【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第44話More Than Ovaltine: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

More Than Ovaltine 

毎朝コーヒードリンクを作ってもらう、それ以上のこと 

 

Well, here's my chance to talk a little bit about having such a great dad. I got really lucky. True, he couldn't be around all the time ― he was often working in some other town for stretches of time. I never understood that when I was younger, but now I do, because I have to do the same thing. My little sister, Noah, will say, “Why to you have to leave?” And now I know that there's a show that has to go on. Whether it's Hannah Montana, a tour, or a recording session, there are other people involved. They're counting on me (and everyone else) to show up. I guess this is a lesson that lots of people learn when they start working. A job is a different responsibility from school. If you don't go to school, it's your loss. But if you don't go to work, other people are affected, their families are affected. When my dad has to leave, he's just got to. 

さて、ここで私の偉大なオトウサマについて、ちょっと書きます。私は本当に幸せものです。彼はいつも私の側に居れるわけではありません。しょっちゅう、どこかしらに出かけて行っては、何日もそこでお仕事。このことは、今よりもっと小さかった頃は、理解できませんでした。でも今は大丈夫。だって私も同じになっちゃったから。妹のノアがいつも言います「お父さん、なんで行っちゃうの?」今だから分かることですが、ショービジネスをしていれば、仕事は次々ときます。そして、「ハンナ・モンタナ」にせよ、ツアーにせよ、レコーディングセッションにせよ、そこには色々な人達が関わります。みんな私が(そして他のみんなについても)元気に姿を見せないことには、始まりません。社会人としてこれを最初に学んだ、そういう人って多いんじゃないかな。学校に通っている時とは、違う責任を伴うのが、お仕事というものです。学校サボれば、損するのは自分だけ。でも仕事をサボると、他の人達やその家族に影響がでます。お父さんが家を空けなきゃ、てことは、何が何でも行かないといけないという意味なんです。 

 

My dad has never had a nine-to-five job in my lifetime. We try to have breakfast every morning and dinner every night, but his schedule is pretty much always changing. That can be hard. But then, when he does come home, it's the best feeling in the world. For the next few weeks we have his complete attention, and we milk it for all it's worth. 

お父さんは、私が生まれてからは、定時の決まった仕事はしてません。我が家は、できるだけ毎日の朝食と夕食は一緒に食べるようにしていますが、お父さんのスケジュールは、とにかく変わってばかりです。まぁ大変ですよ。でもそれだけに、お父さんが家に帰る時は、最高の気分です。そこから数週間は、完全にお父さんの気持ちは家に向きます。家族みんな、それを目一杯満喫するのです。 

 

What makes my dad so special is the time we spend together. How can I explain time? If we take a two-hour horse ride through the country around our house in Franklin, I can tell you where we went and what we did. I can describe the big, beautiful sky. I can tell you some of the words we exchanged, and how peaceful and exhilarating the silences were. I can even describe how my dad likes to lay some folk wisdom on me, telling me stories I've heard a million times, or how he likes to remind me that when he was at his professional peak, he didn't have anything, that being on this farm with his family is everything to him. Maybe that will help you understand. Our Ovaltime mornings may be a sweet story, but even that probably doesn't do the trick. Maybe I should tell you that Dad wantsOver the Rainbow” played at his funeral because that's what Pappy wanted, but that I want us to dance to it at my wedding so we can give the song a new, happier association. But I'm not sure I believe in the power of words or music to truly capture what passes between two people. The best I can hope for is that you'll connect my description to something that is true for you. 

お父さんを特別な存在にしてくれるもの、それは、私達家族と一緒に過ごす時間。「時間」をどう説明するか?フランクリンの実家の周りで、2時間のどかな場所を馬に乗っていけば、昔、どこで何をしたか言えます。大きな澄み切った空、、お父さんと交わした「何枚もの言の葉」、それらを包んだ静けさが、どんなに穏やかで、どんなに心地よかったか、全部言えます。お父さんが聞かせてくれた、昔の人の知恵、何百回もした同じ話、絶頂期に家族と過ごすこの農場が全てだったってこと、全部言えます。これで分かってもらえるかしら。お父さんは毎朝私に、オヴァルティンを作って飲ませてくれる、それは嬉しい話だけど、それは謎解きの鍵じゃない。そうだ、この話をしましょう。お父さんは、自分のお葬式には「Over The Rainbow」をかけてくれ、と言います。じいじも同じことを言ってました。でも私はこの曲を、自分の結婚式のダンスで流して欲しい。そうすれば楽しい「いわく」がつくじゃないですか。ただ、二人の人間の間に交わしたもの、それを説明する力が、言葉や音楽にあると信じるか?といわれたら、自信無いかも。私がここに書いたことの中に、みなさんにとっても当てはまることとがあれば、そうして欲しい。私にできるのは、そこまでかな。 

 

The Media has said some stuff about my dad and me being too close or too cuddly for a father and daughter. For me and my dad, it's not weird at all. And who cares if the public likes it or not? I think it's special that we're still a father and a daughter, that we love each other, that we aren't afraid to show it, and that we don't let other people tell us what expressions we're supposed to have on our faces when we take a picture together! 

