【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第12話Chloe Stewart: Miles to Go by マイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

Chloe Stewart 

「クロエ・ステュワート」という役名 

 

Can you imagine being bullied by your classmates, not even having a best friend, then moving to Hollywood and getting to audition crowds of eager girls who want to play your best friend on a TV show? The would-be Lilly I had tried out with months earlier ― the dark-haired one I'd hurried to change out of my Dr Pepper ― stained skirt to meet? ― I never saw that Lilly again. 

クラスメートみんなにいじめられ、味方になってくれる友達もいなくて、そんな中、ハリウッドへ行ってみたら、オーディションを受けに来たお目々ギラギラ女の子達がいて、皆が奪い合う役が、テレビ番組に出てくる自分の大親友…どうです?想像できますか?ハンナの親友・リリー役とされていた女の子、いましたよね、何ヶ月も前のことでしたけど、私のオーディションに相手役として付き合ってくれた子。黒髪で、私がドクターペッパー飲んでる最中にビックリしてスカートにシミを付けて着替える羽目になったという、あの子です。あのリリー役候補の子は、あれっきりでした。 

 

While the new potential Lillys were trying out, my mom got friendly with some of the casting people. They joked about my dad being a hunk. And my mom joked about how they should bring him out here to play my dad on the show. And then (as my mom tells it)  everyone was like. “Wait, seriously?” 

新たに集まったリリー役を目指す子達が、審査を受けている間のこと。お母さんは、配役担当スタッフの何人かと仲良しになっていました。スタッフさん達は、「ダンナさん、マッチョでカッコいいっすよね」と、お父さんをネタに冗談話。これに対してお母さんは「あら、うちのダンナをこの番組に、父親役で引っ張り出す方法教えましょうか?」などと話に乗る。すると何と(お母さん曰く)、スタッフさん達が「え、それマジっすか?」 

 

My mom sat me down at the kitchen table to talk about it. I loved the idea of having Daddy around, but I was worried that if he got the part, people would think that he'd been cast first and I'd been hired because of him.★ Dad worried about the same thing. He said, “This part is meant for you. What if I mess it up? 

(★: After all my hard work!) 

帰宅後、お母さんは私を食卓へ呼ぶと、この話をしました。お父さんが側にいてくれるっていう事自体は、とてもいいけれど、私が心配だったのは、もし本当に父親役にお父さんが決まった場合、お父さんが先に配役が決まっていて、そのおかげで私が役をもらえた、と普通みんなそう思うってことでした★。お父さんもそこを心配して「ハンナの役は、お前にとっちゃ運命みたいたもんだ。それを俺が台無しにして、どうすんだって話さ。」 

(★それにこれは、私の努力で勝ち取ったものですので!) 

 

But we all really wanted to find a way for our whole family to be together. Dad had been in Canada for so long. He was always traveling back and forth. If the show was successful and they decided to make it into a series, then I'd have to move to L. A. . Would we uproot the whole family? How was it all going to work? That's when Mom said, “Well, we've talked a lot about how Hannah Montana is meant for you. What if Hannah's dad is meant for Billy Ray?” We decided to leave it up to fate.  

でも私達家族は何とか一緒にいる方法はないか真剣にそう望んでいました。お父さんはかつて、ドラマの撮影でずっとカナダにいたことがありました。家とトロントを、いつも行ったり来たりの生活です。もし今回の「ハンナ・モンタナ」の特番が上手く行ったら、連続ドラマになるでしょうし、そうなれば、今度は私がロスに行くことになります。となると、一家まとめて引っ越すか?その場合、一体どうなるのか?ここで決め手となったのが、お母さんのこの一言でした「あのさ、ハンナの役は、あなたにとって運命みたいなものだってことは、何回も話したわよね。じゃあ、もしハンナのお父さんの役は、俳優のビリー・レイにとって運命みたいなものだとしたら?」私達の結論は、運命に任せる、でした。 

 

They had already narrowed it down to two potential dads for me ― or rather, Hannah Montana. Now they added Dad to the mix. He came in, took one look at the other dad actors, pointed at the best-looking one, and told the producers, “Hire that dude. Make my daughter's show a hit. But then they called him in to read lines with me.  

番組側は私の、というかハンナ・モンタナの父親候補を、既に2人に絞っていました。そこへお父さんが加わります。現場へ来たお父さんは、この2人の役者さん達をひと目見て、ハンサムな方を指差すと、プロデューサーさん達に向かって「あいつがいいと思う。娘の番組もこれでヒットするだろう。」ところが、これを聞いたプロデューサーさん達は、お父さんを呼ぶと、私とセリフの読みあわせをすると言い出したのです。 

 

Sitting at the conference table with him was completely surreal. I mean, he's my dad! We were joking around and laughing together. We were joking around and laughing together. We did our handshake, which is very complicated and silly. We sang together ― I think it was my dad's song “I Want My Mullet Back.” My mom was out in the waiting room with the two other dads. She says you could hear me saying, “Dad, that isn't the line!” an everyone rolling with laughter. But apparently it was during “I Want My Mullet Back” that the other dads looked at each other and said, “We're doomed.” 

