【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第16話Amazing Grace: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

 

Amazing Grace 

アメージング・グレース 

 

Well, I think I'm ready to go back to the very beginning now. It's tough to remember so far back when you're an old, wise broad like me, but here I go. Waaay back.★ 

★Note the subtle tone of sarcasm? 

さてさて、いよいよ私がうんと小さかった頃のお話をしましょう。ある程度の年齢になって、知恵がついて、色々な経験を幅広くしてくると、そうでなかった頃のことを思い出すのって、結構大変です。でもまぁ、やってみます。話は、ずーっと前★の事です。 

★ちょっとイヤミな言い方かしら? 

 

I know that it seems like I took the whole Hannah thing in stride. Don't think I wasn't completely over the moon. But I also had an advantage. As a little girl, I had had my fair share of the spotlight. When I was tiny, I was my dad's shadow. He kind of got used to having me around. So when he went on the road to play concerts ― my dad was always a singer, this acting thing came later ― he wanted me with him as much as possible. And he was in the fast lane for a while there. I sat on his shoulders in front of thousands of people. I rode helicopters, Lear jets, buses, and limos. Sometimes he'd bring me onstage to sing “Hound Dog” with him, and I'm told they had some trouble getting me off. At the end of each show, when the fans gave him gifts, I'd run out in front of the cheering crowd, help my daddy gather up the flowers, home-made bracelets, and bras, and the we'd go straight to a hospital to donate them. Except the bras. They made excellent hammocks for my dolls.  

ハンナの役をもらうまでのお話ですが、そんなに苦労してないように見えますよねきっと誤解しないでくださいね私、めちゃx2嬉しかったんですからただ、私にだって、何も勝つ要素無かったわけじゃない小さい頃舞台でスポットライトをあびる機会は、かなりありました。物心が、つくかつかないかの頃は、お父さんにくっついて回っていたようなもので、お父さんも、どこへ行くにも私を連れていくのが日常でした。なので、コンサートツアー(お父さんはいつもボーカル【後述】)には、できるだけ私を同行させたかったみたい。そして結構ムチャなことをしてましたね。数千人お客さんがいるステージで、私を肩車したりとか。移動はヘリに、ジェット機、バス、あとリムジンもね。時々ステージに私を連れ出して、「ハウンド・ドッグ」を一緒に歌わせたりして、私を引っ込めるのに、スタッフさん達に相当迷惑をかけたそうです。本番が終わると、お父さんのファンの人達がステージかぶりつきまで、プレゼントを持ってきてくれます。私は盛り上がっているお客さん達の前まで走って出て、お父さんを手伝って、そのプレゼントを受け取るんです。花束や手作りのブレスレット、それからブラなんかもあったかな。もらったプレゼントは、病院やいろんな施設に寄付をしに、二人で持っていきます。あ、でもブラは別。私の人形のハンモックに、最高なんです。 

 

When I was all of two years old, my dad brought me along to an Elvis Presley tribute. Priscilla and Lisa Marie Presley had organized the event ― which was being taped live for television ― at the Pyramid, a 20,000-seat arena in Memphis. It was an all-star lineup: Aretha Franklin, the Jordanaires, Eddie Rabbitt, Bryan Adams, the Sweet Inspirations, Tony Bennett, all singing Elvis songs. Dad's turn came in the middle of the show. He sang “One Night with You” while I watched from backstage with Mammie in my frilly little party dress. Then, for the grand finale, Dad started singing “Amazing Grace,” and all the other singers came to join him onstage one by one. 

私がちょうど2歳になった時のことです。いつものようにお父さんが、私を同行させたのは、エルヴィス・プレスリーのトリビュートコンサート。プレスリーの奥様のプリシラさんと、長女のリサ・マリーさんの企画で、テレビ用に収録もされてます。会場は2万人を収容する、メンフィスの「ピラミッド」と言うアリーナです。出演者はスターが勢揃い:アレサ・フランクリン、ザ・ジョーダネアーズ、エディ・ラビット、ブライアン・アダムス、スウィート・インスピレーションズ、トニー・ベネット。全員が、エルヴィス・プレスリーの楽曲を歌うのです。お父さんの出番は、コンサートの中盤です。歌うのは「ワン・ナイト・ウィズ・ユー」。私はフリルの付いたパーティードレスを着て、お母さんと一緒に舞台裏で見ていました。そして、コンサートも最後の曲。お父さんが口火を切って「アメージング・グレース」を歌い始めます。すると、出演者全員が、一人ずつステージに上りながら、これに加わります。 

