。といっても65ドルした。楽器一台買うのに見合うお金を稼ぐには、一流の腕が必要で、当時の面々で言えば、ハンプ・ベンソン、キッド・オリー、ズー・フレンチ、ジョージ・ブラッシャー、ジョー・プティ、他にも沢山いるが、彼らと一緒に演奏していた頃、新しい楽器を買ったと言ってはニコニコしていたのをよく覚えている。それこそ、キャデラックの新車でも買ったかのような喜びようだった。 

[文法] 

Cornets were much cheaper then than they are today 

コルネットは今日よりもずっと安かった(than they are today) 

 

I got my first brand new cornet on the installment plan with "a little bit down" and a "little bit now and then." Whenever my collector would catch up with me and start talking about a "little bit now" I would tell him:  

"I'll give you-all a little bit then, but I'm damned if I can give you-all a little bit now."  

僕が初めて新品のコルネット買った時は、月賦で、それも「払えるときに払えるだけ」という約束だった。だから借金取りがやって来て「払えるときに」と言い出すと、僕はこう答えたものだった。 

「払えるだけ、ならいいよ。払えるときに、なんてやっていたら、オケラになっちまう」 

[日本語訳解説] 

オケラになる:古典落語などに見られる「お金がなくなる」の洒落た言い回し。 

本文中の英語は現在では使われていない表現が多く、同時に、サッチモは優れた文筆家であったこともあり、このような訳語を当てました。 

 

Cornet players used to pawn their instruments when there was a lull in funerals, parades, dances, gigs and picnics. Several times I went to the pawnshop and picked up some loot on my horn. Once it was to play cotch and be around the good old hustlers and gamblers. 

当時のコルネット吹き達は、葬式やパレード、ダンスパーティー、ステージ演奏、ピクニックへの同行演奏といった仕事がないときは、自分の楽器を質屋に預けたものだった。僕も楽器を質に入れ、なおかつ、質草を取り戻す前に、更にお金を借りるようなことをしていた。質屋に「これはもっと価値のあるものなんだ」とカマをかけるのだが、古き良き時代のペテン師や賭博師のやり口だったのである。 

[文法] 

to play cotchカマをかける(ジャマイカ英語のスラング 

 

I can never stop loving Joe Oliver. He was always ready to come to my rescue when I needed someone to tell me about life and its little intricate things, and help me out of difficult situations. That is what happened when I met a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee, and did not know a soul in New Orleans. She got mixed up with a gambler in my neighborhood named Cheeky Black who gave her a real hard time. She used to come into a honky-tonk where I was playing with a three piece combo. I played the cornet; Boogus, the piano; and Sonny Garbie, the drums. After their night's work was over, all the hustling gals used to come into the joint around four or five o'clock in the morning. They would ask us to beat out those fine blues for them and buy us drinks, cigarettes, or anything we wanted.  

僕はジョー・オリバーのことを嫌いになることは、決して無いだろう。人生のこと、そしてその上で何かと面倒なこと、そういったことを話す相手がほしい、解決する手助けがほしい、そう思った時はいつでも彼は僕のところへ駆けつけて助けてくれた。アイリーンという名前の女の子のときもそうだった。僕が出会った彼女は、テネシー州メンフィスから出てきたばかりで、ここニューオーリンズには顔見知りが誰一人居なかった。彼女が関わってしまった賭博師は、僕の近所の男で、名前をチーキー・ブラックといった。こいつが彼女を心底苦しめたのだ。彼女が出入りしていた売春宿は、僕が3人編成のコンボを演奏していたところだった。僕がコルネット、ブーガスがピアノ、そしてソニー・ガービーがドラムスである。女の子たちは全員、夜のお仕事を終えると、早朝4時か5時あたりに店に戻ってくる。彼女達は僕達にイカした曲を何曲か弾くよう言って、僕達が演奏すると、飲み物でもタバコでも、なんでも奢ってくれた。 

[文法] 

a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee 

アイリーンという名前の少女で、テネシー州メンフィスから来たばかりの子(named / who had just arrived) 

 

 

I noticed that everyone was having a good time except Irene. One morning during an intermission I went over to talk to her and she told me her whole story. Cheeky Black had taken every nickel she had earned and she had not eaten for two days. She was as raggedy as a bowl of slaw. That is where I came in with my soft heart. I was making a dollar and twentyfive cents a night. That was a big salary in those days ― if I got it; some nights they paid us, and some nights they didn't. Anyway I gave Irene most of my salary until she could get on her feet.  

皆が楽しそうにしている中、アイリーンだけが浮かない様子である。ある朝、演奏が休憩になると、僕は彼女に話しかけようと歩み寄った。彼女は全て話してくれた。チーキー・ブラックは彼女が稼ぐたびに全部それを取り上げてしまい、もう2日間何も食べてないという。彼女はしなびたコールスローサラダのようにヨレヨレだ。僕は放っておけなくなった。僕の一晩の稼ぎは、貰える場合は1ドル25セントだったが、当時としてはかなりいい方である。貰える場合とそうでない場合があるが、いずれにせよ、彼女が元気を取り戻すまで、僕は稼げた時は大半を彼女に分けてやった。 

[文法] 

as raggedly as a bowl of slaw 

お皿一杯のコールスローサラダのようにヨレヨレの(慣用句) 

 

That went on until she and Cheeky Black came to the parting of the ways. There was only one thing Irene could do: take refuge under my wing. I had not had any experience with women, and she taught me all I know.  

チーキー・ブラックと彼女が袂を分かつまで、僕はこれを続けた。アイリーンとしては僕の庇護のもとに入るしかなかったのである。僕にはそれまで女性との経験は全くなかったが、アイリーンがそれを教えてくれた。 

 

We fell deeply in love. My mother did not know this at first. When she did find out, being the great little trouper she was, she made no objections. She felt that I was old enough to live my own life and to think for myself. Irene and I lived together as man and wife. Then one fine day she was taken deathly sick. As she had been very much weakened by the dissipated life she had led her body could not resist the sickness that attacked her. Poor girl! She was twenty-one, and I was just turning seventeen. I was at a loss as to what to do for her.  

僕達は深く愛し合うようになった。メイアンは初めこのことに気づいていなかった。彼女は頼りがいのある人で、気づいたときには別に反対はしなかった。息子の僕はもう大人なんだから、自分の人生自分で考えたらいい、という考えだったのだ。アイリーンと僕は男女の関係となって生活を共にした。そんなある日、彼女は重篤な病気にかかってしまう。それまでの無理な生活で酷く衰弱し、体が病気に太刀打ちできなくなってしまっていた。気の毒な彼女。彼女は21歳、僕は17歳を回ったばかりだった。僕は彼女に何もしてやれないのである。 

[文法] 

being a great little trouper she was 

彼女はちょっとした頼りがいのある人だったので(being) 

 

The worst was when she began to suffer from stomach trouble. Every night she groaned so terribly that she was nearly driving me crazy. I was desperate when I met my fairy godfather, Joe Oliver. I ran into him when I was on my way to Poydras Market to get some fish heads to make a cubic yon for Irene the way Mayann had taught me how to cook it. Papa Joe was on his way to play for a funeral.  

悪いことに彼女は胃を悪くしてしまう。毎晩激しく苦しみ、僕は胸が張り裂けそうだった。ある時、いつも頼りにしているジョー・オリバーの顔を見て、すがるような思いになった。その日僕は、アイリーンにメイアン直伝のコートブイヨンを作ろうと、魚の頭を買いにポイドラス市場へ行くところだった。パパジョーは葬式の演奏に向かうところだった。 

[文法] 

the way Mayann had taught me how to cook 

メイアンが私にどのように作ったらいいか教えた方法(the way Mayann had taught) 

 

 

"Hello, kid. What's cooking?" he asked.  

"Nothing," I said sadly.  

Then I told him about Irene's sickness and how much I loved her.  

"You need money for a doctor? Is that it?" he said immediately. "Go down and take my place at Pete Lala's for two nights."  

彼は訊ねた「やあ、ボウズ。ごちそうの買い出しか?」 

僕は浮かない顔で答えた「そんな大したものじゃないっすよ」。 

そして僕は、アイリーンの病気のことと、彼女に対する僕の気持ちを話した。 

彼はすぐさま答えた「だったら、医者に見せる金が要るだろう。儂の代わりに、ピート・ララの店で二晩吹いてこい」。 

 

 

He was making top money down there a dollar and a half a night. In two nights I would make enough money to engage a very good doctor and get Irene's stomach straightened out. I was certainly glad to make the money I needed so much, and I was also glad to have a chance to blow my cornet again. It had been some time since I had used it. 

彼はその店では1.5ドルという一番高いギャラを貰っていた。その二晩で、僕は十分稼いで、良い医者にアイリーンの胃の具合を診てもらえることになった。どうしての必要なお金だったので、心から感謝した。そしてまたコルネットを吹くチャンスができたことも本当に嬉しかった。このところ以前のように吹く機会がなかったところだったのだ。 

[文法] 

I would make enough money to engage a very good doctor 

私はとても良い医者に診てもらう十分なお金を稼げることになった(would) 

 

"Papa Joe," I said, "I appreciate your kindness, but I do not think I am capable of taking your place.”  

Joe thought for a moment and then he said:  

"Aw, go'wan and play in my place. If Pete Lala says anything to you tell him I sent ya."  

「パパジョー、お心遣いは嬉しいんですが、僕なんかに務まるでしょうか」僕は言った。 

ジョーはしばらく考えてから言った。 

「いいから、行って儂の代わりに吹いてこい。ピート・ララが何か言ったら、儂に言われて来たと答えればいい。」 

[文法] 

go'wan = go on 

 

As bad as I actually needed the money I was scared to death. Joe was such a powerful figure in the district that Pete Lala was not going to accept a nobody in his place. I could imagine him telling me so in these very words.  

When I went there the next night, out of the corner of my eye I could see Pete coming before I had even opened my cornet case. I dumbed up and took my place on the bandstand.  

喉から手が出るほど欲しかったお金だ。ジョーはこのあたりでは重鎮で、ピート・ララは彼の代役など誰も認めないだろう。僕はピート・ララがそっくりそう言ってくるだろうと思っていた。 

次の晩僕は店を訪れた。楽器ケースをまだ開けないうちに、ピートが僕の方に向かってくるのが目に入った。僕は楽器ケースを置くとステージ上で立ち尽くした。 

[文法] 

I could imagine him telling me so in these very words 

私は彼がその言葉そのまま私に言うところを想像した(in these very words) 

 

"Where's Joe?" Pete asked.  

"He sent me to work in his place," I answered nervously.  

To my surprise Pete Lala let me play that night. However, every five minutes he would drag his club foot up to the bandstand in the very back of the cabaret.  

"Boy," he would say, "put that bute in your horn."  

I could not figure what on earth he was talking about until the end of the evening when I realized he meant to keep the mute in. When the night was over he told me that I did not need to come back.  

「ジョーはどうした?」ピートが訊ねた。 

僕はビクビクしながら答えた「僕に、代わりにここに来るよう言われまして・・・」 

驚いたことに、ピート・ララはその晩僕に、彼のキャバレーの舞台を任せてくれた。ところが、5分おきに店の一番うしろにいるバンドのところへやってきてはこう言うのだ。 

「ボウズ、ビュートをラッパにハメねぇか!」 

何を言っているのか僕にはわからなかったのだが、その晩の演奏が終わる頃やっと気づいた。ミュートをつけっぱなしにしろ、と言いたかったのだ。その晩の演奏が終わると、彼は僕にもう来なくていいと言った。 

[文法] 

Pete Lala let me play that night 

ピート・ララはその晩私に演奏させてくれた(let me play) 

 

I told Papa Joe what had happened and he paid me for the two nights anyway. He knew how much I needed the money, and besides that was the way he acted with someone he really liked.  

Joe quit Pete Lala's when the law began to close down Storyville on Saturday nights, the best night in the week. While he was looking for new fields he came to see Irene and me, and we cooked a big pot of good gumbo for him. Irene had gotten well, and we were happy again.  

[訳] 

僕はパパジョーにその晩のことを話した。彼はいずれにせよ、ということで2晩分の手当を渡してくれた。彼は僕がそのお金を本当に必要としていたことを分かってくれていたし、それに彼は気に入った人間にはいつもそんな風にしてくれていたのだ。 

ストーリーヴィルの歓楽街に対し土曜の夜間営業を法律が禁止してから後、ジョーはピート・ララの店を辞めた。土曜の夜といえば、そういう街にとっては書き入れ時だったのだ。次の演奏の場を探す間、彼はアイリーンと僕に会いに来てくれた。彼女と2人でガンボ(オクラのスープ)を振る舞った。アイリーンはすっかり体調を回復し、僕達にはまた幸せな時間が戻った。 

 

 

The year 1917 was a turning point for me. Joe Lindsey left the band. He had found a woman who made him quit playing with us. It seemed as though Joe did not have much to say about the matter; this woman had made up Joe's mind for him. In any case that little incident broke up our little band, and I did not see any more of the fellows for a long time, except when I occasionally ran into one of them at a gig. But my bosom pal Joe Lindsey was not among them.  

1917年は僕の人生にとっての岐路になった。ジョー・リンゼイがバンドを辞めたのだ。彼は女を作っていて、彼女のせいで僕達との演奏活動をやめることになった。このことについて、ジョーはあまり話したくなさそうだったが、この女がジョーに決心させたのである。いずれにせよ、この小さなきっかけが、僕達のバンドを解散に向かわせてしまい、そして僕は、たまにコンサートなどで出くわす以外は、彼らとも全く顔を合わせなくなった。たまに出くわす「彼ら」の中には、僕の親友ジョー・リンゼイはいなかった。 

[文法] 

He had found a woman who made him quit playing with us 

彼は私達と演奏することを彼に辞めさせた女性を見つけていた(had found / who made ) 

 

When I did see Joe again he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. Oh, he was real fancy! There was a good deal of talk about the way Joe had left the band and broken up our friendship to go off with that woman. I told them that Joe had not broken up our friendship, that we had been real true friends from childhood and that we would continue to be as long as we lived. 

ジョーと再会した時、彼はある人物のお抱え運転手になり、立派な車を運転していた。何と素晴らしいことか。ジョーがバンドを辞め、僕達の友情を台無しにし、あの女のもとへと走っていった、この顛末については山のように話がある。僕はバンドのメンバー達にはこういった。ジョーは僕との友情を壊してなどいない、僕達は子供の頃からのマブダチで、これからも一生友達でいるつもりだ、とね。 

[文法] 

he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. 

彼は大型で馬力のある車を運転するお抱え運転手だった(driving) 

 

Everything had gone all right for Seefus, as we called Joe, so long as he was just a poor musician like the rest of us. But there's a good deal of truth in the old saying about all that glitters ain't gold. Seefus had a lot of bad luck with that woman of his. In the first place she was too old for him, much too old. I thought Irene was a little too old for me, but Seefus went me one better he damn near tied up with an old grandma. And to top it off he married the woman. My God, did she give him a bad time! Soon after their marriage she dropped him like a hot potato. He suffered terribly from wounded vanity and tried to kill himself by slashing his throat with a razor blade. See ing what had happened to Joe, I told Irene that since she was now going straight, she should get an older fellow. I was so wrapped up in my horn that I would not make a good mate for her. She liked my sincerity and she said she would always love me.  

僕達はジョーのことをシーファスと呼んでいたのだが、彼も僕らと同じ貧乏ミュージシャンでいる間は、物事はそれなりに上手くいっていた。悪運が重なったのは女ができてからで、「光るもの全て金ならず」とは、本当によく言ったものだと思う。まず年が離れすぎている。彼よりウンと年上だ。僕はアイリーンでさえも少し歳が上すぎると思っているのに、シーファスの場合、僕よりももっと年が離れている。女にとっては彼は孫くらいの年齢なのだ。更には、彼は女と結婚してしまう。これで彼の不幸は決定的になった。結婚と同時に女は彼を捨てた。彼は浮かれていた気持ちを一気に傷つけられ、苦しみ、カミソリで首を掻っ切って死のうとしたのだ。女ノーの顛末を見て、僕はアイリーンと話をした。健康を取り戻した今、彼女は僕より大人の男と一緒になるべきた、僕の方も演奏活動が忙しく、彼女の良きパートナーでは居られない、と。僕の気持ちを汲んでくれた彼女は、別れても僕のことを思ってくれると言ってくれた。 

[文法] 

did she give him a bad time 

誠に彼女は彼にひどい人生を与えた(did she give) 

 

After that I went to the little town of Houma, La. ― where the kid we called Houma, at the Home, came from ― to play in a little band owned by an undertaker called Bonds. He was so nice to me that I stayed longer than I had planned. It was a long, long time before I saw Irene or Joe Lindsey, but I often thought about them both.  

アイリーンと別れた後、僕はロサンゼルスのフーマという小さな町へ行った。そこは僕が孤児院にいたころ一緒だった「フーマ」という仲間の出身地だった。ボンズという葬儀屋の小さな専属バンドで演奏するためだ。彼は本当に僕に良くしてくれて、当初の計画よりもうんと長く居させてくれた。アイリーンやジョー・リンゼイと会うのはそのずっとあとになるのだが、僕はしょっちゅう二人のことを考えていた。 

[文法] 

He was so nice to me that I stayed longer than I had planned 

彼は私にとても良くしてくれたので私は前もって計画していたよりも長く居た(so that) 

 

Things had not changed much when I returned to New Orleans. In my quarter I still continued to run across old lady Magg, who had raised almost all the kids in the neighborhood. Both she and Mrs. Martin, the school teacher, were old-timers in the district. So too was Mrs. Laura  ― we never bothered about a person's last name ― whom I remember dearly. Whenever one of these three women gave any of us kids a spanking we did not go home and tell our parents because we would just get another one from them. Mrs. Magg, I am sure, is still living.  

ニューオーリンズに戻った時は、身の回りの様子はさほど変わっていなかった。近所では未だに出くわすのがマグおばさんといって、この近所の子供達はほとんど全員彼女の世話になっている。彼女と学校のマーチン先生が、この近所のご意見番だ。あともう一人、よく覚えている、ローラさんだ(僕達は人様の名字は迷わず覚えている)。この3人衆の内誰か一人でも、僕達近所の子供をしかったら、僕達は家に帰っても決してそのことを両親には話さない。なぜなら同じ目に遭うからだ。マグさんは今でも(1954年)ご健勝だ。 

 

When I returned from Houma I had to tell Mrs. Magg everything that had happened during the few weeks I was there. Mr. Bonds paid me a weekly salary, and I had my meals at his home, which was his under taking establishment. He had a nice wife and I sure did enjoy the way she cooked those fresh butter beans, the beans they call Lima beans up North. The most fun we had in Houma was when we played at one of the country dances. When the hall was only half full I used to have to stand and play my cornet out of the window. Then, sure enough, the crowd would come rolling in. That is the way I let the folks know for sure that a real dance was going on that night. Once the crowd was in, that little old band would swing up a breeze. 

フーマから戻った時、僕はマグさんに、留守にしていた数週間のことを報告しに行かなきゃと思った。ボンズさんは週単位で給料を支払ってくれて、なおかつ彼は支度で僕に食事をさせてくれた。それが彼の面倒見のやり方だったのだ。彼の奥さんは素敵な方で、フレッシュバターを使った豆料理の作り方には目を引いた。豆はリマ豆といって、北部産の豆だ。フーマで一番楽しかったのは、カントリーダンスで演奏した時だった。ホールにお客さんが半分くらい入っただけでも、僕は演奏席を立って窓の外から演奏する羽目になった。するとお客さんがドッと入ってくるという寸法だ。これによってその晩に本物のダンスが披露されるという宣伝告知になったのである。お客さんが入ったところを見図っらって、その小さな伝統あるバンドがイカした演奏を始めるのだ。 

[文法] 

I had my meals at his home, which was his under taking establishment. 

私は彼の家で食事をした、それは彼が人の面倒をみるやり方だった( , which) 

 

Being young and wild, whenever I got paid at the end of a week, I would make a beeline for the gambling house. In less than two hours I would be broker than the Ten Commandments. When I came back to Mayann she put one of her good meals under my belt, and I decided never to leave home again. No matter where I went, I always remembered Mayann's cooking.  

当時の僕は若くて後先考えなかったこともあり、週末に給料をもらうと、一目散に賭場へ向かったものだった。いつもきまって、2時間も経たずにスッテンテンになってしまった。家に帰るとメイアンがおいしい食事を用意してくれていて、僕はそれを堪能した。僕は絶対家をでないと決心したものだ。どこに居ても、メイアンのおいしい食事のことを思っていた。 

[文法] 

Being young and wild 

若くて理性がなかったので(Being) 

 

One day some of the boys in the neighborhood thought up the fantastic idea to run away from home and hobo out to get a job on a sugar cane plantation. We rode a freight train as far as Harrihan, not over thirty miles from New Orleans. I began to get real hungry, and the hungrier I got the more I thought about those good meat balls and spaghetti Mayann was cooking the morning we left. I decided to give the whole thing up.  

[訳] 

ある日のこと、近所の男友達の何人かがとんでもないことを思いついた。家出をしてサトウキビ農場で仕事を得るために旅に出ようというのだ。僕達は貨物列車に乗って、ニューオーリンズから30マイルは離れていないハリハンまでやってきた。僕はお腹がペコペコになってしまった。腹が減るほど益々思い出すのが、出掛けの朝にメイアンが作ってくれた、あの美味しいミートボールスパゲティだった。僕は一抜けた、と決めた。 

[文法] 

the hungrier I got the more I thought 

より腹が減ると、もっと私は考えた(the hungrier the more) 

 

"Look here, fellows," I said. "I'm sorry, but this don't make sense. Why leave a good home and all that good cooking to roam around the country without money? I am going back to my mother on the next freight that passes."  

And believe me, I did. When I got home Mayann did not even know that I had lit out for the cane fields. 

"Son," she said, "you are just in time for supper."  

I gave a big sigh of relief. Then I resolved again never to leave home unless Papa Joe Oliver sent for me. And I didn't either. 

僕は言った「みんな聞いて、ごめん、これだめだ、うまい飯も食えるのに居心地のいい家を飛び出して、一文無しで知らない場所になんか行けないよ。次に反対方向に行く貨車に乗ってお袋のところへ帰るわ」。 

そして僕は本当にそうした。家に戻ってみれば、メイアンは僕がサトウキビ農場へ向かったことすら気づいていなかった。 

彼女は言った「おや、夕飯に間に合ったじゃないか」。 

僕はホッとして大きなため息をついた。そして改めて決心した。パパジョーが行けとでも言わない限り、僕は家を出てゆかないと。そして僕はその決心を守った。 

[文法] 

Why leave a good home 

なぜ家を離れなければならないのか【離れるべきではない】(Why) 

 

I don't want anyone to feel I'm posing as a plaster saint. Like everyone I have my faults, but I always have believed in making an honest living. I was determined to play my horn against all odds, and I had to sacrifice a whole lot of pleasure to do so. Many a night the boys in my neighborhood would go uptown to Mrs. Cole's lawn, where Kid Ory used to hold sway. The other boys were sharp as tacks in their fine suits of clothes. 

I did not have the money they had and I could not dress as they did, so I put Kid Ory out of my mind. And Mayann, Mama Lucy and I would go to some nickel show and have a grand time. 

僕は聖人君子を気取る気はない。人並みに僕も間違いは犯す。でも僕は正直・誠実に生きることが大事だという信念をいつも持っている。くだらないことには目もくれず楽器を演奏するんだと心に決めて、享楽は全て犠牲にしなければ、と思っていた。近所の男友達の多くは夜な夜な出かけていたのがコール夫人の家の庭で、キッド・オリーがその場を仕切っていた。他の連中はパリッとした服を着飾っていた。僕にはそんなお金はなかった。なので、キッド・オリーのことは考えないようにした。そしてメイアンと妹と僕はお手頃な値段で楽しめるショーを見に行き、楽しい時間を過ごしたものだった。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第5章

chapter 5 (pp63-88) 

 

I THINK THAT HENRY PONCE went into men's haberdashery or some other kind of legitimate business. At any rate he could not use me, and I never saw him again. We all missed Henry Ponce because he was a kind and generous man, and many a time I have seen him stop on the street to slip a little change to any old raggedy underdog. That was something to do in those days in the South.  

ヘンリー・ポンスは、男性用の服飾小物か何かを扱う堅気の商売へ鞍替えしたのではないかと思っている。どちらにせよ、彼が僕を雇うことはもうありえなかった。そして僕も彼と会うことは、それきりなかった。ヘンリー・ポンスが居なくなってしまったことは、僕達には残念なことだった。なぜなら彼は懐の広い人物であり、何度も目撃されたことだが、彼は路上でみすぼらしく落ちぶれてこまっている人々に、小遣いを渡して助けていたのだ。当時アメリカ南部では、こうした助け合いはよく行われていた。 

[文法] 

I have seen him stop on the street to slip a little change 

私は彼が通りで足を止めて僅かな小銭を渡すのを見たことがある(have seen him stop to slip) 

 

Of course I still had my job on the coal wagon when Henry Ponce closed down. I could go home early and get some rest at night. Many nights, however, after eating supper and washing up I would put on the tailor-made long pants I had saved up for a long time. Then Isaac Smooth and I would make the round of the honkytonks watching the people and laughing at the drunks. The bouncers left them alone if they fell asleep propped against the wall, but if they collapsed or started raising hell they were thrown out pronto. We would dig that jive and watch the whores, who would often get into quarrels over the same pimp and fight like mad dogs. 

勿論、ヘンリー・ポンスがバーを閉鎖した後も、石炭運びの仕事は続けていた。帰宅時間は早まり、夜は休めるようになった。でも何日も夜になると、食事と入浴を終えると、長い間大事にしまっておいた、あつらえの長ズボンを履いて、イサーク・スムースと一緒に閉鎖されなかった音楽バーを回って、客を観察しては酔っ払いを見て笑っていた。店の用心棒達は酔っぱらい客については、壁に寄りかかってウトウトしているうちは放って置いたが、倒れ込んでしまったり暴れだしてしまったら、すぐさま店から叩き出した。僕達はそれを見て理解していた。そして娼婦達が、同じポン引きの男性を奪い合って、口論になり、狂犬のように激しく争うのを見た。 

 

Isaac Smooth, or Ike as we called him, and I had been in the Waifs' Home together and we had both played in the band. He was a very handsome child, and a lot of the whores would try to make him. Like me he was afraid of those bad, strong women. Our mothers had warned us about them, and we did not think too much about sex. We wanted to learn all we could about life, but mostly we were interested in music. We were always looking for a new piano player with something new on the ball like a rhythm that was all his own. These fellows with real talent often came from the levee camps. They'd sit on a piano stool and beat out some of the damnedest blues you ever heard in your life. And when Ike and I discovered one we were the two happiest kids in New Orleans.  

イサーク・スムースと書いたが、僕らは彼をアイクと呼んでいた。彼と僕は孤児院のバンドで一緒だった。彼はハンサムな少年で、多くの娼婦たちが彼に言い寄っていた。僕同様、彼は彼女達を避けていた。僕の母も彼の母も、彼女達には気をつけるよう注意し、僕達は性的関係のことは、そんなに頭になかった。僕達は身の回りのことは何でも知りたいとは思っていたが、興味の大半は音楽に関することだった。僕達はいつも新しいピアノ弾きを探していた。バーに新しい風を吹き込むような、例えばその人オリジナルの新しいリズム感をもたらしてくれるような人を探していた。こういう真の実力の持ち主が現れるのが、運河の人足小屋だ。彼らはピアノの椅子に座ると、誰も聞いたことのないようなクソ上手いブルースを聞かせてくれる。アイクと僕は、こういうピアノ弾きが見つかると、ニューオーリンズ一番の幸せ者になった気分、というわけである。 

[文法] 

We wanted to learn all we could about life 

私達は私達が人生について学べる全てを学びたかった(all [that] we could) 

 

The most popular tonk was at the corner of Gravier and Franklin, and there I saw a fight between two whores that will never leave my memory, The fight was over a pimp, and the two whores were Mary Jack the Bear and a girl I'll call Deborah. Mary Jack was the toughest woman in all the tonks. Pretty Deborah was just a plain good-looking girl right out of high school. Where she came from, I don't know, but she sure was attractive. She fell in love with Mary Jack's pimp who put her on the street. Deborah did not mind this, for she was as deeply in love with the pimp as Mary Jack. Deborah had never heard about her rival, and she did not know that they were both sharing the same pimp. Mary Jack did not know  either not until that drizzling New Year's night when the celebrating was just about over.  

一番流行っているバーが、グラヴィア通りとフランクリン通りの角にあった。そこで僕が見かけた二人の娼婦達の喧嘩は、今でも僕の記憶に残っている。この喧嘩を起こしたは、1人のポン引きの男性を奪い合う2人の娼婦、「熊女」のメアリー・ジャック、そしてもう1人、仮にデボラとしよう。メアリー・ジャックはバーの娼婦たちの中では一番タフな女だった。デボラちゃんは、高校出たばかりの普通に可愛い女の子だった。デボラの出身については僕は知らないが、とにかく魅力的だったのは間違いない。彼女が好きになってしまった相手が、メアリー・ジャックも担当する、自分を担当するポン引きだった。デボラは相手が仕事上の男性であることを全然気にしていなかった。そのくらいこのポン引きに二人共ゾッコンだったのだ。デボラは自分の恋敵が誰なのか聞いたことがなく、同じポン引きが自分の担当だとは知らなかったのだ。メアリー 

・ジャックの方も、これに気づいたのは、例の喧嘩が起きた当日、小雨が降る新年の日の夜、お祭り騒ぎがそろそろ終わる頃だった。 

[文法] 

Deborah had never heard about her rival 

デボラは彼女のライバルについて聞いたことがなかった(had never heard) 

 

They were both half tipsy when they met in the tonk where the pimp was drinking with Deborah. Mary Jack commenced signifying with some nasty remarks. 

"Some old bitch in this bar is going with my man. She gives him all the money she makes and he brings it right straight to me."  

このポン引きはデボラとバーで飲んでいた。そこへメアリーが近づいてきた。二人共半分デキアガッていた。まずメアリー・ジャックが悪口雑言を浴びせて口火を切った。 

「今この店の中で、あるクソ女が私の彼氏とツルんでいま~すぅ。このクソ女ったら、テメェの稼ぎを全部私の彼氏に貢いて、その金全部、そっくり私に渡ってますのよぉ~。」 

 

Deborah wouldn't say a word after these remarks. Mary Jack increased the dose which did not take effect. Then she walked up to Deborah, turned her around, looked her in the eyes and said:  

"Look here, you bitch, I'm talking to you."  

