【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第48話The Happiest Place on Earth: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

The Happiest Place on Earth 

地球で一番ハッピーな場所 

 

As I've said, a big part of my faith is helping others, not out of guilt or gratitude for what I have but because it feels right and necessary. It's true that my sweet sixteen was a huge, over-the-top affair. We shut down Disneyland on a school night; five thousand people attended the party, and each one paid $250 for the privilege. Hey, girls who bullied me in sixth grade, check this out: thousands of people paid cash dollars to come to my birthday party! But it was nothing like those sweet sixteen extravaganzas you see on MTV. 

ここまで書いてきましたが、概ね、私が他の人達を支えたり応援したりするのは、別に私が恵まれているから申し訳ないとか感謝しているとか、そういう理由じゃなくて、人を支援するのは、正しいことであり、必要なことだと思うからです。私の16歳の1年間は、ビッグイヤーでしたし、出来すぎだったことは、間違いないです。私の誕生日は、次の日学校がある日の夜に、ディズニーランドを借り切って、5000人を招待してのパーティーが実施されました。参加費用は一人250ドル。どうだ、見たか!地獄の6年生時代のイジメっ子達!何千人もの人達が、お金を払ってくれてまで私の誕生日にきてくれたぞ!でも実際は、MTVで普段みなさんがご覧になるような、他の人達がよくやるお金飛び交うようなものでは、全然なかったのです。 

 

Before you think I'm a selfish nutjob for charging people to come to my party ― here's the reason: the event raised one million dollars for Youth Service America. All that money went to a good cause. Like I've said, if I'm gonna be in the spotlight, I want to use my powers for good. 

チョット待って、みなさん。私のこと、自分の誕生日パーティーに来る人からお金を巻き上げるような、わがままおバカと思わないでね。これには訳があるのです。このイベントは、「Youth Service America」への寄付が目的でした。集まったお金は100万ドル。これを全額、支援が必要な人達に贈る、というものです。前にも書きましたよね、自分からスポットライトを浴びに行く以上、私の力は世のため人のために使いたいのです。 

 

The evening of the birthday party was pretty choreographed ― I knew what was supposed to happen and when it was supposed to happen. But the biggest moment was something that none of us planned or expected. My good friend Lesley, whom I cheered with for all those years, flew in from Tennessee to come to the party. She was staying with me at my house, and right before we headed to Disneyland I said to her, “I'm so happy. The only thing that would make me happier would be for Pappy to be here for the party.” Lesley told me not to be sad. She said, “He's here. He's watching. 

誕生日パーティーの開かれた宵は、しっかり演出が行き届いていました。何時何があるか、全部把握しています。でもこの日のハイライトは、関係者誰も予定も期待もしていなかったことでした。私がチアリーディングをしていた頃の仲間で、テネシー州にいる親友のレスリーが、パーティーへ参加しに飛んできてくれたんです。前日私の家に泊まって、当日ディズニーランドに向かう直前、私は彼女に「私、大満足だわ。これでじいじが今夜居てくれたら、言うこと無しなんだけどな。」レスリーは「悲しいこと無いって、今頃この辺に居て、じっと見守ってくれているんじゃないの?」 

 

Near the beginning of the celebration, at a little reception for the celebrities who were attending, my mom was supposed to give me my birthday present. But as it happened, the party was running late. By the time my mom gave me my present, the celebrities were already in cars for the parade. So the only people left were my mom, Rich Ross and Adam Sanderson (execs at Disney), Aunt Edi, my mom's best friend. It was just a small group of people who felt like a family. 

イベント開始時刻のすぐ前に、ちょっとしたレセプションが開かれました。当日集まってくださるセレブの方達のおもてなしです。お母さんがここで、私に誕生日プレゼントを渡すことになっていました。でもご多分に漏れず、レセプションがおしてしまって、いざお母さんが、という頃には、セレブの皆様方、パレードのためにそれぞれの車へと乗り込んでしまっていたのです。結局残ったのは、お母さん、リッチ・ロスさんとアダム・サンダーソンさん(いずれもディズニー・チャンネルのおエラいさん)、そしてお母さんの親友のエディおばさん。こじんまりとした集まりになっちゃいましたけど、でも家族が集ったような感じでよかったです。 

 

Then my mom surprised me with a Maltipoo, a tiny all-white puppy who is part Maltese, part poodle. A puppy! I was so excited. Okay, it wasn't a total surprise. My mom knew I was dying for a puppy, and I had a feeling that wish might come true. 