 

It was a bluesy, rock'n'roll, Memphis-style rendition of “Amazing Grace.” I can't really say whether I remember the moment, or whether it's been told to me so many times that I feel like I remember it, but finally I couldn't hold back any longer. I broke away from Mammie and ran out onto the stage. As Daddy tells it, the Sweet Inspirations just scooped me up and held me high, looking out at the audience.  

ブルース調のロックンロールな、メンフィススタイルのアメージング・グレース」が始まりましたこの時のことは、自分の記憶か、あとから何度も聞かされてそう思い込んでいるのか、ハッキリとはわからないのですが、私はじっとしていられなくて、お母さんを振り切って、ステージに駆け出していってしまったのです。お父さんによると、スウィート・インスピレーションズのメンバー達が私を抱き上げると、そのまま高く持ち上げて、観客席に見えるようにしました。 

 

There I was, taking it all in, feeling the spirit of that song, the music, and Elvis as much as anyone ― in front of thousands of people! 

その時私は、誰にも負けないくらい、この曲の、音楽の、そしてエルヴィスのスピリットを、心と体にあふれさせて、数千人の観衆の前に現れたのだ。 

 

The Sweet Inspirations passed me to the Jordanaires, who passed me to Eddie Rabbitt. (Sort of like the famous-singer version of hot potato.) I was waving at the audience the whole time, loving it. The last person to hold me was Tony Bennett. (Sort of like the famous singer getting stuck with the hot potato.) At the end of the song, he brought me back to Dad, looked him straight in the eyes, and said, “You've got a special little girl here.” When Dad tells this story,★ he says that Tony Bennett said it like he meant it. Like he was really saying, Man, she's got something really special. A certain charisma. She connects with people. That's my dad for you. Always embellishing his stories in my favor.  

Like, every day 

その後私はスウィートインスピレーションからザ・ジョーダネアーズへ、そしてエディ・ラビットへと渡されてゆきます有名アーティストが参加するホットポテトゲームですよ、まるで)。この間ずっと、楽しくって、観客席に向かってずっと手を振ってました。最後に受け取ってくれたのがトニー・ベネット(有名アーティストがホットポテトゲームで「オニ」になった、ってとこかしら)。歌の終わりで、彼がお父さんに私を手渡す時、じっと目を見て、「ほれ、このおチビちゃんはタダもんじゃねぇぞ、ビリー。」お父さんがこの話をする時は★、「トニー・ベネットは本気でそう言った」といつも言います。「いやぁ、この娘は本当に特別なものを持っているよ。カリスマ性みたいなもんだな。人と人とを結びつけるよ。」なんて具合にね。ま、お父さんはそういう人です。私が喜ぶかな、と思って、いつも話を盛るんですよ。 

★毎日、みたいなペースでね 

 

I don't know what to say about Tony Bennett, but what I do know is that I wasn't a bit afraid of the stage. I was with my daddy, I dug the music, and I felt like I belonged there ― as if the stage was a puzzle, and I was a missing piece that fit right in. Or maybe I was the puzzle, and being onstage was a missing piece of me. Okay, let's just say I felt a lot more comfortable being up onstage than I do now trying to make up analogies! 

トニー・ベネットについては、なんて言ったらいいか分かりません。でもハッキリ言えることは、この時私は、ステージ上にいても、全然平気だった、ってこと。お父さんが一緒で、音楽に入り込んでいて、そして私はステージの一員ていう気分でした。まるで私が、ステージというパズルのピースか、それとも、私がパズルで、ステージ上にあるものが、そのピースか、というところ・・・あぁ、じゃあもっと簡単に言うと、今たとえ話を必死で考えているよりも、あの時ステージにいたほうが、よっぽど気分が楽だった、そういうことです。