Deborah was a very mild young girl. "I beg your pardon," she answered. "What were you saying?"  

"You heard me. You know just what I'm saying. If you don't leave my man alone I'm going to cut you to ribbons. He only wants you for what you can give him. Don't let those pretty looks fool you. I’ll mess them up plenty."  

こう言われたデボラは、一言も発しなかった。メアリー・ジャックは更に言葉を続けたが、デボラは全く相手にしなかった。すると彼女はデボラの方へと迫り、デボラを掴んで彼女の方を振り向かせ、目を睨みつけてこう言った。 

「こっち見ろ、このクソ女、あんたに言ってんだよ。」 

デボラは穏やかな性格の女の子だった。彼女の答えは「あの、すみません、何ですか?」 

「オメェに言ってんだよ。わかってんだろ?あたしの彼氏返せ、でなきゃ八つ裂きにすっぞ。彼には営業の売上だけ渡しゃいいんだよ。可愛いからっていい気になってんじゃねえよ。そのツラ、ボコるぞ。」 

[文法] 

He only wants you for what you can give him. 

彼はあなたが彼に与えられるものだけをあなたに望んでいる(what ) 

 

"He told me he was through with you," Deborah said tamely. "I guess it is your hustling money he gives me."  

Everybody who was watching was tense and quiet. As quick as a flash Mary Jack threw her drink direct into Deborah's face, who threw hers back just as quick. They grabbed each other and started struggling and waltzing and tussling around the floor until they were separated. When Mary Jack adjusted her clothes and reached the door she stopped.  

"Bitch," she said. "I'll wait for you outside."  

"O.K., bitch," the timid little Deborah said.  

「彼はあなたとは別れたといっているわ。」デボラは淡々と切り返した。「あなたの売上を、彼は私に貢いでくれているんじゃないかしら。」 

二人を見ていた人たちは皆、黙って固まっていた。次の瞬間、メアリー・ジャックは自分の飲み物をデボラの顔にひっかけ、デボラもすぐさまひっかけ返した。二人は掴み合いになり、フロア中を大太刀周りで、争い取っ組み合いになった。ひとしきりやり合うとパッと離れ、メアリー・ジャックは乱れた服を直すと戸口へゆき、こういった。 

「クソ女、表へ出なさいよ」 

「望むところよ、このバカ女」幼いデボラはビビりながらもこう返した。 

[文法] 

into Deborah's face, who threw hers back 

デボラの顔へ、そのデボラは彼女のものを投げ返した( , who) 

 

The corner was crowded with people waiting to see just what was going to happen. A half hour later Deborah came out. As soon as she hit the sidewalk Mary Jack whipped out a bylow, a big knife with a large blade. She leapt upon Deborah and started cutting up and down her face. Deborah pulled the same kind of knife and went to work on Mary Jack the Bear. The crowd was terrified and did not dare to go near them. Every blow was aimed for the face, and every time one would slash the other, the crowd could go "Huh, my gawd!" They were both streaming with blood when they fell to the sidewalk exhausted, half an hour later.  

表通りは顛末を見届けようと人が集まっていた。30分後、デボラが歩道へでてきたところを見計らって、メアリー・ジャックが取り出したのは、バイロウといって、刀身が幅広のナイフだった。彼女はデボラに飛びかかると、顔を縦横に切り刻み始めた。デボラも同じようなナイフを取り出すと、「熊女」と呼ばれたメアリー・ジャックに反撃した。ヤジ馬は恐怖のあまり、近寄ることができなかった。ナイフが振り下ろされるたびに顔が狙われ、お互いに傷つけあい続けるたびに、ヤジ馬からは「なんてこった」と声が漏れた。30分後二人は疲れ果てて路上に倒れ込んだときには、二人共流血が止まらなかった。 

  

The ambulance finally came and brought them both to the Charity Hospital. Mary Jack the Bear died later, but Deborah is still living. But her face is marked up so badly that it looks like a score board. The quarter has never forgotten that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen.  

ようやく救急車が駆けつけ、二人は慈善病院へと搬送された。「熊女」ことメアリー・ジャックは今は亡くなってしまってるが、デボラはいまだ健在である。でも彼女の顔は傷がひどく、スコアボードのようなマス目状になっている。そこの住民達は今でもこのときの喧嘩をわすれていない。これ以上の酷い流血沙汰は後先いまだ起きていない。 

[文法] 

that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen. 

誰にとっても今まで見た中で最も酷い流血沙汰のその喧嘩(had ever seen) 

 

Another bad woman who used to hang around the tonks in those days wore a full wig to hide her hair which was shorter than a man's. She met her Waterloo when she jumped an easy-going newcomer whom she tried to bully. They soon got into a hair-pulling fight, and her wig was pulled off and thrown to the floor. The roars of laughter that greeted this were more than she could take. She never bothered the newcomer afterwards. Several years later I learned that she had joined the church and left all the rough life behind her.  

もうひとり別の、困った女を紹介しよう。彼女も当時この辺りのバーにたむろしていた一人だ。彼女は全頭かつらを着けていた。彼女の地毛が男性より短かったからだ。彼女が災難にあったのは、ある時チャラチャラした新入りにヤキを入れようとした時だった。彼女はとっちめてやろうとしてたのだ。二人は髪の毛の引っ張り合いになりい、彼女のかつらが脱げて床に放り投げられた。これには笑いがドッとおきて、それが彼女を傷つけたのだ。それからというもの、彼女は二度と新入りにちょっかいを出さなくなった。数年後知ったことだが、彼女はその後修道女となり、完全に足を洗ったとのことだ。 

[文法] 

Another bad woman who used to hang around the tonks in those days 

当時あちこちのバーをよくたむろしていた別の悪い女(who used to hang around) 

 

Other characters who had me spellbound in the third ward during those years were Black Benny, Cocaine Buddy, Nicodemus, Slippers, Red Cornelius, Aaron Harris and George Bo'hog. They were as tough as they come.  

僕の故郷の街・第3街区の、当時の愛すべき人々を更に紹介しよう。ブラック・ベニー、コカイン・バディ・マーチン、ニコデモ、スリッパーズ、レッド・コーネリアス、アーロン・ハリス、そしてジョージ・ボホッグ。皆最高にタフな奴らだ。 

[解説] 

in the third ward  (of New Orleans ) 

 

Nicodemus was a good gambler and one of the best dancers the honky-tonks had ever seen. He was a homely, liver-lipped sort of guy with a peculiar jazzy way of dancing and mugging that would send the gang in the tonk at Gravier and Franklin absolutely wild. When he got tired of playing cotch in the room at the back of the tonk he would come out on the dance floor and tell us to strike up a tune. And he would grab the sharpest chick standing by and would go into his twostep routine, swinging all around the place. The court house, parish prison, police station and the morgue were located across the street from the tonk. After mid night judges, lawyers and cops would make a beeline over to see Nicodemus dance. They always threw him a lot of money. Then he would go into the back room and gamble again.  

ニコデモは気のいい賭博好きであり、バーのダンサーとしては右に出るものが居なかった。彼は気取らない性格で、分厚くて赤黒い唇をした顔をしているような男だった。独特な華やかさ溢れるダンスと演技で、グラヴィア通りとフランクリン通りに集まってくる連中を熱狂させていた。店のバックルームでウロウロするのに飽きると、フロアに出てくるなり、僕達に一曲演奏するよう言う。そしてその日店内の一番イカした女の子を選ぶと、ツーステップのスウィングダンスをフロアいっぱいに踊りだす。この店の通り向かいには、裁判所や教区の監獄、警察署や遺体安置所などがあり、判事や弁護士、警官達は深夜の勤務が済むと、皆ニコデモのダンスを見にまっすぐやって来たものだった。彼らはいつもおひねりを沢山放った。ニコデモはひとしきり踊り終えると、バックルームへ戻り、また賭け事に興じるのだ。 

[文法] 

the sharpest chick standing by 

傍に控えている最も良い感じの若い女(standing) 

 

Nicodemus had an awful temper and he would fight at the drop of a hat. He was jet black, a good man with the big knife called the chib, and most of the hustlers were afraid of him except Black Benny.  

ニコデモは大変な癇癪持ちで、何かというとケンカばかりしていた。髪は黒く、いいやつだった。チブと呼ばれる大きなナイフをいつも持ち歩いていた。街の男連中の殆どが、彼を恐れていたが、一人だけ例外がいた。それがブラック・ベニーだった。 

 

Benny was really a different character from any of the would-be bad men I knew. He was a good bass drum beater in the brass bands, and he was very good at the trap drums also. Trap drums was the expression used in the early days for both the traps and the bass drums when the drummer in the tail  

gate bands played snare and bass at the same time. Benny was great, one of the best drummers we had in New Orleans.  

ベニーは僕の知るヤクザの予備軍連中の中では、全くの異彩を放つ男だった。彼はあちこちのブラスバンドバスドラムの名人として腕をふるい、同時にトラップドラムスも上手だった。トラップドラムスとはドラムセットとバスドラムの両方の古い言い方なのだが、昔宣伝用の馬車に乗って演奏していたバンドのドラム奏者が、大太鼓と小太鼓を一人で演奏していたときの話だ。ベニーは本当に素晴らしかった。ニューオーリンズで一番のドラム奏者だった。 

[文法] 

the would-be bad men I knew 

私の知っていた悪くなる見込みのある男達(would-be) 

 

Benny was the musician's friend. Whenever one of us was in hard luck Benny would help him out, and he was always ready to come to the aid of the underdog. Once when he was driving his coal wagon he worked for Andrews as I did he saw some big fellows sapping up a group of little kids. He jumped off his wagon at once and really made a stew of the bullies. Another time he had a fight with some firemen. He would have cleaned them up if one of them had not sneaked up behind him with a wagon shaft and knocked him cold. That was the only way Benny could be subdued. 

ベニーはミュージシャン仲間にいつも心を寄せていた。誰かが困っていればそいつを助けようとした。いつでも恵まれない連中に援助の手を差し伸べる態勢を整えていた。ある時、僕と同じように、彼がアンドリュース石炭会社へ石炭の積載車を運転中、小さい子達から金を巻き上げている年上の子達が目に入った。彼はすぐさま車から飛び降りると、その年上の子達をコテンパンにやっつけてしまったのだ。別の時は、彼は石炭の釜炊きの男達とケンカをした。ベニーに関しては、後ろから車の車軸棒でも持って忍び寄り叩き殺すでもしない限り、彼にのされてしまう。ベニーをやっつけようと思うなら、それぐらいしか方法はなかった。 

[文法] 

he saw some big fellows sapping up a group of little kids 

彼は、小さな子供達が、年上の連中からお金を巻き上げられている現場を目撃した 

(saw fellows snapping) 

 

When I was in my teens Benny was about twentysix, a handsome fellow with smooth black skin, a strong body and a warm heart. He would not bother anyone, but God help the guy who tried to put anything over on him. One night he went into the back room of the honky-tonk to do a little gambling. In some way or other he and Nicodemus got into an argument over a bet. Nicodemus did not have his big knife, and Black Benny did not have anything on him either. In the heat of the argument Nicodemus jumped up from the table and rushed out to run home for his pistol. Everybody was telling Black Benny to cut out before Nicodemus came back.  

僕が10代の頃、ベニーは26歳くらいだった。ハンサムな男で、褐色の肌はなめらかで、ガッシリとした体格と優しい心の持ち主だった。彼は誰にも迷惑をかけようとしなかった。だが、彼を困らせようとするのは容易なことではなかった。ある夜のこと。彼はバーのバックルームへ行き、賭け事を始めた。話の弾みから、彼とニコデモは賭けをめぐって言い争いになった。その時は二人共、いつも持ち合わせているナイフを持っていなかった。口論がヒートアップしてしまい、ついにニコデモは席を蹴って家にピストルを取りに走った。周りにいた連中はベニーに、ニコデモが戻ってくる前にずらかるよう言った。 

[文法] 

God help the guy who tried to put anything over on him 

神様が助けでもしない限り彼を困らせようとすることはできない(God help the guy) 

 

"The hell with him," Benny said. "I ain't paying him any attention at all."  

Instead of going home to get his pistol as Nicodemus had done Benny went out in a little alley beside the tonk to wait until Nicodemus came back with his big gun. While he was in the alley he stumbled on a piece of lead pipe about four feet long and as wide around as a Bologna sausage. The minute Benny's hand touched this pipe, he was satisfied that this was what he needed to give Nico a big surprise. Nico rushed down the alley and was about to enter the tonk when Benny swung on him with the lead pipe and knocked old Nico out cold. 

ベニーは言った「あのバカヤロめ。付き合い切れねえや。」 

ピストルを家に取りに帰ったニコデモに対し、ベニーは店の外の小道で、ニコデモが銃を持って戻ってくるのを待った。待ってる間に、彼は鉄パイプにつまずいだ。それは長さが1メートル半くらいで、ボローニャソーセージくらいの太さがあった。ベニーは手にとって見ると、これでニコの野郎を一泡吹かせてやる、とニンマリした。ベニーの待つ小道にニコが走り戻ってきた。ニコが店に入ろうとした瞬間、ベニーは鉄パイプを打ち下ろし、成敗してしまった。 

[文法] 

The minute Benny's hand touched this pipe 

ベニーの手がそのパイプに触れたその瞬間に(The minute)

 

There is one thing to be said about the fights between the bad men in my days. There was no malice and there was no dirty work. Let the best man win, that was the rule.  

ここでひとつ皆さんに知っていただきたいことがある。当時悪ガキ同士のケンカにはルールがあった。悪意があってはならない、卑劣な手段をもちいてはならない、最高の男が勝者となる、というものだ。 

[文法] 

Let the best man win 

最高の男に勝たせろ(Let win) 

 

The gang loved both Benny and Nico. As soon as Nico had been knocked out the boys in the back room took the gun out of his pocket and hid it so that the cops would not know he had had it on him when he was hit. When the cops arrived they looked high and low for that gun but they could not find it. That's what I call sticking together. We did not want the cops to mix up in our quarrels; we could settle them ourselves. 

ベニーもニコも両方とも皆から愛されていたから、ニコがノビてしまうと、バックルームにいた男の子達はニコがポケットに入れていた銃を取り出し隠してしまった。そうすれば、警官が踏み込んできたとしても、 

ニコがケンカの最中銃を携帯していたことはバレずに済むのだ。実際、警官達は銃をシラミ潰しに探したが、出てくるはずもなかった。僕はこれを連帯感といっている。警官達には、僕達のケンカに口を挟んで引っ掻き回されたくない。自分達で決着をつけられるからだ。 

[文法] 

so that the cops would not know 

そうすることで警官達は知ることはなかった(so that would) 

 

Nicodemus never could get rid of the awful scar he received from that blasting on the side of his jaw given with all of Black Benny's strength. It was still with him when I saw him years later working in a well-known tavern in Calumet City near Chicago.  

Even as a kid I thought Black Benny was the best bass drum beater I ever saw with any of the brass bands that ever set foot on New Orleans soil. I still say that he was one of the best all-around drummers that ever paraded in that city.  

この時ニコデモが、ベニーの渾身の一撃で顎にくらった大ケガは、随分あとになって、彼がシカゴ近郊のカルメットシティの有名店に勤めていたのを僕が見かけた時にも、まだ残っていた。 

子供ながらにも、僕にとっては、ブラック・ベニーはニューオーリンズ中のバンド一のバスドラム奏者だった。大人になった今でも思うが、彼はニューオーリンズをパレードしたオールラウンダーのドラム奏者達の中でも、最高の一人だ。 

[文法] 

any of the brass bands that ever set foot on New Orleans soil 

これまでニューオーリンズの地に拠点をおいた全てのブラスバンド(that) 

 

The cops knew Benny well, and they liked him so much they never beat him up the way they did the other guys they arrested. When Benny was serving time in jail the captain of the Parish Prison would let him out to play at funerals with our brass band. When the funeral was over he went back to prison just as though nothing had happened. This went on for years, but Benny never served more than thirty days at a stretch. He was never in jail for stealing. It was always for some minor offense such as disturbing the peace, fighting or beating the hell out of his old lady Nelly. When he was not in jail for fighting, he would be in the hospital recovering from a carving she had given him.  

警官達の方もベニーをよく知っていて、また可愛がっていたので、他の逮捕者達に対するような扱いは決してしなかった。ベニーが服役中は、パリッシュ刑務所の所長は葬列のブラスバンドには彼を参加させてやった。葬儀が終われば、彼は何事もなかったかのように刑務所へ戻った。これは何年も続いたが、彼には30日間以上の勾留は一度もなかった。窃盗による勾留は一度もなく、いつもちょっとした騒動のためとか、糟糠の妻・ネリーとのケンカや彼女への暴力、という理由だった。彼女とのケンカがあった場合、もしベニーが刑務所に入っていないなら、病院に入っているのだ。彼女から食らったケガの治療のため、である。 

[文法] 

just as though nothing had happened 

本当に、まるで何事も起きなかったかのように(just as though) 

 

Nelly was as tough as they make them. She was a small, good-looking, light-skinned colored girl who was not afraid of anybody, and when she and Benny got mixed up in a fight they were like two buzz saws. One day Benny was playing in the brass band in a street parade. Evidently he and Nelly had had a quarrel before he left home in the morning. The minute the parade swung down our street they spied each other at once and began calling each other names. And what names they were! I don't think they could even spell the words they used. Black Benny stopped immediately and took his bass drum off the strap which held it around his neck. Nelly started to cross the stone slab that served as a bridge across the gutter filled with muddy rain water. As Benny ran toward Nelly to beat her up he saw the stone slab. He picked it up and as Nelly ducked he let it fall in the middle of her back.  

ネリーは彼と夫婦でいられるだけあって、負けず劣らずタフな女性だった。小柄で美人で亜麻色の肌をしていて、誰に恐れをなすこともなかった。ベニーとケンカとなれば、まるで電動ノコギリを2台ぶん回しているような騒ぎだった。ある日ベニーが通りをパレードで演奏している時だった。朝出掛けに、二人はケンカしたことが、誰の目にもわかった。バンドが僕の地元に差し掛かった時、二人は目が合うと、互いの名前を罵り合い始めた。その呼び方が、当の本人達でさえ文字にできるような類いではなかった。ブラック・ベニーは突然足を止めると、首からかけていたバスドラムを置いた。ネリーは、側溝の雨泥水を覆う橋板替わりの石板の上を、ツカツカとあるき始めた。その石板を、ベニーは見やると、ネリーの方へ詰め寄った。ベニーが石板を掴む、ネリーが身をかがめる、その背骨にベニーが石板の一撃を食らわせた。 

[文法] 

the stone slab that served as a bridge across the gutter filled with muddy rain water 

泥の混じった雨水で一杯の側溝にかかる橋の機能を果たした石板(filled with) 

 

No one thought Nelly would ever get up again. They did not know Nelly. She started up at once, pulling her bylow knife out of her stocking and calling Benny all the black so and so's she could think of. He started to run, but he could not get away until she had sliced his ass plenty. They both ended up in the hospital. When they were released they went home  

together, smiling at each other as though nothing had happened.  

ネリーは立ち上がれないだろう、と誰もが思った。ネリーは底知れぬ女性だった。彼女はすぐさま反撃を開始し、ストッキングからバイロウナイフを取り出すと、ベニーのことをブラックだなんだと思いつくまま罵った。彼は退散しようとしたが叶わず、完膚なきまでに八つ裂きにされてしまった。結局二人とも病院送りとなった。退院し帰宅する時、二人は何事もなかったかのように笑顔だった。 

[文法] 

pulling her bylow knife out of her stocking and calling Benny 

ストッキングからナイフを取り出し、ベニーの名前を呼び(pulling and calling) 

 

It was about that time that Mama Lucy drifted away to some town in Florida. A large saw mill down there was taking on a lot of hands to fill the orders that were piling up. They were short on workers, and they had put an ad in the New Orleans Item, a paper I used to deliver. Workers on ordinary jobs could make a lot more money in Florida than they could in New Orleans, and Mama Lucy was among the hundreds of people who went. She stayed in Florida a long time and I began to think I would never see my dear sister again.  

だいたいその頃、妹がフロリダ州のどこだかの街へと出かけていった。ある大きな製材工場が働き手を大勢募集していた。ここは注文が沢山集まる工場だったのだ。労働者が足りておらず、「ニューオーリンズアイテム」という、僕も昔配達していた地元紙に、求人広告を出していた。フロリダ州ではニューオーリンズよりも、堅気の仕事の稼ぎは良かった。多くの人々が出稼ぎに行ったその中に、妹も居た。彼女はフロリダに長期間滞在し、僕はだんだんカワイイ妹と二度と会えなってしまうような気がしてきた。 

[文法] 

the New Orleans Item, a paper I used to deliver 

ニューオーリンズアイテム」という私が昔配達した新聞(used to) 

 

When Mama Lucy left, she and our cousin Flora Miles had become large teen-agers. Since the two of them ran around together most of the time Flora was left pretty much alone. Then she began to go around with another bunch of teen-agers who did not have the experience which Flora and Mama Lucy had had. Both of them had lived in the heart of the honky-tonk quar ter; they knew the people who hung around them all the time; they had seen a good deal of fast life; and they were hard to fool. They were a little more jive proof than the average teen-ager, and they did prac tically everything they wanted to without their parents' knowing anything about it.  

妹が出稼ぎに行った時点では、彼女といとこのフローラは10代後半になっていた。二人とも大概一緒につるんでいたので、フローラは相当寂しがっていた。すると彼女は、他の同世代の連中とつるみはじめ、二人で居たときにはやらないようなことをし始めた。二人が住んでいたのは飲み屋街のド真ん中だ。辺りをうろついている連中のことはわかっていたし、ふしだらな有り様も見てきていた。ちょっとやそっとで騙せるような連中ではない。この連中は普通の10代の子達よりも少々ウソを付くことが多く、文字通り、親の目を盗んでやりたい放題やっていた。 

[文法] 

the experience which Flora and Mama Lucy had had 

フローラと妹がしたことがあった経験(had had) 

 

While Flora was going around with those strange kids she got into trouble. Through an old white fellow who used to have those colored girls up to an old ram-shackle house of his. I do not need to tell you what he was up to.  

フローラが、今まで接したことのなかった彼らと接触があった間に、トラブルに巻き込まれてしまった。それはある白人の年上男性で、自分のボロ屋にフローラのような有色人種の子達をよく連れ込んでいた。何のためか、ここで書く必要はないだろう。 

[文法] 

have those colored girls up to an old ram-shackle house  

こうした有色人種の女の子達をボロ屋に居させる(have girls up to) 

 

My cousin Flora Miles became pregnant. I was just a youngster and neither I nor any of the rest of us knew what to do about the problem. All I could do was to watch Flora get larger and larger until a fine little fat baby arrived. Flora named him Clarence. When the girls in Flora's crowd realized what had happened to her as well as to a couple of other kids, they were scared to death and began to stay at home with their parents.  

いとこのフローラ・マイルスは妊娠した。僕はまだ事情が飲み込める歳ではなかったし、僕も家族もどうしたらいいかわからなかった。僕はただ見ているだけしかなく、フローラのお腹は大きくなってゆき、そしてまるまる太った元気な赤ちゃんが生まれた。フローラは彼をクラレンスと名付けた。フローラとつるんでいた女の子達もそして他の子達も、不ローラの身に何が起きたのかわかった途端、外をたむろすのをやめて、家で親と一緒にいるようになった。 

[文法] 

All I could do was to watch Flora get larger and larger 

私にできたのはフローラがだんだん大きくなるのを見ることだけだった 

(All I could do was / get larger and larger) 

 

Everybody told old man Ike Miles, Flora's father, to have that old man arrested. But that did not make sense. He was a white man. If we had tried to have him arrested the judge would have had us all thrown out in the street, including baby Clarence. We put that idea out of our minds and did the next best thing. There was only one thing to do and that was a job for me. I had to take care of Clarence myself and, believe me,  it was really a struggle.  

皆、フローラの父親であるアイク・マイルスに、フローラを妊娠させた男性を逮捕してもらうよう言った。しかしそれは意味がなかった。その男性は白人だったのだ。仮に逮捕を要請したなら、判事はきっと、訴えた僕達家族を、生まれたクレランスも含めて、追い返しただろう。だからそれは忘れて、次善の策を取った。やれることは唯一つ、それは僕の役回りになった。僕はクレランスの面倒を見なければならなくなり、実際、これは重労働だった。 

[文法] 

have that old man arrested 

その大人の男性を逮捕された状態にしてもらう(have man arrested) 

 

My whole family had always been poor, and when Clarence was born I was the only one making a pretty decent salary. That was no fortune, but I was doing lots better than the rest of us. I was selling papers and playing a little music on the side. When things got rough I would go out to Front o' Town where there were a lot of produce houses. They sorted lots of po tatoes, onions, cabbage, chickens, turkeys in fact, all kinds of food to be sold to the big hotels and restaurants. The spoiled products were thrown into big barrels which were left on the sidewalk for the garbage wagons to take away. Before they came I dug into the barrels and pulled out the best things I could find, such as halfspoiled chickens, turkeys, ducks, geese, and so on. At home we would cut out the bad parts, boil the good parts thoroughly, dress them nicely and put them in a basket. They looked very tasty and we sold them to the fine restaurants for whatever the proprietor wanted to pay. Usually we were given a good price with a few sandwiches and a good meal thrown in. We did the same thing with potatoes, cutting out the bad parts and selling the good parts for six-bits a sack. Naturally they paid more for the fowls.  

僕達一家はいつもお金に不自由していた。クラレンスが生まれたときには、まとまった稼ぎがあるのは僕だけだった。大した額ではなかったものの、家族の中では稼ぎ頭であった。新聞売の傍ら、楽器を吹いて収入も少し得ていた。家計がきついときはフロント・オ・タウンまで出かける。そこには食料品を扱う店が沢山あるのだ。品揃えが豊富で、ジャガイモ、玉ねぎ、キャベツ、鶏肉、七面鳥肉など、実際、ありとあらゆる食材が大きなホテルやレストランに卸されている。これらは売り物にならなくなると、大きなゴミ箱に入れられ、道端に置かれてゴミ収集の馬車が回収に来るのだ。その前に僕は、ゴミ箱を漁り、一番マシな状態のものを失敬する。傷みかけた鶏、七面鳥、アヒル、鴨といった肉類なんかがお目当てだ。家へ戻ると、傷んだ部分を削いでからしっかりと茹でて火を通し、見栄えを良くしてバスケットに詰める。美味そうに見えるようになったら一流レストランへ行き、向こうの言い値で売る。大概は良い値で売れるばかりでなく、サンドイッチやなんかの美味しいオマケもつけてくれるのだ。肉類ばかりでなく、ジャガイモなんかについても、傷んだ部分をカットして一袋に詰めて75セントで売る。そうすると肉なんかよりも良い値がつくのだ。 

[文法] 

for whatever the proprietor wanted to pay 

土地所有者が支払いたいと思うもので(whatever) 

 

We thought we had cleaned out everything that could possibly be used from those garbage barrels at the produce houses, but when the garbage wagons arrived at the Silver City dump a lot of poor colored people were waiting for them with pokers in their hands to pick out the good garbage from the bad. Sometimes they would find whole pork chops, unspoiled loaves of bread, clothing and other things that were useful. Sometimes I followed the wagons out to the dump myself hoping to find other things worth keeping or selling. This is one of the ways I helped the family raise the new-born baby Clarence.  

もうこれ以上は無いだろうというくらい僕達が漁り尽くしたあとのゴミ箱を載せて、ゴミ収集馬車はシルバーシティ処理場に到着する。そこでは黒人貧困層の人達が手に手に火箸を持ってゴミを漁ろうと待ち構えていた。彼らは豚肉の切り身の塊や、まだ傷んでいない丸ごと一本のパン、衣類など使えそうなものを見つけてゆく。僕は時々、まだ売れそうなものはないかと期待しながら、ゴミ収集馬車の後をついて処理場まで行くこともある。これもまた、生まれてきたクラレンスを育ててゆく家族を助けるためだった。 

[文法] 

hoping to find other things worth keeping or selling 

他にも家に取っておいたり売ったりする価値のあるものを見つけたいと願いつつ(hoping) 

 

As the years rolled by, I became very much attached to Clarence. Flora must have felt that she was going to die for just before she passed away she made his name Clarence Armstrong and left him in my care. Clarence became very much attached to me also. He had a very cute smile and I would spend many hours playing with him.  

年々、僕はクラレンスにベッタリになっていった。フローラが亡くなる直前に自分の息子の名前をクラレンス・アームストロングとして僕に託したところを見ると、きっと彼女は自分の死期を悟っていたのだろう。クラレンスも僕にとてもなつくようになった。彼の笑顔はとても可愛く、僕は何時間でも彼との遊びに付き合った。 

[文法] 

Flora must have felt that she was going to die 

フローラは自分が死ぬだろうと感じていたはずだ(must have felt) 

 

When she died Flora was living with my cousin Sarah Ann, her sister, a very jolly young lady with a big heart who did everything in her power to make people happy. She and my mother were running mates, and they would go places together, places where we kids did not dare poke our heads.  

フローラは亡くなる直前まで、姉妹であり僕のいとこでもあるサラ・アンと同居していた。彼女は若くて元気で親切で、人を喜ばすためなら全力を傾けるような娘だった。彼女と僕の母は仲間同士であり、どこへ行くのも、それこそ僕達子供はお呼びでないような場所にも一緒だった。 

[文法] 

make people happy 人々を喜ばせる(make) 

 

Flora had been in trouble ever since Clarence was born. The very day of his birth there was a terrible storm, one of the worst New Orleans had ever had. Houses were blown down, people and animals were killed, and thousands were homeless.  

The storm broke with great suddenness when I was in the street on my way home. The wind blew so hard that slates were torn off the roof tops and thrown into the streets. I should have taken refuge, for the slates were falling all around me and I might have been killed as a number of other people were.  