お母さんがサプライズで、マルプーをくれました。真っ白な毛並みの、マルチーズとプードルの間の子。子犬よ?!もうビックリしてバク上がりっすよ。すいません、チョット大げさ。私が欲しがっていたのは、お母さん知ってくれてて、私の方も、ひょっとしたら、とは思ってたの。 

 

Animals are mysterious, interesting, amazing creatures. You can't ever know exactly what they're thinking, but you know how they feel because of the way they treat you. Their emotions are honest and pure. A dog whines when she's tired. She whines when she's hungry. She snuggles when she's happy. She licks your face when she's happy to see you. She jumps up and down and bites you shoes when you get home. Animals treat you the way friends should. I mean, I don't want my friends to lick my face. But when friends want to show you how much they care and are excited to see you, they sometimes get embarrassed or feel silly. Animals don't think they're better or worse than you are. They don't get embarrassed. They just love you. 

動物とは、人間にはわからない部分があって、興味深く、驚かされることも多い存在だ。彼らの考えていることを、正確に知ることは不可能だが、彼らの感情を察する瞬間がある。彼らが私達にどう接するかを見ればよい。彼らの感情は、裏表なく、ストレートだ。犬がクンクン鳴くときは、疲れている時。お腹が空いているときもクンクン鳴く。私達の顔をペロペロするのは、私達に会えて嬉しい時。家に帰れば、彼らはジャンプしたり、靴を咥えたりする。こうした行為は、友達もこうあってほしいと思うものだ。別に私は、友達に顔をペロペロしてほしいわけではない。ただ友達というのは、こちらを思う気持ちや、会えて嬉しい気持ちがあっても、それを表現することには躊躇したり、羞恥心が働いたりする。動物は、私達人間より、上の立場だとか、下の立場だとか、そんなことを思ったりしない。躊躇などせず、ただただ、私達を愛してくれる。 

 

So we were playing with the puppy and taking pictures, and then my mom said, “Sofie, look at the camera Sofie.” I froze in disbelief. Time stood still for a second. Then I blurted out, “Sofie ― that's Pappy's dog!” My mom hadn't realized ― Sofie the puppy had come from the breeder with her name ― but Sofie the dog had been Pappy's dearest friend, his trusty companion. She was everything to him. I had no doubt in my mind that this fluffy little puppy wriggling in my arms was my birthday present from Pappy. God had sent me a gift from my pappy. When I had that realization, I started crying. I sat there in front of everyone, just weeping, with Sofie in my lap reaching up to lick my tears away. 

子犬と遊んで写真を撮って、そんな時、お母さんが「ソフィ、ほら、カメラ見て、ソフィ」。私は耳を疑って凍りつきました。一瞬、時間が止まった感じ。で、私は言いました「ソフィ、それってじいじの飼ってた犬じゃん!」お母さんは気付いてなかったみたい。この子犬は、ブリーダーさんの名前をもらったようでしたが、私が口走ったのは、じいじの親友、信頼する相棒の犬のこと。じいじにとっては自分の全てだったからね。今、私の腕の中で、しっぽ振ってモコモコしているこの子は、間違いなく、じいじから私への誕生日プレゼント。神様がじいじから言付かってくれたのね。そう思うと、泣けてきちゃいました。みんなの前で座り込んで、ひたすら泣いて、ソフィーが私の膝に乗ってきて、涙をペロペロしてくれました。 

 

I'm glad all the celebrities were already shuttling off to the parade. It was such a sweet, special overwhelming moment that I'm happy I was surrounded by people who know me well. Plus Pluto. Pluto the dog was there too. (Another moment of deep respect for those who can wear heavy costumes with small air holes.) I guess that guy in the Pluto suit is kinda part of the family now. He (or she?) probably thinks I'm a pretty emotional girl. But the truth is, in all the other big moments in my life so far, I usually haven't cried or gotten superemotional . On that night, though, I kept saying, “Oh my gosh,” and my eyes would well up again. I just could not stop crying. I will remember that moment for the rest of my life. 

