【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第5回の3

It was about that time that Mama Lucy drifted away to some town in Florida. A large saw mill down there was taking on a lot of hands to fill the orders that were piling up. They were short on workers, and they had put an ad in the New Orleans Item, a paper I used to deliver. Workers on ordinary jobs could make a lot more money in Florida than they could in New Orleans, and Mama Lucy was among the hundreds of people who went. She stayed in Florida a long time and I began to think I would never see my dear sister again.  

[訳] 

だいたいその頃、妹がフロリダ州のどこだかの街へと出かけていった。ある大きな製材工場が働き手を大勢募集していた。ここは注文が沢山集まる工場だったのだ。労働者が足りておらず、「ニューオーリンズアイテム」という、僕も昔配達していた地元紙に、求人広告を出していた。フロリダ州ではニューオーリンズよりも、堅気の仕事の稼ぎは良かった。多くの人々が出稼ぎに行ったその中に、妹も居た。彼女はフロリダに長期間滞在し、僕はだんだんカワイイ妹と二度と会えなってしまうような気がしてきた。 

[文法] 

the New Orleans Item, a paper I used to deliver 

ニューオーリンズアイテム」という私がかつて配達していた新聞(used to) 

 

 

When Mama Lucy left, she and our cousin Flora Miles had become large teen-agers. Since the two of them ran around together most of the time Flora was left pretty much alone. Then she began to go around with another bunch of teen-agers who did not have the experience which Flora and Mama Lucy had had. Both of them had lived in the heart of the honky-tonk quar ter; they knew the people who hung around them all the time; they had seen a good deal of fast life; and they were hard to fool. They were a little more jive proof than the average teen-ager, and they did prac tically everything they wanted to without their parents' knowing anything about it.  

[訳] 

妹が出稼ぎに行った時点では、彼女といとこのフローラは10代後半になっていた。二人とも大概一緒につるんでいたので、フローラは相当寂しがっていた。すると彼女は、他の同世代の連中とつるみはじめ、二人で居たときにはやらないようなことをし始めた。二人が住んでいたのは飲み屋街のド真ん中だ。辺りをうろついている連中のことはわかっていたし、ふしだらな有り様も見てきていた。ちょっとやそっとで騙せるような連中ではない。この連中は普通の10代の子達よりも少々ウソを付くことが多く、文字通り、親の目を盗んでやりたい放題やっていた。 

[文法] 

the experience which Flora and Mama Lucy had had 

フローラと妹がしたことがあった経験(had had) 

 

 

While Flora was going around with those strange kids she got into trouble. Through an old white fellow who used to have those colored girls up to an old ram-shackle house of his. I do not need to tell you what he was up to.  

[訳] 

フローラが、今まで接したことのなかった彼らと接触があった間に、トラブルに巻き込まれてしまった。それはある白人の年上男性で、自分のボロ屋にフローラのような有色人種の子達をよく連れ込んでいた。何のためか、ここで書く必要はないだろう。 

[文法] 

have those colored girls up to an old ram-shackle house  

こういった有色人種の女の子達をボロ屋に居させる(have girls up to) 

 

 

My cousin Flora Miles became pregnant. I was just a youngster and neither I nor any of the rest of us knew what to do about the problem. All I could do was to watch Flora get larger and larger until a fine little fat baby arrived. Flora named him Clarence. When the girls in Flora's crowd realized what had happened to her as well as to a couple of other kids, they were scared to death and began to stay at home with their parents.  

[訳] 

いとこのフローラ・マイルスは妊娠した。僕はまだ事情が飲み込める歳ではなかったし、僕も家族もどうしたらいいかわからなかった。僕はただ見ているだけしかなく、フローラのお腹は大きくなってゆき、そしてまるまる太った元気な赤ちゃんが生まれた。フローラは彼をクラレンスと名付けた。フローラとつるんでいた女の子達もそして他の子達も、不ローラの身に何が起きたのかわかった途端、外をたむろすのをやめて、家で親と一緒にいるようになった。 

[文法] 

All I could do was to watch Flora get larger and larger 

私にできたことはフローラがだんだん大きくなるのを見ることだけだった 

(All I could do was / get larger and larger) 

 

 

Everybody told old man Ike Miles, Flora's father, to have that old man arrested. But that did not make sense. He was a white man. If we had tried to have him arrested the judge would have had us all thrown out in the street, including baby Clarence. We put that idea out of our minds and did the next best thing. There was only one thing to do and that was a job for me. I had to take care of Clarence myself and, believe me, it was really a struggle.  

