英日対訳・マイリー・サイラス「Miles to Go」

「ハンナ・モンタナ」で有名なマイリー・サイラスが16歳の時に書いた青春自叙伝を、英日対訳で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第8章

chapter 8 (pp124-135)  

 

EARLY IN 1918 the flu began to let up, and the United States started to get after the Kaiser and his boys in fine fashion. The last draft call was for men between eighteen and forty-five, so I went down to the draft board and registered. When I could feel that draft card in my hip pocket I sure was a proud fellow, expecting to go to war any minute and fight for Uncle Sam or blow for him.  

1918年になったばかりの頃には、伝染病も収束し始め、アメリカはドイツ相手に善戦を繰り広げた。最後の軍への志願募集があり、対象は18歳以上40歳以下ということで、僕は募集受付所へ行き登録した。ズボンの後ろポケットに入れた徴兵カードに触れた時、これで一人前になれたと誇りに思い、いつでも祖国のために戦うか、楽器を吹くか、と待ち遠しくなった。 

[文法] 

expecting to go to war any minute 

いつでも戦争に向かうことを期待しながら(expecting) 

 

One night during that period I was waiting for something to happen and I dropped into Henry Matranga's place for a bottle of beer. The tonk was not running, but the saloon was open and some of the oldtimers were standing around the bar running their mouths. I had just said hello to Matranga when Captain Jackson, the meanest guy on the police force, walked in.  

そんな頃のある夜のことだった。僕はなにか面白いことはないかと思いながら、ビールでも飲もうとヘンリー・マトランガの店に立ち寄った。キャバレーの方は営業していなかったが、サロンは開いていて、年配の客たちがたむろして飲みながらおしゃべりをしていた。マトランガに挨拶をしたところで、ジャクソン警部という警察署で一番意地悪なやつが入ってきた。 

[文法] 

running their mouths 口を動かしながら(running) 

 

"Everybody line up” he said. "We are looking for some stick-up guys who just held up a man on Rampart Street."  

We tried to explain that we were innocent, but he told his men to lock us all up and take us to the Parish Prison only a block away. There I was trapped, and I had to send a message to Mayann: "Going to jail. Try to find somebody to get me out.” 

彼は言った「全員並ぶんだ。たった今ランパート通りで拳銃強奪をした犯人を捜索中だ。 

僕達は関係ないと説明を試みたが、彼は部下に全員を拘束させて、パリッシュ拘置所へ僕達全員を連行した。店から1区域離れたところだった。僕は収監されてしまい、メイアンに手紙を送らねばならなくなった「収監された、保釈身請け人を探してほしい」。 

 

They did not book us right away and held us for investigation in the prison yard with the long-term prisoners waiting to go up the river. Among them were men with sentences of from forty to fifty years, guys like Dirty Dog, Steel Arm Johnny, Budow Albert Mitchel and Channey. Most of them were Creoles from the Seventh Ward where my clarinet man Barney Bigard came from.  

彼らは僕達をすぐにブタ箱へ放り込むようなことはせず、取り調べのため所内に拘束した。この時、刑務所行きが待たれている長期勾留者達が一緒だった。中には懲役40年とか50年を言い渡された者もいて、ダーティー・ドッグや「鉄腕」ジョニー、バドゥ・アルバート・ミッチェル、そしてチャニーらがいた。彼らの大半がクレオールで、僕のバンドのクラリネット吹きのバーニー・ビガードと同じ7街区の出だった。 

[文法] 

the long-term prisoners waiting to go up the river 

刑務所へゆくのを待っている長期勾留者達(waiting) 

 

I knew those guys when they used to come up to the Third Ward where we lived, and I remember how Black Benny told them not to start any rough stuff or they would get cleaned out. They took the warning all right. They knew Black Benny meant it. Oh, that Benny!  

僕は彼らを知っていた。僕達の住む3街区へよく来ていた。そしてブラック・ベニーがよく彼らに言っていたのを覚えていた。騒ぎを起こすな、でなきゃ全員叩きのめすぞ、と。彼らもその警告を守った。ブラック・ベニーが本気なのを分かっていたからだ。ホントに、ベニーはすごいヤツだった。 

[文法] 

or they would get cleaned out 

さもなくば彼らは一掃されるだろう(or) 

 

Among all those bad men in the prison yard I knew that there was not one who could help me. Sore Dick, the captain of the yard, was tougher than any of them. He was a short, jet-black guy, built like a brick house, who had a way of looking the newcomer over that let him know Sore Dick was boss and that he was going to run the yard the way he wanted to. I found that out soon enough. The first day we were in the yard I went up to shake hands with one of the prisoners I had known out on the street. All of a sudden some body jabbed me in the back with a broom handle and tripped me up. When I looked up I saw Sore Dick staring at me without saying a word. It dawned on me at once that I had better get busy with the broom he was holding. All newcomers, I later found out, had to sweep out the yard whether it needed it or not. That is the way they get you in the groove before you start serving a term.  