嬉しいことに、集まったセレブの皆様、全員パレードに向かってくれました。私をよく知ってくれている人達に囲まれて、幸せな思いして、とんでもなく素敵な、特別な時間の始まりです。あと、プルート、ミッキーの飼っているプルートもね(繰り返しますが、小さな呼吸穴でこんな重たいコスチュームを着こなせる方達には、本当に頭が下がるわ)。このスーツアクターさんも、もはや私の家族の一員です。きっと彼は(彼女かも)、私のこと涙もろいヤツだと思ってるだろうな。でも本当は、今までの人生大きな出来事色々ありましたけど、普通は泣きもしなけりゃ、超エモくなるなんて、一度もありません。でもその夜は、ずっと「スゴい・・・」て言いっぱなし、そしてまた涙。もう止まんないスよ。死ぬまで絶対忘れないわ。 

 

Right after that was the parade. We started driving down the street, through crowds of kids lining the streets of Disneyland. As I didn't have reason enough to be emotional, our car rolled slowly down the street past people yelling my name, screaming Happy Birthday. I didn't know how to react. I felt kind of embarrassed and stupid, and at the same time I felt like a princess. I was wearing a gorgeous champagne gown beaded with crystal, and pretty aqua blue pumps covered in Swarovski crystal beads. They were real Cinderella shoes. But still ... I sank down in my seat. My mom nudged me and said, “Honey, wave like a beauty queen.” I said, “But I feel dumb! It's so weird that all these people are here to see me.” 

このあとすぐパレードが始まりました。ディズニーランドのパーク内の通りを、詰めかけてくれた子供達が沿道に居てくれる中を、車が行きます。特に感極まるような理由もなく、車はゆっくりと進みます。沿道の人達は口々に、私の名前、それから「誕生日おめでとう」と声を張り上げてくれます。どう反応したらいいか、わかりません。心落ち着かず、バカみたいな気分ですが、同時に、プリンセスにでもなった気がします。私が着ていたのは、ゴージャズなシャンペン色のガウン。これに、クリスタルのビーズをあしらったもの。アクアブルーのパンプスは、スワロフスキーのクリスタルのビーズで飾られます。これこそシンデレラの靴、て感じ。ただ、…まだ座席から立ち上がれません。お母さんがそっと近づくと「マイリー、ミスコンの優勝パレードだと思って、手を振ってご覧なさい。」私は「いやいや、私なんて書類選考落ちよ。ここにいる人達みんな、私を見に集まってくれているなんて、変な気分だわ。」 

 

Embarrassment wasn't the only emotion I was feeling. Yes, I've done concerts in front of thousands of people, but this felt different. It felt so personal, so intimate. I really couldn't believe so many families were there to support me and celebrate with me. There were reporters in the car with me, trying to interview me, and I could barely answer. I'd start talking, then get choked up, then start laughing at myself. I was laughing and crying the whole ride. 

感じていたのは、戸惑いだけではありません。そりゃそうですよ、何千人もの人達なんて、いつもコンサートで目の前にしています。でもこれは違う。私自身の、ごく個人的なところに関わる気持ちです。こんなに沢山親子連れの人達が来てくれて、私を応援して一緒にお祝いしてくれるなんて、マジで信じられないですって。車にはリポーターの人達もいましたけど、私にインタビューしようとしても、肝心の私が、話しだしたかと思ったら、言葉に詰まって、そして一人笑いしちゃう。パレード中ずっと、泣くか、笑うか、どっちかしかなかった。 

 

The best kind of laughter is when you start laughing for no reason and can't stop. In that moment, you forget about everything else. You let go of the world, and let go of control ― which we all should do sometimes. 

何の理由もいらずに、笑い始めて、とまらなくなる。これこそ最高の笑いというもの。その瞬間、人は何もかもを忘れている。世の中のことも、自制心も… 誰もが時には、こうすべきだ。 

 

Then we got to the purple carpet. That's right, purple! I love purple. Remember when I walked down my first red carpet, at the premiere for Chicken Little, and nobody had any idea who I was? Now the carpet was custom-colored for me! Wow. 

