【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第47話Sheba: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

Sheba 

シバ:私達をつないだ犬達 

 

When I was one or two, my mom gave my dad a dog named Sheba for Father's Day. It was a time in my dad's life when he was very successful ― on top of the mountain ― but he had the realization that he didn't have anything. So he let go of his music career and moved with the family and Sheba to the farm in Franklin to be the very best husband and dad he could be. Sheba was part of that, part of coming back home, part of choosing family over fame and fortune. Dad loved that dog ― she was the most loyal dog ever. She was with us for a long time, but unfortunately Sheba didn't have a good end. She was bitten by a tick, got paralyzed, and then, because she couldn't move, she got hit by a car. My dad was devastated. That was a few years ago. 

私が1歳か2歳の頃だそうです。お母さんがお父さんにプレゼントした1匹の犬。名前はシバ。その日は父の日でした。当時お父さんは、人生の絶頂期、上り詰めた感がありました。でも気付いたのです。自分の手の中には、何一つ無い、ということを。だからお父さんは、ミュージシャンとしてのキャリアを手放し、私達家族、そしてシバと一緒に、ここフランクリンの農場へ移りました。ミュージシャンとしての頂点、その次に目指すのは、夫や父としての頂点を極める、家庭へ戻る、名誉とお金より家族を選ぶ、シバはそのための一つ。お父さんはこの子が大好きでした。今までうちに居た中で、一番の忠犬でした。長い間生きていましたが、最後が不幸な終わり方だったのです。ダニに刺されて、体に麻痺が起きて、思うように動けなくなり、車にはねられてしまったのでした。お父さんの心の折れ方はハンパなかった。今から2,3年前の話。 

 

It was in June a couple years ago that my parents were walking around Pasadena when they saw a beautiful black dog who reminded them of Sheba. She was with a homeless woman wearing a shirt that said ANGEL. Mom and Dad stopped to pet the dog and started talking to the woman, who said her name was Joanne. She said, “I'm a Christian. My husband and I got divorced. I feel like I'm supposed to be here on the streets. I'm a missionary.” My dad asked what the dog's name was. Joanne said it was Sheba. 

去年かその前の6月ことでしたお父さんとお母さんがパサデナのあたり散歩していたときのこと見た目いい感じの黒い犬見かけましたシバを思い出させるような犬です一緒に居たのがホームレスの女性着ていたシャツにはANGEL」(天使)とあります。お父さんとお母さんが立ち止まると、その犬にタッチして、一緒に居た女性に話しかけ始めます。女性の名前はジョアンさん。彼女は「私はクリスチャンです。夫とは別れました。ここで街の通りに居るのは、運命の導きである気がします。私は神様の教えを皆さんにお伝えするのが役目です。」お父さんが犬の名前を尋ねると、ジョアンさんは「シバ」と答えました。 

 

Sheba! My parents were touched by Joanne's story and the whole Sheba dog connection. They tried to give Joanne some money, but she wouldn't accept it. She said she was fulfilling her calling. 

シバですってお父さんもお母さんもジョアンさんのお話とそれからシバという名前の犬のつながりに感動してしまいましたジョアンさんにお金を渡そうとしますが受け取ろうとしません自分は神様の思し召しを満たしているというのです 

 

Now, I haven't talked much about religion and what God means to me and my family. I mean, you know I go to church on Sundays, but faith is more than that to me. It's part of who I am, the way I think, and how I live my life everyday. Meeting Joanne ― someone so dedicated to God ― was important and meaningful to my parents. God has all kinds of messengers, and I always have my eyes, ears, and heart open. 

そういえばここまで宗教のこととか私や家族にとって神様とは、てう話をあまりしてませんでしたね。ていうのは、私は毎週日曜日には教会へ行きます。でも私の信仰心は、そんなもんじゃない。信仰は今の自分の有り様の一部であり、物の考え方であり、毎日の生き方の一部です。ジョアンさんという、神様を本当に深く信仰する方と出会ったことは、お父さんとお母さんにとって、大切で意味のあることでした。神様が遣わしてくださるメッセンジャーは、ありとあらゆる姿形でやってきます。だから私は、いつだって両目、両耳、そして心を開いておくのです。 

 

Faith is having the strength to trust in something that you can't see with your eyes or prove scientifically. You believe because your heart tells you that's where you should go or who you should be. Your heart tells you what is right. 

目に見えないもの科学で証明できないものそれを信じる力を与えてくれるのが信仰心なぜ信仰するのかそれはあなたの心がささやくからあなたのゆくべき道あなたのあるべき姿あなたの心は、何が正しいのかをささやいてくれる。 

 

A few days later, it was the Fourth of July. We didn't have any plans. Remember? My parents aren't big planners or partyers. It was a hot afternoon, and we were all just walking around Pasadena. My dad mentioned Sheba and wondered if she was afraid of the fireworks the way our Sheba had been. We looked for Joanne but couldn't find her. Then my little sister ― who'd never met Joanne ― said, “Oh, look at that dog.” She pointed across the street. It was Joanne and Sheba. 