[訳] 

皆、フローラの父親であるアイク・マイルスに、フローラを妊娠させた男性を逮捕してもらうよう言った。しかしそれは意味がなかった。その男性は白人だったのだ。仮に逮捕を要請したなら、判事はきっと、訴えた僕達家族を、生まれたクレランスも含めて、追い返しただろう。だからそれは忘れて、次善の策を取った。やれることは唯一つ、それは僕の役回りになった。僕はクレランスの面倒を見なければならなくなり、実際、これは重労働だった。 

[文法] 

have that old man arrested 

その大人の男性を逮捕された状態にしてもらう(have man arrested) 

 

 

My whole family had always been poor, and when Clarence was born I was the only one making a pretty decent salary. That was no fortune, but I was doing lots better than the rest of us. I was selling papers and playing a little music on the side. When things got rough I would go out to Front o' Town where there were a lot of produce houses. They sorted lots of po tatoes, onions, cabbage, chickens, turkeys in fact, all kinds of food to be sold to the big hotels and restaurants. The spoiled products were thrown into big barrels which were left on the sidewalk for the garbage wagons to take away. Before they came I dug into the barrels and pulled out the best things I could find, such as halfspoiled chickens, turkeys, ducks, geese, and so on. At home we would cut out the bad parts, boil the good parts thoroughly, dress them nicely and put them in a basket. They looked very tasty and we sold them to the fine restaurants for whatever the proprietor wanted to pay. Usually we were given a good price with a few sandwiches and a good meal thrown in. We did the same thing with potatoes, cutting out the bad parts and selling the good parts for six-bits a sack. Naturally they paid more for the fowls.  

[訳] 

僕達一家はいつもお金に不自由していたクラレンスが生まれたときにはまとまった稼ぎがあるのは僕だけだった大した額ではなかったものの家族の中では稼ぎ頭であった。新聞売の傍ら、楽器を吹いて収入も少し得ていた。家計がきついときはフロント・オ・タウンまで出かける。そこには食料品を扱う店が沢山あるのだ。品揃えが豊富で、ジャガイモ、玉ねぎ、キャベツ、鶏肉、七面鳥肉など、実際、ありとあらゆる食材が大きなホテルやレストランに卸されている。これらは売り物にならなくなると、大きなゴミ箱に入れられ、道端に置かれてゴミ収集の馬車が回収に来るのだ。その前に僕は、ゴミ箱を漁り、一番マシな状態のものを失敬する。傷みかけた鶏、七面鳥、アヒル、鴨といった肉類なんかがお目当てだ。家へ戻ると、傷んだ部分を削いでからしっかりと茹でて火を通し、見栄えを良くしてバスケットに詰める。美味そうに見えるようになったら一流レストランへ行き、向こうの言い値で売る。大概は良い値で売れるばかりでなく、サンドイッチやなんかの美味しいオマケもつけてくれるのだ。肉類ばかりでなく、ジャガイモなんかについても、傷んだ部分をカットして6品くらいを一袋に詰めて売る。そうすると肉なんかよりも良い値がつくのだ。 

[文法] 

for whatever the proprietor wanted to pay 

土地所有者支払いたいと思うもので(whatever) 

   

 

We thought we had cleaned out everything that could possibly be used from those garbage barrels at the produce houses, but when the garbage wagons arrived at the Silver City dump a lot of poor colored people were waiting for them with pokers in their hands to pick out the good garbage from the bad. Sometimes they would find whole pork chops, unspoiled loaves of bread, clothing and other things that were useful. Sometimes I followed the wagons out to the dump myself hoping to find other things worth keeping or selling. This is one of the ways I helped the family raise the new-born baby Clarence.  

[訳] 

もうこれ以上は無いだろうというくらい僕達が漁り尽くしたあとのゴミ箱を載せて、ゴミ収集馬車はシルバーシティ処理場に到着する。そこでは黒人貧困層の人達が手に手に火箸を持ってゴミを漁ろうと待ち構えていた。彼らは豚肉の切り身の塊や、まだ傷んでいない丸ごと一本のパン、衣類など使えそうなものを見つけてゆく。僕は時々、まだ売れそうなものはないかと期待しながら、ゴミ収集馬車の後をついて処理場まで行くこともある。これもまた、生まれてきたクラレンスを育ててゆく家族を助けるためだった。 

[文法] 

hoping to find other things worth keeping or selling 

他にも家に取っておいたり売ったりする価値のあるものを見つけたいと願いつつ 

(hoping) 

 

 

As the years rolled by, I became very much attached to Clarence. Flora must have felt that she was going to die for just before she passed away she made his name Clarence Armstrong and left him in my care. Clarence became very much attached to me also. He had a very cute smile and I would spend many hours playing with him.  

