【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第43話Questions to Be Answered: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

Questions to Be Answered 

答えなければならない問い 

 

Even though I didn't promote the album aggressively, I did and do give lots of interviews to TV, radio, and magazines. No matter how hard I try to keep it real, some of it is fake. No fake because I'm lying or pretending to be someone I'm not, but fake because people ask me questions I can't answer. They ask, “What do you do with your free time?” How can I answer that? Stuff. I don't know. I want to say, “How do you spend your free time? On the computer? Yeah, me too.” Or sometimes they'll ask, “What was your inspiration for '7 Things'?”  

たしかに私は、自分のアルバムをそんなにシャカリキになってプロモーション活動しませんでしたけど、テレビやラジオ、それに雑誌のインタビューは、沢山受けましたし、今も受けてます。一生懸命フェイクの無いようにやってますけど、中にはフェイクもあったりします。フェイクになんかしない理由は、そんなことしたらウソをつくことになるし、あるいは自分じゃない人間のふりをすることになるでしょ。でもフェイクになっちゃう理由は、答えようのないことを聞いてくるからなんです。例えば「自由時間は何してますか?」バカバカしい。知りません、ての。こう言ってやりたいわよ「あなたはどうですか?自由時間はどう過ごします?パソコン?そうですか、私もです。」こんなことを聞かれることもあります「7 Thingsを作るきっかけとなったのは、どんなインスピレーションだったんですか?」 

 

You already know the answer, everyone knows the answer, so why do you ask me? 

あなたも、みんなも、何を答えるか分かっているなら、何故敢えて私に聞いてくるのか? 

 

They're trying to get me upset or make me uncomfortable, because that makes a “hot” interview. It's so hard to give a decent answer to “What's it like being Hannah Montana?” I've been asked that question at least a hundred (x)★ times. Oh, and then there are all the supposedly smart media people who pretend to be completely confused by Hannah Montana, Miley Stewart, and Miley Cyrus. It's just not that hard. Watch one episode. You'll get it. 

★Make that a million 

私を困らせたり、不安にさせたりしようとしているんでしょう。そうした方がインタビューが「面白おかしく」なりますもんね。「ハンナ・モンタナを演じるのはどんな気分ですか?」これにまともに答えるのは、大変ですよ。この質問、少なくとも100回★は今まで聞かれてます。そうそう、そうなると、ハンナ・モンタナなのか、マイリー・ステュワートなのか、それともマイリー・サイラスなのか、完全にごっちゃになっちゃった、などと装うような、そつのない(であろう)メディアの方々が居るわけですよ。ごっちゃになんかなるもんですか。1話でもいいから番組ご覧なさいよ。すぐに分かるわ。 

★「100万回」に訂正します。 

 

I always get asked: “What's it like working with your dad?” Nobody ever asks me about my mom, who is always always there for me. She's like a sister to me (and trust me, we fight like sisters), but she never stops being the mother who keeps me safe. You know, even if they did ask about Mom, I'd have trouble answering. I'll tell you this. She doesn't care about my job ― she just wants me to be happy. And she's talented at what she does. She doesn't define herself by my success or try to live through me. She's a normal mom, a mom who loves me not because of what I do but because of who I am as a person. She's why I've been able to keep my head on straight. 

「貴方のお父さんと一緒に仕事をするというのは、どういう気分ですか?」これもしょっちゅう聞かれます。誰もお母さんのことは聞いてこないんです。いつも、いつも一緒に居てくれるのに。私には姉妹みたいな存在で(実際、姉妹喧嘩みたいなこともするし)、でもいつも私を守るべく、母親稼業を続けてくれるのです。まぁでも、仮にお母さんのことを聞かれたら、私困っちゃうかもしれないな。要するに、お母さんは私の仕事のことは、どうでもいいと思っているんです。ただ私に、幸せで居てくれたらいい、というわけ。そしてやることなすこと、ハンパない。私の成功を自分の手柄にしないし、自分の人生を私に重ねようともしません。どこにでも居る普通のお母さんですよ。私の手柄にではなく、私を一人の人間として愛情を注いでくれます。お母さんのおかげで、いつも顔を上げて生きていられるんです 