数日後7月4日、独立記念日のことでした休日ですが予定もなし前にも書きましたよねお父さんもお母さんもレクリエーション予定なんて立てるタイプじゃないし、パーティーなんて好き好んでやらない人達です。夏の暑い午後、パサデナあたりをただぶらつくだけ。お父さんがシバの話しをしだします。あの子も、うちに居たシバみたいに、花火にビビったりするのかなぁ。私達はジョアンさんがいないかあたりを見回しますが、なかなか見つかりません。すると、妹が、ジョアンさんと会ったことがない妹が、「あ、あの犬!」通りの向こう側に居たのは、ジョアンさんとシバです。 

 

This time Joanne allowed my parents to give her twenty dollars. Dad wanted to take her in to the Cheesecake Factory to get something to eat. She was afraid to leave her cart, which made sense to me. It was her home, and it wasn't under lock and key the way most of us keep our treasured possessions. We guarded her cart for her while she went in. People looked at us funny, like we didn't belong, and I wondered if she got looks like that every day. 

今度はジョアンさんは、お母さん達が差し出しだ20ドルを、受け取ってくれました。レストランが近くにありました。「チーズケーキ・ファクトリー」です。お父さんはジョアンさんに、何か食べましょうと誘います。彼女は荷車から離れたがりません。どうしてか、私にはわかりました。それは彼女にとっては家であり、でも私達が貴重品に施錠するようには行かないものです。彼女が店に行っている間、私達で荷車を見ることにしました。通行人は、皆変な顔をして「それ、アンタ達の?」と言いたげです。ジョアンさんも、毎日こんな顔をされているんだろうなぁ。 

 

When Joanne reappeared, she was carrying Cokes for all of us. We talked with her for a long time that night. She said that these streets were her Africa, her Indonesia. Instead of going someplace far way, this was her mission field. Joanne was intelligent and calm. There wasn't a shred of bitterness in her. And she knew her Scripture. At the end of that night, my parents came right out and said, “Please let us help you get off the streets. You can come to our house. Or we'll get you a hotel and figure something out.” Joanne smiled and said, “I hope you 'll remember me, but you don't have to visit. Don't worry about me. I'm happy.” 

ジョアンさんが出てきました私達全員分のコークを持ってきてくれてます。その夜、みんなしてジョアンさんと長時間お話をしました。彼女にとっては、この街の通りは、例えばアフリカやインドネシアみたいなもので、どこか遠くへ行かなくても、ここが神様にあてがわれた土地なんだ、と思っている。辛さの微塵も感じさせません。自分の手にある聖書に、何と書いてあるか、頭に入っているのです。その夜の別れ際に、お父さんとお母さんは迷うことなく「路上生活から脱出しましょう。お手伝いしますよ。うちに来てください。それか、ホテルをご用意しますから、これからどうするか考えましょう。」ジョアンさんはにっこり微笑むと「私をお忘れにならないでくださいね。でもわざわざお越しにならなくてもいいですのよ。私は大丈夫。楽しくやってますから。」 

 

And it seemed to be true. Two months later my parents were back in Pasadena, and there she was, wearing a shirt saying I LOVE JESUS, and sitting with her dog. My parents couldn't fathom why someone would choose that life, but they had faith in her and the message she brought us. The person who we thought needed us the most didn't want anything from us She was full of love. She was content. She didn't want or need anything from anyone. She lived in a park. She followed her calling. God took care of her. Like Mammie says, “All things work together for the good of those who love God (Romans 8:28). 

どうやらジョアンさんの言う通りだったようです2ヶ月後お父さんとお母さんはパサデナに戻ってくると、ジョアンさんがいました。着ていたシャツには「I LOVE JESUS」とあります。彼女の犬と一緒に座っていました。自分からわざわざこんな生き方するか、普通?でもお父さんとお母さんは、ジョアンさんの中に、信仰心と、私達へのメッセージを感じ取りました。自分達を一番頼ってくるだろう、私達がそう思い込んでいたその人は、私達には何も求めなかった。愛に満たされ、心満たされ、他人に求めるものはなく、公園を住処とし、神の思し召しに従い、神に見守られている彼女。バアヤがよく言っていたわ「神を愛する人々のためには、神がすべてのことを働かせて益としてくださる」(ローマ人への手紙8章28節)。 

 

My mom grew up in a conservative church. For a long time she went to church because that's what you were supposed to do. Our whole family did. We were always looking for a good church to visit. Then, when I was in middle school, Brandi brought us to a new church in Franklin. The People's Church was different. It became a family for us. The members of our congregation hold each other accountable for the way we live our lives, and at the same time the church is a place where I have felt safe and unjudged, especially during those tough middle school years. For the first time, our family started making decisions based on our faith. I feel like we have more of a true relationship with God than we did when we went to church because it was a ritual. The People's Church really opened my heart. It has made me truly thankful. 

