【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第46話Bridge: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

The Bridge 

ブリッジ:イントロからサビへとつなぐもの(今の私) 

 

Romantic relationship also take work. That I'm sure of. And they, too, change and grow. 

恋愛関係も、苦労を伴う代物です。それは間違いない。そしてどの恋愛関係も、一旦始まれば変わってゆくし、膨らんでもゆきます。 

 

The last time I saw Prince Charming, we hugged. I closed my eyes for a moment. It was a strange hug, but I did not want to let go. In that moment, I just wanted to imagine that it was two years ago, and things were the way they used to be. 

一番最近で白馬の王子様に会った時は、お互いハグした。チョッと目を閉じてみた。不思議な感覚のするハグでしたが、離れたくなかった。目を閉じている間、これが2年前だったら、てイメージしてみたかったんです。全てが昔のままでしたしね。 

 

When I write songs, I try to tell a whole story. But sometimes the whole story isn't ready to be told. The bridge of a song is the transitional part, the part that musically connects two parts of the song. It's sometimes called a climb. After the bridge, a song may come back to the chorus, but it's bigger, it's grander, and it feels different because of what happened in the bridge. When you hear the bridge, you feel things changing, and you know that the finale is near. 

私が曲作りをする時は、ストーリーを決めて、それを最初から最後まで全部語り尽くすよう心がけます。でも時には、いざ曲を書き始めても、ストーリーが語り始められる状態じゃないこともあるのです。曲を作る時、「ブリッジ」という部分があります。これは曲のある部分から次の部分へと、つなぎの役目を果たすものです。「Climb」(山登り)なんて言い方もあります。ブリッジの部分を過ぎると、曲はコーラスの部分へと戻ってゆきます。でもこの戻る時は、最初よりサウンドが大きくて、堂々としていて、雰囲気も変わります。ブリッジで起きることのおかげよ。ブリッジが聞こえたら、曲の進行や雰囲気が変わったように感じますし、そろそろ終りが近づいているな、ということがわかります。 

 

That's where I am these days. I'm in a different key. I'm still climbing, still figuring it out. I'm hurt and mad and happy and hopefull. Prince Charming was my first true love, and I'll hold a place in my heart for him forever. 

最近私は、ここにいる、て感じ。調も変わっているし、まだ「Climb」の途中かな。どうしようどうしよう、と謎を解いている最中。傷つき、頭がおかしくなって、嬉しくなって、希望をいだいてたりします。白馬の王子様は、初恋の人だった。一生心のなかに、彼の居場所を大切に守るんだ、私。 

 

So I'm in the bridge of a song. I know what the final chorus sounds like. I know it's coming. I expect it. I'm just not quite there yet. 

とにかく今は、「ブリッジ」の中にいる私。最後のコーラスをどうしようかは、もう決まってるの。今それが近づいているのも自覚している。もう予測できてるわ。まだそこまでは行ってないけどね。 

 

You don't have to love me 

for me to, baby, ever understand 

Just know of the time 

that we both had 

And I don't ever 

want to see you sad, 

be happy 

'Cause I don't want to hold you 

If you don't want to tell 

me you love me, babe 

Just know I'm love, babe 

Just know I'm gonna  

have to walk away 

I'll be big enough for  

both of us to say, be happy. 

愛してる、なんて思わなくていい 

だって私には、もうずっと分かっているのよ 

二人で過ごした時間のことを 

知ってほしい 

そして私は、あなたの悲しむ顔を 

見たくない 

ハッピーで居てね 

だって、私、抱きしめられたくないの 

あなたが「愛してる」て口に出したくないなら 

私、恋してる、て知ってほしいの 

私、ここから出て行かなきゃと思っている 

そう思っていると知ってほしいの 

あなたの歳と比べても、私の歳と比べても 

私は大人になるつもりよ、そしてこう言うの 

ハッピーで居てね 

 

― From “Bottom of the Ocean” 

「Bottom of the Ocean」より