クラレンスが生まれてからずっと、フローラは苦労続きだった。生まれた当日はニューオーリンズ史上最悪の荒天だった。暴風雨で家々は損壊、人も家畜も犠牲者が出て、数千人が住む家を失った。 

嵐は、僕の帰宅途中に突如発生した。凄まじい風で屋根瓦は引き剥がされ、通りに吹き飛ばされた。僕は避難するべき状況にあった。瓦があちこちから僕の周りに降ってきて、他の大勢の犠牲になった人達のように、僕も命が危うかったからだ。 

[文法] 

The wind blew so hard that slates were torn off the roof 

その風はあまりにすごかったので瓦が屋根から引き剥がされた(so hard that ) 

 

When I finally reached home I was soaking wet and exhausted. Mayann and Sara Ann were scared to death for fear I might have been killed in the storm. I had been real frantic while I was struggling to get home for fear the wind had blown my house and family off into some strange neighborhood. When I came in I threw my arms around mother and Sarah Ann, and while I was hugging them I looked at our only bed, in which mother, sister and I slept. There I saw the baby Clarence, and it took all the gloom out of me.  

やっとのことで家に辿り着いたころには、僕はズブ濡れでヘトヘトだった。メイアンとサラ・アンは、僕が嵐で死んだんじゃないかと死にそうなくらい気を揉んだという。僕は死にものぐるいで家路を急ぎ、暴風で住まいも家族も吹き飛ばされて、近所が変わり果ててしまうのではないかと心配でならなかった。家に入るやいなや、僕は母とサラ・アンに抱きついた。その時家に一つしかない、母と妹と僕が寝ているベッドが目に入った。そしてクラレンスの方を見ると、辛かった気持ちが一気に晴れた。 

[文法] 

for fear I might have been killed in the storm 

私は嵐で死んでしまうかもしれないと恐れて(for fear I might have been) 

 

The next day the sun came out real pretty and bright, and everyone was smiling. All over the city, however, casualties were high, and there were lots of funerals that week. Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Henry Allen, all of whom played trumpets in brass bands, made a lot of money playing at funerals for lodge members who had been killed in the storm. 

翌日になると太陽の明るい輝きが戻り、皆も笑顔になった。でも全市内で大勢の人が犠牲になり、その週は葬式が沢山執り行われた。遺体安置小屋に眠る嵐の犠牲者の葬式での演奏で、ジョー・オリバーやバンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやヘンリー・アレンといった各ブラスバンドのトランペット吹き達は沢山財を成した。 

[文法] 

all of whom played trumpets in brass bands 

ブラスバンドでトランペットを吹いていた全員(all of whom) 

 

I am sure that the birth of Clarence and the shock of the storm had something to do with Flora's death. In the South, especially in those days, it was not easy to get a doctor, and it was a damn sight harder to get the money to pay for him. We could not afford a doctor at two dollars a visit; we needed that money to eat. Of course we did everything we could to help Flora, but we could not do enough. The Charity Hospital was filled to overflowing and patients had to be left in the yard.  

クラレンスの出産と嵐の衝撃は、きっとフローラの死に影響したと思う。アメリカ南部では、当時は特にそうだったが、医者にかかることは容易ではなく、とてつもない費用がかかった。1回の診察にかかる2ドルを捻出することは、我が家には不可能だった。その2ドルは食うことに回さねばならなかったからだ。当然、フローラを助けようと僕達は全力を尽くした。でも彼女を救えるには及ばなかった。慈善病院は患者が庭にまで溢れかえるほどだったのだ。 

 

Mama Lucy, who was still young, came back from Florida to help at Flora's funeral. She did everything she could to help us with food and other essentials, but she had not brought much money back with her. In Florida she was doing common labor and that does not pay much. Nobody in my family had a trade, and we all had to make a living as day laborers. As far back as I can see up our family tree there isn't a soul who knew anything that had to be learned at a school. 

幼い妹がフロリダから戻りフローラの葬式の手伝いをした。彼女は我が家の衣食住を支えようと全力を尽くしたものの、十分な稼ぎを持ち帰ることはできなかった。フロリダでは彼女は肉体労働に従事していたが、給与は良くなかった。僕の家族は誰も定職についておらず、日雇労働をするしかなかった。僕の知る限り、我が家の先祖で学識者は誰もいない。 

[文法] 

妹はまだ若く戻ってきた( , who) 

 

Mama Lucy and Sarah Ann both had a great sense of humor, and I loved them both. The three of us struggled together pretty near all our lives, but despite our hardships I would gladly live it all over again. With fifteen cents Mayann could make the finest dishes you would ever want to eat. When she sent me to the Poydras Market to get fifteen cents' worth of fish heads she made a big pot of "cubie yon" which she served with tomato sauce and fluffy white rice with every grain separate. We almost made ourselves sick eating this dish. 

妹とサラ・アンのユーモアのセンスは素晴らしく、僕は二人のことが大好きだった。僕達三人とも命がけの必死な生活だったが、その辛さにも関わらず、僕はもう一度あの頃に戻っても良いとさえ思っている。15セントで母が作る至高の料理は、皆さんもきっと食べたくなるだろう。彼女は僕に15セント持たせてポイドラス市場へ魚の頭をいくつか買いに行かせる。これをトマトソースで料理し、米を柔らかくも粒立ちよく炊いたものを添えた「コートブイヨン」を作ってくれる。この料理は僕達には至福の味だった。 

[文法] 

I would gladly live it all over again 

私はその人生全体を喜んでもう一度送るかもしれない(would live) 

 

I thought her Creole gumbo was the finest in the world. Her cabbage and rice was marvelous. As for red beans and rice, well, I don't have to say anything about that. It is my birth mark.  

Mayann taught us both how to cook her best dishes. Her jumbalaya was delicious. It is a concoction of diced Bologna sausage, shrimp, oysters, hard-shell crabs mixed with rice and flavored with tomato sauce. If you ever tasted Mayann's jumbalaya and did not lick your fingers my name is not Louis Satchmo Daniel Armstrong.  

彼女の作るクレオール風のオクラスープは世界一だと思った。炒めキャベツの混ぜご飯も最高だった。小豆ご飯は言うに及ばない。僕の生きる活力だ。 

メイアンは僕と妹の両方に、彼女の最高の料理をいくつか教えてくれた。ジャンバラヤは、角切りにしたボローニャソーセージ、エビ、牡蠣、殻付きのカニ、これらを米と混ぜてトマトソースで味付けするという絶品。メイアンのジャンバラヤを食べて美味しくないという人は、それは間違って別人の作ったジャンバラヤを食べたのだろう。 

[解説] 

If you ever tasted ~ 

直訳:もしメイアンのジャンバラヤを食べて(蟹の殻剥きなどをしてトマトソースのついた)指を舐めたりしない【舐めたいほど美味しくないと思う】というのなら、(この話をした)私(という人物)はルイ・サッチモ・ダニエル・アームストロング【サッチモのフルネーム】ではない(別の人を聞いたのであろう)。 

 

Speaking of food reminds me of the time I worked as a dish washer in Thompson's restaurant at Canal and Rampart Streets. I was permitted to eat all the cream puffs, doughnuts and ice cream I wanted. That was fine for two weeks, but after that I became so tired of those foods that the very sight of them nauseated me. So I quit and went back to my old job in Andrews Coal Yard. That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later.  

食べ物のことを書いていて思い出したが、僕はカナル通りとランパート通りにあるトンプソンというレストランで皿洗いをしていたことがある。店は僕に、好きなだけシュークリーム、ドーナツ、アイスクリームを食べさせてくれた。最初の2週間は良かったが、そのうち見るのも嫌になった。そんなわけでそこは辞めて、アンドリュース石炭会社の仕事に戻った。この時作曲したのがコールカートブルースで、随分後にレコーディングもしている。 

[文法] 

That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later 

それは私がコールカートブルースを作曲したときで、この曲を私は年も後に録音した( ,which) 

 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time for dances, picnics, funerals and an occasional street parade on Sundays. My salary was pretty good. Real good I'd say for a youngster my age. I still got a thrill out of working in the coal yards with the old hustlers. At lunch time I would sit with them with my ten-cent mug of beer and my poor boy sandwich. Most of the time I would just listen, but when I threw in my two cents' worth the idea they would even listen to me just thrilled me all over.  

僕はこの仕事に戻れてホッとした。そして引き続きダンスパーティーやピクニック、葬式での演奏や、日曜日に時々行われる街頭パレードで演奏した。僕の稼ぎは、年の割にはかなり良かった。石炭会社では仕事以外でも賭け事に興じるおじさんたちと楽しく過ごした。昼飯時には、彼らと一緒に1杯10セントの炭酸飲料と僕の自慢のサンドイッチを飲み食いした。僕は大概は聞き役だったが、僕の拙い話題にも彼らが耳を傾けてくれるのが、とても嬉しかった。 

[文法] 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time 

私はこの仕事に再び戻って嬉しく、時々演奏した(playing) 

 

Ever since I was a small kid I have always been a great observer. I had noticed that the boys I ran with had prostitutes working for them. They did not get much money from their gals, but they got a good deal of notoriety. I wanted to be in the swim so I cut in on a chick. She was not much to look at, but she made good money, or what in those days I thought was big money. I was a green inexperienced kid as far as women were concerned, particularly when one of them was walking the streets for me. She was short and nappy haired and she had buck teeth. Of course I am not trying to ridicule her; what counts is the woman herself, not her looks. I did not take her seriously, nor any other woman for that matter. I have always been wrapped up in my music and no woman in the world can change that. Right until this day my horn comes first.  

僕は小さい頃からずっと、他人を観察する目はかなり自信がある。僕がつるんでいた男友達には、彼らに貢ぐ売春婦達がいることも知っていた。彼らは別に大金を貢がせているわけではなかったが、大いに羨ましがられていた。僕もやってみたくなり、ある若い子と関係をもった。そんなに美人ではなかったが稼ぎは良かった、というより、当時僕はそう思っていた。僕はオンナについてはズブの素人であり、特にウリをする女性については全くわかっていなかった。彼女は小柄でくせっ毛で出っ歯だった。勿論、彼女を侮辱しているのではない。女性は人となりが大事で、見かけは関係ない。彼女についても同じで、そういった意味では他の女性についても同じだった。どんな時も僕の頭の中は音楽のことでいっぱいであり、世界中のどの女性もそれは変えられない。今でも楽器が第一だ。 

 

She had the nerve to be jealous, but I did not pay any attention. One day she wanted me to go home and spend the night with her.  

"I wouldn't think of staying away from Mayann and Mama Lucy," I said, "not even for one night. I have never done it before and I won't do it now. Mayann and Mama Lucy are not used to that."  

"Aw, hell," she said. "You are a big boy now. Come on and stay." 

"No' 

彼女はヤキモチ焼きだったが、僕は気にしなかった。ある日、彼女は僕に、家に泊まりに来てと言ってきた。 

僕は言った「僕は母や妹と一晩でも離れて暮らすつもりはないし、そうしたこともないし、これからもする気はないよ。あの二人もそんなことに慣れてないから」。 

彼女は言った「バッカじゃないの。ガキじゃないんだからさ、泊まりに来なさいよ」。 

「やだよ。」 

 

Before I realized what she was doing she pulled her knife on me. It was not the kind of large knife Mary Jack the Bear or Deborah carried, it was a pocket knife. She stabbed me in the left shoulder and the blood ran down over the back of my shirt.  

I was afraid to tell Mayann about it, but she found out about it at once when she saw the blood on my shirt. At the sight of the blood she got mad.  

"Who did it? Who did it?" she asked, shaking me.  

"Er ... my chick did."  

"Ohl She did it!" 

"Yes."  

"What right has she cutting on you?" 

気づいたときには、彼女は僕にナイフを向けていた。ナイフと言っても、「熊女」のメアリー・ジャックやデボラが持っていたような大きなものではなく、ポケットナイフだった。彼女は僕の左肩を刺し、出血してシャツに血がついた。 

僕はメイアンに報告するのが怖かったが、彼女はシャツの血を見て察しが付いていた。血を見た彼女は大いに怒った。 

「誰がやった?誰がやった?」彼女は僕を揺さぶって言った。 

「えっと、僕のオンナ」 

「やったのはそのオンナね!」 

「うん」 

「あんたに対してよくもやってくれたもんだ」 

[文法] 

What right has she cutting on you? 

彼女にあなたを斬りつける権利はない(What right has she ) 

 

With fear in my eyes, I told her the whole story. Mayann would not stand for foolishness from me or anybody else. The minute I told what happened she pushed me aside and made a beeline to my chick's house.  

The girl was just about ready to go to bed when Mayann banged on her door. The minute she opened the door Mayann grabbed her by the throat.  

"What you stab my son for?"  

僕は怖くて目が泳いでいたと思うが、メイアンに事の顛末をすべて話した。母は理不尽な行為については、その被害者が僕だろうと誰だろうと絶対に許さなかった。僕の話を聞いた瞬間、僕を押しのけて僕のオンナの家へ怒鳴り込みに行った。 

メイアンがドアをバンバン叩いた時には、彼女は床に就こうとしていた。ドアを開けた瞬間、メイアンは胸ぐらをつかんだ 

「うちの息子を刺すとは、どういう了見だ?」 

 

Before she could say one word Mayann threw her on the floor and began choking her to death. Mayann was a big, strong woman and she would have killed her if it had not been for Black Benny and some of the boys who gambled and rushed the growler around Liberty and Perdido. Benny knew Mayann well, and he and I had played quite a few funerals together. 

彼女が何か言う間も与えず、メイアンは彼女を床に叩きつけ、絞め殺そうとした。メイアンはガタイが大きく、腕力も強い。現場にブラック・ベニーと、リバティー通りとパーディド通り周辺でギャンブルに興じていた男連中が騒ぎを聞きつけて駆けつけてくれたおかげで、殺すところまでは行かなかった。ベニーはメイアンをよく知っていて、彼と僕は葬式のバンドで何度も一緒に演奏した仲だった。 

[文法] 

she would have killed her if it had not been for Black Benny 

もしブラック・ベニーがいなかったら、彼女は彼女を殺していたかもしれなかった 

(she would have killed if it had not been for ) 

 

"Don't kill her, Mayann”  Benny shouted when he rushed in. "She won't do it again."  

Mayann kind of let up.  

"Don't ever bother my boy again," she said. "You are too old for him. He did not want to hurt your feelings, but he don't want no more of you."  

She was right. After I discovered my chick was just as tough as Mary Jack the Bear, I was afraid of her. 

ベニーは駆けつけると叫んだ「メイアンやめろ、彼女死んじまう。こいつには二度とさせねぇから」。メイアンは手を緩めた。 

メイアンは言った「二度とウチの息子に手を出すな。ババァのくせに、ウチの息子は相手にしたくないのにアンタに気を遣ってんだ」。 

彼女の言う通りであった。後になって、僕のオンナが実は「熊女」のメアリー・ジャック並のツワモノと知った時、僕は怖くなった。 

. 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第4章

chapter 4 (pp52-62) 

 

I WAS FOURTEEN when I left the Home. My father was still working in the turpentine factory and he had his boss have a talk with Judge Wilson. I was released on the condition that I would live with my father and stepmother. They came to get me on a beautiful eve ning in June when the air was heavy with the odor of honeysuckle. How I loved that smell! On quiet Sunday nights when I lay on my bunk listening to Freddie Keppard and his jazz band play for some rich white folks about half a mile away, the perfume of those delicious flowers roamed about my nostrils.  

少年孤児院を出たとき、僕は14歳になっていた。父はまだテルペン工場で働いていて、上司を通じてウィルソン判事に話をしてもらったのだ。僕は父と継母と一緒に住むことを条件に出所することになった。両親が迎えに来たのは6月の天気の良い夕方で、スイカズラの香りがむせ返るようだった。僕はこの花の香が大好きだった。静かな日曜の夜には、ベッドに横になって、1キロも離れていないところにあるお金持ちの白人の家から聞こえてくるフレディ・ケッパードと彼のバンドの演奏を聞いて、スイカズラの香りに包まれていた。 

[文法] 

listening to Freddie Keppard and his jazz band play 

フレディ・ケッパードと彼のジャズバンドが演奏するを聞きながら(listening band play) 

 

On the day my father and stepmother were coming to take me to their home I thought about what lay ahead. The first thing that came into my mind was that I would no longer be able to listen to Freddie Keppard. He was a good cornet man with a beautiful tone and marvelous endurance. He had a style of his own. Of course Bunk Johnson had the best tone of all, but Freddie had his own little traits which always interested and amused me. Whenever he played in a street parade he used to cover his fingers with a pocket handkerchief so that the other cornet players wouldn't catch his stuff. Silly, I thought, but that was Freddie, and everybody ate it up. There was no doubt about it, he had talent.  

Those nights when I lay on my bunk listening to Freddie play the cornet and smelling the honeysuckles were really heaven for a kid of my age. I hated to think I was going to have to leave it. 

父と継母が僕を家につれて帰る日、これからどうなるんだろうと僕は思った。まず思ったのは、これでフレディ・ケッパードの演奏が聞けなくなってしまう、ということ。彼は素晴らしいコルネット奏者で、音色がきれいで、スタミナがある。独自の演奏スタイルも持っている。当然、音色が一番美しいのはバンク・ジョンソンだが、フレディには彼にしかないちょっとした特徴があり、僕はいつもそれが楽しみで聞き入っていた。彼はストリートパレードの時は、ハンカチで手元を隠して他のコルネット吹きに見せないようにしていた。変だな、と僕は思ったが、それがフレディというもの、皆もそれを楽しんでいた。彼の才能は、疑いの余地のないものだった。 

当時は夜になると、ベッドに横になり、フレディ・ケッパードのコルネットを聞いてスイカズラの香りに包まれる。僕の年頃の子供にはまさに天国だった。これがなくなるなんて、考えるのも嫌だった。 

[文法] 

so that the other cornet players wouldn't catch his stuff 

そうすることで他のコルネット奏者たちが彼のしていることを見れないようにした(so that) 

 

I wondered what my father would say if I asked him to let me stay in the Home. After all, I had never lived with him, and I did not even know his wife. What kind of a woman was she? Would we get on to gether? What kind of a disposition did she have? Here at the Home I'd become happy. Everybody there loved me, and I was in love with everybody. At my father's house would I still see Mayann and Mama Lucy who came to see me three times a week? My father had never paid me a single visit. What about the boys and even the keepers? They all looked sad, their faces drawn, to see me leave, and I felt the same way about them. 

少年孤児院に残りたい、といったら父はなんと言うだろうと思った。何せ、父とは一緒に暮らしたことがなく、継母に至っては会ったことすらなかった。彼女はどんな人だろう?うまくやって行けるだろうか?どんな気性の人だろう?ここ少年孤児院で、僕は幸せになれた。ここにいる皆が僕を慕い可愛がってくれたし、僕も皆のことが大好きだった。今度の父の家では、週に3度面会していたメイアンと妹とは引き続き会えるのだろうか?父は一度も面会に来ていなかった。仲間の子達と先生方は?皆僕が出てゆくのを悲しい顔をしてみているし僕も同じ気持ちだった。 

[文法] 

I wondered what my father would say if I asked him to let me stay in the Home.  

もし父に、少年孤児院にとどまらせてほしいと言ったら、何と言うだろうと思った(asked him to let me stay) 

 

While my things were being packed the little band played as it had never played before. I played several numbers with them for my father's approval. He was elated by the progress his son had made, and he said I should keep it up.  

Mrs. Jones kissed me good-bye, and I shook hands with every kid in the place as well as with Mr. Jones, Mr. Davis and Mr. Alexander. I was unhappy when we left the Home and walked to City Park Avenue to take the street car into town.  

僕の身の回りのものが荷造りされている間中、僕達の小さなバンドは、今までにない演奏を披露した。父に聞いてもらおうと、僕は一緒に数曲演奏した。父は息子の目覚ましい上達ぶりに勇気づけられ、このまま続けるべきだと言った。 

ジョーンズ先生の奥様がお別れのキスをしてくれて、仲間一人ひとりと、そしてジョーンズ先生、デイビス先生、アレクサンダー先生と握手をした。寂しい気持ちを心に抱き、僕は父と少年孤児院を後にし、シティーパーク通りを通って市街地行の路面電車に乗った。 

 

[文法] 

the little band played as it had never played before 

この小さなバンドは以前には見られなかった腕前で演奏してみせた(as it had )   

 

My father and stepmother lived at Miro and Poydras Streets, right in the heart of The Battlefield. They were happily married and they had two boys, Willie and Henry. I did not have to wonder long about Gertrude, my stepmother, because she turned out to be a very fine woman, and she treated me just as though I were her own child. For that alone I will always love her. Henry was nice too. He was very kind to me at all times and we became good friends. His older brother, however, was about as ornery as they come. He deliberately would do everything he could to upset everybody.  

父と継母の家は、ミロ通りとポイドラス通りという、通称「バトルフィールド」のど真ん中にあった。結婚生活は順調で、ウィリー、ヘンリーという2人の息子が居た。継母のガートルードがどんな人か、悩むまでもなく、素晴らしい女性だとわかり、僕を自分が産んだ息子のように扱ってくれた。それだけでも僕は彼女をずっと慕うことができる。ヘンリーはいい子で、仲良くなれた。でもその兄の方は意図的に他人を困らせる傍若無人ぶりだ。 

[文法] 

she treated me just as though I were her own child 

彼女は私を彼女自身の子供のように扱った(as though I were) 

 

After living with them for a while, my parents, who both had jobs, discovered that I could cook and that I could make particularly good beans. They were therefore glad to leave me with the two boys and to let me cook for them. Since I was the oldest they thought the kids would obey me. Henry did. But oh, that Willie! He was such a terrible liar that sometimes I wanted to throw a whole pot of beans at his head. He knew that his parents would swallow half of the lies he told them. What is more, they did not whip him much.  

共働きの僕の両親は、しばらく僕と暮らしてみて、僕の料理の腕前、特に豆料理の美味しさを知った。なので二人は安心して二人の息子達の世話と食事の用意を僕に任せてくれた。二人は、僕が一番年上なので、ヘンリーとウィリーは言うことを聞くだろうと考えた。ヘンリーはともかく、ウィリーはダメ!彼はとんでもない嘘つきで、僕は豆料理を作っている時に鍋ごと頭に投げつけてやろうかと何度か思った。彼は両親がウソを信じてくれると知っていて、更には両親の方も、彼を張り倒すようなことをあまりしなかった。 

[文法] 

my parents, who both had jobs, discovered 

私の両親は両方とも仕事をしているが、発見した( , who) 

 

One day he did something so bad that nothing in the world could have kept me from hitting him in the face. It was a hard blow and it hurt him. I was afraid that after he told Pa Willie and Ma Gertrude when they came home they would send me back to the Home. But the little brat did not even open his mouth to them. I guess he realized he was in the wrong and that he deserved his chastising.  

ある日彼があまりにも酷いやらかしをしたので、全くためらわず彼の顔をぶっ飛ばして怪我をさせた。お父さんとお母さんが帰ってきて、彼がチクったら、僕は少年孤児院に送り返されてしまうのだろうか、と心配になった。しかしこの悪ガキは二人には口を割らなかった。自分に非があって殴られても仕方がないと自覚していたのだろう。 

[文法] 

nothing in the world could have kept me from hitting him in the face 

世界の何者も私が彼の顔を殴ることを邪魔することはできなかった 

(nothing could have kept me from hitting) 

 

They used to laugh like mad when I first began to practice my cornet. Then as the days went on they began to listen and to make little comments, the way kids will. Then we began to understand one another. They were growing rapidly, and the more they grew the more they ate. I soon learned what a capacity they had, and I learned to take precautions. Whenever I cooked a big pot of beans and rice and ham hocks they would manage to eat up most of it before I could get to the table. Willie could make a plate full of food vanish faster than anyone I ever saw.  

ウィリーとヘンリーは、僕がコルネットの練習をしていると、初めの頃は馬鹿笑いをしたものだった。でも日が経つにつれて、じっと耳を傾けるようになり、子供なりにコメントを少しくれるようになった。そうして僕達はお互い理解し合うようになった。二人共成長が速く、それにつれてますます食欲も旺盛になってきた。僕はすぐに彼らの食べる量を把握して、事前に注意できるようになった。大鍋で豆、米、豚モモ肉の煮込みを作ると、二人はいつも僕が食卓に戻る前に平らげてしまおうとした。ウィリーが皿山盛りの料理を食べるスピードは、僕の知る限りナンバーワンだった。 

 

I soon got wise to those two boys. Whenever I cooked I would see to it that I ate my bellyful before I rang the bell for Willie and Henry to come in from the yard. One day Willie asked me why I was not eating with them. I told him I had to taste my cooking while I cooked it and that after it was done I didn't have any appetite. They fell for it, hook, line and sinker.  

僕もすぐにこの二人への対策を立てた。調理のたびに、僕自身が腹いっぱい食べてから、庭で遊んでいるウィリーとヘンリーを呼ぶようにした。ある日ウィリーが僕に、なぜ一緒に食べないのかと訊いてきた。僕は味見でお腹いっぱいになってしまうんだ、と答えた。二人はまんまと真に受けて、相変わらず腹いっぱい詰め込んでいた。 

[文法] 

I would see to it that I ate 

私は自分が食べるよう気をつけた(see to it that) 

 

While I was staying with Pa Willie and Ma Gertrude my little stepsister Gertrude was born. I left shortly afterwards because father decided that he was just earning enough to support his three children by my stepmother. In those days common laborers were badly paid, and though both Pa and Ma Gertrude were working they could barely make both ends meet.  

両親と暮らしているうちに、二人の間に僕の「妹」ガートルードが生まれた。直後に僕はこの家を出た。父は僕の継母との間の三人の子しか養えない、としたからだ。当時、一般的な労働者の収入は酷く、両親共働きでも、かろうじてのやりくりしかできなかった。 

 

My real mother came out there one evening, and she and Pa talked things over for a long time. When Mayann got ready to leave, my father said:  

"Louis, would you like to go home with your mother?" 

I was thrilled to hear this, but I didn't want him to know it. He had tried his best to make me happy while I was living with him, Gertrude and the two boys. I was ever so grateful for that and their kindness.  

"O.K. Pa. I love both you and Mayann, and I will come to see you often."  

"He's a fine kid," he said to Mayann, smiling and patting me on the shoulder.  

"He sure is," she said. Then we went out the door for Liberty and Perdido Streets, my old stomping grounds.  

ある夜、僕の実の母がやってきて、父と長時間話をした。帰る段になって、父が言った。 

「ルイ、お母さんと帰りたいかい?」 

僕の胸は高まった。でもそれを父に悟られたくなかった。僕が父や継母、ウィリー、ヘンリーと暮らす間、父は精一杯僕を喜ばそうとしてくれた。その気持と、家族皆の優しさに、僕は心から感謝していた。 

「わかりました、お父さん。僕にはお父さんもメイアンも大切です。だから、これからもちょくちょく顔を出します。」 

「ルイはいい子だね。」彼はメイアンに言うと、ニッコリ笑って肩をポンと叩いた。 

「そう、その通りよ。」そして僕達はドアを出ると、古巣のリバティー、パーディド通りへと向かった。 

 

The next morning I waked up bright and early and went out to look for my old gang, my school mates, or anyone I used to know.  

The first person I ran into was Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart. He had grown a good deal and was wearing long pants. He had a job with Joe Segretta, who ran a combination grocery, saloon and honky-tonk.  

翌朝僕は早くから目覚めよく起きて、昔の仲間や学校の友達、その他顔見知りに会いに行った。 

最初はコカイン・バディ・マーチン。妹のベラとは昔付き合った仲だった。彼はすっかり大人びていて、長ズボンを履いていた(キチンとした格好をしていた)。彼の勤め先のオーナーはジョー・セグレッタといって、食品店とサロンと音楽バーが合体したような店を経営していた。 

[文法] 

Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart 

コカイン・バディ・マーチン、その妹のベラと私はかつて交際していた( , whose / used to) 

 

I slipped up behind him when he was sweeping out the joint from the night's gappings and happenings, and put my hands over his eyes.  

"Guess who?"  

He couldn't guess. When I took my hands away he gave a big glad yell:  

"Dipper! Man, you've been gone a long, long time."  

He did not know that I had been out of the Waifs' Home for a long time and that I had been staying at my father's house and cooking for my little step brothers. 

"Well, that's good," Cocaine Buddy said. "It didn't look like they was ever going to turn you loose from the Waifs' Home."  

彼は前の晩のバーから朝の食品店への入れ替え時間中で、床磨きをしていた。僕は後ろからそっと忍び寄ると、両手で彼の目を隠した。 

「だーれだ?!」 

彼は答えに詰まった。僕が手をどけると、彼は嬉しそうに叫んだ。 

「ディッパーじゃないか!ずいぶんとしばらくだな!」 

彼は、僕がずっと前に少年孤児院を出所して、その後父の家で義理の弟達のために炊事やらをしていたことを知らなかったのだ。 

コカイン・バディは言った「いや、よかったよかった。孤児院から脱走したわけじゃないんだな?」 

[文法] 

It didn't look like they was ever going to turn you loose 

彼らは君に逃げられたのではないようだった(It didn't look like they was) 

 

We laughed it off and then I asked Buddy what's what.  

"Oh, I almost forgot. You play the cornet don't you? Isn't that what they call the thing you blow?"  

"Yes, I play the cornet, Buddy. But I don't know if I am good enough to play in a regular band."  

"I think you are good enough to hold down this job I'm talking about."  

I asked him where.  

僕達は大笑いした。僕が入所中どんなふうに過ごしていたか、彼に訊いた。 

「まあ、殆ど忘れちまったよ。ところでさ、コルネットっていうんだっけ、お前が吹いているのは?」 

「うん、そうだよ、バディ。コルネットだ。でもプロで通用するかは分からないよ。」 

「この仕事なら大丈夫だろ」 

僕はどこで演奏できるのか訊いた。 

[文法] 

Isn't that what they call the thing you blow? 

それは君が吹いているものを皆がそう呼んでいるものなのか(what they call / the thing you blow) 

 

"Right over there," he said pointing across the street to a honky-tonk. "The boss man's name is Henry Ponce. He is one of the biggest operators in the redlight district, and he ain't scared of nobody. He wants a good cornet player. If you think you can handle it I'll speak a good word for you. All you have to do is to put on your long pants and play the blues for the whores that hustle all night. They come in with a big stack of money in their stockings for their pimps. When you play the blues they will call you sweet names and buy you drinks and give you tips."  

「丁度あそこさ。」彼はそう言うと、通りの向かい側の音楽バーを指差した。「店長はヘンリー・ポンスっていうんだ。赤線街じゃ一番の経営者の一人で、コワイものなしさ。腕のいいコルネット吹きを探しているよ。お前やれるっていうなら、俺が口を利いてやるよ。お前の仕事は、長ズボンを履いて(キチンとした格好で)一晩中頑張るお姉様方にブルースを聴かせてやることだ。皆沢山稼いだ金をストッキングに挟んで、ポン引きの兄さんたちに渡すんだ。お前が演奏すれば、お姉様方が声をかけてくれて、一杯おごってくれてチップももらえるってわけだ。」 

[文法] 

All you have to do is to put on your long pants 

君は長ズボンを履きさえすればいい(All you have to do is) 

 

Thinking of Mayann and Mama Lucy who badly needed help I said: 'Try your luck, Buddy. See if you can get that job for me."  