[訳] 

年々僕はクラレンスにベッタリになっていった。フローラが亡くなる直前に自分の息子の名前をクラレンス・アームストロングとして僕に託したところを見ると、きっと彼女は自分の死期を悟っていたのだろう。クラレンスも僕にとてもなつくようになった。彼の笑顔はとても可愛く、僕は何時間でも彼との遊びに付き合った。 

[文法] 

Flora must have felt that she was going to die 

フローラは自分が死ぬであろうと感じていたに違いない(must have felt) 

 

 

When she died Flora was living with my cousin Sarah Ann, her sister, a very jolly young lady with a big heart who did everything in her power to make people happy. She and my mother were running mates, and they would go places together, places where we kids did not dare poke our heads.  

[訳] 

フローラは亡くなる直前まで、姉妹であり僕のいとこでもあるサラ・アンと同居していた。彼女は若くて元気で親切で、人を喜ばすためなら全力を傾けるような娘だった。彼女と僕の母は仲間同士であり、どこへ行くのも、それこそ僕達子供はお呼びでないような場所にも、一緒だった。 

[文法] 

make people happy  

人々を喜ばせる(make) 

 

 

Flora had been in trouble ever since Clarence was born. The very day of his birth there was a terrible storm, one of the worst New Orleans had ever had. Houses were blown down, people and animals were killed, and thousands were homeless.  

The storm broke with great suddenness when I was in the street on my way home. The wind blew so hard that slates were torn off the roof tops and thrown into the streets. I should have taken refuge, for the slates were falling all around me and I might have been killed as a number of other people were.  

[訳] 

クラレンスが生まれてからずっとフローラは苦労続きだった生まれた当日はニューオーリンズ史上最悪の荒天だった。暴風雨で家々は損壊、人も家畜も犠牲者が出て、数千人が住む家を失った。 

嵐は、僕の帰宅途中に突如発生した。凄まじい風で屋根瓦は引き剥がされ、通りに吹き飛ばされた。僕は避難するべき状況にあった。瓦があちこちから僕の周りに降ってきて、他の大勢の犠牲になった人達のように、僕も命が危うかったからだ。 

[文法] 

The wind blew so hard that slates were torn off the roof 

その風はあまりにすごかったので瓦が屋根から引き剥がされた(so hard that ) 

 

 

When I finally reached home I was soaking wet and exhausted. Mayann and Sara Ann were scared to death for fear I might have been killed in the storm. I had been real frantic while I was struggling to get home for fear the wind had blown my house and family off into some strange neighborhood. When I came in I threw my arms around mother and Sarah Ann, and while I was hugging them I looked at our only bed, in which mother, sister and I slept. There I saw the baby Clarence, and it took all the gloom out of me.  

[訳] 

やっとのことで家に辿り着いたころには、僕はズブ濡れでヘトヘトだった。メイアンとサラ・アンは、僕が嵐で死んだんじゃないかと死にそうなくらい気を揉んだという。僕は死にものぐるいで家路を急ぎ、暴風で住まいも家族も吹き飛ばされて、近所が変わり果ててしまうのではないかと心配でならなかった。家に入るやいなや、僕は母とサラ・アンに抱きついた。その時家に一つしかない、母と妹と僕が寝ているベッドが目に入った。そしてクラレンスの方を見ると、辛かった気持ちが一気に晴れた。 

[文法] 

for fear I might have been killed in the storm 

私は嵐で死んでしまうかもしれないと恐れて(for fear I might have been) 

 

 

The next day the sun came out real pretty and bright, and everyone was smiling. All over the city, however, casualties were high, and there were lots of funerals that week. Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Henry Allen, all of whom played trumpets in brass bands, made a lot of money playing at funerals for lodge members who had been killed in the storm. 