さていよいよ、パープルカーペットに到着です。そう、「レッドカーペット」じゃなくて、「パープル」です。私の大好きな色です。レッドカーペットを生まれてはじめて歩いた時の話、覚えてますか?「チキン・リトル」の封切りの時です。あの時、あの場に居合わせた人は、誰も私のことを知らなかった。でも今は、迎えてくれるカーペットは、私のために用意された色です。どや! 

 

Sometimes this life I'm leading starts to feel normal. Walking down red carpets starts to feel like an everyday thing. Even if you love it ― which I do ― the excitement gets consumed by the fact that it's work. But that night, the unbelievable reality of my life rushed at me. I felt so blessed. 

今送っている生活が、全く味気ないものに感じ始めそうになることが、時々あります。レッドカーペットを歩く、そんなことまでもが、ありきたりのことに思えてくるのです。自分がすごく憧れていることでも(私もそうですよ)、これが仕事だとわかると、ときめき感がなくなっていくわけですよ。でもあの夜に限っては、信じられないような人生の現実が、私にドッと押し寄せて、もう幸せしか感じませんでした。 

 

Even though I've walked on red carpets before, this time was different, and not just because of the color of the carpet. Everyone there was a friend of mine: Emily, Mitchel, and Moises Arias (who plays Rico). Anna Maria Perez de Tagle and Shanica Knowles (who play Ashley and Amber) both told me they were wearing purple dresses for me. Demi Lovato was there ― there were so many Disney people it felt like a family reunion. I did interviews and talked to friends and fans in between. That part was really relaxed and fun. 

私だって、レッドカーペットくらい、歩いたことあります。でも今回のこれは違う。色だけじゃない。私の友達がみんなきてくれているんです。エミリー(・オスメント)やミッチェル(・ムッソ)に、モイセス・アリアス(リコ役)まで来てくれました。アンナ・マリア・ペレス・デ・タグレとシャニカ(・チャネル)・ノウルズ(それぞれ、アシュレイとアンバー役)が教えてくれました、みんな私のために、パープルの服で決めてくれたって。デミ・ロヴァートも来てくれてます。ディズニーで出会った皆がこんなに沢山、久しぶりに家族が再会した、そんな気分。いくつかインタビューを受けて、その合間に友だちと話したり、ファンの子達に声をかけたりして、ここまで来たら、本当にリラックスして楽しめました。 

 

Then it was time for me to perform. Which meant a new outfit, of course. My wardrobe designer, Dahlia, surprised me with a vest that said “Sweet Sixteen” on the back. Cool! I know it might seem strange that I performed at my own party, but I figured people paid $250 a ticket! I wanted to give back to them. 

さて、いよいよショータイム。勿論、衣装替えです。私の衣装担当はダリアといいますが、この日に用意してくれたヴェストは、サプライズ!背中に「Sweet Sixteen」だって、もう最高!自分の誕生日パーティーに自分が歌うなんて、変な話ですが、そこは皆さん、250ドルも入場料頂戴してますから、しっかりお返ししたいわ。 

 

The show started on Tom Sawyer Island. Dad opened for me. He played “Ready, Set, Don't Go” and there was a montage of photos and videos of my life up till now. It was so sweet. It doesn't matter how many times I hear my dad sing that song. I know why he wrote it and I know that it's real for us every time.  

ショーの開幕はトムソーヤ島。お父さんがオープニングで歌ってくれます。曲は「Ready, Set, Don't Go」。それと、私がこれまで16年間過ごしてきた写真のモンタージュやビデオが披露されます。も、最高。お父さんが歌うこの曲、何回聴いても良いわ。作曲の由来も知ってるし、聴く度に、私達にしっかり当てはまるって思えてくるのです。 

 

After Dad, I sang, and then ― this was the best part of all ― Disney presented the million-dollar check to Youth Service America (YSA), and we honored ten of YSA's “Service Stars,” just a few of the amazing kids who don't let being young stop them from working hard to make this world a better place. I was so into it ― I was jumping up and down like a little girl. 