It was a curious thing, but Buddy did not tell me Henry Ponce and Joe Segretta were deadly enemies. Segretta was Italian; Ponce, French; and both of them handled a lot of money and a lot of business. They were tough characters and one would try to outdo the other in every respect.  

Buddy got the job for me, and after I had been working there for about six months the relationship between the two white men got exceedingly tense. I never knew exactly just what the cause of their quarrel was. 

メイアンと妹が僕の助けを大いに当てにしていることを考えて、僕は言った「お願いするよ、仕事がもらえるか、頼んでみてくれないか」。 

なぜか、バディは僕に教えてくれなかったのだが、ヘンリー・ポンスとジョー・セグレッタは敵同士だったのだ。セグレッタはイタリア系、ポンスはフランス系、どちらも金持ちで、手広くビジネスを展開していた。二人共タフな性格で、何かにつけて張り合う仲であった。 

バディは僕のために仕事を取ってきてくれた。仕事を始めて半年経った頃、二人の関係悪化は益々エスカレートした。僕にはその理由は全くわからなかった。 

[文法] 

It was a curious thing, but Buddy did not tell me 

不思議なことにバディは私に言わなかった(It was a curious thing, but ) 

 

I was young and strong and had all the ambition in the world and I wanted to do whole lots to help Mayann and Mama Lucy. After I got set at Henry Ponce's place, I got another job driving a coal cart dur ing the day. After I had finished work at four in the morning I would run back home and grab a couple of hours' sleep. Then I would go to the C. A. Andrews Coal Company at Ferret and Perdido Streets two blocks away from the honky-tonk. From seven in the morning to five in the evening I would haul hard coal at fifteen cents per load. And I loved it. I was fifteen years old, and I felt like a real man when I shoveled a ton of coal into my wagon. Being as young and small as I was I could not make over five loads a day. But I was not doing so bad. The seventy-five cents I made in the day plus the dollar and a quarter plus tips I made in the tonk added up. Then the owners of other honky-tonks commenced bidding for my services. Gee, I really thought I was somebody then. However, I would not give up my mule and my coal wagon.  

僕は若さと体力がみなぎっていることを実感していて、何でもやってやるぞという強い希望を抱いていた。そしてメイアンと妹のためにできることは全てやりたいと思っていた。ヘンリー・ポンスの店での仕事が軌道に乗ったあと、もう一つ仕事を入れた。日中に石炭車を運転する仕事だ。早朝4時にバーの仕事が上がると、家に飛んで帰り、2・3時間寝る。その後、バーの2街区向こうの、フェレット通りとパーディド通りにあるC.A.アンドリュース石炭会社へ向かう。朝の7時から夕方の5時まで、無煙炭を一山運ぶと15セント貰える仕事をする。僕はこの仕事が大好きだった。15歳の僕は、自分の台車に無煙炭を1トンシャベルで積めば、一端の男になった気になれた。まだ子供で体も小さかったため、一日五山が精一杯だった。とはいえ、これはこれでなかなかだった。石炭運びで一日75セント、バーで1ドル25セントにチップが加わり、更には他のバーのオーナー達が僕に声をかけ始めてくれた。この時は僕もちょっとした存在になったと思ったものだった。とはいえ、石炭を運んだりワゴンを運転したりという仕事を辞めるつもりはなかった。 

[文法] 

Being as young and small as I was  

まだ幼くて体が小さかったので( Being) 

 

One reason I liked to drive the coal wagon was my stepdaddy, Mr. Gabe. He was an old hand at the Andrews Coal Company and he also got me my job there; he was the stepdaddy I liked best. He drove a wagon with two mules and he got paid thirty cents a load, three times as much as I got. He knew all the tricks of the trade and he could deliver nine, ten and sometimes more loads a day. He taught me the knack of  

loading up a cart so I would not hurt my back so much. In those days it was a good thing to have a steady job because there was always the chance that the cops might close the tonk down any minute. In case that happened I would still have money coming in.  

僕は石炭車を運転するのが好きだった。その理由の1つが義理の父のゲイブさんだ。彼はアンドリュース石炭会社の古株で、僕をここへ誘ってくれた人だ。何人かいた義理の父の中では、僕が一番好きな人だった。彼は一回で二山運び、30セント稼いだ。一日あたりに換算すれば、僕の3倍稼いだわけだ。彼はあらゆるコツをつかんでいて、一日に二山を9回も10回も、あるいはそれ以上運んでみせた。彼は僕に石炭をカートに積むコツを教えてくれたので、あまり腰を傷めずに済んだ。当時は安定した職につくことは良いことだった。なぜならバーの方は警察がいつでも営業停止にしてしまう可能性があったからだ。仮にそうなったとしても、収入が途絶えることはないというわけである。 

[文法] 

it was a good thing to have a steady job 

安定した仕事を持つことは良いことだった(it was to have) 

 

As a matter of fact it was not long before the tonk where I worked was closed down. That was when I really found out what Joe Segretta and Henry Ponce were feuding about. It was Sunday morning and every body had left except that good-looking Frenchman and me. Ponce had walked to the door with me talking about some blues our band had played that night. This surprised me because I had no idea he was paying any attention at all.  

実は、その後間もなくこのバーは営業停止になってしまったのだ。それは丁度、ジョー・セグレッタとヘンリー・ポンスのいがみ合いの原因がやっとわかったのと時を同じくしている。ある日曜の朝のことだった。僕とイケメンおフランス男(ヘンリー・ポンス)居ギアは皆帰ってしまっていた。ポンスと僕は、前の晩の本番について話をしながら出口に向かって歩いていた。彼は演奏のことなど気にしていないと思っていたので、僕は驚いていた。 

[文法] 

talking about some blues our band had played that night 

その夜私達のバンドが演奏したブルースについて話しながら(talking / blues our band had played) 

 

When I reached the sidewalk I turned around to continue beating my chops with Ponce, who was standing in the doorway. After about ten minutes I casually noticed several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store on the corner opposite Segretta's and Ponce's tonks -all of them tough guys and all of them working for Joe Segretta. They were out to get Ponce. But Ponce, who was pretty tough himself, wasn't aware of this. Nor was I. All of a sudden I saw one of them pull out his gun and point it at us. He shot twice and tore off toward Howard and Perdido Streets just a block away. Then before we could dig what was going on, these tough guys started shooting.  

店の外の通りへでると、僕は振り返ってポンスと話を続けようとした。ポンスは戸口に立っていた。10分くらいしてからなんとなく気づいた。何人かの黒人連中がセグレッタの店にたむろしていて、二人のバーの向かい側の角にあるギャスパーの食品店の前に立っていた。皆ごつい感じの、ジョー・セグレッタのところの従業員達だった。ポンスをやってやろうと外に出ていたのだ。でもポンスの方はと言うと、彼も相当なツワモノだったが、彼らに気づいていなかった。実は僕もそうだった。突然彼らの一人が銃を取り出すと、僕達に銃口を向けた。彼は2発発射すると、1街区離れたハワード通りとパーディド通りの方へ一目散に駆け出した。そして僕達が混乱しているうちに、この連中は銃撃をし始めた。 

[文法] 

several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store 

何人かの黒人連中、ジョー・セグレッタの店にたむろしていて、ギャスパーの食品店の前に立っていた( , who hung / standing) 

  

"Well, I'll be goddamned," Ponce said as they emptied their guns and started to run, "those black bastards are shooting at me."  

Ponce whipped a revolver out of his bosom and started after them. When he reached Howard and Perdido Streets I heard six shots fired one right after the other. While the shots were being fired at Ponce I had not moved and the flock of bystanders who saw me riveted to the sidewalk rushed up to me.  

"Were you hit?" they asked. "Are you hurt?"  

When they asked me what they did, I fainted. It suddenly made me conscious of the danger I had been in. I thought the first shot had hit me.  

「野郎、畜生め!」ポンスが言った。彼らは弾を撃ち尽くすと、走り出した。「あの黒人連中、俺を狙ってやがる。」 

ポンスは懐からリヴォルヴァーを取り出すと彼らを追いかけ始めた。ハワード通りとパーディド通りの辺りに差し掛かったころ、僕には6発の銃声が次々と聞こえた。それはポンスを狙ったものだった。僕は身動きできず、通りの野次馬達が僕が凍りついているのを見かけて駆け寄ってきた。 

「撃たれたのか?怪我はないか?」彼らは言った。 

連中に何をされたのか、この人達に訊かれて、僕は気を失った。自分が危険な状態にあったことに突然気づき、僕は最初の一発目が自分に命中したと思いこんでいた。 

[文法] 

It suddenly made me conscious of the danger I had been in  

それは私に、さっき居た危険な状態のことに気づかせた(made conscious / danger I had) 

 

When I came to I could still hear the shots coming from Howard and Perdido and the cries of the colored boys. They were no match for Ponce; he was shooting well and he wounded each of them. When he stopped shooting he walked back to his saloon raging mad and swearing to himself.  

The three colored boys were taken off to the Charity Hospital  

treatment, and I was carried back to Mayann. It was days before I got over the shock.  

気づけば、ハワード通りとパーディド通りの方から、銃声と例の黒人連中の叫び声が、まだ聞こえていた。彼らはポンスには敵わなかった。彼は射撃の名人で、一人残らず怪我を負わせた。ひとしきり撃ち終えると、自分のサロンに戻り、一人怒り狂って叫んでいた。 

この3人の黒人連中は慈善病院へ治療の為担ぎ込まれた。僕はメイアンのところへ送り返された。ショックから立ち直るのに数日かかった。 

 

After that little scrimmage that gang never did bother Henry Ponce again; they were all convinced he was a real tough customer. I continued to work in his honky-tonk, but I was always on the alert, thinking something would jump off any minute. However nothing happened, and finally during one of the election campaigns all of the honky-tonks were closed down. Henry Ponce, like the rest of the honky-tonk owners, had every intention of opening up again when things blew over, but the law kept us closed so long that he got discouraged and went into business downtown. 

あのちょっとした乱闘の後、連中は二度とヘンリー・ポンスにちょっかいを出さなくなった。彼は本当のツワモノだとわかったのだ。僕は彼のバーで仕事を続けた。でも四六時中用心を欠かさなかった。いつ何が起きるかわかったものではない、と思ったからだ。実際はあれから何も物騒なことは起きなかったものの、結局は、議員選挙があって、街中の安バーは閉鎖されることになってしまった。ヘンリー・ポンスは、他のオーナー達と同様に、ほとぼりが冷めたら店を再開しようと手を尽くした。しかし法律が制定されてしまい、閉鎖は覆らず、彼は諦めて中心街でのビジネスへと移っていった。 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第3章

.chapter 3 (pp33-51) 

 

NEW ORLEANS CELEBRATES the period from Christmas through the New Year jubilantly, with torch light processions and firing off Roman candles. In those days we used to shoot off guns and pistols or anything loud so as to make as much noise as possible. Guns, of course, were not allowed officially, and we had to keep an eye on the police to see that we were not pulled in for toting one. That is precisely what happened to me, and as a matter of fact that is what taught me how to play the trumpet.  

ニューオーリンズでは、クリスマスから正月にかけて盛大なお祝いが繰り広げられる。人々は松明をもって練り歩いたり、ローマンキャンドルと呼ばれる円筒花火を噴射したりする。当時は鉄砲でも拳銃でも、大きな音がするものを何でもいいから鳴らして騒々しさを更に盛り上げるのが常だった。勿論、僕達子供は法律では銃のたぐいは禁止だった。だから、もしも懐に忍ばせるなら、警察に見つかって捕まらないよう気をつけていなくてはいけない。しかしこれが何と、僕の身の上に起きてしまったのだ。そして実を言えば、やがてこれが僕がトランペットを習うきっかけにもなるのだった。 

[文法] 

we used to shoot off guns and pistols 

私達は長身の銃や拳銃をよくぶっ放した(used to shoot) 

that is what taught me how to play the trumpet 

それが私にトランペットの吹き方を教えたことだ(what / how to) 

 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk. Naturally she did not know that I had taken it with me that night when I went out to sing. 

以前、メイアンの古い木製トランクの奥の方から、.38スペシャル弾の銃を見つけていた。その夜、僕が歌いにでかけた時も、それを持ち出したことは、メイアンは知る由もなかった。 

[文法] 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk 

私はその.38スペシャル弾の銃をメイアンの古い翌檜の木で作ったトランクの底にあるのを事前に見つけていた(had found) 

 

First I must explain how our quartet used to do its hustling so as to attract an audience. We began by walking down Rampart Street between Perdido and Gravier. The lead singer and the tenor walked together in front followed by the baritone and the bass. Singing at random we wandered through the streets until some one called to us to sing a few songs. Afterwards we would pass our hats and at the end of the night we would divvy up. Most of the time we would draw down a nice little taste. Then I would make a bee line for home and dump my share into mama's lap.  

僕は友達4人とアカペラのカルテットを組んでいた。お客さんを集めようといつもこんなことをしていた。パーディド通りとグラヴィア通りの間にあるランパート通りから練り歩く。リードボーカルとテナーが揃って先導し、バリトンとバスがあとに続く。あれこれと歌いながら各ストリートを練り歩き、そのうち誰かが2・3曲歌ってゆけと呼び止める。ひとしきり歌い終えると、帽子をとってお代をいただき、一晩仕事を終えると、みんなで山分けする。大抵の場合成果はそこそこよかった。僕はまっすぐ家に帰ると、僕の分け前を母の膝の上に広げるのだった。 

[文法] 

followed by the baritone and the bass 

バリトンとバスがあとから付いてきて(followed by) 

 

Little Mack, our lead singer, later became one of the best drummers in New Orleans. Big Nose Sidney was the bass. Redhead Happy Bolton was the baritone. Happy was also a drummer and the greatest showman of them all, as all the old-timers will tell you. As for me, I was the tenor. I used to put my hand behind my ear, and move my mouth from side to side, and some beautiful tones would appear. Being young, I had a high voice and it stayed that way until I got out of the orphanage into which I was about to be thrown.  

リードボーカルリトルマックは、後にニューオーリンズで一番のドラム奏者になった。バスは団子っ鼻のシドニーバリトン赤毛のハッピー・ボルトン。ハッピーも後にドラム奏者となり、ショービジネスで大活躍した。昔の人に聞いてみればみなそう言うだろう。僕はテナーだった。僕は片方の手を耳たぶの後ろにやって、口を左右に動かして、そうすると声色が良くなった。僕はまだ小さかったので、地声が高く、このあと収監されてしまう少年施設を出所するまでは声変わりしなかった。 

[文法] 

Being young, I had a high voice 

若かったので私の声は高かった(Being young) 

 

As usual we were walking down Rampart Street, just singing and minding our own business, when all of a sudden a guy on the opposite side of the street pulled out a little old six-shooter pistol and fired it off. Dy-Dy-Dy-Dy-Dy-Dy.  

"Go get him, Dipper,” my gang said. 

Without hesitating I pulled out my stepfather's revolver from my bosom and raised my arm into the air and let her go. Mine was a better gun than the kid's and the six shots made more  

noise. The kid was frightened and cut out and was out of sight 

like a jack rabbit. We all laughed about it and started down the street again, singing as we walked along.  

ある日、普段どおりにランパート通りを練り歩き、普段どおりに歌いながら仕事をしていた時だった。突然通り向かいの男が小さめで旧式の6連射の拳銃を抜くと、ダダダダダダっと発砲した。 

「ディッパー、あいつに負けんなよ!」メンバーが言った。 

僕は迷わず、ままパパのリヴォルヴァーを懐から抜くと、片手で持って上に向けて発砲した。僕の持っていたほうが高性能で、銃声も大きかった。その男はビックリしてジャックうさぎのように一目散に逃げ去った。皆大笑いすると、再び通りを練り歩き、歌い始めた。 

[文法] 

just singing and minding our own business 

ひたすら歌って自分達の仕事に集中しながら(singing and minding 

 

Further down on Rampart Street I reloaded my gun and started to shoot again up into the air, to the great thrill of my companions. I had just finished firing my last blank cartridge when a couple of strong arms came from behind me. It was cold enough that night, but I broke out into a sweat that was even colder. My companions cut out and left me, and I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun. Oh boy! I started crying and making all kinds of excuses. 

ランパート通りをかなり進んだところで、僕は拳銃の弾を込め直し、再び上に向けて発砲し始めた。連れの3人をびっくりさせてやろうと思ったのだ。最後の一発を打ち終えたところで、僕は背後から屈強な両腕に取り押さえられた。その夜は底冷えだったが、僕は更に冷や汗が吹き出てきた。3人の連れは僕を置いて逃げ去ってしまい、僕は振り向いて見ると、背の高い白人の刑事がいた。僕が発砲するのをずっと見ていたのだ。大変なことになってしまった!僕は泣き叫ぶと、思いつく限りの言い訳を始めた。 

[文法] 

I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun 

僕は振り返ると、僕が銃を発泡するのをずっと見ていた背の高い白人の刑事を見た。(to see / who had been watching) 

 

"Please, mister, don't arrest me. . . I won't do it no more. . . Please. . . Let me go back to mama. . . I won't do it no more."  

It was no use. The man did not let me go. I was taken to the Juvenile Court, and then locked up in a cell where, sick and disheartened, I slept on a hard bed until the next morning. 

「お願いです、刑事さん、僕を逮捕しないでください。二度としませんから。お願いです。お母さんのところへ帰らせてください。二度としませんから。」 

無駄なあがきだった。その人は僕を見逃してはくれなかった。僕は少年裁判所へ連行されると、独房へ入れられた。僕は辛く心傷つき、硬いベッドで翌朝まで横になった。 

 

I was frightened when I woke. What were they going to do to me? Where were they going to send me? I had no idea what a Waifs' Home was. How long would I have to stay there? How serious was it to fire off a pistol in the street? Oh, I had a million minds, and I could not pacify any of them. I was scared, more scared than I was the day Jack Johnson knocked out Jim Jeffries. That day I was going to get my supply of papers from Charlie, who employed a good many colored boys like myself. On Canal Street I saw a crowd of colored boys running like mad toward me.  

翌朝目覚めると、怖くなった。僕は何をされるんだろう?どこへ連れて行かれるんだろう?少年孤児院って何だろう?いつまで閉じ込められるんだろう?通りで発砲するのってそんなに悪いことだったの?頭の中が一杯になって心の整理がつかなくなってしまった。僕は怖くなった。ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒した日より、もっと怖くなった。その時のことを思い出した。僕は新聞売りに出ようとして、チャーリーのところへ仕入れに行ったのだ。チャーリーは僕のような有色人種の子達を沢山雇っていた。仕入れに行く途中、カナル通りで白人でない子達が大勢こちらに向かって猛ダッシュしてきていた。 

[文法] 

How serious was it to fire off a pistol in the street? 

通りで拳銃を発砲することはどれほど重大なことなのか?(it to fire) 

 

I asked one of them what had happened. "You better get started, black boy," he said breathlessly as he started to pull me along. "Jack Johnson has just knocked out Jim Jeffries. The white boys are sore about it and they're going to take it out on us."  

He did not have to do any urging. I lit out and passed the other boys in a flash. I was a fast runner, and when the other boys reached our neighborhood I was at home looking calmly out of the window. The next day the excitement had blown over.  

そのうちの一人に何が起きたのか訊いた。「お前逃げたほうがいいぞ、兄弟」その子は息を切らしながら言うと、僕の腕を引っ張って連れて行こうとした。「ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒しちまったんだ。白人の子達が怒り狂って、俺達に報復しに来るぞ。」 

彼に急かされるまでもなかった。僕は駆け出すと、他の子達を一気に引き離す速さで逃げた。僕は足が速かったのだ。他の子達が家の近くまでたどり着いた頃には、僕は自宅の窓辺でゆったり外を眺めていた。次の日には、騒ぎは収まっていた。 

[文法] 

You bettter get started 君は出発したほうがいい([had] better get) 

 

But to return to the cell in which they had kept me all night for celebrating with my stepfather's old .38 revolver, the door was opened about ten o'clock by a man carrying a bunch of keys.  

"Louis Armstrong?" he asked.  

"Yes, sir."  

"This way. You are going out to the Colored Waifs' Home for Boys."  

When I went out in the yard a wagon like the Black Maria at the House of Detention was waiting with two fine horses to pull it. A door with a little bitty grilled window was slammed behind me and away I went, along with several other youngsters who had been arrested for doing the same thing I had done. 

ふと今我に返れば、ここは独房。ここで一晩、ままパパの.38スペシャル弾の銃でもって騒いで楽しんだせいで閉じ込められて過ごしたのだ。朝の10時頃ドアが開くと、鍵の束をもった男の人が現れた。 

ルイ・アームストロングだね?」 

「はい、そうです。」 

「こちらへ来なさい。これから君を少年孤児院へ連れていくからね。」 

外に出ると、留置場の囚人護送車のような馬車が止まっていた。毛並みのいい馬が二頭繋がれていた。乗り込むと、小さな鉄格子つきのドアが 

バタンと閉ざされ、出発した。馬車には僕と同じことをしでかしたとして逮捕された少年達が他にも何人か乗っていた。 

[文法] 

the cell in which they had kept me all night 

彼らが一晩私を閉じ込めた独房(in which / they had) 

for doing the same thing I had done 

私がしたことと同じことをしたという理由で(thing I had done) 

 

The Waifs' Home was an old building which had apparently formerly been used for another purpose. It was located in the country opposite a great big dairy farm where hundreds of cows, bulls, calves and a few horses were standing. Some were eating, and some prancing around like they wanted to tell somebody, anybody, how good they felt. The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that, but for me they wanted to express themselves as being very happy, gay, and contented.  

少年孤児院は古い建物だ。あきらかに、かつては別の目的で使われていたようだった。少年孤児院があるのは町の郊外で、向かいにあるのが大きな酪農場だ。ここには乳牛、肉牛、仔牛が沢山いた。馬も数等いた。草を喰むのもいれば、楽しい気分を皆にアピールしたいのか?と思うくらい跳ね回るのもいた。これらの様子は、風情のわからない人から見れば、ただの奇行なのだろう。でも僕には、幸福感や躍動感や満足感を表現したがっているように見えた。 

[文法] 

The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that 

人並みの野暮な人なら何も考えずこの動物たちはこんなふうに走り回るなんて頭がおかしいと言うかもしれない(would say / to be running) 

 

When I got out of the wagon with the other boys the first thing I noticed was several large trees standing before the building. A very lovely odor was swinging across my nostrils.  

"What flowers are those that smell so good?" I asked. 

"Honeysuckles," was the answer.  

I fell in love with them, and I'm ready to get a whiff of them any time.  

他の子達と共に馬車を降りると、まず、高い木が数本、建物の前にあるのが目に飛び込んできた。とても良い香りが鼻のあたりに漂っていた。 

「この花、いい香りですね。何ていうんですか?」 

スイカズラというんだ」 

僕はこの花が大好きになった。今はいつもこの花の香を楽しんでいる。 

[文法] 

several large trees standing before the building 

建物の前に立っている数本の巨木(standing) 

 

The inmates were having their lunch. We walked down a long corridor leading to the mess hall where a long line of boys was seated eating white beans with out rice out of tin plates. They gave me the rooky greeting saying, "Welcome, newcomer. Welcome to your new home." I was too depressed to answer. When I sat down at the end of the table I saw a plate full of beans being passed in my direction. In times that I didn't have a care in the world I would have annihilated those beans. But this time I only pushed them away. I did the same thing for several days. The keepers, Mr. and Mrs. Jones and Mr. Alexander and Mr. Peter Davis, saw me refuse these meals, but they did not say anything about it. On the fourth day I was so hungry I was first at the table. Mr. Jones and his colleagues gave me a big laugh. I replied with a sheepish grin. I did not share their sense of humor; it did not blend with mine.  

中に入ると、昼食の時間だった。長い廊下が会食堂まで続いていた。会食堂では少年達が長机に並んで座り、白豆(白米なし)の料理をブリキの皿で食べていた。皆、僕達新入りに挨拶してくれた「ようこそ、新しい友よ、ようこそ、新しい家へ」。僕は気持ちが塞がっていたので返事を返せなかった。テーブルの端の席につくと、山盛りに豆が盛り付けられた皿が僕の方に回ってくるのが見えた。心配事がなにもない時だったら、全部平らげていただろう。でもその時は、拒否してしまった。このやり取りが数日間続いた。監察官の、ジョーンズ先生夫妻、アレクサンダー先生、ピーター・デイビス先生は、僕が食事を拒否するのを見ていたが、何も言わなかった。4日目、さすがにお腹が空いてしまい、真っ先に席についた。ジョーンズ先生達はそんな僕を見て大笑いした。僕はきまり悪そうに笑ってみせた。先生達の笑いに付き合う気はなかった。 

[文法] 

I saw a plate full of beans being passed in my drection 

私は豆でいっぱいの皿が私の方へ回さられてくるのを見た(saw a plate being passed) 

I would have annihilated those beans 

私はこれらの豆を平らげていただろう(would have annihilated) 

 

The keepers were all colored. Mr. Jones, a young man who had recently served in the cavalry, drilled us every morning in the court in front of the Waifs' Home, and we were taught the manual of arms with wooden guns.  

Mr. Alexander taught the boys how to do carpentry, how to garden and how to build camp fires. Mr. Peter Davis taught music and gave vocational training. Each boy had the right to choose the vocation which interested him.  

監察官の先生方は、皆有色人種だった。男の方のジョーンズ先生は、まだ若く、僕が来るつい最近まで兵役で騎兵隊に所属していた。毎朝少年孤児院の園庭で、木製のダミー銃を使い軍事教練を担当した。 

アレクサンダー先生は大工、園芸、野営を担当。ピーター・デイビス先生は、音楽と職業訓練を担当。子供達はそれぞれ、自分が興味のあるものを選ぶことができた。 

 

Quite naturally I would make a bee line to Mr. Davis and his music. Music has been in my blood from the day I was born. Unluckily at first I did not get on very well with Mr. Davis because he did not like the neighborhood I came from. He thought that only the toughest kids came from Liberty and Perdido Streets. They were full of honky-tonks, toughs and fancy women. Furthermore, the Fisk School had a bad reputation. Mr. Davis thought that since I had been raised in such bad company I must also be worthless. From the start he gave me a very hard way to go, and I kept my distance. One day I broke an unimportant rule, and he gave me fifteen hard lashes on the hand. After that I was really scared of him for a long time.  

至極当然だが、僕はデイビス先生の音楽の授業を取ろうと思った。音楽は生まれたときから僕に染み付いていると言ってよかったくらいだ。不運なことに、最初僕はデイビス先生と反りが悪かった。というのも、彼は僕の家の近所のことを良く思っていなかったのだ。リバティー通りやパーディド通りあたりからくるのは悪い連中ばかりだと考えていた。確かにその地区は、安酒場がひしめき、ヤクザものやあばずれがウロウロしていた。加えて我が母校フィスクスクールは悪名高い学校だった。デイビス先生にしてみれば、そんな酷いところで育った僕も、きっとロクデナシだと思ったのだろう。もう端から彼は僕にきつく当たり、僕も彼とは距離を置いた。ある日僕は些細な約束事を守れなかったのだが、手に15回も鞭打ちを受けてしまった。以来長い間、彼を恐れるようになってしまった。 

 

Our life was regulated by bugle calls. A kid blew a bugle for us to get up, to go to bed and to come to meals. The last call was the favorite with us all. Whether they were cutting trees a mile away or building a fire under the great kettle in the yard to scald our dirty clothes, the boys would hot foot it back to the Home when they heard the mess call. I envied the bugler because he had more chances to use his instrument than anyone else.  

少年孤児院での生活は、信号ラッパで合図がなされていた。ラッパ手の子が起床、就寝、食事の合図を出すのだ。食事の合図は僕達みんなが待ち焦がれるものだった。1マイル先で伐採中でも、園庭で洗濯用に大釜の火起こし中でも、食事の合図で皆建物の方へすっ飛んでいった。僕はラッパ手の子が羨ましかった。誰よりも楽器に触っていられるからだ。 

[文法] 

he had more chances to use his instrument than anyone else 

彼は他の誰よりも楽器を使う機会があった(more than anyone else) 

 

When the orchestra practiced with Mr. Davis, who was a good teacher, I listened very carefully, but I did not dare go near the band though I wanted to in the worst way. I was afraid Mr. Davis would bawl me out or give me a few more lashes. He made me feel he hated the ground I walked on, so I would sit in a corner and listen, enjoying myself immensely.  

楽団が練習中はデイビス先生が指導していた。先生は優れた指導者だった。僕はじっと耳を凝らして聞いていた。本当は近くに寄って聞きたくてたまらなかったが、敢えてそうしなかった。デイビス先生が怒鳴りつけるか、また2・3発叩かれるのではないかと怖かったのだ。僕は勝手に、彼はきっと僕と同じ床を歩くのも嫌なんじゃないか、と思い込み、練習室の端の方に座って聴いていた。それでもものすごく楽しかった。 

[文法] 

Mr. Davis, who was a good teacher 

デイビス先生というとても良い指導者( , who) 

enjoying myself immensely一人大いに楽しみながら(enjoying) 

 

The little brass band was very good, and Mr. Davis made the boys play a little of every kind of music. I had never tried to play the cornet, but while listening to the band every day I remembered Joe Oliver, Bolden and Bunk Johnson. And I had an awful urge to learn the cornet. But Mr. Davis hated me. Furthermore I did not know how long they were going to keep me at the Home. The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free or until some important white person vouched for me and for my mother and father. That was my only chance of getting out of the Waifs' Home fast. So I had plenty of time to listen to the band and wish I could learn to play the cornet.  