お母さんは伝統主義の教会のもとで育ちました。長い間、教会とは行くのが決まりごと、という理由で教会に通っていたのです。私達の家族も、全員それに倣いました。どこかに良い教会はないか、いつも探していたのです。そして、私が小学校6年生の時、姉のブランディが、フランクリンに新しい教会を見つけた、と家族に声をかけます。「People's Church」(みんなの教会)は今までのどの教会とも違いました。そこは私達の家族としての場所になったのです。皆が集まり祈ることで、自分達の生き方について、互いに責任を取り合い、同時ここは、私にとっては、特に学校にいるのが辛かった時期は、安全で、そして不当な裁きを受けずに済む場所となりました。この時初めて、私達家族は、色々な事を、自分達の信仰心を拠り所に決めるようになったのです。教会は行くのが決まりごと、そういう意識で通っていた頃よりも、神様としっかり結びつきができたと感じてます。「みんなの教会」は、私の心の扉をしっかりと開けてくれました。私に感謝の気持が満ち溢れるようになったのです。 

 

A lot of people at our church wear purity rings, which represent a commitment to remaining celibate until you're married. When Brandi turned twenty-one, she asked my mom for a purity ring, and my mom bought one for her. Brandi has always been independent and good at knowing what she wants and believes. She's so honest to everyone, including herself. I love her and respect her and think she's beautiful inside and out. We always talked openly about her ring and what it meant. When Brandi's boyfriend (whom she plans to marry) comes to visit, he'll often stay for a week. Every night at eleven they go to their separate rooms. My parents aren't telling Brandi to do that. She does it because she respects herself that much. 

うちの教会では、ピュリティリングをしている人が多い。この指輪は、結婚までの間「純潔を保つ」ことを誓う、という意味があります。ブランディも21歳になったときに、自分がこの指輪をしたいとお母さんに言って、お母さんが一つ買ってあげたのです。ブランディはいつでも自分の意志は自分で決めるし、自分が何をしたいか、自分が何を信じているか、よく自覚している人です。誰に対しても、自分に対しても誠実正直で、そんな彼女を、私は大好きで、尊敬していて、見た目も心も美人だと思っています。彼女の指輪のこと、それがどういう意味を持つのか、二人でいつもざっくばらんに話していました。ブランディの彼氏(結婚予定)が家に来ると、一週間は泊まっていくのが大抵のところ。毎晩11時になると、それぞれ別の部屋に戻っていきます。お父さんもお母さんも、ブランディにそうしろとは、一言も言いません。自分を大事にする気持ちからのことです。 

 

When I got old enough and there were boys in the picture, I asked if it was time for me to get my own ring. My mom gave me one that has a circle on it, to represent the circle of marriage. There's a little diamond in the center of the circle for me, and when I get married, there will be another diamond added. But until then, it's just me. And it feels right. 

私も指輪をしてもいい歳になって、気になる男の子も何人か見えてきたので、そろそろ自分の指輪をしてもいいか、訊いてみました。お母さんがくれたのは、輪をあしらったもの。結婚を意味するものです。その真中に、小さなダイヤモンドが1粒あって、それが私。結婚したら、もう1粒そこにあしらうのです。でもそれまでは、私だけ。納得です。 

 

The press might make fun of some people for wearing purity rings, but I don't pay attention to that. They can think what they want. I have my moral! 

マスコミの人達って、ピュリティリングなんかしていると、面白おかしく書き立てるけど、私は無視。どうとでも思え。私は私の信念でいきますので! 

 

I also bring my faith to my career choices. I already told you that our family talks about being light in a dark world ― when it comes to my work I try to do projects that I can be proud of. I love that Hannah Montana is a sweet, good quality show that brings joy to people's lives. As I start doing more grown-up, dramatic projects, I want to stick with what I believe and what makes sense for a girl my age. I want to be a good role model. That's why I signed on to work with the writer Nicholas Sparks. His books and movies show strong morals, and loving, hard relationships. I can do meaningful work ― without compromising my values. 

信仰心は、私自身のお仕事を選ぶときにももとにしています前にも書いたようにウチの家族は暗闇にさす一筋の光になる」、が合言葉。私のお仕事選びでいうなら、自分が誇れるプロジェクトに携わろうとしているつもりです。ハンナ・モンタナは、人々の生活に喜びをもたらしてくれる、とても素敵で、質の高い番組です。もっと大人向けの、ドラマのようなプロジェクトをし始めるときには、自分の考え、そして自分の年頃の女の子にとって意味のあること、そこは譲りたくない。みんなが真似する良き存在になりたい。作家のニコラス・スパークスの映画出演(マイ・ソング)にサインしたのは、そのためです。彼の本や映画を見ると、モラル、愛、濃い人間関係が良く現れています。有意義なお仕事にしてみせます。自分の価値や価値観を妥協せずにね。