お父さんのあと、私が歌って、ここで本日のハイライト、ディズニーからYSAに100万ドルの手形が贈られます。そして、YSAが選出した「サービス・スターズ」から10人が表彰されます。幼いことを物ともせずに世界を良くする、そう頑張るスーパーキッズ達の、ほんの一部の子達です。私本当に感動しちゃって、お子ちゃまみたいに飛び跳ねちゃいました。 

 

Next my dancers and I got on a boat. I sang two more songs as they took us out onto the river. The boats went right up into the crowd. It was really cool way to perform, floating right up to the crowd and seeing the sparkling lights of Disneyland all around us.★ 

★Gosh, it all happened so fast that I was like, oh, right, the boat! 

次に、ダンサーさん達と私はボートに乗り込みます。川の航行を始めるにあたって、2曲歌うのです。私達を乗せたボート数隻が、お客さん達の方へと向かいます。パーク内のありとあらゆる明かりが、私達の周りで輝いて、最高の舞台でのパフォーマンスとなりました。★ 

★いやぁ、ここまでホント目まぐるしくって、なんだか、そうそう、ボートだけにボーそぅ(暴走)って感じよ。 

 

I had a break after the concert to cool down and clean up. I changed into a beautiful baby blue dress with sequins and baby blue feathers around the bottom. Finally, it was time for the big birthday moment. I've had birthday parties before. I've blown out candles and had people sing “Happy Birthday” to me. But I never imagined I'd be standing in front of Cinderella's castle, gazing at a gigantic cake that won a “Design a Cake for Miley's Birthday” contest, surrounded by sixteen foot-tall candles, while thousands of people sang for me. I “blew out” the candles (they were electric ― it must have been someone's job to make sure they turned off at the exact right moment), and the instant the candles went out, the fireworks started. Fireworks! 

コンサートが終わって、休憩と会場整備になります。私も衣装替え。今度はキレイな淡い青色のドレス。スパンコールと、裾周り全体に淡い青色の羽をあしらってあります。ここでいよいよ、「お誕生日」の時間です。これまで誕生日パーティーを幾度も開いてもらって、ローソク吹き消しては「ハッピーバースデー」を歌ってもらって、なんてやって来ましたけど、今年は想定外。シンデレラ城の前に立って、「マイリーのバースデーケーキデザインコンテスト」の優勝作品である、どでかいケーキを目の前に、高さ30センチはあろうかというローソク16本に囲まれて、何千人もの人達が歌ってくれる「ハッピーバースデー」を聴きながら、16本のローソクを「吹き消す」のです(誰かがタイミングよく機械で消してくれたみたいよ)。ローソクが消えた瞬間、花火が次々と上がります。「花火が次々」ですよ! 

 

How did I feel at that moment? I can't really say. It was too big to absorb, and I still haven't really taken it in. I just know that it was a night I never could have imagined. An amazing, unforgettable night. But it also had a bigger purpose. It raised money for a great cause, and that's what makes it much more meaningful than the celebration of one sixteen-year-old's birthday. 

感想は?と言われても、なかなか言葉にならないです。文字通り、ことが大きく飲み込みきれなくて、振り返って今でもまだ、全部は収まり切れてないですよね。とにかく、今までの自分には想像もつかなかった出来事で、何もかもが素晴らしく、忘れられない夜です。でも同時に、もっと大きな目的が達成できました。大きな支援が必要な人達へのお金が集まりました。これこそ、一人の人間の16歳の誕生日を祝うということ以上の意味を持つものです。 

 

After the party was over and all the friends left our suite, it was midnight. The park was empty and closed, and I was allowed to ride the rides. Can you imagine? Disneyland, all to myself. It was a once in a lifetime opportunity. But I was sooooo tired. We rode two rides, and then I turned to Mom and said, “Let's just go home.” And so we did. 

その日のイベントが全て終わり、友達も皆、私達が控えに使っていたスイートルームをあとにした頃には、もう真夜中でした。パーク内は参加者も帰って、閉園になっています。さぁ、ここから先は、私がアトラクションを使い放題です。ディズニーランド貸し切りよ、スゴくない?ちなみにこれは、生涯一度だけですって。ただね、私、超ーーーーー疲れててさ。お母さんと2つばっかし乗ったけど、ここで私から「ウチ帰ろう」。ということになりました。