この男性とリハーサル室で同じ席に座っているのは、とても現実とは思えませんでした。「この男性」って、私のお父さんね!いつも冗談言い合ったり、一緒になって笑ったりしているお父さんと、この時は、握手なんかして、今思ってもワケわかんなくて、変な感じです。私とお父さんがしたのは、歌を歌うこと。確かお父さんの「I Want My Mullet Back」(題意:マレット(髪型)にしていた頃に戻りたい)お母さんは控室で、他の2人の候補の人達と一緒でした。「ちょっとお父さん、これセリフの読みあわせじゃないじゃん!」って言ってたのが、しっかり聞かれて、みんな笑い転げていた、と、あとでお母さんから聞かされます。でも、この「I Want My Mullet Back」を歌っている間のこと、「他のお父さん達」が顔を見合わせて、「こりゃ、ウチら終わったな」って、言ってたのは確かなようです。 

 

And they were right. Dad got the part. We'd been praying for a way to keep the family together, and here was the crazy, completely unexpected solution. We'd deal with rumors of who got what part first later. For now, we were just psyched to be in the same country!  

その言葉通り、役を勝ち取ったのは、私のお父さんでした。家族みんなで一緒にいたい、ずっとそう願っていました。そして今、「最っ高」の、自分達でも思いつかなかった方法で、それを叶えてしまったのです。このあと、私とお父さんと、どちらが先に役が決まったのかっていう噂に、面倒な思いをすることになるのですが、それはともかく、同じ舞台に上がれることに、どっぷり浸って喜びまくりました。 

 

Dad's being cast was great. But the rest of the characters had been determined, and now I had other castmates, too. Chloe Stewart (Hannah's alter ego) had a brother, Jackson (Jason Earles). And she had best friends, Lilly (Emily Osment) and Oliver (Mitchel Musso). And to be perfectly honest ― in the beginning, I was intimidated by all of them. Emily had been in tons of commercials, TV shows, and the movie Spy Kids. Mitchel had been in a couple of TV shows and movies, including Life Is Ruff, which was Disney, so he knew the drill. I had done, um, a few episodes of my dad's show Doc, which was a drama, and a couple of lines in a movie. Once ― in Alabama. I'd never done any comedy whatsoever.  

晴れてお父さんの出演が決まりました。でもその他の出演者は、これより前に決まっていましたので、これで全ての出演者が揃ったことになります。クロエ・ステュワート(ハンナの正体)の弟・ジャクソンには、ジェイソン・アールズ、クロエの大の仲良しとして、リリーにはエミリー・オスメント、オリバーにはミッチェル・ムッソ。この錚々たる顔ぶれに、私は最初っから正直、ホントに、気後れしてしまいました。エミリーは数え切れないくらいコマーシャルをこなし、テレビ番組にも出ていて、あの映画「スパイ・キッズ」にも出演していました。ミッチェルは既に幾つかのテレビ番組や映画に出演していて、その中にはディズニー映画の「ライフ・イズ・ラフ」もありました。つまり、ディズニーでの演技については、オマカセってことです。私は…まぁ…お父さんが出演していたドラマ「ドク」で、2、3話ゲスト出演したのと、ある映画で2.3行セリフをもらっただけ。その1回だけです。アラバマ州で撮影したやつね(訳注:「ビッグ・フィッシュ」のこと)。コメディなんて、ホントに、全然、やったことがなかったのです。 

 

So there I was trying to be funny and act and sing and dance and look cool and make it clear that my dad hadn't gotten me the part, and attempting to befriend my costars while wearing Hannah's cheap blond wig half the time. 

そんなわけで、私の頑張りが始まった。面白おかしく振る舞い、しっかり演技し、歌って、踊って、カッコよさを出して、お父さんのコネじゃないと証明して、撮影の半分はハンナに変装用の手頃なブロンドのウィグをかぶって、共演者を引き立たせるなんてことまでしようとした。 

 

And guess what? ― in no time, it all felt easier and much more natural than sitting in that sixth-grade cafeteria. 

そして、どうなったと思います?始まった途端に、思ったんです。地獄の6年生食堂に座っているよりも、楽勝で、ずっとずっと自然体でいられるってことを。 

 

Oh, and about Chloe Stewart. Doesn't ring a bell, does it? There's a reason. You see, my real name is Destiny Hope Cyrus.★  

(★: More on that later ....) 

そうだ、クロエ・ステュワートについて一言。番組をご覧になった皆さんは「誰それ?」って思ったでしょう?その訳をここで…まず、私の本名はデスティニー・ホープ・サイラスといいます★。 

(★これについても後ほどタップリと…) 

 

Everyone called me Miley. My character's name was Chloe Stewart. Her alter ego's name was Hannah Montana. It was just way too many names. So they dropped the one that was easiest to let go. My character's name changed to Miley Stewart. And people still get confused. I'm not confused. I'm Miley in real life. I'm Miley on my show (except when I'm Hannah). The only place I'm not Miley is on my original birth certificate, which is now defunct since I had my name legally changed. And when that glorious day comes, my driver's license will say Miley.  

カメラが回っていないところではマイリー役の名前はクロエ・ステュワートクロエのもう一つの名前がハンナ・モンタナこうなると名前が多すぎだってことで一番どうでもいいのをなくすことになりました。で、役の名前が、マイリー・ステュワートに変更されたのです。まぁ、それでも撮影現場は、まだ訳わかんないようです。私はわかってますよ。普段がマイリーで、役名もマイリー(ハンナになるときは別ですが)。マイリー「でない」のは、出生証明書だけ、でもそれも今は、すでに正式に、自分の名前を変更する手続きをしたので、もう機能していません。その待ちに待った日、私の免許証も「マイリー」となります。