その小さなブラスバンドはなかなか上手だった。デイビス先生は短い曲を色々と種類を揃えて子供達に演奏させていた。その頃僕はまだコルネットを吹いたことはなかったが、毎日練習を聴いているうちに、ジョー・オリバーやバディ・ボールデン、バンク・ジョンソンなどのことを思い出した。そして僕は、コルネットを習いたくてたまらなくなった。でもデイビス先生は僕のことを嫌っている。加えて、僕の勾留期間がわからなかった。判事からは無期限の勾留だと言われていた。僕が釈放されるには、判事が許可するか、誰か町の白人の顔役が、僕と両親に保証人になると申し出てくれないといけない。少年孤児院から出るにはそれしかなかった。だから時間はたっぷりあるので、とにかくバンドをよく聞き、コルネットを習いたいという気持ちを募らせていった。 

[文法] 

The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free 

判事は私に無期限の勾留を告げていたが、これは判事が許可するまで私はそこに居なければならないということを意味していた 

(had condemned / which / would have to stay) 

 

Finally, through Mr. Jones, I got a chance to sing in the school. My first teacher was Miss Spriggins. Then I was sent to Mrs. Vigne, who taught the higher grades.  

やっとのことで、ジョーンズ先生のはからいで、歌を歌うチャンスが巡ってきた。担当はスプリギンス先生という、高学年を教えている先生のところへ送られた。 

 

As the days rolled by, Mr. Davis commenced to lighten up on his hatred of me. Occasionally I would catch his eye meeting with mine. I would turn away, but he would catch them again and give me a slight smile of approval which would make me feel good in side. From then on whenever Mr. Davis spoke to me or smiled I was happy. Gee, what a feeling that com ing from him! I was beginning to adapt myself to the place, and since I had to stay there for a long time I thought I might as well adjust myself. I did.  

月日が経った頃、デイビス先生が偶然ある時から、僕の考えていることに気づいたようだった。時々先生とは目が合ったが僕は目をそらしていた。すると先生のほうから目線を合わせようとし、そしてこちらに微笑みかけてくるのだ。僕は嬉しい気持ちになった。それからというもの、僕は先生が話しかけてきたり、微笑みかけてくれるのが嬉しくなった。この気分、何と言い表したらいいのか!僕は少年孤児院での生活に自分を合わせていこうとし始めた。どうせ時間は沢山あるのだから、そうしたほうがいいと思ったし、実際にそうした。 

 

Six months went by. We were having supper of black molasses and a big hunk of bread which after all that time seemed just as good as a home cooked chicken dinner. Just as we were about to get up from the table Mr. Davis slowly came over and stopped by me.  

"Louis Armstrong," he said, "how would you like to join our brass band?' '  

I was so speechless and so surprised I just could not answer him right away. To make sure that I had understood him he repeated his question,  

"Louis Armstrong, I asked if you would like to join our brass band." 

"I certainly would, Mr. Davis. I certainly would,” I stammered.  

半年がたった。僕達は食事をとっていた。黒糖蜜と大きなパンで、当時僕が家で作っていた鶏肉料理にも負けない美味しい夕食だった。食事を終えて立ち上がろうとしたとき、デイビス先生がゆっくりとこちらへ来ると、僕のそばに立ちこういった。 

ルイ・アームストロング君、私達のブラスバンドに入らないかね?」 

僕は言葉を失い、そして驚き、すぐに返事の言葉が出てこなかった。 

僕が理解したかを確認するため、彼はもう一度訊いてきた。 

ルイ・アームストロング君、どうかね、入ってみないか、私達のブラスバンドに?」 

「勿論です、デイビス先生、勿論です」僕はしどろもどろながら答えた。 

[文法] 

I was so speechless I just could not answer him right away 

私は言葉を失ってしまい、すぐに彼に返事ができなくなった 

(so [that] I could not) 

 

He patted me on the back and said: "Wash up and come to rehearsal," While I was washing I could not think of anything but of my good luck in finally getting a chance to play the cornet. I got soap in my eyes but didn't pay any attention to it. I thought of what the gang would say when they saw me pass through the neighborhood blowing a cornet, I already pictured myself playing with all the power and endurance of a Bunk, Joe or Bolden. When I was washed I rushed to the rehearsal. 

彼は僕の背中をポンとはたくと、こう言った「入浴が済んだら合奏練習場に来なさい」。入浴中、待ちに待ったコルネットを吹けるチャンスのことで頭がいっぱいだった。石鹸が目に入ったってヘッチャラだった。街の連中が近所をパレードでコルネットを吹きながら歩く僕を見たら、なんと言うだろう。既に頭の中では、バンク、ジョー、あるいはボールデンのようににガンガン吹きまくる僕自身の姿を描いていた。 

[文法] 

I could not think of anything but of my good luck 

私は自分の幸運のことしか考えられなくなった(not but) 

 

"Here I am, Mr. Davis."  

To my surprise he handed me a tambourine, the little thing you tap with your fingers like a miniature drum. So that was the end of my beautiful dream! But I did not say a word. Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band. Mr. Davis was so impressed he immediately changed me to the drums. He must have sensed that I had the beat he was looking for.  

デイビス先生、失礼します。」 

僕は驚いた。渡された楽器はタンバリンだった。タンバリンとは、小太鼓をうんと小さくして、手で持ち叩いて演奏する楽器だ。楽しい夢が覚めてしまった!でも僕は、黙ってタンバリンを受け取ると、合奏に入ってリズムを取り始めた。デイビス先生は感心すると、直ちに僕の担当をドラムスに変更した。僕のリズム感が彼の期待に応えるだけのものだったのだろう。 

[文法] 

Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band 

タンバリンを受け取ると、私はバンドに入ってリズムに合わせて叩き始めた(Taking) 

 

They were playing At the Animals' Ball, a tune that was very popular in those days and which had a break right in the channel. When the break came I made it a real good one and a fly one at that. All the boys yelled "Hooray for Louis Armstrong." Mr. Davis nodded with approval which was all I needed. His approval was all important for any boy who wanted a musical career.  

バンドは「動物の舞踏会」という曲を練習中だった。当時大人気で、僕にとっては自分をアピールする絶好の機会となる曲だ。僕はこのチャンスをモノにし、そつなくやってのけた。バンドメンバー達から「やるじゃないか、ルイ・アームストロング!」と歓声が上がった。デイビス先生は合格だと言わんばかりに首を縦に振った。僕はこれを待っていた。彼から合格をもらうことは、ここで音楽をやりたい子達にとって、いちばん大事なことなのだ。 

[文法] 

a tune that was very popular in those days  

当時大人気な曲(that) 

 

"You are very good, Louis," he said. "But I need an alto player. How about trying your luck?"  

"Anything you like, Mr. Davis,”  I answered with all the confidence in the world.  

He handed me an alto. I had been singing for a number of years and my instinct told me that an alto takes a part in a band same as a baritone or tenor in a quartet. I played my part on the alto very well.  

彼は言った「君の演奏はバツグンだ。ところで今アルトホルンを吹く子が必要なんだ。どうだ、やってみるかね?」。 

「何でも言ってください、デイビス先生。」僕は自信満々に答えた。 

彼は僕にアルトホルンを手渡した。僕は何年も歌はやっていたので、バンドの中のアルトホルンといえば、地元のアカペラ4人組のバリトンかテナーだろう、と本能的に理解した。僕はアルトホルンもバッチリこなしてみせた。 

[文法] 

I had been singing for a years and my instinct told me 

私はそれ以前に何年間も歌っていて、私の本能が語りかけた 

(had been / told) 

 

As soon as the rehearsal was over, the bugle blew for bed. All the boys fell into line and were drilled up to the dormitory by the band. In the dormitory we could talk until nine o'clock when the lights were turned out and everybody had to be quiet and go to sleep. 

Nevertheless we used to whisper in low voices taking care we did not attract the attention of the keepers who slept downstairs near Mr. and Mrs. Jones. Somebody would catch a licking if we talked too loud and brought one of the keepers upstairs.  

合奏練習が終わると、ラッパ手による就寝の合図が鳴り響いた。皆一列に並んで一団となって宿舎へ向かった。宿舎では僕達は、消灯時刻の9時までは友達同士おしゃべりが許された。9時をすぎると明かりが消えて、皆黙って就寝しなくてはならなかった。だが僕達は、下の階のジョーンズ先生夫妻の部屋の隣りにいる宿直の先生達に気づかれないよう、小声でおしゃべりをしたものだった。声が大きくて宿直の先生が上がってきてしまうと、誰かが鞭打ちを受けることになってしまうからだ。 

 

In the morning when the bugle blew I Can't Get 'Em Up we jumped out of bed and dressed as quickly as possible because our time was limited. They knew just how long it should take, they'd been in the business so long. If any one was late he had to have a good ex cuse or he would have to hold out his hand for a lashing.  

朝になり、ラッパ手が「みんなが起きてこない」というメロディを吹くと、僕達は飛び起きて急いで着替えをした。時間が限られているのだ。その後やることを考えて、着替えにどのくらい時間を割くか、心得ていた。もし一人でも遅刻したら、その子は言い訳で押し切るか、観念して手を差し出し鞭打ちを受けなければならなかった。 

 

It was useless to try to run away from the Waifs' Home. Anyone who did was caught in less than a week's time. One night while we were asleep a boy tied about half a dozen sheets together. He greased his body so that he could slip through the wooden bars around the dormitory. He let himself down to the ground and disappeared. None of us understood how he had succeeded in doing it, and we were scared to death that we would be whipped for having helped him. On the contrary, nothing happened. All the keepers said after his disappearance was: 

"He'll be back soon." 

孤児院から脱走しようとしてもムダだ。逃げても一週間と経たずに捕まってしまう。或夜のことだった。僕達が眠っている間に、一人がシーツを6枚ほど結んでロープのようにした。体に油を塗って、宿舎の周りにある木製格子の間を滑り抜けられるようにした。地上に降り立つと、姿を消した。どうやって見つからずに済ませたのかは、誰もわからなかった。僕達は怖くなった。脱出を助けたとして鞭打ちを受けるのではないかと思ったのだ。実際は何も起きなかった。彼が居なくなった後、先生達が言ったのは、ただ一言、 

「彼は程なく戻ってくるだろう。」 

[文法] 

He greased his body so that he could slip through the wooden bars 

彼は木製格子の間を滑り抜けられるように体に油を塗った(so that) 

 

They were right. He was caught and brought back in less than a week. He was all nasty and dirty from sleeping under old houses and wherever else he could and eating what little he could scrounge. The police had caught him and turned him over to the Juvenile Court.  

Not a word was said to him during the first day he was back. We all wondered what they were going to do to him, and we thought that perhaps they were going to give him a break. When the day was over the bugle boy sounded taps, and we all went up to the dormitory. The keepers waited until we were all undressed and ready to put on our pajamas. 

先生達の言った通りになった。彼は1週間もしないうちに、捕まって連れ戻された。逃亡中、彼は廃屋などあらゆるところで眠り、口にできるものはどんなかけらも漁って食べ、見窄らしく汚らしい姿になっていた。警察が身柄を確保し、少年裁判所へ護送していた。 

彼が戻った初日、誰も彼に言葉をかける者はいなかった。彼はどうなってしまうのだろう、今は猶予が与えられているのだろうか、と僕達は勘ぐった。その日の終わり、ラッパ手が就寝の合図をしたので、僕達は全員宿舎に集合した。先生達は僕達全員が、服を脱いでパジャマを着る準備ができるのを待った。 

[文法] 

He was all nasty from sleeping under old houses and eating what little he could scrounge 

彼は廃屋で寝たり漁れるものは何でも食い漁り見窄らしかった(sleeping and eating) 

 

At that moment Mr. Jones shouted:  

"Hold it, boys."  

Then he looked at the kid who had run away.  

"I want everyone to put on their pajamas except that young man. He ran away, and he has to pay for it." 

その時、ジョーンズ先生が叫んだ 

「みんな待て」 

すると彼は、脱走した子の方を見た。 

「あの若造以外全員パジャマを着るように。彼は脱走した。これから罰を与える。」 

[文法] 

he looked at the kid who had run away 

彼は脱走した少年を見た(who had run) 

 

We all cried, but it was useless. Mr. Jones called the four strongest boys in the dormitory to help him. He made two of them hold the culprit's legs and the other two his arms in such a way that he could only move his buttocks. To these writhing naked buttocks Mr. Jones gave one hundred and five lashes. All of the boys hollered, but the more we hollered the harder he hit. It was a terrible thing to watch the poor kid suffer. He could not sit down for over two weeks.  

I saw several fools try to run away, but after what happened to that first boy I declined the idea.  

僕達は全員悲鳴を上げたが、ムダだった。ジョーンズ先生は宿舎に居た子達のうち、一番力が強い4人に手伝うよう指示。2人が脱走した子の両足を、残りの2人が両腕を掴み、尻だけが動かせる状態になった。この何とも哀れなむき出しの尻に、ジョーンズ先生は105回鞭打ちをした。僕達は皆叫んだ。でも先生は、僕達が叫ぶほど、更に強く鞭を打った。この気の毒な子が苦しむ姿を見るのは恐ろしい思いがした。彼はその後2週間以上、腰を下ろすことができなくなってしまった。 

その後も懲りない子達が脱走を試みたが、僕は最初のこの子に起きたことを見て、脱走しようなどという考えは捨てた。 

[訳] 

the more we hollered the harder he hit. 

私達が叫べば叫ぶほど彼は更に強く打った(the more the harder) 

 

One day we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties which the railroad company gave to the Waifs' Home for fire wood. Two boys were needed to carry each tie. In our bunch was a boy of about eighteen from a little Louisiana town called Houma. You could tell he was a real country boy by the way he murdered the King's English. We called him Houma after his home town.  

別の日のこと。僕達は、薪用にと少年孤児院に対して鉄道会社が寄付してくれる、線路の古くなった枕木を拾い集めに線路の所にいた。1本の枕木を運ぶのには2人がかりだった。僕がペアを組んだのは、18歳くらいの子で、ルイジアナ州の小さな町フーマ出身だった。ちゃんとした英語が全く話せない子で、すぐに地方のド田舎出身とわかった。僕達は彼のことを、出身の町にちなんで「フーマ」と呼んでいた。 

[文法] 

we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties 

私達は古くなった枕木を拾い集めるべく外の鉄道のところに居た(picking) 

 

We were on our way back to the Home, which was about a mile down the road. Among us was a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis and he was the fastest runner in the place. Any kid who thought he could outrun Willie Davis was crazy. But the country boy did not know what a good runner Davis was.  

帰る段になった。孤児院までは1マイル道を下ったところだった。僕達の一団の中に、年の頃なら18、19歳といったところのウィリー・デイビスと言う子がいた。彼は孤児院では一番足が速かった。ウィリー・デイビスにかけっこで勝とうなどと言うアホはいなかった。しかしこのフーマはデイビスが俊足の持ち主だと走らなかったのだ。 

[文法] 

a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis 

ウィリー・デイビスという名の18、19歳くらいの少年(named) 

 

About a half mile from the Home we heard one of the ties drop. Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road, but he was headed in the wrong direction. When he was about a hundred yards away Mr. Alexander saw him and called Willie Davis.  

"Go get him, Willie."  

少年孤児院まで後半分というところで、枕木の一本が落ちる音がした。何が起きたのか思っていたところで、フーマが道を駆けていくのが見えた。しかしそれは孤児院の方向ではなかった。100ヤードくらい行ったところで、アレクサンダー先生がフーマを見て、ウィリー・デイビスを呼んだ。 

「ヤツを捕まえてきなさい、ウィリー。」 

[文法] 

Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road 

何が起きていたのか気づく前に、私達はフーマが道を疾走してゆくのを見た 

(what had happen / saw Houma sprinting) 

 

Willie was after Houma like a streak of lightning while we all stood open-mouthed, wondering if Willie would be able to catch up. Houma speeded up a little when he saw that Willie was after him, but he was no match for the champ and Willie soon caught him.  

Here is the pay-off.  

ウィリーは稲光のようにフーマの後を追いかけた。この間僕達は呆気にとられ、ウィリーが追いつくかどうか見守った。フーマはウィリーがあとから追いかけてくるのを見るとスピードを上げた。しかし彼は敵うはずもなく、間もなくウィリーに捕まってしまった。 

これで彼はお仕置きとなった。 

[文法] 

wondering if Willie would be able to catch up 

ウィリーが追いつくことができるかどうかと思いながら 

(wondering if Willie would) 

 

When Willie slapped his hand on Houma's shoulder and stopped him, Willie said: "Come on kid. You gotta go back."  

"What's the matter?" Houma said. "Ah wasn't gwine no whars."  

After the five hundred lashes Houma did not try to run away again. Finally some important white folks for whom Houma's parents worked sent for the kid and had him shipped back home with an honorable discharge. We got a good laugh out of that one. "Ah wasn't gwine no whars."  

ウィリーはフーマの肩をポンとはたき、静止を促してこういった「おいお前、戻れ」。 

フーマは言った「なんだんべぇさ?おいは、どごぬもいきゃあせぇへんずら?」 

フーマは500回鞭打ちを受け、その後逃亡しようとはしなくなった。やがて、フーマの両親の勤め先の関係者である大物の白人の人達がやってきて、今度はちゃんとした手続きの元、釈放され家へと帰っていった。僕達は大笑いして言った。 

「おいは、どこぬもいきゃあせぇへんずら?」 

[文法] 

some important white folks for whom Houma's parents worked 

フーマの両親が勤めていたある白人の大物達(for whom) 

 

As time went on I commenced being the most popular boy in the Home. Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, the boys began to warm up to me and take me into their confidence.  

月日は流れ、僕は孤児院で一番の人気者になり始めていた。デイビス先生が僕のことを気に入ってくれて、色々とチャンスを与えてくれるのを他の子達は見ていて、彼らは皆僕のことを好きになってくれて、心の内を話してくれるようになった。 

[文法] 

Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, 

デイビス先生が僕をどれだけ気に入ってくれているか、そしてどれほど沢山彼が僕に機会を与えているかをみて(Seeing) 

 

One day the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home. The minute he left Mr. Davis gave me his place. I took up the bugle at once and began to shine it up. The other bugler had never shined the instrument and the brass was dirty and green. The kids gave me a big hand when they saw the gleaming bright instrument instead of the old filthy green one.  

ある日、ラッパ吹きの子の両親がやってきた。まだ幼いその子は釈放が決まっていた。2人はその子を連れて家に帰った。直後にデイビス先生は僕を後任に当てがった。僕は直ちに楽器を手にすると、ピカピカにしようと磨き始めた。前の子は楽器の掃除などしたことがなかったのだろう、汚れて青錆が出ていた。みるみるピカピカになってゆくのを見て、他のメンバーたちも手伝ってくれた。 

[文法] 

the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home. 

その年端もゆかぬラッパ手のこの両親は、彼の釈放の知らせを受けていて、彼を連れて家に帰るために来た( , who had gotten) 

 

I felt real proud of my position as bugler. I would stand very erect as I would put the bugle nonchalantly to my lips and blow real mellow tones. The whole place seemed to change. Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet and taught me how to play Home, Sweet Home. Then I was in seventh heaven. Unless I was dreaming, my ambition had been realized.  

僕はラッパ手になれて本当に誇りに思った。僕は逸る気持ちをぐっと抑えて、落ち着いて楽器を唇にあてがうと、しっかりと柔らかい音色で吹いてみせた。その場の空気が変わった。デイビス先生はこの音色に満足してくれて、僕にコルネットを渡し、「埴生の宿」の吹き方を教えてくれた。天にも昇る心地だった。夢じゃない、やっと僕の願いがかなったのだ。 

[文法] 

Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet 

私の音色に満足したので、デイビス先生は私にコルネットを渡した(Satisfied) 

 

Every day I practiced faithfully on the lesson Mr. Davis gave me. I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me:  

"Louis, I am going to make you leader of the band." 

I jumped straight into the air, with Mr. Davis watching me, and ran to the mess room to tell the boys the good news. They were all rejoiced with me. Now at last I was not only a musician but a band leader! Now I would get a chance to go out in the streets and see Mayann and the gang that hung around Liberty and Perdido Streets. The band often got a chance to play at a private picnic or join one of the frequent parades through the streets of New Orleans covering all parts of the city, Uptown, Back o' Town, Front o' Town, Downtown. The band was even sent to play in the West End and Spanish Fort, our popular summer resorts, and also at Milenburg and Little Woods.  

デイビス先生のコルネットのレッスンを、僕は毎日真剣に受けて、腕を上げていった。そしてある日、先生はこう言った。 

「ルイ、君をバンドリーダーにすることにした。」 

僕は跳び上がって喜んだ。デイビス先生も見ていた。僕は食堂へ行き、この良い知らせを仲間にも伝えた。皆喜んでくれた。とうとう僕はミュージシャンであり、そしてバンドリーターにもなったのだ。これで僕は、街へ出る機会ができた。リバティー通りやパーディド通りでメイアンや街の連中の顔を見ることができる。個人のピクニック、ニューオーリンズ中のストリート:アップタウン、バックオータウン、フロントオータウン、ダウンタウンでよく行われるパレードなど、このバンドには演奏の機会が結構あった。バンドはウェスト・エンド、僕達の間で人気の夏の娯楽エリアであるスパニッシュフォート、それからミルンバーグやリトルウッズにまでも派遣されることがあった。 

[文法] 

I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me 

私はコルネットがとても上手になったのでデイビス先生が私に言った(so that) 

 

The band's uniform consisted of long white pants turned up to look like knickers, black easy-walkers, or sneakers as they are now called, thin blue gabardine coats, black stockings and caps with black and white bands which looked very good on the young musicians. To stand out as the leader of the band I wore cream colored pants, brown stockings, brown easy-walkers and a cream colored cap.  

バンドのユニフォームは、白のズボンの裾を膝のあたりまでまくりあげ、黒のイージーウォーカ(スニーカー)、青の薄手のギャバジンコート(目の細かい綾織の上着)、黒のストッキング、黒と白のバンドのつい 

たキャップ帽と、子供のミュージシャンらしいものだった。バンドリーターは目立つように、クリーム色のズボン、茶色のストッキングとイージーウォーカー、そしてクリーム色のキャップ帽となっていた。 

[文法] 

white pants turned up to look like knickers 

ニッカポッカのように見えるようまくりあげたズボン(pants turned up to look) 

 

In those days some of the social clubs paraded all day long. When the big bands consisting of old-timers complained about such a tiresome job, the club members called on us.  

"Those boys," they said, "will march all day long and won't squawk one bit."  

They were right. We were so glad to get a chance to walk in the street that we did not care how long we paraded or how far. The day we were engaged by the Merry-Go-Round Social Club we walked all the way to Carrolton, a distance of about twenty-five miles. Playing like mad, we loved every foot of the trip.  

当時は社交クラブの中には、一日中パレードを行うところがあった。メンバーに年配者が混じっていると、こういった疲れることに対しては不平が上がり、僕達にお声がかかるのだ。 

彼らが言うのは「あの子達は一日中行進したって文句は言わないさ」。 

彼らが言うのは正しかった。僕達は表の通りを歩けることが嬉しくて、パレードがどんなに長くてもどんなに遠くても気にならなかった。メリーゴーラウンドクラブから依頼のあった日には、一日がかりで約25マイル離れたキャロルトンまで歩いた。死にものぐるいで演奏しながらも、一歩一歩を楽しむように行進した。 

[文法] 

Playing like mad, we loved every foot of the trip 

気違いのように演奏しながら、私達は行程の一歩一歩を楽しんだ(Playing) 

 

The first day we paraded through my old neigh borhood everybody was gathered on the sidewalks to see us pass. All the whores, pimps, gamblers, thieves and beggars were waiting for the band because they knew that Dipper, Mayann's son, would be in it. But they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did. They ran to wake up mama, who was sleeping after a night job, so she could see me go by. Then they asked Mr. Davis if they could give me some money. He nodded his head with approval, not thinking that the money would amount to very much. But he did not know that sporting crowd. Those sports gave me so much that I had to borrow the hats of several other boys to hold it all. I took in enough to buy new uniforms and new instru ments for everybody who played in the band.  

The instruments we had been using were old and badly battered.  

僕の住んでいる界隈を初めてパレードする日、皆が僕達を見ようと道端に集まってくれた。ウリのお姉さんたちも、ポン引きのお兄さんたちも、賭博師のおじさんたちも、泥棒やホームレスまでもが、バンドが来るのを待ってくれていた。みんなメイアンの息子のディッパーがバンドにいるのを知っていたからだ。でもまさか、その僕がコルネットを、それもそこそこ吹くとは、夢にも思わなかっただろう。皆、寝ている母を起こしに行ってくれた。母は夜勤後休んでいたから、僕を見逃さないように、と気を利かせてくれたのだ。皆デイビス先生のところへ行って、僕におひねりをと申し出てくれた。先生は受けてくれたが、とんでもない額になるとは思わなかったのだろう。先生は彼らの素性は全く知らなかったのである。彼らが寄せてくれた大きなお金で、バンド全員分のユニフォームと楽器を新調することができた。今まで使っていた楽器は古くなり傷みも酷かったのだ。 

[文法] 

they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did 

彼らは私がコルネットを、上手に吹いているとは夢にも思っていなかった 

(had never dreamed I would be / blowing) 

 

This increased my popularity at the Home, and Mr. Davis gave me permission to go into town by myself to visit Mayann. He and Mr. and Mrs. Jones probably felt that this was the best way to show their gratitude.  

この一件で少年孤児院での僕の評判は上がり、デイビス先生は僕に、メイアンとの面会のため一人で外出する許可を出してくれた。デイビス先生と、そしてジョーンズ先生夫妻は、これが先日のパレードでの寄付金に対する感謝を表すベストの方法だと考えたのだろう。 

[文法] 

permission to go into town by myself to visit Mayann 

メイアンを訪ねるために一人で街へ出る許可(to go / to visit) 

 

One day we went to play at a white folks' picnic at Spanish Fort near West End. There were picnics there every Sunday for which string orchestras were hired or occasionally a brass band. When all the bands were busy we used to be called on.  

On that day we decided to take a swim during the intermission since the cottage at which we were playing was on the edge of the water. We were swimming and having a lot of fun when Jimmy's bathing trunks fell off. While we were hurrying to fish them out of the water a white man took a shot gun off the rack on the porch. As Jimmy was struggling frantically to pull his trunks on again the white man aimed the shot gun at him and said:  

"You black sonofabitch, cover up that black ass of yours or I'll shoot."  

We were scared stiff, but the man and his party broke out laughing and it all turned out to be a huge joke. We were not much good the rest of that day, but we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti and beer they gave us when they were through eating. It was good.  

ある日のこと、僕達は、ウェスト・エンドの近くにあるスパニッシュフォートでの、白人さん達のピクニックでの依頼演奏に行った。このエリアでは毎週日曜日にピクニックがあり、弦楽オケや、時にはブラスバンドが演奏依頼を受けていた。どこもスケジュールが合わないときには、僕達に声がかかった。 

その日、ステージとなったコテージが岸辺にあったので、休憩時間中に泳ごうということになった。泳いで遊んで楽しんでいる最中のこと、ジミーの海パンが脱げてしまった。僕達は皆大あらわで探していると、一人の白人の男性が玄関の棚からショットガンを取ってきた。ジミーが必死に海パンを履こうとしていると、その男性がショットガンを構えてこう言った。 

「このバカ黒人、そのケツ仕舞え、でないと撃ち殺すぞ」 

僕達は震え上がった。でもその男性と仲間が大笑いして、冗談きつかったかな、と言った。この一件の後、僕達はその日は落ち着いていられなかった。といってもそんなにビビっていたわけではなく、食事の時間にスパゲティだの炭酸ドリンクだの、美味しく平らげることができた。 

[文法] 

the cottage at which we were playing 

僕達が演奏したコテージ(at which) 

we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti 

私達はスパゲティを全部食べることができなくなるほど怯えていたわけではなかった 

(not so scared that we could not eat all) 

 

Among the funny incidents that happened at the Home I will never forget the stunt Red Sun pulled off. He had been sent to the Home for stealing. It was a mania with him; he would steal everything which was not nailed down. Before I ever saw the Home he had served two or three terms there. He would be released, and two or three months later he would be back again to serve another term for stealing.  

After serving six months while I was at the Home he was paroled by the judge. Three months passed, and he was still out on the streets. We took it for granted that Red Sun had gone straight at last and we practically forgot all about him.  

少年孤児院では色々あったが、中でも忘れられないのが、レッド・サンがかましたハッタリだ。彼は窃盗の廉で少年孤児院に送られてきていた。彼はクセになっていたのだ。釘で打ち付けられていないものなら何でも失敬しようとした。僕がこの少年孤児院にやってくるまでに、彼は2・3回ここを入退所していた。釈放されても、また盗みを働いて、戻ってきてしまうのだ。 

僕が来てからのこと、入所6ヶ月目に彼は判事の判断で仮出所が認められた。出所後3ヶ月が経ったが、彼は戻ってきていない。今度こそ彼はまっすぐ社会復帰したのだ、これで僕達は彼のことを忘れてゆくのだろうと、当然思った。 

[文法] 

he would steal everything which was not nailed down 

彼は釘で打ち付けてないものは全て盗んだ(would / which) 

 

One day while Mr. Jones was drilling us in front of the Home we saw somebody coming down the road riding on a real beautiful horse. We all wondered who it could be. Mr. Jones stopped the drill and waited with us while we watched the horse and rider come towards us. To our amazement it was Red Sun. Above all he was riding bareback. We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse.  

ある日のこと、僕達はジョーンズ先生の園庭での軍事教練中に誰かが素晴らしい馬に乗ってこちらにやってくるのが目に入った。誰だろうと思った。ジョーンズ先生は教練を中断すると、僕達と一緒にその馬と騎乗している人が来るのを見た。何と驚いたことにレッド・サンだった。何より彼は鞍無しで騎乗していた。僕達は皆彼の周りに集まって口々に、彼が立派な姿で立派な馬に乗っているのを見れてよかったと言った。 

[文法] 

We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse 

私達は周りに群がり、彼が立派な様子を見れることを嬉しく思うといい、そして馬を褒めた(crowded to tell and to admire / to see him looking so good) 

 

"Where did you get that fine looking horse, Red?" Mr. Jones asked.  

Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile.  

"I have been working," he said. "I had such a good job that I was able to buy the horse. What do you think of him?"  

Mr. Jones thought he was pretty and so did all the rest of us. Red poked his chest way out.  

He spent the whole day with us, letting us all take turns riding his horse. Oh, we had a ball! Red stayed for supper, the same as I did in later years, and when I blew the bugle for taps he mounted his fine horse and bade us all good-bye.  

"Ah'll see you-all soon," he said and he rode away as good as the Lone Ranger. After he had left, Red was the topic of conversation until the lights went out. We all went to sleep, saying how great olf Red Sun had become.  