その時拘置者達の中で、僕を助けてくれそうな人は誰一人居ないことに気づいた。牢名主のソア・ディックは一番腕っぷしが強そうだった。彼は小柄でレンガ家屋のように肌が黒光りしており、新入りが入ってきては、自分がボスで、自分の意のままに仕切るんだとわからせるように、そいつを吟味した。そのことは、僕はすぐに悟った。収容初日に。収容者の中に町の顔見知りがいたので近寄って握手した。その途端、誰かに背中をホウキの柄で突かれ、僕はよろめいて倒れた。見上げるとソア・ディックが黙って僕をじっと見つめていた。僕はとっさに、彼の持っていたホウキを受け取り掃き掃除をいそいそとしなければと悟った。後から知ったことだが、新入りは全員、必要の有無に関係なく掃き掃除をしなければならなかったのだ。こうすることで、刑期が始まる前に新入が仲間に入ってゆくのだった。 

[文法] 

That is the way they get you in the groove 

それは彼らがあなたを調和の中に取り込むやり方だ(the way they get) 

 

While I was in the prison yard I did not realize that Matranga had contacted his lawyer to have us all let out on parole. I did not even have to appear in court. It was part of a system that was always worked in those days. Whenever a crowd of fellows were rounded up in a raid on a gambling house or saloon the proprietor knew how to "spring" them, that is, get them out of jail.  

Nevertheless, I'll never forget that experience as a stay-a-whiler with those long termers.  

勾留中に、僕が気づかない間にマトランガが自分の弁護士を通して僕達全員を保釈させようとコンタクトを取っていた。僕は裁判所に出廷する必要すらなくなった。当時はそうやって事が済んでいた。賭場でもサロンでも、ガサ入れで客がしょっぴかれたら、そこのオーナーは彼らを釈放させる術を知っていた。 

とはいえ、僕は「一時勾留者」として長期収監者たちと過ごした経験を忘れないだろう。 

[文法] 

Matranga had contacted his lawyer to have us all let out on parole 

マトランガはすでに弁護士を連携し、私達全員を仮釈放させるべく動いていた(had contacted) 

 

It's a funny thing how life can be such a drag one minute and a solid sender the next. The day I got out of jail Mardi Gras was being celebrated. It is a great day for all New Orleans, and particularly for the Zulu Aid Pleasure and Social Club. Every member of the Club masquerades in a costume burlesquing some famous person. The King of the Zulus, also in mas querade costume, rides with six other Zulus on a float giving away coconuts as souvenirs. The members march to the good jumping music of the brass bands while the King on his throne scrapes and bows to the cheering crowds. Every year Mr. Jamke, the gravel and sand dealer, invites the King and his cortege and all the Zulus to come to his offices for champagne. He has been doing this as long as anyone can remember, and many of the Zulu members have been working for him ever since I was born.  

人生とは数奇なもので、こんな風に足踏みをしたかと思えば、次には加速もやってくる。僕が出所した日は、マルディ・グラの日だった。ニューオーリンズの住民にとっては最高の日であり、殊、ズールーエイド社交クラブにとってはとても大切な日だった。会員一人一人が仮面をかぶって仮装をし、有名人の滑稽な物まねをするのだ。ズールー族の王様を演じる者は6名を従えてフロートに乗り、ココナッツを沿道の観衆に撒く。メンバー達はブラスバンドの活気あふれる音楽にあわせて練り歩き、冠をかぶった王様は沿道の歓声に応えて手をふりお辞儀をする。毎年、ジャムケさんという土砂を扱う会社の社長さんが、王様とその一行、そしてズールークラブの人達皆を事務所に招いてシャンパンを振る舞った。これは街の人皆が気づいた頃から行われており、僕が生まれたときから既にジャムケさんは彼らの多くを自分の会社で仕事を与えている。 

[文法] 

He has been doing this as long as anyone can remember 

彼はこのことを、誰もが覚えている限り長く行ってきている(as long as ) 

 

When I ran into this celebration and the good music I forgot all about Sore Dick and the Parish Prison. Most of the members of the Zulu Club then lived around Liberty and Perdido Streets, but now Mardi Gras has become so famous people come from all over America to see its parade that it includes doctors, lawyers and other important people from all over the city. Later on a Lady Zulu Club was organized. It had been my life-long dream to be the King of the Zulus, as it was the dream of every kid in my neighborhood. A new king for the year is elected the day after Mardi Gras.  