マスコミは、私とお父さんが、親子にしては仲が良すぎだろうとか、くっつきすぎだろう、とか言います。私もお父さんも、自分達を別に変だとは思っていません。世間がどう思おうと気にするわけないでしょ。互いに愛情を感じていて、それを大ぴらにすることをためらわず、ツーショットでどんな表情していようが文句を言わせない、それでも私達は父と娘、それが特別なんです。 

 

I say who cares, but of course it's hard not to care. I have feelings. It's painful to see some of those nasty comments on the Internet. I'm not saying everyone has to love me, but some people are so full of anger, hatred, and bitterness. When I'm not ignoring them or feeling hurt by what they say about me, I worry about the people who write those cruel comments. What made them so angry? Why are they sitting at home saying horrid things? Why aren't they at the mall with their friends? 

「気にするわけない」とは言ったものの、難しいですよね。私にも感情、てものがありますので。ネットで心無い書き込みをいくつか見ると、傷つきますよ。別にみんなに愛されなきゃ、なんて言いませんけど、中には怒りや憎しみや誹謗に満ちている人、ていますからね。そういう人達を、無視せず、彼らの言葉に傷つくと、私としてはそういう残酷な書き込みをする人達のことが、気になります。何が彼らを怒らせているのか?なんで家でゆっくりくつろいでいる時に憎まれ口叩くのか?友達と買い物にでも行けばいいじゃんね? 

 

When Hannah Montana got popular, I knew the media attention was going to come. True, I didn't expect the paparazzi to follow me around all the time, but I know it's part of the job. For the most part, I can let the gossip roll off my back. The first negative rumor about me was that I was pregnant. I was fourteen. I was just like, Well, that's stupid. I don't change my life. I try to treat the media ― including the paparazzi ― with respect. I treat them like friends. Heck, sometimes I see them more than I see my real friends. They're not going away. That's the way it is, and I like with it. 

「ハンナ・モンタナ」がヒットした時、メディアの注目が集まってくることは、覚悟していました。そりゃ、パパラッチが四六時中つきまとうなんて、思ってませんでしたけど、ま、あれも仕事のウチですしね。大抵は、私は根も葉もない噂に心を惑わせるようなことは、絶対にしません。人生最初の悪評は、私が妊娠した、て話。14歳の時よ。ひたすら「バカバカしい」、て気分でした。自分の生活を変えるつもりはありません。メディアにしても、パパラッチも含めて、敬意を持って接しようと思っています。友達みたいなものよ。まぁね、ホントの友達以上に思えることもありますよ。絶交もない。そういうもんでしょ、それは私も嫌じゃない。 

 

I try to be a good role model, and that's why I think it's too bad that lots of people hope to make money off my mistakes. I wish they could make money off my achievements. Actually, there are people who do that too. When I heard that a photo of me kissing someone (not a failure or an achievement ― just a private moment) could earn someone $150,000. I told Brandi, “I'll send the picture to you, and then you can buy a house.” 

みんなにとって良い見本であろう、て思ってるんです。だからこそ、私の失敗をネタにお金を稼ごう、て人が沢山いるのが、残念。私が何か良いことをして、それで彼らがお金を稼げたら良いんですよね。実際、そういう人もいるでしょ。私が誰かにキスしてる写真(失態でもその逆でもなく、単にプライベートの時の)がもし手に入ったら、1500万円にはなるだろう、て聞いた時、私、ブランディに言ったの「その写真、あげようか、そしたら家建てられるよ。」 

 

The only way I can respond to all of this is to put good into the world. Like Dad says (well, Newton, really), for every action there is an equal and opposite reaction. I'm aiming for the positive in whatever I do.  

こういったこと全て、いい方向に持っていくよう反応するしかありません。お父さんが言うように(実際はアイザック・ニュートンだけど)、世の中全て、作用反作用の法則なんだ、と。何をするも、私はポジティブに行きますよ。