ジョーンズ先生が言った「レッド、随分いい馬だが、どこで手に入れた?」 

レッドは醜男だったが、このときは実に嬉しそうにニッコリ笑った。 

彼は言った「ずっと働いてましたよ。それもかなりいい仕事で。それでこの馬買えたんですよ。どうです?」 

ジョーンズ先生は、いい馬だと言った。僕達も皆そう思った。彼は誇らしげに、立てた親指を胸に当てた。 

彼はその日は僕達と過ごし、僕達を代わる代わる馬に乗せてくれた。僕達は本当に楽しかった。レッドは夕食を一緒に食べていった。これは僕も後年そうしたことだ。そしてラッパ手から就寝の合図がなされると、彼は自分の素晴らしい馬にまたがり、僕達皆に別れを告げた。 

「じゃ、またな」彼はそう言うと、まるでローンレンジャーのように去っていった。彼が帰った後、消灯までの間僕達はレッドの話題で持ちきりだった。レッド・サンは立派になったと皆言いつつ、眠りについた。 

[文法] 

Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile 

レッドはとても醜かったが、とても嬉しげな笑顔を浮かべた( , who) 

 

After dinner the next evening while we were looking out the windows we saw Mr. Alexander-he generally went to the Juvenile Court for delinquents -bring a new recruit into Mr. Jones' office. We wondered who it could be: it was Red Sun -bless my lamb -who had been arrested for stealing a horse.  

次の日の夕飯のとき、僕達は窓の外を見ると、アレクサンダー先生がいた。彼はいつも少年裁判所へ赴き、犯罪を起こした少年を連れてくるのだが、この時も新しい入所者をジョーンズ先生の部屋へ連れてきた。誰だろうと思ったら、何ということか、レッド・サンだ。馬泥棒で捕まったとのことだった。 

[文法] 

We wondered who it could be 

私達はそれが誰なのだろうと思った(who it could be) 

 

I saw plenty of miserable kids brought into the Home. One day a couple of small kids had been picked up in the streets of New Orleans covered with body lice and head lice. Out in the back yard there was an immense kettle which was used to boil up our dirty clothes. Those two kids were in such a filthy condition that we had to shave their heads and throw their clothes into the fire underneath the kettle.  

僕は気の毒な子達が沢山この少年孤児院に連れてこられるのを見た。ある日のこと、まだ年端のいかない子が2人、ニューオーリンズ市内の通りで保護された。この子達は体もシラミ、頭もシラミだらけだった。裏庭には僕達の汚れた衣服を煮沸洗浄する巨大な釜があった。この2人の子達はあまりにも汚かったので、頭髪を剃り落とし、着衣は釜を炊く火にくべてしまったほどだった。 

 

The Waifs' Home was surely a very clean place, and we did all the work ourselves. That's where I learned how to scrub floors, wash and iron, cook, make up beds, do a little of everything around the house. The first thing we did to a newcomer was to make him take a good shower, and his head and body were carefully examined to see that he did not bring any vermin into the Home. Every day we had to line up for inspection.  

少年孤児院は実に清潔な場所であり、僕達は皆、身の回りのことは全部自分達でやった。ここで僕は、床磨き、洗濯にアイロンがけ、料理、ベッドメイキング、家事の細かいことすべてできるようになった。新入りが来るとまず最初にその子には、しっかりとシャワーをさせ、身体検査・健康チェックをして病原菌を孤児院に持ち込ませないようにした。僕達は、並んで毎日健康チェックを受けなければならなかった。 

[文法] 

make him take a good shower 

彼にしっかりシャワーをさせる(make him take) 

 

Anyone whose clothes were not in proper condition was pulled out of line and made to fix them himself. Once a week we were given a physic, when we lined up in the morning, and very few of the boys were sick. The place was more like a health center or a boarding school than a boys' jail. We played all kinds of sports, and we turned out some mighty fine baseball players, swimmers and musicians. All in all I am proud of the days I spent at the Colored Waifs' Home for Boys. 

並んでいると服装検査があり、きちんとしていないと列から出されて、自分達で直させられた。朝の整列のとき、週に一度薬が処方された。だから病気になる子はほとんどいなかった。ここは少年院というよりは、健康センターであり、寄宿学校のようなところだった。僕達はあらゆるスポーツにも取り組んだ。卒業してから、野球選手や水泳選手、そしてミュージシャンとして活躍した者もいる。「有色少年のための孤児院」での日々は、何もかもが、今でも僕の誇りだ。 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第3章

.chapter 3 (pp33-51) 

 

NEW ORLEANS CELEBRATES the period from Christmas through the New Year jubilantly, with torch light processions and firing off Roman candles. In those days we used to shoot off guns and pistols or anything loud so as to make as much noise as possible. Guns, of course, were not allowed officially, and we had to keep an eye on the police to see that we were not pulled in for toting one. That is precisely what happened to me, and as a matter of fact that is what taught me how to play the trumpet.  

ニューオーリンズでは、クリスマスから正月にかけて盛大なお祝いが繰り広げられる。人々は松明をもって練り歩いたり、ローマンキャンドルと呼ばれる円筒花火を噴射したりする。当時は鉄砲でも拳銃でも、大きな音がするものを何でもいいから鳴らして騒々しさを更に盛り上げるのが常だった。勿論、僕達子供は法律では銃のたぐいは禁止だった。だから、もしも懐に忍ばせるなら、警察に見つかって捕まらないよう気をつけていなくてはいけない。しかしこれが何と、僕の身の上に起きてしまったのだ。そして実を言えば、やがてこれが僕がトランペットを習うきっかけにもなるのだった。 

[文法] 

we used to shoot off guns and pistols 

私達は長身の銃や拳銃をよくぶっ放した(used to shoot) 

that is what taught me how to play the trumpet 

それが私にトランペットの吹き方を教えたことだ(what / how to) 

 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk. Naturally she did not know that I had taken it with me that night when I went out to sing. 

以前、メイアンの古い木製トランクの奥の方から、.38スペシャル弾の銃を見つけていた。その夜、僕が歌いにでかけた時も、それを持ち出したことは、メイアンは知る由もなかった。 

[文法] 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk 

私はその.38スペシャル弾の銃をメイアンの古い翌檜の木で作ったトランクの底にあるのを事前に見つけていた(had found) 

 

First I must explain how our quartet used to do its hustling so as to attract an audience. We began by walking down Rampart Street between Perdido and Gravier. The lead singer and the tenor walked together in front followed by the baritone and the bass. Singing at random we wandered through the streets until some one called to us to sing a few songs. Afterwards we would pass our hats and at the end of the night we would divvy up. Most of the time we would draw down a nice little taste. Then I would make a bee line for home and dump my share into mama's lap.  

僕は友達4人とアカペラのカルテットを組んでいた。お客さんを集めようといつもこんなことをしていた。パーディド通りとグラヴィア通りの間にあるランパート通りから練り歩く。リードボーカルとテナーが揃って先導し、バリトンとバスがあとに続く。あれこれと歌いながら各ストリートを練り歩き、そのうち誰かが2・3曲歌ってゆけと呼び止める。ひとしきり歌い終えると、帽子をとってお代をいただき、一晩仕事を終えると、みんなで山分けする。大抵の場合成果はそこそこよかった。僕はまっすぐ家に帰ると、僕の分け前を母の膝の上に広げるのだった。 

[文法] 

followed by the baritone and the bass 

バリトンとバスがあとから付いてきて(followed by) 

 

Little Mack, our lead singer, later became one of the best drummers in New Orleans. Big Nose Sidney was the bass. Redhead Happy Bolton was the baritone. Happy was also a drummer and the greatest showman of them all, as all the old-timers will tell you. As for me, I was the tenor. I used to put my hand behind my ear, and move my mouth from side to side, and some beautiful tones would appear. Being young, I had a high voice and it stayed that way until I got out of the orphanage into which I was about to be thrown.  

リードボーカルリトルマックは、後にニューオーリンズで一番のドラム奏者になった。バスは団子っ鼻のシドニーバリトン赤毛のハッピー・ボルトン。ハッピーも後にドラム奏者となり、ショービジネスで大活躍した。昔の人に聞いてみればみなそう言うだろう。僕はテナーだった。僕は片方の手を耳たぶの後ろにやって、口を左右に動かして、そうすると声色が良くなった。僕はまだ小さかったので、地声が高く、このあと収監されてしまう少年施設を出所するまでは声変わりしなかった。 

[文法] 

Being young, I had a high voice 

若かったので私の声は高かった(Being young) 

 

As usual we were walking down Rampart Street, just singing and minding our own business, when all of a sudden a guy on the opposite side of the street pulled out a little old six-shooter pistol and fired it off. Dy-Dy-Dy-Dy-Dy-Dy.  

"Go get him, Dipper,” my gang said. 

Without hesitating I pulled out my stepfather's revolver from my bosom and raised my arm into the air and let her go. Mine was a better gun than the kid's and the six shots made more  

noise. The kid was frightened and cut out and was out of sight 

like a jack rabbit. We all laughed about it and started down the street again, singing as we walked along.  

ある日、普段どおりにランパート通りを練り歩き、普段どおりに歌いながら仕事をしていた時だった。突然通り向かいの男が小さめで旧式の6連射の拳銃を抜くと、ダダダダダダっと発砲した。 

「ディッパー、あいつに負けんなよ!」メンバーが言った。 

僕は迷わず、ままパパのリヴォルヴァーを懐から抜くと、片手で持って上に向けて発砲した。僕の持っていたほうが高性能で、銃声も大きかった。その男はビックリしてジャックうさぎのように一目散に逃げ去った。皆大笑いすると、再び通りを練り歩き、歌い始めた。 

[文法] 

just singing and minding our own business 

ひたすら歌って自分達の仕事に集中しながら(singing and minding 

 

Further down on Rampart Street I reloaded my gun and started to shoot again up into the air, to the great thrill of my companions. I had just finished firing my last blank cartridge when a couple of strong arms came from behind me. It was cold enough that night, but I broke out into a sweat that was even colder. My companions cut out and left me, and I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun. Oh boy! I started crying and making all kinds of excuses. 

ランパート通りをかなり進んだところで、僕は拳銃の弾を込め直し、再び上に向けて発砲し始めた。連れの3人をびっくりさせてやろうと思ったのだ。最後の一発を打ち終えたところで、僕は背後から屈強な両腕に取り押さえられた。その夜は底冷えだったが、僕は更に冷や汗が吹き出てきた。3人の連れは僕を置いて逃げ去ってしまい、僕は振り向いて見ると、背の高い白人の刑事がいた。僕が発砲するのをずっと見ていたのだ。大変なことになってしまった!僕は泣き叫ぶと、思いつく限りの言い訳を始めた。 

[文法] 

I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun 

僕は振り返ると、僕が銃を発泡するのをずっと見ていた背の高い白人の刑事を見た。(to see / who had been watching) 

 

"Please, mister, don't arrest me. . . I won't do it no more. . . Please. . . Let me go back to mama. . . I won't do it no more."  

It was no use. The man did not let me go. I was taken to the Juvenile Court, and then locked up in a cell where, sick and disheartened, I slept on a hard bed until the next morning. 

「お願いです、刑事さん、僕を逮捕しないでください。二度としませんから。お願いです。お母さんのところへ帰らせてください。二度としませんから。」 

無駄なあがきだった。その人は僕を見逃してはくれなかった。僕は少年裁判所へ連行されると、独房へ入れられた。僕は辛く心傷つき、硬いベッドで翌朝まで横になった。 

 

I was frightened when I woke. What were they going to do to me? Where were they going to send me? I had no idea what a Waifs' Home was. How long would I have to stay there? How serious was it to fire off a pistol in the street? Oh, I had a million minds, and I could not pacify any of them. I was scared, more scared than I was the day Jack Johnson knocked out Jim Jeffries. That day I was going to get my supply of papers from Charlie, who employed a good many colored boys like myself. On Canal Street I saw a crowd of colored boys running like mad toward me.  

翌朝目覚めると、怖くなった。僕は何をされるんだろう?どこへ連れて行かれるんだろう?少年孤児院って何だろう?いつまで閉じ込められるんだろう?通りで発砲するのってそんなに悪いことだったの?頭の中が一杯になって心の整理がつかなくなってしまった。僕は怖くなった。ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒した日より、もっと怖くなった。その時のことを思い出した。僕は新聞売りに出ようとして、チャーリーのところへ仕入れに行ったのだ。チャーリーは僕のような有色人種の子達を沢山雇っていた。仕入れに行く途中、カナル通りで白人でない子達が大勢こちらに向かって猛ダッシュしてきていた。 

[文法] 

How serious was it to fire off a pistol in the street? 

通りで拳銃を発砲することはどれほど重大なことなのか?(it to fire) 

 

I asked one of them what had happened. "You better get started, black boy," he said breathlessly as he started to pull me along. "Jack Johnson has just knocked out Jim Jeffries. The white boys are sore about it and they're going to take it out on us."  

He did not have to do any urging. I lit out and passed the other boys in a flash. I was a fast runner, and when the other boys reached our neighborhood I was at home looking calmly out of the window. The next day the excitement had blown over.  

そのうちの一人に何が起きたのか訊いた。「お前逃げたほうがいいぞ、兄弟」その子は息を切らしながら言うと、僕の腕を引っ張って連れて行こうとした。「ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒しちまったんだ。白人の子達が怒り狂って、俺達に報復しに来るぞ。」 

彼に急かされるまでもなかった。僕は駆け出すと、他の子達を一気に引き離す速さで逃げた。僕は足が速かったのだ。他の子達が家の近くまでたどり着いた頃には、僕は自宅の窓辺でゆったり外を眺めていた。次の日には、騒ぎは収まっていた。 

[文法] 

You bettter get started 君は出発したほうがいい([had] better get) 

 

But to return to the cell in which they had kept me all night for celebrating with my stepfather's old .38 revolver, the door was opened about ten o'clock by a man carrying a bunch of keys.  

"Louis Armstrong?" he asked.  

"Yes, sir."  

"This way. You are going out to the Colored Waifs' Home for Boys."  

When I went out in the yard a wagon like the Black Maria at the House of Detention was waiting with two fine horses to pull it. A door with a little bitty grilled window was slammed behind me and away I went, along with several other youngsters who had been arrested for doing the same thing I had done. 

ふと今我に返れば、ここは独房。ここで一晩、ままパパの.38スペシャル弾の銃でもって騒いで楽しんだせいで閉じ込められて過ごしたのだ。朝の10時頃ドアが開くと、鍵の束をもった男の人が現れた。 

ルイ・アームストロングだね?」 

「はい、そうです。」 

「こちらへ来なさい。これから君を少年孤児院へ連れていくからね。」 

外に出ると、留置場の囚人護送車のような馬車が止まっていた。毛並みのいい馬が二頭繋がれていた。乗り込むと、小さな鉄格子つきのドアが 

バタンと閉ざされ、出発した。馬車には僕と同じことをしでかしたとして逮捕された少年達が他にも何人か乗っていた。 

[文法] 

the cell in which they had kept me all night 

彼らが一晩私を閉じ込めた独房(in which / they had) 

for doing the same thing I had done 

私がしたことと同じことをしたという理由で(thing I had done) 

 

The Waifs' Home was an old building which had apparently formerly been used for another purpose. It was located in the country opposite a great big dairy farm where hundreds of cows, bulls, calves and a few horses were standing. Some were eating, and some prancing around like they wanted to tell somebody, anybody, how good they felt. The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that, but for me they wanted to express themselves as being very happy, gay, and contented.  

少年孤児院は古い建物だ。あきらかに、かつては別の目的で使われていたようだった。少年孤児院があるのは町の郊外で、向かいにあるのが大きな酪農場だ。ここには乳牛、肉牛、仔牛が沢山いた。馬も数等いた。草を喰むのもいれば、楽しい気分を皆にアピールしたいのか?と思うくらい跳ね回るのもいた。これらの様子は、風情のわからない人から見れば、ただの奇行なのだろう。でも僕には、幸福感や躍動感や満足感を表現したがっているように見えた。 

[文法] 

The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that 

人並みの野暮な人なら何も考えずこの動物たちはこんなふうに走り回るなんて頭がおかしいと言うかもしれない(would say / to be running) 

 

When I got out of the wagon with the other boys the first thing I noticed was several large trees standing before the building. A very lovely odor was swinging across my nostrils.  

"What flowers are those that smell so good?" I asked. 

"Honeysuckles," was the answer.  

I fell in love with them, and I'm ready to get a whiff of them any time.  

他の子達と共に馬車を降りると、まず、高い木が数本、建物の前にあるのが目に飛び込んできた。とても良い香りが鼻のあたりに漂っていた。 

「この花、いい香りですね。何ていうんですか?」 

スイカズラというんだ」 

僕はこの花が大好きになった。今はいつもこの花の香を楽しんでいる。 

[文法] 

several large trees standing before the building 

建物の前に立っている数本の巨木(standing) 

 

The inmates were having their lunch. We walked down a long corridor leading to the mess hall where a long line of boys was seated eating white beans with out rice out of tin plates. They gave me the rooky greeting saying, "Welcome, newcomer. Welcome to your new home." I was too depressed to answer. When I sat down at the end of the table I saw a plate full of beans being passed in my direction. In times that I didn't have a care in the world I would have annihilated those beans. But this time I only pushed them away. I did the same thing for several days. The keepers, Mr. and Mrs. Jones and Mr. Alexander and Mr. Peter Davis, saw me refuse these meals, but they did not say anything about it. On the fourth day I was so hungry I was first at the table. Mr. Jones and his colleagues gave me a big laugh. I replied with a sheepish grin. I did not share their sense of humor; it did not blend with mine.  

中に入ると、昼食の時間だった。長い廊下が会食堂まで続いていた。会食堂では少年達が長机に並んで座り、白豆(白米なし)の料理をブリキの皿で食べていた。皆、僕達新入りに挨拶してくれた「ようこそ、新しい友よ、ようこそ、新しい家へ」。僕は気持ちが塞がっていたので返事を返せなかった。テーブルの端の席につくと、山盛りに豆が盛り付けられた皿が僕の方に回ってくるのが見えた。心配事がなにもない時だったら、全部平らげていただろう。でもその時は、拒否してしまった。このやり取りが数日間続いた。監察官の、ジョーンズ先生夫妻、アレクサンダー先生、ピーター・デイビス先生は、僕が食事を拒否するのを見ていたが、何も言わなかった。4日目、さすがにお腹が空いてしまい、真っ先に席についた。ジョーンズ先生達はそんな僕を見て大笑いした。僕はきまり悪そうに笑ってみせた。先生達の笑いに付き合う気はなかった。 

[文法] 

I saw a plate full of beans being passed in my drection 

私は豆でいっぱいの皿が私の方へ回さられてくるのを見た(saw a plate being passed) 

I would have annihilated those beans 

私はこれらの豆を平らげていただろう(would have annihilated) 

 

The keepers were all colored. Mr. Jones, a young man who had recently served in the cavalry, drilled us every morning in the court in front of the Waifs' Home, and we were taught the manual of arms with wooden guns.  

Mr. Alexander taught the boys how to do carpentry, how to garden and how to build camp fires. Mr. Peter Davis taught music and gave vocational training. Each boy had the right to choose the vocation which interested him.  

監察官の先生方は、皆有色人種だった。男の方のジョーンズ先生は、まだ若く、僕が来るつい最近まで兵役で騎兵隊に所属していた。毎朝少年孤児院の園庭で、木製のダミー銃を使い軍事教練を担当した。 

アレクサンダー先生は大工、園芸、野営を担当。ピーター・デイビス先生は、音楽と職業訓練を担当。子供達はそれぞれ、自分が興味のあるものを選ぶことができた。 

 

Quite naturally I would make a bee line to Mr. Davis and his music. Music has been in my blood from the day I was born. Unluckily at first I did not get on very well with Mr. Davis because he did not like the neighborhood I came from. He thought that only the toughest kids came from Liberty and Perdido Streets. They were full of honky-tonks, toughs and fancy women. Furthermore, the Fisk School had a bad reputation. Mr. Davis thought that since I had been raised in such bad company I must also be worthless. From the start he gave me a very hard way to go, and I kept my distance. One day I broke an unimportant rule, and he gave me fifteen hard lashes on the hand. After that I was really scared of him for a long time.  

至極当然だが、僕はデイビス先生の音楽の授業を取ろうと思った。音楽は生まれたときから僕に染み付いていると言ってよかったくらいだ。不運なことに、最初僕はデイビス先生と反りが悪かった。というのも、彼は僕の家の近所のことを良く思っていなかったのだ。リバティー通りやパーディド通りあたりからくるのは悪い連中ばかりだと考えていた。確かにその地区は、安酒場がひしめき、ヤクザものやあばずれがウロウロしていた。加えて我が母校フィスクスクールは悪名高い学校だった。デイビス先生にしてみれば、そんな酷いところで育った僕も、きっとロクデナシだと思ったのだろう。もう端から彼は僕にきつく当たり、僕も彼とは距離を置いた。ある日僕は些細な約束事を守れなかったのだが、手に15回も鞭打ちを受けてしまった。以来長い間、彼を恐れるようになってしまった。 

 

Our life was regulated by bugle calls. A kid blew a bugle for us to get up, to go to bed and to come to meals. The last call was the favorite with us all. Whether they were cutting trees a mile away or building a fire under the great kettle in the yard to scald our dirty clothes, the boys would hot foot it back to the Home when they heard the mess call. I envied the bugler because he had more chances to use his instrument than anyone else.  

少年孤児院での生活は、信号ラッパで合図がなされていた。ラッパ手の子が起床、就寝、食事の合図を出すのだ。食事の合図は僕達みんなが待ち焦がれるものだった。1マイル先で伐採中でも、園庭で洗濯用に大釜の火起こし中でも、食事の合図で皆建物の方へすっ飛んでいった。僕はラッパ手の子が羨ましかった。誰よりも楽器に触っていられるからだ。 

[文法] 

he had more chances to use his instrument than anyone else 

彼は他の誰よりも楽器を使う機会があった(more than anyone else) 

 

When the orchestra practiced with Mr. Davis, who was a good teacher, I listened very carefully, but I did not dare go near the band though I wanted to in the worst way. I was afraid Mr. Davis would bawl me out or give me a few more lashes. He made me feel he hated the ground I walked on, so I would sit in a corner and listen, enjoying myself immensely.  

楽団が練習中はデイビス先生が指導していた。先生は優れた指導者だった。僕はじっと耳を凝らして聞いていた。本当は近くに寄って聞きたくてたまらなかったが、敢えてそうしなかった。デイビス先生が怒鳴りつけるか、また2・3発叩かれるのではないかと怖かったのだ。僕は勝手に、彼はきっと僕と同じ床を歩くのも嫌なんじゃないか、と思い込み、練習室の端の方に座って聴いていた。それでもものすごく楽しかった。 

[文法] 

Mr. Davis, who was a good teacher 

デイビス先生というとても良い指導者( , who) 

enjoying myself immensely一人大いに楽しみながら(enjoying) 

 

The little brass band was very good, and Mr. Davis made the boys play a little of every kind of music. I had never tried to play the cornet, but while listening to the band every day I remembered Joe Oliver, Bolden and Bunk Johnson. And I had an awful urge to learn the cornet. But Mr. Davis hated me. Furthermore I did not know how long they were going to keep me at the Home. The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free or until some important white person vouched for me and for my mother and father. That was my only chance of getting out of the Waifs' Home fast. So I had plenty of time to listen to the band and wish I could learn to play the cornet.  

その小さなブラスバンドはなかなか上手だった。デイビス先生は短い曲を色々と種類を揃えて子供達に演奏させていた。その頃僕はまだコルネットを吹いたことはなかったが、毎日練習を聴いているうちに、ジョー・オリバーやバディ・ボールデン、バンク・ジョンソンなどのことを思い出した。そして僕は、コルネットを習いたくてたまらなくなった。でもデイビス先生は僕のことを嫌っている。加えて、僕の勾留期間がわからなかった。判事からは無期限の勾留だと言われていた。僕が釈放されるには、判事が許可するか、誰か町の白人の顔役が、僕と両親に保証人になると申し出てくれないといけない。少年孤児院から出るにはそれしかなかった。だから時間はたっぷりあるので、とにかくバンドをよく聞き、コルネットを習いたいという気持ちを募らせていった。 

[文法] 

The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free 

判事は私に無期限の勾留を告げていたが、これは判事が許可するまで私はそこに居なければならないということを意味していた 

(had condemned / which / would have to stay) 

 

Finally, through Mr. Jones, I got a chance to sing in the school. My first teacher was Miss Spriggins. Then I was sent to Mrs. Vigne, who taught the higher grades.  

やっとのことで、ジョーンズ先生のはからいで、歌を歌うチャンスが巡ってきた。担当はスプリギンス先生という、高学年を教えている先生のところへ送られた。 

 

As the days rolled by, Mr. Davis commenced to lighten up on his hatred of me. Occasionally I would catch his eye meeting with mine. I would turn away, but he would catch them again and give me a slight smile of approval which would make me feel good in side. From then on whenever Mr. Davis spoke to me or smiled I was happy. Gee, what a feeling that com ing from him! I was beginning to adapt myself to the place, and since I had to stay there for a long time I thought I might as well adjust myself. I did.  

月日が経った頃、デイビス先生が偶然ある時から、僕の考えていることに気づいたようだった。時々先生とは目が合ったが僕は目をそらしていた。すると先生のほうから目線を合わせようとし、そしてこちらに微笑みかけてくるのだ。僕は嬉しい気持ちになった。それからというもの、僕は先生が話しかけてきたり、微笑みかけてくれるのが嬉しくなった。この気分、何と言い表したらいいのか!僕は少年孤児院での生活に自分を合わせていこうとし始めた。どうせ時間は沢山あるのだから、そうしたほうがいいと思ったし、実際にそうした。 

 

Six months went by. We were having supper of black molasses and a big hunk of bread which after all that time seemed just as good as a home cooked chicken dinner. Just as we were about to get up from the table Mr. Davis slowly came over and stopped by me.  

"Louis Armstrong," he said, "how would you like to join our brass band?' '  

I was so speechless and so surprised I just could not answer him right away. To make sure that I had understood him he repeated his question,  

"Louis Armstrong, I asked if you would like to join our brass band." 

"I certainly would, Mr. Davis. I certainly would,” I stammered.  

半年がたった。僕達は食事をとっていた。黒糖蜜と大きなパンで、当時僕が家で作っていた鶏肉料理にも負けない美味しい夕食だった。食事を終えて立ち上がろうとしたとき、デイビス先生がゆっくりとこちらへ来ると、僕のそばに立ちこういった。 

ルイ・アームストロング君、私達のブラスバンドに入らないかね?」 

僕は言葉を失い、そして驚き、すぐに返事の言葉が出てこなかった。 

僕が理解したかを確認するため、彼はもう一度訊いてきた。 

ルイ・アームストロング君、どうかね、入ってみないか、私達のブラスバンドに?」 

「勿論です、デイビス先生、勿論です」僕はしどろもどろながら答えた。 

[文法] 

I was so speechless I just could not answer him right away 

私は言葉を失ってしまい、すぐに彼に返事ができなくなった 

(so [that] I could not) 

 

He patted me on the back and said: "Wash up and come to rehearsal," While I was washing I could not think of anything but of my good luck in finally getting a chance to play the cornet. I got soap in my eyes but didn't pay any attention to it. I thought of what the gang would say when they saw me pass through the neighborhood blowing a cornet, I already pictured myself playing with all the power and endurance of a Bunk, Joe or Bolden. When I was washed I rushed to the rehearsal. 

彼は僕の背中をポンとはたくと、こう言った「入浴が済んだら合奏練習場に来なさい」。入浴中、待ちに待ったコルネットを吹けるチャンスのことで頭がいっぱいだった。石鹸が目に入ったってヘッチャラだった。街の連中が近所をパレードでコルネットを吹きながら歩く僕を見たら、なんと言うだろう。既に頭の中では、バンク、ジョー、あるいはボールデンのようににガンガン吹きまくる僕自身の姿を描いていた。 

[文法] 

I could not think of anything but of my good luck 

私は自分の幸運のことしか考えられなくなった(not but) 

 

"Here I am, Mr. Davis."  

To my surprise he handed me a tambourine, the little thing you tap with your fingers like a miniature drum. So that was the end of my beautiful dream! But I did not say a word. Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band. Mr. Davis was so impressed he immediately changed me to the drums. He must have sensed that I had the beat he was looking for.  

デイビス先生、失礼します。」 

僕は驚いた。渡された楽器はタンバリンだった。タンバリンとは、小太鼓をうんと小さくして、手で持ち叩いて演奏する楽器だ。楽しい夢が覚めてしまった!でも僕は、黙ってタンバリンを受け取ると、合奏に入ってリズムを取り始めた。デイビス先生は感心すると、直ちに僕の担当をドラムスに変更した。僕のリズム感が彼の期待に応えるだけのものだったのだろう。 

[文法] 

Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band 

タンバリンを受け取ると、私はバンドに入ってリズムに合わせて叩き始めた(Taking) 

 

They were playing At the Animals' Ball, a tune that was very popular in those days and which had a break right in the channel. When the break came I made it a real good one and a fly one at that. All the boys yelled "Hooray for Louis Armstrong." Mr. Davis nodded with approval which was all I needed. His approval was all important for any boy who wanted a musical career.  

バンドは「動物の舞踏会」という曲を練習中だった。当時大人気で、僕にとっては自分をアピールする絶好の機会となる曲だ。僕はこのチャンスをモノにし、そつなくやってのけた。バンドメンバー達から「やるじゃないか、ルイ・アームストロング!」と歓声が上がった。デイビス先生は合格だと言わんばかりに首を縦に振った。僕はこれを待っていた。彼から合格をもらうことは、ここで音楽をやりたい子達にとって、いちばん大事なことなのだ。 

[文法] 

a tune that was very popular in those days  

当時大人気な曲(that) 

 

"You are very good, Louis," he said. "But I need an alto player. How about trying your luck?"  

"Anything you like, Mr. Davis,”  I answered with all the confidence in the world.  

He handed me an alto. I had been singing for a number of years and my instinct told me that an alto takes a part in a band same as a baritone or tenor in a quartet. I played my part on the alto very well.  