[訳] 

翌日になると太陽の明るい輝きが戻り、皆も笑顔になった。でも全市内で大勢の人が犠牲になり、その週は葬式が沢山執り行われた。遺体安置小屋に眠る嵐の犠牲者の葬式での演奏で、ジョー・オリバーやバンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやヘンリー・アレンといった各ブラスバンドのトランペット吹き達は沢山財を成した。 

[文法] 

all of whom played trumpets in brass bands 

ブラスバンドでトランペットを吹いていた全員(all of whom) 

 

I am sure that the birth of Clarence and the shock of the storm had something to do with Flora's death. In the South, especially in those days, it was not easy to get a doctor, and it was a damn sight harder to get the money to pay for him. We could not afford a doctor at two dollars a visit; we needed that money to eat. Of course we did everything we could to help Flora, but we could not do enough. The Charity Hospital was filled to overflowing and patients had to be left in the yard.  

[訳] 

クラレンスの出産と嵐の衝撃は、きっとフローラの死に影響したと思う。アメリカ南部では、当時は特にそうだったが、医者にかかることは容易ではなく、とてつもない費用がかかった。1回の診察にかかる2ドルを捻出することは、我が家には不可能だった。その2ドルは食うことに回さねばならなかったからだ。当然、フローラを助けようと僕達は全力を尽くした。でも彼女を救えるには及ばなかった。慈善病院は患者が庭にまで溢れかえるほどだったのだ。 

 

 

Mama Lucy, who was still young, came back from Florida to help at Flora's funeral. She did everything she could to help us with food and other essentials, but she had not brought much money back with her. In Florida she was doing common labor and that does not pay much. Nobody in my family had a trade, and we all had to make a living as day laborers. As far back as I can see up our family tree there isn't a soul who knew anything that had to be learned at a school. 

[訳] 

幼い妹がフロリダから戻りフローラの葬式の手伝いをした彼女は我が家の衣食住を支えようと全力を尽くしたものの、十分な稼ぎを持ち帰ることはできなかった。フロリダでは彼女は肉体労働に従事していたが、給与は良くなかった。僕の家族は誰も定職についておらず、日雇労働をするしかなかった。僕の知る限り、我が家の先祖で学識者は誰もいない。 

[文法] 

妹はまだ若く戻ってきた( , who) 

 

 

   

Mama Lucy and Sarah Ann both had a great sense of humor, and I loved them both. The three of us struggled together pretty near all our lives, but despite our hardships I would gladly live it all over again. With fifteen cents Mayann could make the finest dishes you would ever want to eat. When she sent me to the Poydras Market to get fifteen cents' worth of fish heads she made a big pot of "cubie yon" which she served with tomato sauce and fluffy white rice with every grain separate. We almost made ourselves sick eating this dish. 

[訳] 

妹とサラ・アンのユーモアのセンスは素晴らしく、僕は二人のことが大好きだった。僕達三人とも命がけの必死な生活だったが、その辛さにも関わらず、僕はもう一度あの頃に戻っても良いとさえ思っている。15セントで母が作る至高の料理は、皆さんもきっと食べたくなるだろう。彼女は僕に15セント持たせてポイドラス市場へ魚の頭をいくつか買いに行かせる。これをトマトソースで料理し、米を柔らかくも粒立ちよく炊いたものを添えた「コートブイヨン」を作ってくれる。この料理は僕達には至福の味だった。 

[文法] 

I would gladly live it all over again 

私はその人生全体を喜んでもう一度送るかもしれない(would live) 

 

 

I thought her Creole gumbo was the finest in the world. Her cabbage and rice was marvelous. As for red beans and rice, well, I don't have to say anything about that. It is my birth mark.  

Mayann taught us both how to cook her best dishes. Her jumbalaya was delicious. It is a concoction of diced Bologna sausage, shrimp, oysters, hard-shell crabs mixed with rice and flavored with tomato sauce. If you ever tasted Mayann's jumbalaya and did not lick your fingers my name is not Louis Satchmo Daniel Armstrong.  