このお祭りと最高の音楽に触れた瞬間、僕はソア・ディックのことやパリッシュ刑務所のことはすっかり忘れた。会員の大半はリバティー通りとパーディド通り近辺に住んでいたが、今やマルディ・グラは有名なイベントとなってパレード見物も全米から集まり、パレードにはニューオーリンズ中の医師、弁護士、その他市の重要人物達の姿も見られる。後にはこの会の婦人会も組織された。当時の子供達の夢がこのズールー族の王様になることであり、僕にとってもそうだった。新しい王様は、マルディ・グラの翌日に選ばれるのである。 

[文法] 

It had been my life-long dream to be the King of the Zulus 

ズールー族の王様を演じることは私の生涯の夢だった時期があった(It had been to be) 

 

Garfield Carter - or Papa Gar as we called him was the proudest stepper in the whole parade, and he had the nerve to parody Captain Jackson. He paraded disguised as the captain of the Zulu Police Force. The crowd used to go wild when Papa Gar strutted by with his face blackened and with big white lips.  

ガーフィールド・カーター(僕達はガーのとっつぁんと呼んでいた)は、バレード一のステップを踏む人で、大胆にもジャクソン警部をおちょくる仮装をした。「ズールー警察署長」を演じ、黒塗りの顔に白塗りの大きな唇でさっそうと歩いてくると、沿道の観衆は狂喜したものだった。 

[文法] 

he had the nerve to parody Captain Jackson 

彼はジャクソン警部をおちょくる度胸があった(the nerve to parody) 

 

Monk Story was King of the Zulus that year, and he was a colorful character too. He could always keep a crowd doubled up with laughter at his stories, and he talked very much like Mortimer Snerd. However, he was not as good-looking. Monk was really in there that year as King of the Zulus. I finally got my wish to be King of the Zulus, and I can hardly wait for a chance to be it again.  

その年王様の役を務めたのはモンク・ストーリーといって、明朗な男だった。彼の話でいつも周りの人達は腹を抱えて笑い転げたもので、モーティマー・スナードを彷彿とさせた(もっともそこまで色男ではなかったが)。モンクはその年の王様役として最もふさわしかった。僕も(訳注:1949年に)ようやく王様役を務める夢を叶えた。早くも、もう一度やってみたいと待ちきれない気分でいる。 

[文法] 

He could always keep a crowd doubled up 

彼はいつも群衆を腹を抱えて笑わせる状態に保てた(keep a crowd double up) 

 

Johnny Keeling, one of the nicest boys in our neighborhood, got into trouble with the downtown bad boys that Mardi Gras, and as usual Black Benny came to the rescue and sapped up those guys beautifully. It was better not to try to mess up the boys of our neighborhood when Black Benny was around. Of course, Black Benny had to go to jail for the job he did. But that did not make much difference. As usual he was allowed to leave the jail when he got a job to play the bass drum. As a matter of fact, the very next day Bunk Johnson went down to the prison and asked the warden to loan him Benny for Frankie Dusen's Eagle Band which was playing at a funeral. After the shindig was over Benny returned to jail with a little extra change in his pocket. Sore Dick did not throw any brooms under Black Benny's legs; if he did they would have had to build a new jail.  