彼は言った「君の演奏はバツグンだ。ところで今アルトホルンを吹く子が必要なんだ。どうだ、やってみるかね?」。 

「何でも言ってください、デイビス先生。」僕は自信満々に答えた。 

彼は僕にアルトホルンを手渡した。僕は何年も歌はやっていたので、バンドの中のアルトホルンといえば、地元のアカペラ4人組のバリトンかテナーだろう、と本能的に理解した。僕はアルトホルンもバッチリこなしてみせた。 

[文法] 

I had been singing for a years and my instinct told me 

私はそれ以前に何年間も歌っていて、私の本能が語りかけた 

(had been / told) 

 

As soon as the rehearsal was over, the bugle blew for bed. All the boys fell into line and were drilled up to the dormitory by the band. In the dormitory we could talk until nine o'clock when the lights were turned out and everybody had to be quiet and go to sleep. 

Nevertheless we used to whisper in low voices taking care we did not attract the attention of the keepers who slept downstairs near Mr. and Mrs. Jones. Somebody would catch a licking if we talked too loud and brought one of the keepers upstairs.  

合奏練習が終わると、ラッパ手による就寝の合図が鳴り響いた。皆一列に並んで一団となって宿舎へ向かった。宿舎では僕達は、消灯時刻の9時までは友達同士おしゃべりが許された。9時をすぎると明かりが消えて、皆黙って就寝しなくてはならなかった。だが僕達は、下の階のジョーンズ先生夫妻の部屋の隣りにいる宿直の先生達に気づかれないよう、小声でおしゃべりをしたものだった。声が大きくて宿直の先生が上がってきてしまうと、誰かが鞭打ちを受けることになってしまうからだ。 

 

In the morning when the bugle blew I Can't Get 'Em Up we jumped out of bed and dressed as quickly as possible because our time was limited. They knew just how long it should take, they'd been in the business so long. If any one was late he had to have a good ex cuse or he would have to hold out his hand for a lashing.  

朝になり、ラッパ手が「みんなが起きてこない」というメロディを吹くと、僕達は飛び起きて急いで着替えをした。時間が限られているのだ。その後やることを考えて、着替えにどのくらい時間を割くか、心得ていた。もし一人でも遅刻したら、その子は言い訳で押し切るか、観念して手を差し出し鞭打ちを受けなければならなかった。 

 

It was useless to try to run away from the Waifs' Home. Anyone who did was caught in less than a week's time. One night while we were asleep a boy tied about half a dozen sheets together. He greased his body so that he could slip through the wooden bars around the dormitory. He let himself down to the ground and disappeared. None of us understood how he had succeeded in doing it, and we were scared to death that we would be whipped for having helped him. On the contrary, nothing happened. All the keepers said after his disappearance was: 

"He'll be back soon." 

孤児院から脱走しようとしてもムダだ。逃げても一週間と経たずに捕まってしまう。或夜のことだった。僕達が眠っている間に、一人がシーツを6枚ほど結んでロープのようにした。体に油を塗って、宿舎の周りにある木製格子の間を滑り抜けられるようにした。地上に降り立つと、姿を消した。どうやって見つからずに済ませたのかは、誰もわからなかった。僕達は怖くなった。脱出を助けたとして鞭打ちを受けるのではないかと思ったのだ。実際は何も起きなかった。彼が居なくなった後、先生達が言ったのは、ただ一言、 

「彼は程なく戻ってくるだろう。」 

[文法] 

He greased his body so that he could slip through the wooden bars 

彼は木製格子の間を滑り抜けられるように体に油を塗った(so that) 

 

They were right. He was caught and brought back in less than a week. He was all nasty and dirty from sleeping under old houses and wherever else he could and eating what little he could scrounge. The police had caught him and turned him over to the Juvenile Court.  

Not a word was said to him during the first day he was back. We all wondered what they were going to do to him, and we thought that perhaps they were going to give him a break. When the day was over the bugle boy sounded taps, and we all went up to the dormitory. The keepers waited until we were all undressed and ready to put on our pajamas. 

先生達の言った通りになった。彼は1週間もしないうちに、捕まって連れ戻された。逃亡中、彼は廃屋などあらゆるところで眠り、口にできるものはどんなかけらも漁って食べ、見窄らしく汚らしい姿になっていた。警察が身柄を確保し、少年裁判所へ護送していた。 

彼が戻った初日、誰も彼に言葉をかける者はいなかった。彼はどうなってしまうのだろう、今は猶予が与えられているのだろうか、と僕達は勘ぐった。その日の終わり、ラッパ手が就寝の合図をしたので、僕達は全員宿舎に集合した。先生達は僕達全員が、服を脱いでパジャマを着る準備ができるのを待った。 

[文法] 

He was all nasty from sleeping under old houses and eating what little he could scrounge 

彼は廃屋で寝たり漁れるものは何でも食い漁り見窄らしかった(sleeping and eating) 

 

At that moment Mr. Jones shouted:  

"Hold it, boys."  

Then he looked at the kid who had run away.  

"I want everyone to put on their pajamas except that young man. He ran away, and he has to pay for it." 

その時、ジョーンズ先生が叫んだ 

「みんな待て」 

すると彼は、脱走した子の方を見た。 

「あの若造以外全員パジャマを着るように。彼は脱走した。これから罰を与える。」 

[文法] 

he looked at the kid who had run away 

彼は脱走した少年を見た(who had run) 

 

We all cried, but it was useless. Mr. Jones called the four strongest boys in the dormitory to help him. He made two of them hold the culprit's legs and the other two his arms in such a way that he could only move his buttocks. To these writhing naked buttocks Mr. Jones gave one hundred and five lashes. All of the boys hollered, but the more we hollered the harder he hit. It was a terrible thing to watch the poor kid suffer. He could not sit down for over two weeks.  

I saw several fools try to run away, but after what happened to that first boy I declined the idea.  

僕達は全員悲鳴を上げたが、ムダだった。ジョーンズ先生は宿舎に居た子達のうち、一番力が強い4人に手伝うよう指示。2人が脱走した子の両足を、残りの2人が両腕を掴み、尻だけが動かせる状態になった。この何とも哀れなむき出しの尻に、ジョーンズ先生は105回鞭打ちをした。僕達は皆叫んだ。でも先生は、僕達が叫ぶほど、更に強く鞭を打った。この気の毒な子が苦しむ姿を見るのは恐ろしい思いがした。彼はその後2週間以上、腰を下ろすことができなくなってしまった。 

その後も懲りない子達が脱走を試みたが、僕は最初のこの子に起きたことを見て、脱走しようなどという考えは捨てた。 

[訳] 

the more we hollered the harder he hit. 

私達が叫べば叫ぶほど彼は更に強く打った(the more the harder) 

 

One day we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties which the railroad company gave to the Waifs' Home for fire wood. Two boys were needed to carry each tie. In our bunch was a boy of about eighteen from a little Louisiana town called Houma. You could tell he was a real country boy by the way he murdered the King's English. We called him Houma after his home town.  

別の日のこと。僕達は、薪用にと少年孤児院に対して鉄道会社が寄付してくれる、線路の古くなった枕木を拾い集めに線路の所にいた。1本の枕木を運ぶのには2人がかりだった。僕がペアを組んだのは、18歳くらいの子で、ルイジアナ州の小さな町フーマ出身だった。ちゃんとした英語が全く話せない子で、すぐに地方のド田舎出身とわかった。僕達は彼のことを、出身の町にちなんで「フーマ」と呼んでいた。 

[文法] 

we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties 

私達は古くなった枕木を拾い集めるべく外の鉄道のところに居た(picking) 

 

We were on our way back to the Home, which was about a mile down the road. Among us was a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis and he was the fastest runner in the place. Any kid who thought he could outrun Willie Davis was crazy. But the country boy did not know what a good runner Davis was.  

帰る段になった。孤児院までは1マイル道を下ったところだった。僕達の一団の中に、年の頃なら18、19歳といったところのウィリー・デイビスと言う子がいた。彼は孤児院では一番足が速かった。ウィリー・デイビスにかけっこで勝とうなどと言うアホはいなかった。しかしこのフーマはデイビスが俊足の持ち主だと走らなかったのだ。 

[文法] 

a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis 

ウィリー・デイビスという名の18、19歳くらいの少年(named) 

 

About a half mile from the Home we heard one of the ties drop. Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road, but he was headed in the wrong direction. When he was about a hundred yards away Mr. Alexander saw him and called Willie Davis.  

"Go get him, Willie."  

少年孤児院まで後半分というところで、枕木の一本が落ちる音がした。何が起きたのか思っていたところで、フーマが道を駆けていくのが見えた。しかしそれは孤児院の方向ではなかった。100ヤードくらい行ったところで、アレクサンダー先生がフーマを見て、ウィリー・デイビスを呼んだ。 

「ヤツを捕まえてきなさい、ウィリー。」 

[文法] 

Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road 

何が起きていたのか気づく前に、私達はフーマが道を疾走してゆくのを見た 

(what had happen / saw Houma sprinting) 

 

Willie was after Houma like a streak of lightning while we all stood open-mouthed, wondering if Willie would be able to catch up. Houma speeded up a little when he saw that Willie was after him, but he was no match for the champ and Willie soon caught him.  

Here is the pay-off.  

ウィリーは稲光のようにフーマの後を追いかけた。この間僕達は呆気にとられ、ウィリーが追いつくかどうか見守った。フーマはウィリーがあとから追いかけてくるのを見るとスピードを上げた。しかし彼は敵うはずもなく、間もなくウィリーに捕まってしまった。 

これで彼はお仕置きとなった。 

[文法] 

wondering if Willie would be able to catch up 

ウィリーが追いつくことができるかどうかと思いながら 

(wondering if Willie would) 

 

When Willie slapped his hand on Houma's shoulder and stopped him, Willie said: "Come on kid. You gotta go back."  

"What's the matter?" Houma said. "Ah wasn't gwine no whars."  

After the five hundred lashes Houma did not try to run away again. Finally some important white folks for whom Houma's parents worked sent for the kid and had him shipped back home with an honorable discharge. We got a good laugh out of that one. "Ah wasn't gwine no whars."  

ウィリーはフーマの肩をポンとはたき、静止を促してこういった「おいお前、戻れ」。 

フーマは言った「なんだんべぇさ?おいは、どごぬもいきゃあせぇへんずら?」 

フーマは500回鞭打ちを受け、その後逃亡しようとはしなくなった。やがて、フーマの両親の勤め先の関係者である大物の白人の人達がやってきて、今度はちゃんとした手続きの元、釈放され家へと帰っていった。僕達は大笑いして言った。 

「おいは、どこぬもいきゃあせぇへんずら?」 

[文法] 

some important white folks for whom Houma's parents worked 

フーマの両親が勤めていたある白人の大物達(for whom) 

 

As time went on I commenced being the most popular boy in the Home. Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, the boys began to warm up to me and take me into their confidence.  

月日は流れ、僕は孤児院で一番の人気者になり始めていた。デイビス先生が僕のことを気に入ってくれて、色々とチャンスを与えてくれるのを他の子達は見ていて、彼らは皆僕のことを好きになってくれて、心の内を話してくれるようになった。 

[文法] 

Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, 

デイビス先生が僕をどれだけ気に入ってくれているか、そしてどれほど沢山彼が僕に機会を与えているかをみて(Seeing) 

 

One day the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home. The minute he left Mr. Davis gave me his place. I took up the bugle at once and began to shine it up. The other bugler had never shined the instrument and the brass was dirty and green. The kids gave me a big hand when they saw the gleaming bright instrument instead of the old filthy green one.  

ある日、ラッパ吹きの子の両親がやってきた。まだ幼いその子は釈放が決まっていた。2人はその子を連れて家に帰った。直後にデイビス先生は僕を後任に当てがった。僕は直ちに楽器を手にすると、ピカピカにしようと磨き始めた。前の子は楽器の掃除などしたことがなかったのだろう、汚れて青錆が出ていた。みるみるピカピカになってゆくのを見て、他のメンバーたちも手伝ってくれた。 

[文法] 

the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home. 

その年端もゆかぬラッパ手のこの両親は、彼の釈放の知らせを受けていて、彼を連れて家に帰るために来た( , who had gotten) 

 

I felt real proud of my position as bugler. I would stand very erect as I would put the bugle nonchalantly to my lips and blow real mellow tones. The whole place seemed to change. Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet and taught me how to play Home, Sweet Home. Then I was in seventh heaven. Unless I was dreaming, my ambition had been realized.  

僕はラッパ手になれて本当に誇りに思った。僕は逸る気持ちをぐっと抑えて、落ち着いて楽器を唇にあてがうと、しっかりと柔らかい音色で吹いてみせた。その場の空気が変わった。デイビス先生はこの音色に満足してくれて、僕にコルネットを渡し、「埴生の宿」の吹き方を教えてくれた。天にも昇る心地だった。夢じゃない、やっと僕の願いがかなったのだ。 

[文法] 

Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet 

私の音色に満足したので、デイビス先生は私にコルネットを渡した(Satisfied) 

 

Every day I practiced faithfully on the lesson Mr. Davis gave me. I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me:  

"Louis, I am going to make you leader of the band." 

I jumped straight into the air, with Mr. Davis watching me, and ran to the mess room to tell the boys the good news. They were all rejoiced with me. Now at last I was not only a musician but a band leader! Now I would get a chance to go out in the streets and see Mayann and the gang that hung around Liberty and Perdido Streets. The band often got a chance to play at a private picnic or join one of the frequent parades through the streets of New Orleans covering all parts of the city, Uptown, Back o' Town, Front o' Town, Downtown. The band was even sent to play in the West End and Spanish Fort, our popular summer resorts, and also at Milenburg and Little Woods.  

デイビス先生のコルネットのレッスンを、僕は毎日真剣に受けて、腕を上げていった。そしてある日、先生はこう言った。 

「ルイ、君をバンドリーダーにすることにした。」 

僕は跳び上がって喜んだ。デイビス先生も見ていた。僕は食堂へ行き、この良い知らせを仲間にも伝えた。皆喜んでくれた。とうとう僕はミュージシャンであり、そしてバンドリーターにもなったのだ。これで僕は、街へ出る機会ができた。リバティー通りやパーディド通りでメイアンや街の連中の顔を見ることができる。個人のピクニック、ニューオーリンズ中のストリート:アップタウン、バックオータウン、フロントオータウン、ダウンタウンでよく行われるパレードなど、このバンドには演奏の機会が結構あった。バンドはウェスト・エンド、僕達の間で人気の夏の娯楽エリアであるスパニッシュフォート、それからミルンバーグやリトルウッズにまでも派遣されることがあった。 

[文法] 

I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me 

私はコルネットがとても上手になったのでデイビス先生が私に言った(so that) 

 

The band's uniform consisted of long white pants turned up to look like knickers, black easy-walkers, or sneakers as they are now called, thin blue gabardine coats, black stockings and caps with black and white bands which looked very good on the young musicians. To stand out as the leader of the band I wore cream colored pants, brown stockings, brown easy-walkers and a cream colored cap.  

バンドのユニフォームは、白のズボンの裾を膝のあたりまでまくりあげ、黒のイージーウォーカ(スニーカー)、青の薄手のギャバジンコート(目の細かい綾織の上着)、黒のストッキング、黒と白のバンドのつい 

たキャップ帽と、子供のミュージシャンらしいものだった。バンドリーターは目立つように、クリーム色のズボン、茶色のストッキングとイージーウォーカー、そしてクリーム色のキャップ帽となっていた。 

[文法] 

white pants turned up to look like knickers 

ニッカポッカのように見えるようまくりあげたズボン(pants turned up to look) 

 

In those days some of the social clubs paraded all day long. When the big bands consisting of old-timers complained about such a tiresome job, the club members called on us.  

"Those boys," they said, "will march all day long and won't squawk one bit."  

They were right. We were so glad to get a chance to walk in the street that we did not care how long we paraded or how far. The day we were engaged by the Merry-Go-Round Social Club we walked all the way to Carrolton, a distance of about twenty-five miles. Playing like mad, we loved every foot of the trip.  

当時は社交クラブの中には、一日中パレードを行うところがあった。メンバーに年配者が混じっていると、こういった疲れることに対しては不平が上がり、僕達にお声がかかるのだ。 

彼らが言うのは「あの子達は一日中行進したって文句は言わないさ」。 

彼らが言うのは正しかった。僕達は表の通りを歩けることが嬉しくて、パレードがどんなに長くてもどんなに遠くても気にならなかった。メリーゴーラウンドクラブから依頼のあった日には、一日がかりで約25マイル離れたキャロルトンまで歩いた。死にものぐるいで演奏しながらも、一歩一歩を楽しむように行進した。 

[文法] 

Playing like mad, we loved every foot of the trip 

気違いのように演奏しながら、私達は行程の一歩一歩を楽しんだ(Playing) 

 

The first day we paraded through my old neigh borhood everybody was gathered on the sidewalks to see us pass. All the whores, pimps, gamblers, thieves and beggars were waiting for the band because they knew that Dipper, Mayann's son, would be in it. But they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did. They ran to wake up mama, who was sleeping after a night job, so she could see me go by. Then they asked Mr. Davis if they could give me some money. He nodded his head with approval, not thinking that the money would amount to very much. But he did not know that sporting crowd. Those sports gave me so much that I had to borrow the hats of several other boys to hold it all. I took in enough to buy new uniforms and new instru ments for everybody who played in the band.  

The instruments we had been using were old and badly battered.  

僕の住んでいる界隈を初めてパレードする日、皆が僕達を見ようと道端に集まってくれた。ウリのお姉さんたちも、ポン引きのお兄さんたちも、賭博師のおじさんたちも、泥棒やホームレスまでもが、バンドが来るのを待ってくれていた。みんなメイアンの息子のディッパーがバンドにいるのを知っていたからだ。でもまさか、その僕がコルネットを、それもそこそこ吹くとは、夢にも思わなかっただろう。皆、寝ている母を起こしに行ってくれた。母は夜勤後休んでいたから、僕を見逃さないように、と気を利かせてくれたのだ。皆デイビス先生のところへ行って、僕におひねりをと申し出てくれた。先生は受けてくれたが、とんでもない額になるとは思わなかったのだろう。先生は彼らの素性は全く知らなかったのである。彼らが寄せてくれた大きなお金で、バンド全員分のユニフォームと楽器を新調することができた。今まで使っていた楽器は古くなり傷みも酷かったのだ。 

[文法] 

they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did 

彼らは私がコルネットを、上手に吹いているとは夢にも思っていなかった 

(had never dreamed I would be / blowing) 

 

This increased my popularity at the Home, and Mr. Davis gave me permission to go into town by myself to visit Mayann. He and Mr. and Mrs. Jones probably felt that this was the best way to show their gratitude.  

この一件で少年孤児院での僕の評判は上がり、デイビス先生は僕に、メイアンとの面会のため一人で外出する許可を出してくれた。デイビス先生と、そしてジョーンズ先生夫妻は、これが先日のパレードでの寄付金に対する感謝を表すベストの方法だと考えたのだろう。 

[文法] 

permission to go into town by myself to visit Mayann 

メイアンを訪ねるために一人で街へ出る許可(to go / to visit) 

 

One day we went to play at a white folks' picnic at Spanish Fort near West End. There were picnics there every Sunday for which string orchestras were hired or occasionally a brass band. When all the bands were busy we used to be called on.  

On that day we decided to take a swim during the intermission since the cottage at which we were playing was on the edge of the water. We were swimming and having a lot of fun when Jimmy's bathing trunks fell off. While we were hurrying to fish them out of the water a white man took a shot gun off the rack on the porch. As Jimmy was struggling frantically to pull his trunks on again the white man aimed the shot gun at him and said:  

"You black sonofabitch, cover up that black ass of yours or I'll shoot."  

We were scared stiff, but the man and his party broke out laughing and it all turned out to be a huge joke. We were not much good the rest of that day, but we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti and beer they gave us when they were through eating. It was good.  

ある日のこと、僕達は、ウェスト・エンドの近くにあるスパニッシュフォートでの、白人さん達のピクニックでの依頼演奏に行った。このエリアでは毎週日曜日にピクニックがあり、弦楽オケや、時にはブラスバンドが演奏依頼を受けていた。どこもスケジュールが合わないときには、僕達に声がかかった。 

その日、ステージとなったコテージが岸辺にあったので、休憩時間中に泳ごうということになった。泳いで遊んで楽しんでいる最中のこと、ジミーの海パンが脱げてしまった。僕達は皆大あらわで探していると、一人の白人の男性が玄関の棚からショットガンを取ってきた。ジミーが必死に海パンを履こうとしていると、その男性がショットガンを構えてこう言った。 

「このバカ黒人、そのケツ仕舞え、でないと撃ち殺すぞ」 

僕達は震え上がった。でもその男性と仲間が大笑いして、冗談きつかったかな、と言った。この一件の後、僕達はその日は落ち着いていられなかった。といってもそんなにビビっていたわけではなく、食事の時間にスパゲティだの炭酸ドリンクだの、美味しく平らげることができた。 

[文法] 

the cottage at which we were playing 

僕達が演奏したコテージ(at which) 

we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti 

私達はスパゲティを全部食べることができなくなるほど怯えていたわけではなかった 

(not so scared that we could not eat all) 

 

Among the funny incidents that happened at the Home I will never forget the stunt Red Sun pulled off. He had been sent to the Home for stealing. It was a mania with him; he would steal everything which was not nailed down. Before I ever saw the Home he had served two or three terms there. He would be released, and two or three months later he would be back again to serve another term for stealing.  

After serving six months while I was at the Home he was paroled by the judge. Three months passed, and he was still out on the streets. We took it for granted that Red Sun had gone straight at last and we practically forgot all about him.  

少年孤児院では色々あったが、中でも忘れられないのが、レッド・サンがかましたハッタリだ。彼は窃盗の廉で少年孤児院に送られてきていた。彼はクセになっていたのだ。釘で打ち付けられていないものなら何でも失敬しようとした。僕がこの少年孤児院にやってくるまでに、彼は2・3回ここを入退所していた。釈放されても、また盗みを働いて、戻ってきてしまうのだ。 

僕が来てからのこと、入所6ヶ月目に彼は判事の判断で仮出所が認められた。出所後3ヶ月が経ったが、彼は戻ってきていない。今度こそ彼はまっすぐ社会復帰したのだ、これで僕達は彼のことを忘れてゆくのだろうと、当然思った。 

[文法] 

he would steal everything which was not nailed down 

彼は釘で打ち付けてないものは全て盗んだ(would / which) 

 

One day while Mr. Jones was drilling us in front of the Home we saw somebody coming down the road riding on a real beautiful horse. We all wondered who it could be. Mr. Jones stopped the drill and waited with us while we watched the horse and rider come towards us. To our amazement it was Red Sun. Above all he was riding bareback. We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse.  

ある日のこと、僕達はジョーンズ先生の園庭での軍事教練中に誰かが素晴らしい馬に乗ってこちらにやってくるのが目に入った。誰だろうと思った。ジョーンズ先生は教練を中断すると、僕達と一緒にその馬と騎乗している人が来るのを見た。何と驚いたことにレッド・サンだった。何より彼は鞍無しで騎乗していた。僕達は皆彼の周りに集まって口々に、彼が立派な姿で立派な馬に乗っているのを見れてよかったと言った。 

[文法] 

We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse 

私達は周りに群がり、彼が立派な様子を見れることを嬉しく思うといい、そして馬を褒めた(crowded to tell and to admire / to see him looking so good) 

 

"Where did you get that fine looking horse, Red?" Mr. Jones asked.  

Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile.  

"I have been working," he said. "I had such a good job that I was able to buy the horse. What do you think of him?"  

Mr. Jones thought he was pretty and so did all the rest of us. Red poked his chest way out.  

He spent the whole day with us, letting us all take turns riding his horse. Oh, we had a ball! Red stayed for supper, the same as I did in later years, and when I blew the bugle for taps he mounted his fine horse and bade us all good-bye.  

"Ah'll see you-all soon," he said and he rode away as good as the Lone Ranger. After he had left, Red was the topic of conversation until the lights went out. We all went to sleep, saying how great olf Red Sun had become.  

ジョーンズ先生が言った「レッド、随分いい馬だが、どこで手に入れた?」 

レッドは醜男だったが、このときは実に嬉しそうにニッコリ笑った。 

彼は言った「ずっと働いてましたよ。それもかなりいい仕事で。それでこの馬買えたんですよ。どうです?」 

ジョーンズ先生は、いい馬だと言った。僕達も皆そう思った。彼は誇らしげに、立てた親指を胸に当てた。 

彼はその日は僕達と過ごし、僕達を代わる代わる馬に乗せてくれた。僕達は本当に楽しかった。レッドは夕食を一緒に食べていった。これは僕も後年そうしたことだ。そしてラッパ手から就寝の合図がなされると、彼は自分の素晴らしい馬にまたがり、僕達皆に別れを告げた。 

「じゃ、またな」彼はそう言うと、まるでローンレンジャーのように去っていった。彼が帰った後、消灯までの間僕達はレッドの話題で持ちきりだった。レッド・サンは立派になったと皆言いつつ、眠りについた。 

[文法] 

Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile 

レッドはとても醜かったが、とても嬉しげな笑顔を浮かべた( , who) 

 

After dinner the next evening while we were looking out the windows we saw Mr. Alexander-he generally went to the Juvenile Court for delinquents -bring a new recruit into Mr. Jones' office. We wondered who it could be: it was Red Sun -bless my lamb -who had been arrested for stealing a horse.  

次の日の夕飯のとき、僕達は窓の外を見ると、アレクサンダー先生がいた。彼はいつも少年裁判所へ赴き、犯罪を起こした少年を連れてくるのだが、この時も新しい入所者をジョーンズ先生の部屋へ連れてきた。誰だろうと思ったら、何ということか、レッド・サンだ。馬泥棒で捕まったとのことだった。 

[文法] 

We wondered who it could be 

私達はそれが誰なのだろうと思った(who it could be) 

 

I saw plenty of miserable kids brought into the Home. One day a couple of small kids had been picked up in the streets of New Orleans covered with body lice and head lice. Out in the back yard there was an immense kettle which was used to boil up our dirty clothes. Those two kids were in such a filthy condition that we had to shave their heads and throw their clothes into the fire underneath the kettle.  

僕は気の毒な子達が沢山この少年孤児院に連れてこられるのを見た。ある日のこと、まだ年端のいかない子が2人、ニューオーリンズ市内の通りで保護された。この子達は体もシラミ、頭もシラミだらけだった。裏庭には僕達の汚れた衣服を煮沸洗浄する巨大な釜があった。この2人の子達はあまりにも汚かったので、頭髪を剃り落とし、着衣は釜を炊く火にくべてしまったほどだった。 

 

The Waifs' Home was surely a very clean place, and we did all the work ourselves. That's where I learned how to scrub floors, wash and iron, cook, make up beds, do a little of everything around the house. The first thing we did to a newcomer was to make him take a good shower, and his head and body were carefully examined to see that he did not bring any vermin into the Home. Every day we had to line up for inspection.  

少年孤児院は実に清潔な場所であり、僕達は皆、身の回りのことは全部自分達でやった。ここで僕は、床磨き、洗濯にアイロンがけ、料理、ベッドメイキング、家事の細かいことすべてできるようになった。新入りが来るとまず最初にその子には、しっかりとシャワーをさせ、身体検査・健康チェックをして病原菌を孤児院に持ち込ませないようにした。僕達は、並んで毎日健康チェックを受けなければならなかった。 

[文法] 

make him take a good shower 

彼にしっかりシャワーをさせる(make him take) 

 

Anyone whose clothes were not in proper condition was pulled out of line and made to fix them himself. Once a week we were given a physic, when we lined up in the morning, and very few of the boys were sick. The place was more like a health center or a boarding school than a boys' jail. We played all kinds of sports, and we turned out some mighty fine baseball players, swimmers and musicians. All in all I am proud of the days I spent at the Colored Waifs' Home for Boys. 

並んでいると服装検査があり、きちんとしていないと列から出されて、自分達で直させられた。朝の整列のとき、週に一度薬が処方された。だから病気になる子はほとんどいなかった。ここは少年院というよりは、健康センターであり、寄宿学校のようなところだった。僕達はあらゆるスポーツにも取り組んだ。卒業してから、野球選手や水泳選手、そしてミュージシャンとして活躍した者もいる。「有色少年のための孤児院」での日々は、何もかもが、今でも僕の誇りだ。 

<総集編2>サッチモMy Life in New Orleans第2章

chapter 2 (pp22-32) 

 

AFTER A WEEK OR TWO mother recovered and went to work for some rich white folks on Canal Street, back by the City Park cemeteries. I was happy to see her well again, and I began to notice what was going on around me, especially in the honky-tonks in the neigh borhood because they were so different from those in James Alley, which only had a piano. On Liberty, Perdido, Franklin and Poydras there were honky-tonks at every corner and in each one of them musical instruments of all kinds were played. At the corner of the street where I lived was the famous Funky Butt Hall, where I first heard Buddy Bolden play. He was blowing up a storm.  

1・2週間で、母の具合は良くなり、働きに出た。ある白人のお金持ちの家で、そこはカナルストリートにあり、裏には市営墓地が広がっていた。母が元気になったのを見れたのは嬉しかった。そして僕も、身の回りの様子がだんだん見えてきた。特に近所の安い音楽バーは、ピアノしかなかったジェームスアレーのそれとはだいぶ違っていた。リバティー、パーディド、フランクリン、それからポイドラスの各通りには、それぞれ安い音楽バーがあちこちにあって、それぞれありとあらゆる楽器の演奏が聞こえてきた。僕が住んでいたところの角には、有名なファンキーバットホールがあった。僕が初めてバディ・ボールデンの演奏を耳にした場所だ。彼は本当に素晴らしい演奏をしていた。 

[文法] 

they were so different from those in James Alley, which only had a piano. 

それらはジェームスアレーにあるものとはだいぶ違っていた。ジェームスアレーのにはピアノしかなかった( , which) 

 

That neighborhood certainly had a lot to offer. Of course, we kids were not allowed to go into the Funky Butt, but we could hear the orchestra from the sidewalk. In those days it was the routine when there was a ball for the band to play for at least a half hour in the front of the honky-tonk before going back into the hall to play for the dancers. This was done in all parts of the city to draw people into the hall, and it usually worked,  

この辺りは、興味深い場所がたくさんあった。勿論僕達子供は、ファンキーバットへの出入りは許されていなかったが、横道からバンドの音は漏れ聞こえてきた。当時よく見られた光景だが、ダンスショーがある日は、そこで演奏するバンドが少なくとも30分ほどバーの前で演奏し、それからホールへ戻ってショーの伴奏にかかる。これは街中で行われていて、道行く人達を誘うのだ。大抵はこれで客寄せになった。 

[文法] 

it was the routine when there was a ball for the band to play for at least a half hour  

少なくとも30分ほどダンスショーが行われる日にバンドが演奏することは決まり事であった。(it was the routine to play) 

 

Old Buddy Bolden blew so hard that I used to wonder if I would ever have enough lung power to fill one of those cornets. All in all Buddy Bolden was a great musician, but I think he blew too hard. I will even go so far as to say that he did not blow correctly. In any case he finally went crazy. You can figure that out for yourself.  