[訳] 

彼女の作るクレオール風のオクラスープは世界一だと思った炒めキャベツの混ぜご飯も最高だった。小豆ご飯は言うに及ばない。僕の生きる活力だ。 

メイアンは僕と妹の両方に、彼女の最高の料理をいくつか教えてくれた。ジャンバラヤは、角切りにしたボローニャソーセージ、エビ、牡蠣、殻付きのカニ、これらを米と混ぜてトマトソースで味付けするという絶品。メイアンのジャンバラヤを食べて美味しくないという人は、それは間違って別人の作ったジャンバラヤを食べたのだろう。 

[解説] 

If you ever tasted ~ 

直訳もしメイアンのジャンバラヤを食べて蟹の殻剥きなどをしてトマトソースのついた)指を舐めたりしない【舐めたいほど美味しくないと思う】というのなら、(この話をした)私(という人物)はルイ・サッチモ・ダニエル・アームストロング【サッチモのフルネーム】ではない(別の人を聞いたのであろう)。 

 

 

Speaking of food reminds me of the time I worked as a dish washer in Thompson's restaurant at Canal and Rampart Streets. I was permitted to eat all the cream puffs, doughnuts and ice cream I wanted. That was fine for two weeks, but after that I became so tired of those foods that the very sight of them nauseated me. So I quit and went back to my old job in Andrews Coal Yard. That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later.  

[訳] 

食べ物のことを書いていて思い出したが僕はカナル通りとランパート通りにあるトンプソンというレストランで皿洗いをしていたことがある店は僕に好きなだけシュークリーム、ドーナツ、アイスクリームを食べさせてくれた。最初の2週間は良かったが、そのうち見るのも嫌になった。そんなわけでそこは辞めて、アンドリュース石炭会社の仕事に戻った。この時作曲したのがコールカートブルースで、数年後にレコーディングもしている。 

[文法] 

That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later 

それは私がコールカートブルースを作曲したときでこの曲を私は数年後録音した 

( ,which) 

 

 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time for dances, picnics, funerals and an occasional street parade on Sundays. My salary was pretty good. Real good I'd say for a youngster my age. I still got a thrill out of working in the coal yards with the old hustlers. At lunch time I would sit with them with my ten-cent mug of beer and my poor boy sandwich. Most of the time I would just listen, but when I threw in my two cents' worth the idea they would even listen to me just thrilled me all over.  

[訳] 

僕はこの仕事に戻れてホッとしたそして引き続きダンスパーティーやピクニック、葬式での演奏や、日曜日に時々行われる街頭パレードで演奏した。僕の稼ぎは、年の割にはかなり良かった。石炭会社では仕事以外でも賭け事に興じるおじさんたちと楽しく過ごした。昼飯時には、彼らと一緒に1杯10セントの炭酸飲料と僕の自慢のサンドイッチを飲み食いした。僕は大概は聞き役だったが、僕の拙い話題にも彼らが耳を傾けてくれるのが、とても嬉しかった。 

[文法] 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time 

私はこの仕事に再び戻って嬉しく時々演奏した(playing) 

 

 

Ever since I was a small kid I have always been a great observer. I had noticed that the boys I ran with had prostitutes working for them. They did not get much money from their gals, but they got a good deal of notoriety. I wanted to be in the swim so I cut in on a chick. She was not much to look at, but she made good money, or what in those days I thought was big money. I was a green inexperienced kid as far as women were concerned, particularly when one of them was walking the streets for me. She was short and nappy haired and she had buck teeth. Of course I am not trying to ridicule her; what counts is the woman herself, not her looks. I did not take her seriously, nor any other woman for that matter. I have always been wrapped up in my music and no woman in the world can change that. Right until this day my horn comes first.  

[訳] 

僕は小さい頃からずっと他人を観察する目はかなり自信がある。僕がつるんでいた男友達には、彼らに貢ぐ売春婦達がいることも知っていた。彼らは別に大金を貢がせているわけではなかったが、大いに羨ましがられていた。僕もやってみたくなり、ある若い子と関係をもった。そんなに美人ではなかったが稼ぎは良かった、というより、当時僕はそう思っていた。僕はオンナについてはズブの素人であり、特にウリをする女性については全くわかっていなかった。彼女は小柄でくせっ毛で出っ歯だった。勿論、彼女を侮辱しているのではない。女性は人となりが大事で、見かけは関係ない。彼女についても同じで、そういった意味では他の女性についても同じだった。どんな時も僕の頭の中は音楽のことでいっぱいであり、世界中のどの女性もそれは変えられない。今でも楽器が第一だ。 

 

  

She had the nerve to be jealous, but I did not pay any attention. One day she wanted me to go home and spend the night with her.  

"I wouldn't think of staying away from Mayann and Mama Lucy," I said, "not even for one night. I have never done it before and I won't do it now. Mayann and Mama Lucy are not used to that."  

"Aw, hell," she said. "You are a big boy now. Come on and stay." 