 

Mom is so woven into my daily life I wouldn't know which strand to pull out to describe us. I mean, I just called her because I have my big sweet-sixteen party this weekend, and I'm bloated and freaked out that my dress won't fit. Mom was absolutely calm, as always, saying, “Don't worry. We'll fix it.” That's today, but can't you see how she's always there: replacing my dead fish, presenting me with a cheer-leading trophy, driving me from Toronto to Alabama for a bit part, getting me out of bed when my bad skin got me down, supporting me, grounding me, comforting me, helping me find my way? She really is my hero, and I want to be just like her.★ 

★Okay, this you can mention to Mom.  

お母さんは私の毎日の生活にしっかり入り込んでいるので、私にとってどんな存在かといわれても、どこを取って見たら説明できるか、わからないの。つまり、今週末に「スイートシックスティーン・パーティー」(アメリカでは「16歳」は特別な誕生日)だから、太ってお腹が出て入らなくなったドレス、なんとかして、ていうと、お母さんは全く動じず「大丈夫よ、直しましょ。」ちなみに、これって、今この文章を書いている今日なんだけどね。でもこんなふうに、お母さんはいつもそばに居てくれます。飼っていた魚を水槽から片付けたり、チアリーディングで頑張った日に私だけのトロフィーをくれたり、トロントからアラバマまで「ちょっくら」車を走らせてくれたり、肌荒れでふて寝する私を叩き起こしたり、そうやって私を、支え、諭し、なだめ、私がどうしたらいいか見出してくれるんですよ、わかります?お母さんはホントに私のヒーロー。私もお母さんみたいになりたいわ。★ 

★まあ、これはお母さんに言ったほうがいいかもね。 

 

As for my dad, it's so tough to answer what it's like being on a TV show with him. I always talk about how he is a best friend to me and how we put work away when we leave the set. I say the same answer over and over, a zillion times. And it's true. But ― same as with my mom ― how am I supposed to communicate everything that there is about my relationship with my dad in three sentences or less? It's impossible. I can never capture how we are together. Nobody can understand that. So I can't really answer the question genuinely. And it's not like they really want me to. They just want my little sound bite to fit neatly in their magazine or TV show or radio spot. There's no way that space could contain a whole person. But I need them to promote my work. And they need me to promote their show. So we all just keep on doing our jobs as well as we can. I try to be present, and I try to be real. 

さて、お父さんですが、テレビで共演するのはどんな気分か、と聞かれると、コレが答えるのが大変です。親友みたいなもんだとか、撮影現場を離れれば、どんなふうに仕事をすっかり忘れるのか、とか、そんな話は良くします。おんなじことを何十億回も答えたわよ。ま、ホントのことだし。でも、お母さんの場合もそうなんだけどねお父さんとの有り様を3行かそれ以下で説明しろと言ってもどうすりゃいいの?話ですムリです説明できるなんて思ったこと無いですよ誰も理解できないと思うだから、まともに答えようと思ったら実際ムリですそれに、質問してくる方の期待に添えるような状態じゃないし結局雑誌にしろテレビやラジオにしろ枠の中にうまい具合にハマるように私がちょこっとほざくのが聞きたいのが、実際のところじゃないですかねそんな「枠」に、人一人の説明が入り切りますか?てのそうは言ってもね、こちらもお仕事のプロモーションにはマスコミの皆さんは必要だし、彼らだって自分達の番組やらなにやらを売るには、私が必要だし。そんなわけで、できる限りのところでやり続けていくしか無いのです。取材には顔を出すようにします。そしてなるべくホントのことを言うようにします。 

 

But about my dad ... 

ただ、お父さんのことになるとね