祭の最中のこと、ジョニー・キーリングという近所で一番の男が繁華街の悪い奴らとのトラブルに巻き込まれた。いつものようにブラック・ベニーが助けに来て、みごとにそいつらをおとなしくさせた。ブラック・ベニーがいる限り、僕の近所の子供達に手を出すのは、やめたほうがいいということだ。勿論、彼がそうすれば彼自身はお縄になってしまう。だからといって、手出しができるようになるわけではない。いつも通り、バンドでバスドラムを叩く仕事ができれば、出所できるのだ。実際この時も、次の日すぐにバンク・ジョンソンが刑務所を訪れて、所長に掛け合い、彼を借り受けて、フランキー・ダッセンのイーグルバンドで葬儀演奏に携わらせたのだ。葬儀が一通り終わると、ベニーはまた刑務所に戻ったが、そのときにはポケットにいくらかギャラを忍ばせていた。さすがのソア・ディックも、ベニーにホウキを突きつけるようなことはしなかった。そんな事をした日には、大暴動が起きて、もう一軒刑務所を建設しなくてはならなくなっただろう。 

[文法] 

if he did they would have had to build a new jail 

もし彼がそうしていたら、彼らは新しい刑務所を建設せねばならなかっただろう 

(they would have had to ) 

 

One time Benny had a run of luck when he was gambling at Savocas' with George Bo'hog, Red Cornelius, Black Mannie Hubbard, Sun Murray, Ben Harding and Aaron Harris. George Bo'hog was running the cotch game, and he was sore as hell at Benny because he was winning all the money. But he wasn't saying anything to Benny.  

ある時、ベニーはコッチで大勝ちしたことがあった。卓を囲んでいたのはサヴォカという店で、ジョージ・ボホッグ、レッド・コーネリアス、ブラック・マニー・ハバード、サン・マレー、ベン・ハーディング、それからアーロン・ハリスだった。ジョージ・ボホッグがゲームを仕切っていたのだが、ベニーの一人勝ちにイライラを募らせていた。でも彼はそのことをベニーには言わなかった。 

 

Isaiah Hubbard, Mannie's brother, was leaning on the rail around the table watching the game. He hadn't cared much for Benny for years and he insulted him every chance he had. Benny, who always tried to avoid trouble whenever possible, ignored Isaiah as much as he could, particularly since Isaiah was a tough man with his dukes. He was the only guy Benny allowed to get in his hair with slurring remarks about his ragged clothes. Isaiah himself had practically everything: money, clothes and the women who made the most money.  

アイゼイア・ハバードという、マニーの兄弟が、テーブルの手すりにもたれかかってこのゲームをじっと見ていた。彼は何年にも渡り、ベニーがどう思うかも気にせず、事あるごとに罵詈雑言を浴びせていた。ベニーは可能な限り、常に揉め事を避けてきた。できる限りアイゼイアを無視した。何しろ彼は腕っぷしがとても強かったのである。ベニーが着ていたボロの服について、悪口を言っても無事だったのはアイゼイアだけである。アイゼイア自身は、金も、服も、彼に貢ぐ女にも、特に不自由なくしていた。 

[文法] 

Benny, who always tried to avoid trouble whenever possible, ignored Isaiah 

ベニーは可能な限りいつでも面倒を避け、アイゼイアを無視した( , who) 

 

Isaiah was a real black man, with a thick mustache, who carried a big pistol even the cops knew he had. That day it seemed as though something had to happen. When Benny finished playing cotch he went to cash in his chips. The joint was as quiet as a church mouse when Isaiah spoke.  

アイゼイアは文字通り色黒で、口ひげをフサフサと蓄え、携帯していた拳銃はとても大きく、警官達も知っているほどだった。その日は、なにかか起きる予感があった。ベニーがコッチを終えてチップを換金しようとやってき。賭場はそのとき静まり返っていた。アイゼイアが口を開いた。 

[文法] 

That day it seemed as though something had to happen 

その日は何かが起こらねばならないように見えた(as though) 

 

"You black bastard," he said to Benny. "You've won all the money, so now you can get your clothes out of hock. Now you can quit flagging that ragged ass of yours around the block."  

Benny stopped in his tracks and walked right up to Isaiah.  

"I don't like that remark.”  Benny said." And furthermore I am tired of you slurring me. If you've got anything against me get it off your chest right now. We can settle the whole thing right here."  

"No. I don't like you," Isaiah said, "and I never did.”  