バディ・ボールデンの演奏は凄まじく、こんなに吹ける肺活量は僕にもあるだろうかと、いつも思っていた。何しろバディ・ボールデンといえば大物ミュージシャンだ。だが僕は彼は力みすぎていると思った。今だから言えるのかもしれないが、彼は正しくない吹き方をしていたのかもしれない。いずれにせよ、彼は最後は精神を病んでしまった。皆さんもご存知のことと思う。 

[文法] 

Old Buddy Bolden blew so hard that I used to wonder if I would ever have enough lung power to fill one of those cornets. 

バディ・ボールデンはかなり強く吹いていたので、私にはこれらのコルネットを吹く肺活量があるのだろうかと疑問に思っていた(so hard that / wonder if) 

 

You really heard music when Bunk Johnson played the cornet with the Eagle Band. I was young, but I could tell the difference. These were the men in his orchestra:  

Bunk Johnson ― cornet.  

Frankie Ducson ― trombone.  

Bob Lyons ― bass fiddle.  

Henry Zeno ― drums.  

Bill Humphrey ― clarinet.  

Danny Lewis ― bass violin.  

You heard real music when you heard these guys.  

Of course Buddy Bolden had the biggest reputation, but even as a small kid I believed in finesse, even in music.  

バンク・ジョンソンがイーグルバンドで聞かせたコルネットは、これぞ音楽、という演奏だった。僕はまだ幼かったが、バディ・ボールデンとの違いはわかった。楽団のメンバーは以下の通り。 

バンク・ジョンソン:コルネット   

フランキー・ダクソン:トロンボーン 

ボブ・ライオンズ:ベース   

ヘンリー・ゼノ:ドラムス 

ビル・ハンフリー:クラリネット   

ダニー・ルイス:バイオリン 

彼らの演奏は、実に音楽的だった。 

勿論、バディ・ボールデンのほうが有名だったが、僕は幼いなりに、音楽の世界でも大切なのは、きちんとしていることだ、と信じていた。 

 

The king of all the musicians was Joe Oliver, the finest trumpeter who ever played in New Orleans. He had only one competitor. That was Bunk and he rivaled Oliver in tone only. No one had the fire and the endurance Joe had. No one in jazz has created as much music as he has. Almost everything important in music today came from him. That is why they called him "King," and he deserved the title. Musicians from all over the world used to come to hear Joe Oliver when he was playing at the Lincoln Gardens in Chicago, and he never failed to thrill them.  

I was just a little punk kid when I first saw him, but his first words to me were nicer than everything that I've heard from any of the bigwigs of music. 

ミュージシャンの中でも、なんと言っても一番はジョー・オリバーだった。ニューオーリンズで最高の演奏をするトランペット奏者だった。彼に匹敵するのはただ一人、バンク・ジョンソンで、それも音色だけの話だった。演奏の熱さと最後まで吹ききるスタミナは、誰も敵わなかった。ジャズの世界で、彼ほどの演奏をしたプレーヤーは、いまだかつていない(1956年)。音楽に関して、学ぶべき大切なことは、ほとんど全て彼がその手本となった。だからこそ彼は「キング」と呼ばれるのであり、それにふさわしい存在だった。彼がシカゴのリンカーンガーデンズを拠点にしていた頃は、世界中から彼の演奏を聞きに人が集まってきていた。そして彼は必ずその期待に応える演奏をしていた。 

僕が彼と初めて会った頃、僕はまだ幼かったが、彼が僕にかけてくれた言葉は、世界中のどの大物ミュージシャンたちからかけられた言葉よりも嬉しかった。 

[文法] 

No one had the fire and the endurance Joe had 

誰もジョーが持っていた炎と耐久力は持っていなかった(No one had / endurance Joe had) 

 

Of course at the age of five I was not playing the trumpet, but there was something about the instrument that caught my ears. When I was in church and when I was "second lining" that is, following the brass bands in parades I started to listen carefully to the different instruments, noticing the things they played and how they played them. That is how I learned to distinguish the differences between Buddy Bolden, King Oliver and Bunk Johnson. Of the three Bunk Johnson had the most beautiful tone, the best imagination and the softest sense of phrasing. 

勿論当時5歳の僕は、トランペットは吹けなかった。しかしトランペットには僕の耳を魅了する何かがあった。教会に通っていた頃、「セカンドライン」といって、ブラスバンドのパレードにあとから付いていくようになってから、僕は様々な楽器に耳を傾けた。そしてそれぞれの楽器がどんな役割を担っているか、そしてどんな演奏の仕方をするのかがわかってきた。こうして僕の耳は鍛えられ、バディ・ボールデンやキング・オリバー、そしてバンク・ジョンソンといったプレーヤー達の演奏を聞き分けられるようになった。3人の中ではバンク・ジョンソンが、音色、演奏に対するイメージ、そしてフレーズの滑らかさが一番だった。 

[文法] 

noticing the things they played and how they played them.  

彼らが演奏していることと彼らが楽器をどのように演奏しているかに注目しながら(noticing) 

 

Today people think that Bunk taught me to play the trumpet because our tones are somewhat similar. That, however, is all that we have in common. To me Joe Oliver's tone is just as good as Bunk's. And he had such range and such wonderful creations in his soul!  He created some of the most famous phrases you hear today, and trends to work from. As I said before, Bolden was a little too rough, and he did not move me at all.  

Next to Oliver and Bunk were Buddy Petit, a Creole youngster, and Joe Johnson. Both played the cornet, and unluckily both died young. The world should have heard them. 

皆さんは僕がトランペットを教わったのはバンクだと思っているようだ。音色がなんとなく似ているからだろう。でも共通点はそれだけで、僕からすれば、バンクとジョー・オリバーの音色は甲乙つけがたい。更にジョー・オリバーは、音域が広く、彼の魂が生まれ出ずる音は本当に素晴らしい。今日皆さんがよく耳にするフレーズや音楽のテーストの多くは、彼が作ったものだ。先程も書いたが、ボールデンの演奏は粗さが目立ち、僕の心を揺さぶるものではなかった。 

オリバーとバンクに次ぐのが、バディ・プティというクレオールの若手奏者と、ジョー・ジョンソンだった。2人共コルネット吹きで、残念なことに、2人共若くして亡くなってしまった。もっともっと活躍が期待されていた2人だった。 

[文法] 

The world should have heard them 

世界は彼らの演奏を聞くべきだった(should have heard) 

 

Mayann enrolled me at the Fisk School, at the corner of Franklin and Perdido Streets. I was an active youngster and anxious to do the right thing, and I did not stay in the kindergarten long but was soon in the second grade. I could read the newspaper to the older folk in my neighborhood who helped mama to raise me. As I grew older I began to sell newspapers so as to help mother to make both ends meet. By run ning with the older boys I soon began to get hep to the tip. When we were not selling  

papers we shot dice for pennies or played a little coon can or blackjack. I got to be a pretty slick player and I could hold my own with the other kids. Some nights I would come home with my pockets loaded with pennies, nickels, dimes and even quarters. Mother, sister and I would have enough money to go shopping. Now and then I even bought mother a new dress, and occasionally I got myself a pair of short pants in one of the shops on Rampart Street. Of course I could not get a pair of shoes, but as we went barefoot that did not matter. Instead of a shirt I wore a blue cotton jumper, a kind of sport jacket worn over suspenders.  

メイアンは僕を、フランクリン通りとパーディド通りにあるフィスクスクールに通わせてくれた。僕は元気な子供で、そして何でもきちんとやりたいといつも思っていた。入学したばかりのときは、就学前クラスに入っていたが、程なく小学部の2年生に移った。僕は新聞が読めたので、近所のお年寄り達に読み聞かせてあげていた。彼らはお母さんを助けて僕の面倒を見てくれていた人達だ。そのうち僕は、母の力になろうと、家計を助けるために新聞売りを始めた。年上の男の子達と走り回っているうちに、僕はすぐに先頭を切って走れるようになった。仕事が休みの日は、小銭を賭けてサイコロ遊びをしたり、クーンキャン(トランプ 

ゲームの一種)やブラックジャックをした。だんだん上手くなり、そのうち僕は仲間の子達にも勝つ自信がついてきた。日によっては、夜帰宅するときには、ポケットを硬貨で一杯にしていた(25セントコインがある日もあったくらいだ)。母も妹も僕も、買い物にい行けるくらいのお金は稼げるようになった。時々母に新しい服を買ってあげたり、僕もたまに自分用にと、ランパート通りでショートパンツを買ったりもした。流石に靴は手が出なかったが、街の子供達は皆裸足でいたためか、気にならなかった。僕はシャツの代わりに青い木綿のジャンパーを着ていた。運動着みたいなもので、サスペンダーの上から身につけていた。 

[文法] 

a kind of jacket worn over suspenders 

サスペンターの上から着るジャケットのようなもの(worn) 

 

Before I lucked up on store trousers I used to wear my "stepfathers' " trousers, rolling them up from the bottom so that they looked like plus fours or knickers.  

Mayann had enough "stepfathers" to furnish me with plenty of trousers. All I had to do was turn my back and a new "pappy" would appear. Some of them were fine guys, but others were low lives, particularly one named Albert. Slim was not much better, but the worst of all was Albert. One day Albert and my mother were sitting on the bank of the old basin canal near Galves Street quarreling about something while I was playing near by. Suddenly he called her a "black bitch" and knocked her into the water with a blow in her face. Then he walked off without even looking back. My God, was I frantic! While Mayann was screaming in the water, with her face all bloody, I began to holler for help at the top of my voice. People ran up and pulled her out, but what a moment that was! I have never forgiven that man, and if I ever see him again I will kill him. However, I have been in New Orleans many times since that day, and I have never run into him. Old timers tell me he is dead.  

運良く長ズボンが手に入る時は、「ままパパ」のお下がりを履き、裾を捲くって履いた。ゴルフの半ズボンやニッカポッカのようだった。 

メイアンには、僕にズボンを履かせてくれる「ままパパ」(内縁の夫)が沢山いた。僕は、気づかないふりをしてとぼけていたら、新しい「パパ」がやって来る、という流れだった。いい人もいたが、ろくでもない人もいた。特に、アルバートというのが酷かった。スリムというのも良くなかったが、とにかくアルバートは最悪だった。ある日、アルバートと母が、ガルベス通り沿いの低いところを流れる古い運河の河岸に座っていたときのこと。僕が近くで遊んでいると、二人は口論になっていた。突然、彼が母のことを「このクソ黒人め」と言い放つと、顔を殴った挙げ句、その勢いで運河に叩き落としてしまった。そして、振り返りもせずその場を立ち去ってしまった。ふざけんな!と僕は怒り狂った。メイアンが顔を血まみれにして運河の中で大声を上げていた。僕は大声で叫んで助けを求めた。人が何人も集まってきてくれて、彼女を助け出してくれた。本当にひどい話だった。今でも僕はあの男が許せない。見つけたら殺してやろうと思っている。しかしその後もニューオーリンズには何度も足を運んだが、彼とは一度も会っていない。風のうわさでは、死んでしまっているとのことである。 

[文法] 

quarreling about something 

何かについて喧嘩しながら(quarreling) 

if I ever see him again I will kill him 

もし彼に再び会うなら彼を殺すだろう(if I see) 

 

The nicest of my stepfathers -I can remember at least six -was Gabe. He was not as highly educated or as smart as the others, but he had good common sense. That was what counted for me in those days. I liked stepfather Gabe a lot. As for stepfather Slim, he was not a bad guy, but he drank too much. One day he would be nice, and the next he would beat Mayann up. Never when I was there, however. I never forgot the experience with stepfather Albert, and I would never let anyone lay a hand on my mother without doing my best to help her.  

ままパパは、少なくとも6人いたと思う。その中で一番マシだったのが、ゲイブだ。彼は他と比べると、学があるとか頭がいいというわけではない。でも彼はしっかりとした常識人だった。当時僕にはそれが大事だった。ゲイブはとてもいいままパパだった。スリムは、悪い人ではなかったが、お酒が過ぎた。いい人に振る舞っている日もあれば、次の日になるとメイアンに暴力をふるったりした。しかし僕はその現場を実際に目の当たりにしたことはなかった。アルバートのしでかしたことは絶対に忘れたことはない。そして僕は、僕の手の届くところでは、何があっても母を守ろうとした。 

[文法] 

That was what counted for me in those days 

それは当時私にとって考慮されることだった(what counted) 

 

When Mayann took up with Slim I was getting to be a big boy. Everyday there were fights, fights between whores, toughs, and even children. Some house in the district was always being torn down, and plenty of bricks were handy. Whenever two guys got into a quarrel they would run to the nearest rubbish pile and start throwing bricks at each other. Seeing these fights going on all the time, we kids adopted the same method.  

メイアンがスリムと仲良くなった頃、僕はだいぶ大きくなっていた。この辺りでは毎日ケンカが起きていた。娼婦、喧嘩好き、そして子供達までも。この地区の住宅街の一部は、いつもどこかしら崩れかかっており、瓦礫が沢山手に入った。人が二人口論が始まれは、まず一番近場の廃材が積んであるところへ走ってゆき、お互いに向かって投げつけ始めるのだ。こうした喧嘩が起きているのを、僕達子供はいつも見ていたものだから、自分たちもそのやり方を踏襲するようになっていった。 

[文法] 

Whenever two guys got into a quarrel they would run to the nearest rubbish pile and start throwing bricks at each other. 

人が二人喧嘩になると必ず、一番近くの廃材が積んであるところまで走ってゆき、そして瓦礫をお互いに向かって投げ始めるのだった(Whenever / would / start throwing) 

 

One morning at ten o'clock Slim and Mayann had started to fight at Gravier and Franklin Streets. While they were fighting they went down Franklin until they reached Kid Brown's honky-tonk. The porter was sweeping the place out and the door was open. Slim and Mayann stumbled, still fighting, into the bar, around the piano and on the dance floor in the rear. While this was going on a friend of mine named Cocaine Buddy rushed up to me as I was leaving school during recess.  

ある日の午前10時のことだった。スリムとメイアンがグラヴィア通りとフランクリン通りの辺りで喧嘩を始めていた。二人は喧嘩をしながらフランクリン通りを下ってゆき、キッドブラウンという音楽バーまで行き着いてしまった。店の小遣いさんが床掃除をしていて、ドアは開いていた。スリムとメイアンは喧嘩をしながら、店の中へなだれ込んでしまい、ピアノの周りや、その後ろにあるダンスフロアで喧嘩を続けた。この間に、コカインバディという僕の友達の一人が知らせに駆けつけてくれた。僕は授業の空き時間で、学校の外に出ようとしていた。 

[文法] 

Slim and Mayann had started to fight 

スリムとメイアンは喧嘩を始めていた(had started) 

as I was leaving school during recess 

私が授業の空き時間に学校を出ようとしていた時に(was leaving) 

 

"Hurry up, Dipper (that was my nickname short for Dippermouth, from the piece called “Dippermouth Blues”) he said, "some guy is beating your mother up."  

I dropped my books and tore off to the battle. When I got to Kid Brown's they were still at it fighting their way out into the street again.  

"Leave my mother alone. Leave my mother alone," I shouted.  

Since he did not stop an idea popped into my mind: get some bricks. It did not take me a minute, and when I started throwing the bricks at him I did not waste a one. As a pitcher Satchel Paige had nothing on me.  

"Run like hell! Slim will jump you," everybody cried.  

彼は言った「急げ、ディッパー!お前の母さん、男に殴られているぞ」(ディッパーというのは僕のニックネームで、「ディッパーマウスブルース」という曲名にある「ディッパーマウス」を省略したものだ)。 

僕は教科書やノートを放り投げると、喧嘩の現場へ突っ走った。キッドブラウンにたどり着くと、二人は喧嘩をしながら表の通りに出ようとしていた。 

僕は叫んだ「お母さんを放せ!お母さんを放せ!」。 

スリムが手を止めなかったので、僕の頭によぎったのが、瓦礫を取ってこよう、というものだった。迷う間もなく、一つ残らず、彼に瓦礫を命中させてやった。この時は、名ピッチャーのサッチェル・ペイジも敵わないくらいだったろう。 

取り巻きの人たちが叫んだ「急いで逃げろ!スリムが飛びかかってくるぞ!」 

[文法] 

It did not take me a minute 

それ(考えを実行すること)は私に時間を割かなかった(not a minute) 

 

There was no danger. One of the bricks caught Slim in the side and he doubled up. He was not going to run after me or anyone else. His pain got worse and he had to be taken to the Charity Hospital near by. I have never seen Slim again. He was a pretty good blues player, but aside from that we did not have much in common. And I did not particularly like his style.  

その恐れはもう何もなかった。僕が投げつけた瓦礫の一つが、スリムの脇腹に当たり、彼はそれでうずくまってしまった。もはや僕どころか、走って人を追いかけるどころではなかった。痛みがひどくなり、近くの慈善病院へ搬送しなければならなくなった。それっきり、僕はスリムを見かけていない。彼はブルース音楽の名手だったが、それ以外は、僕は彼と価値観を共有するものが何もなかった。それに、彼の演奏の仕方も、僕は大して好きではなかった。 

[文法] 

He was not going to run after me or anyone else. 

彼は私も他の誰も、その後を追いかけることはなかった(was not going to run) 

 

As I grew up around Liberty and Perdido I observed everything and everybody. I loved all those people and they loved me. The good ones and the bad ones all thought that Little Louis (as they called me) was O.K. I stayed in my place, I respected everybody and I was never rude or sassy. Mayann and grand mother taught me that. Of course my father did not have time to teach me anything; he was too busy chasing chippies. 

以前は子供目線だったが、そのうちだんだんリバティー通りやパーディド通り近辺の、全てのものと全ての人々を見極められるようになった。皆いい人たちだった。僕も皆から可愛がってもらえた。素行がいい人達もそうでない人達も皆、ルイ坊(皆の僕の呼び方)はOKだ、と言ってくれた。僕は自分を律し、皆を尊重し、乱暴で生意気な態度は絶対に取らなかった。それはメイアンと祖母の教えだった。父から教わったことは、勿論何もない。彼は女の尻ばかり追いかけていたのだから。 

[文法] 

he was too busy chasing chippies 

彼は女の子に関係を求めることに忙しすぎた(was too busy chasing) 

 

My real dad was a sharp man, tall and handsome and well built. He made the chicks swoon when he marched by as the grand marshal in the Odd Fellows parade. I was very proud to see him in his uniform and his high hat with the beautiful streamer hanging down by his side. Yes, he was a fine figure of a man, my dad. Or at least that is the way he seemed to me as a kid when he strutted by like a peacock at the head of the Odd Fellows parade.  

僕の生みの親である父は、頭の切れる人だった。背が高くハンサムで、体つきもがっしりしていた。オッドフェローズのパレードのときなど、彼が主役で通りを歩くと、女の子達から黄色い声が上がった。父は、制服を着て、山高帽をかぶり、帽子についた美しいリボンがサイドに流れるのを見るのが、僕は誇らしかった。そう、彼は、父は、かっこいい男の象徴であり、オッドフェローズのパレードの先頭を、孔雀のように颯爽と歩く姿は、少なくとも子供時代の僕の目には、そう映った。 

[文法] 

He made the chicks swoon 

彼は若い女の子達を熱狂させた(made the chicks swoon) 

 

When Mayann was living with stepfather Tom he was working at the DeSoto Hotel on Barrone and Perdido Streets. When he came home he brought with him a lot of "broken arms" which were the left overs from the tables he served. From them Mayann would fix a delicious lunch for me which I took to school when her work kept her away from home all day long. When I undid these wonders in the schoolyard, all the kids would gather around me like hungry wolves. It did not take them long to discover what I had: the best steaks, chops, chicken, eggs, a little of everything that was good.  

メイアンがままパパのトムと暮らしていたときのことだった。トムはバローン通りとパーディド通りのあたりにあるデソトホテルで働いていた。彼が帰宅すると、決まって沢山持ち帰ったのが「骨折腕」と称する、要はレストランに来た客の残飯だった。これを使って、メイアンは美味しい弁当を作って、学校へ行く僕に持たせてくれた。彼女が一日仕事で家に居ない時はそうしてくれたのだ。校庭でこの弁当を広げていると、生徒が皆、お腹をすかせたオオカミのように寄ってきた。弁当の中身はすぐに皆に広まった。最高級のビーフステーキ、ポークチョップ、チキン、卵、その他結構いいものが諸々詰められていた。 

[文法] 

a lot of “broken arms” which were the left overs from the tables he served 

彼が給仕をしたテーブルから出た残飯である、沢山の「骨折腕」 

(which / tables he served) 

It did not take them long to discover what I had 

私が持っていた物が何か彼らが発見するのに然程時間はかからなかった 

(It to discover / what I had) 

 

One day while I was eating my lunch the crowd of kids gathered around me suddenly backed away and scattered in all directions. Wondering what was going on, I raised my eyes and saw One Eye Bud and his gang, the same gang I had the fight with on the day mama sent me to the grocery on Rampart Street. I did not show any signs of being afraid and waited for them to come up close to me. I expected there would be trouble, but instead one of them spoke to me politely.  

ある日、僕が弁当を食べていると、取り巻きの子達が突然後ずさりをしたかと思うと、あちこちへ逃げ出してしまった。何が起きたのかと思い顔を上げると、片目のバッドとその子分たちがいた。彼らとは、母が僕にランパート通りの食料品店にお遣いに行かせたときにやりあったことがあった。僕は面倒だど思う気持ちを顔に出さず、彼らが近づいてくるのを待った。ひと悶着あるのかと思いきや、彼らの一人が喧嘩腰でもなく僕に話しかけてきた。 

[文法] 

Wondering what was going on 

何が起きたのかと疑問に思いながら(wondering / what) 

 

"Hello, Dipper."  

"Hello, boys. How are you?" I answered as though I was not nervous. "Have a piece of my sandwich?"  

They turned into my lunch as though they had not eaten for ages. That did not worry me. Bad as they were I was glad to see them enjoy themselves. Afterwards we became good friends and they never bothered me again. Not only that, but they saw to it that no one else bothered me either. They were tough kids, all right. And to think that they thought I was tough still tickles me pink right to this day.  

「やあ、ディッパー」 

「あぁ、みんな、しばらくだね」僕は何事もなかったように答えた。「サンドイッチ一緒に食べようよ、ほら」。 

彼らは何年も食事をとっていなかったのか、と言わんばかりに僕の弁当に群がってきた。彼らは悪ガキ達ではあったが、僕は美味しそうに食べる彼らを見て、嬉しかった。それからというもの、僕達はいい友達になり、彼らは二度と僕にちょっかいを出さなくなった。それだけでなく、他の子達も僕にはちょっかいを出さなくなった。相変わらず皆乱暴者ではあったが、まぁそれは仕方のないことだろう。そして彼らに僕も同じ悪党どもだと思われたことを、今でも微笑ましくて嬉しく思っている。 

[文法] 

as though they had not eaten for ages 

まるで彼らが何年も食事をしていなかったかのように(as though) 

 

Old Mrs. Martin was the caretaker of the Fisk School, and along with her husband she did a good job. They were loved by everybody in the neighborhood. Their family was a large one, and two of the boys turned out to be good and real popular musicians. Henry Martin was the drummer in the famous Kid Ory's band which Mrs. Cole engaged for her lawn parties. She ran them two or three times a week, and it was almost impossible to get in if Kid Ory's orchestra was playing. Kootchy Martin was a fine pianist, and the father played the violin beautifully. I do not remember the father very well because he left New Orleans when I was very young. He was involved in the terrible race riot in East Saint Louis and has never been heard from since. 

僕の通っていたフィスクスクールの管理人さんは、マーチンおばさんといった。ご主人さんと一緒によく働いていた。ご夫妻は近隣からも愛される存在だった。大家族で、息子さん達のうちの2人は腕のいい人気のあるミュージシャンであることもわかった。ヘンリー・マーチンは、キッドオリーズ楽団というコール夫人が野外パーティーなどに呼ぶような有名なバンドのドラム奏者だった。コール夫人は週に2・3回これを催していたが、キッドオリーズ楽団が出演する時はパーティーに飛び込みで参加することはほとんど不可能だった。クーチー・マーチンは素晴らしいピアニストであり、その父はバイオリンが上手だった。僕はこの父親のことはあまり良く覚えていない。彼は僕がうんと小さい頃にニューオーリンズを離れ、その後東セントルイスでの人種差別に関する大暴動に関わり、その後彼の消息は絶えている。 

[文法] 

two of the boys turned out to be good and real popular musicians 

息子達のうちの2人は腕のいいそして本当に人気のあるミュージシャンであることが判明した(turned out to be) 

 

My friend was Walter Martin. I got to know him very well because we used to work together in the good old honky-tonk days. Walter was a fine guy, and he had one of the nicest dispositions that's ever been in any human being.  

この家族では、僕はウォルターと友達だった。彼とは古き良き音楽バー全盛の時代からの付き合いなので、彼とは親しくなった。彼は良い人で、この上なく素晴らしい性格の持ち主だった。 

[文法] 

the nicest dispositions that's ever been in any human being 

人類にこれまで存在した最も素晴らしい性格(that's ever been) 

 

Mrs. Martin had three beautiful daughters with light skins of the Creole type: Orleania, Alice and Wilhelmina. The two oldest married. I was in love with Wilhelmina, but the poor child died before I got up the nerve to tell her. She was so kind and sweet that she had loads of admirers. I had an inferiority complex and felt that I was not good enough for her. I would give anything to be able to see her again. When she smiled at me the whole world would light up. Old Mrs. Martin is still living, as spry as ever at eighty, God bless her. She always had some kind of consolation for the underdog who would rap at her door and she could always find a bite to eat for him somewhere.  

マーチンおばさんの3人の娘さんたち、オーリーニア、アリス、そしてヴィルヘルミナは皆美人で、クレオール特有の肌の色をしていた。上の二人は結婚していた。僕はヴィルヘルミナに恋をしたのだが、告白しようと決心した時に気の毒にも亡くなってしまった。彼女は親切で優しく、彼女にぞっこんの男は山のように居た。僕は劣等感から、彼女にはふさわしくないのではないかと、二の足を踏んでしまっていたのだ。もし今彼女に会えるなら、何でも差し出すだろう。彼女が僕に微笑むと、世界は眩い光に満ち溢れたものだった。マーチンおばさんは今(1960年)でも元気に暮らす御年80歳、いつまでもご健勝を祈りたい。彼女は社会的に不遇な人達がすがってくると、常に慰めの意を表し、食事を調達しては与えていた。 

[文法] 

She was so kind and sweet that she had loads of admirers 

彼女はとても親切で優しかったので大勢の信奉者が居た(so that) 

 

Across the street from where we lived was Elder Cozy's church. He was the most popular preacher in the neighborhood and he attracted people from other parts of the city as well. I can still remember the night mama took me to his church. Elder Cozy started to get warmed up and then he hit his stride. It was not long before he had the whole church rocking. Mama got so happy and so excited that she knocked me off the bench as she shouted and swayed back and forth. She was a stout woman and she became so excited that it took six of the strongest brothers to grab hold of her and pacify her. I was just a kid and I did not dig at that time. I laughed myself silly, and when mama and I reached home she gave me hell.  

僕の家の通り向かいに、コージー長老の教会があった。彼は近隣では最も慕われた牧師様で、市内の他の地域に住む人達をも惹きつけていた。今でもよく覚えているのが、母が僕を彼の教会に連れて行ってくれた夜のことだ。コージー長老はウォームアップをすると、本調子に入る。するとすぐさま、教会全体をノリノリにさせてしまうのだ。母は大喜びで興奮し、歓声を上げて前後に体を振りながら、僕を座席から弾き飛ばしてしまったほどだ。母は体格がガッチリしており、エキサイトすると、力自慢の彼女の兄弟が6人がかりで抑え込み、落ち着かせなければならなくなった。当時僕はまだ幼く、事情が全くわかっていなかった。僕はおかしくて笑い転げていたが、母は帰宅すると、僕をとっちめた。 

[文法] 

It was not long before he had the whole church rocking 

彼が教会全体をロックののりにさせるのに大して時間はかからなかった 

(It was before / had church rocking) 

 

"You little fool," she said. "What did you mean by laughing when you saw me being converted?”  

After that mama really got religion. I saw her baptized in the Mississippi where she was ducked in the water so many times that I thought she was going to be drowned. The baptism worked: Mayann kept her religion.  

母は言った「このバカ坊主!あたしがハメを外しているのを見て笑うなんて、何を考えているの!?」 

その後、母は敬虔な信者となった。彼女はミシシッピ川で洗礼を受けた。そこは彼女が何度も水に浸かり、溺れるんじゃないかと僕が気をもんだ場所だった。洗礼のおかげで、彼女は信仰心を持ち続けた。 

 

When I sold papers I got them from a fine white boy named Charles, who was about four years older than I. He thought a lot of me, and he used to give me advice about life and how to take care of myself. I told him about the little quartet in which I sang and about how much money we made when we passed the hat. He was worried because I was going down to the redlight district at my age and singing for pimps and whores. I explained that there was more money to be made there, and that the people were crazy about our singing. This reassured him. I continued to sell papers for Charles until I was arrested on a New Year's Day for carrying an old pistol which one of my stepfathers had hidden in the house during the celebration. 

僕が新聞配達をしていた時は、チャールズという名の白人の少年から仕入れていた。彼はとても気持ちのいい男で、年は僕より4つ上だった。彼は僕のことをとても気にかけてくれて、生きぬくコツや身の処し方について沢山のことをよく教えてくれた。僕は彼に、自分の所属するカルテットで帽子を差し出せばおひねりをもらえるほど稼いでいることを話した。彼は僕を心配してくれた。というのも、僕らのカルテットがよく足を踏み込んだのは、赤線と呼ばれるところで、僕の年齢でポン引きや売春婦達に歌って聞かせることはいかがなものか、というのだ。僕は彼に、そこはお金がたくさん稼げる場所であり、皆も僕達の演奏を大歓迎してくれていることを説明した。彼は納得してくれた。僕はチャールズから新聞を仕入れて売り続けた。正月の祝日にままパパが隠し持っていた拳銃を持ち出して逮捕されてしまったその日まで・・・