"No' 

[訳] 

彼女はヤキモチ焼きだったが、僕は気にしなかったある日彼女は僕に家に泊まりに来てと言ってきた 

僕は言った「僕は母や妹と一晩でも離れて暮らすつもりはないし、そうしたこともないし、これからもする気はないよ。あの二人もそんなことに慣れてないから」。 

彼女は言ったバッカじゃないのガキじゃないんだからさ、泊まりに来なさいよ」。 

「やだよ。」 

 

 

Before I realized what she was doing she pulled her knife on me. It was not the kind of large knife Mary Jack the Bear or Deborah carried, it was a pocket knife. She stabbed me in the left shoulder and the blood ran down over the back of my shirt.  

I was afraid to tell Mayann about it, but she found out about it at once when she saw the blood on my shirt. At the sight of the blood she got mad.  

"Who did it? Who did it?" she asked, shaking me.  

"Er ... my chick did."  

"Ohl She did it!" 

"Yes."  

"What right has she cutting on you?" 

[訳] 

気づいたときには彼女は僕にナイフを向けていた。ナイフと言っても、「熊女」のメアリー・ジャックやデボラが持っていたような大きなものではなく、ポケットナイフだった。彼女は僕の左肩を刺し、出血してシャツに血がついた。 

僕はメイアンに報告するのが怖かったが、彼女はシャツの血を見て察しが付いていた。地を見た彼女は大いに怒った。 

「誰がやった?誰がやった?」彼女は僕を揺さぶって言った。 

「えっと、僕のオンナ」 

「やったのはそのオンナね!」 

「うん」 

「あんたに対してよくもやってくれたもんだ」 

[文法] 

What right has she cutting on you? 

彼女にあなたを斬りつける権利はない(What right has she ) 

 

 

With fear in my eyes, I told her the whole story. Mayann would not stand for foolishness from me or anybody else. The minute I told what happened she pushed me aside and made a beeline to my chick's house.  

The girl was just about ready to go to bed when Mayann banged on her door. The minute she opened the door Mayann grabbed her by the throat.  

"What you stab my son for?"  

[訳] 

僕は怖くて目が泳いでいたと思うが、メイアンに事の顛末をすべて話した。母は理不尽な行為については、その被害者が僕だろうと誰だろうと絶対に許さなかった。僕の話を聞いた瞬間、僕を押しのけて僕のオンナの家へ怒鳴り込みに行った。 

メイアンがドアをバンバン叩いた時には、彼女は床に就こうとしていた。ドアを開けた瞬間、メイアンは胸ぐらをつかんだ 

「うちの息子を刺すとは、どういう了見だ?」 

 

 

Before she could say one word Mayann threw her on the floor and began choking her to death. Mayann was a big, strong woman and she would have killed her if it had not been for Black Benny and some of the boys who gambled and rushed the growler around Liberty and Perdido. Benny knew Mayann well, and he and I had played quite a few funerals together.  

[訳] 

彼女が何か言う間も与えずメイアンは彼女を床に叩きつけ絞め殺そうとした。メイアンはガタイが大きく、腕力も強い。現場にブラック・ベニーと、リバティー通りとパーディド通り周辺でギャンブルに興じていた男連中が騒ぎを聞きつけて駆けつけてくれたおかげで、殺すところまでは行かなかった。ベニーはメイアンをよく知っていて、彼と僕は葬式のバンドで何度も一緒に演奏した仲だった。 

[文法] 

she would have killed her if it had not been for Black Benny 

もしブラック・ベニーいなかったら彼女は彼女を殺していたかもしれなかった 

(she would have killed if it had not been for ) 

 

"Don't kill her, Mayann”  Benny shouted when he rushed in. "She won't do it again."  

Mayann kind of let up.  

"Don't ever bother my boy again," she said. "You are too old for him. He did not want to hurt your feelings, but he don't want no more of you."  

She was right. After I discovered my chick was just as tough as Mary Jack the Bear, I was afraid of her. 

[訳] 

ベニーは駆けつけると叫んだメイアンやめろ彼女死んじまうこいつには二度とさせねぇから」。メイアンは手を緩めた。 

メイアンは言った「二度とウチの息子に手を出すな。ババァのくせに、ウチの息子は相手にしたくないのにアンタに気を遣ってんだ」。 

彼女の言う通りであった後になって僕のオンナが実は熊女」のメアリー・ジャック並のツワモノと知った時、僕は怖くなった。