「おい、このクソ野郎。一人勝ちしやがって。これで質草の服を取り返せるじゃねぇか。ようやく首に巻き付いているボロ布をバタバタさせずに済んでよかったなぁ、オイコラ。」 

ベニーはその場に立ち止まり、アイゼイアの方へ詰め寄った。 

ベニーは言った「嫌なこと言うな。それにもう、おれはお前の罵詈雑言にはウンザリしている。俺に言いたいことがあるなら、今ハッキリ言えよ。ここで解決すればいいだろう。」 

アイゼイアは言った「うぜぇんだよ、誰がテメェの言うこと聞くか」。 

[文法] 

I am tired of you slurring me 

私は君が私に悪口をいうのにウンザリしている(you slurring) 

 

As he said that Isaiah made a pass at Benny. Now Benny was fast on his feet; he knew something about ring fighting and he had been in a great many battle royals. He ducked and came up with a right that floored Isaiah. When this happened the crowd started to edge toward the door getting ready to cut out any minute. But they stayed when they saw it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage. They fought like two trained champions, and nobody dared to touch them. Finally Benny feinted and hit Isaiah with every thing he had, which was plenty. Isaiah landed on his tail and went out like a light. Nobody said a word as Benny put his money in his pocket with tears streaming down his cheeks.  

アイゼイアは悪びれた様子もなくベニーにこう言った。ここでベニーのとった行動は素早かった。彼には格闘技の心得があり、多くの激闘をこなした経験があった。彼は身をかがめると右腕でアイゼイアを殴り倒した。これを見た取り巻きは、入り口の所へ集まりだして、何かあればすぐに割って入るよう待ち構えた。しかし彼らにはその必要はなかった。勝負は正々堂々としたものになる見通しであり、こうなるとベニーに分があった。二人共歴戦のチャンピオン同士のようであり、周りは誰も割って入ろうとしなかった。勝負を決めたのはベニーだった。彼はフェイントをかけると力の限りの一撃をアイゼイアにぶちかました。これで決着がついた。アイゼイアはへたり込むと、気を失ってしまった。皆しんと静まり返り、ベニーはポケットに金を突っ込んだ。頬には涙が伝っていた。 

[文法] 

it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage 

戦いはフェアな殴り合いになりそうだった、そしてそれはベニーにとって有利だった。 

( , which) 

 

"Thank God," he said, "that's over. This man has been hounding me for years. I knew this was going to happen someday, but I never knew when. But when it did happen I knew it was going to be he or I." And he walked out.  

No one said a word and no one followed Black Benny as he walked down Perdido Street shouting at the top of his voice: "Thank God, I finally got a chance to settle with Isaiah Hubbard." 

As a matter of fact, Benny and Isaiah met frequently after that, but they never fought again.  

彼は言った「有り難い、やっと終わった。この男には何年もずっとケンカを売られっぱなしだったからな。いつかはこうなると思った。でも今日こうなるとはな。この男にせよ俺にせよ、事が起きれば決着がつくと思った」。そして彼はその場から出ていった。 

取り巻きは沈黙を続け、誰もブラック・ベニーにはついて行かず、ベニーは一人パーディド通りへでると大声で叫んだ「あぁ、やっとアイゼイア・ハバードと決着がついた」。 

実際その後も二人は頻繁に顔を合わせたものの、もう二度と喧嘩には発展しなかった。 

 

Poor Benny was always getting into trouble. Now that he had won enough money he went to get his clothes out of the pawnshop where they had been for nearly a year: a nice looking brown box-back suit with thin white stripes, tan shoes from Edwin Clapps, a brown Stetson hat and a real light pink shirt with a beautiful tie. Oh, he looked very good! And we all rejoiced to see him so well dressed again. It had been raining heavily and the streets were muddy, and water from the overflowing sewers was backing up in the gutters and smelling like hell.  

ベニーは気の毒にも、いつもトラブルに巻き込まれてしまっていた。そんな彼もようやくこの日はしっかりとお金が手に入り、1年近く質草に取られていた服を質屋から取り返した。白い縦縞模様のボックスバックのお洒落なスーツを着て、エドウィン・クラップスの黒い靴を履き、ステットソンの茶色い帽子をかぶり、そして実に鮮やかなピンク色のシャツに格好いいネクタイで決めていた。本当にビシッとしていた。僕達は皆、彼がきちんとした身なりに戻れて、とても嬉しかった。以前からの大雨で通りはぬかるみ、下水道からの水が側溝まで溢れてきていて、臭くてたまらなかった。 

[文法] 

Now that he had won enough money he went to get his clothes 

ようやく彼は十分なお金を手にして、服を取りに行った(Now that he had won) 

 

In those days when kegs of beer were finished they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up by the brewers' wagons. The fellows who hung around the neighborhood used to sit on these barrels and chew the rag. After he had gotten his clothes out of pawn Benny was sitting with the gang on a barrel he was so happy when a cop came up to him and told him to come to the station for questioning by the Chief of Police. The cop they had sent to bring Benny in was one of the oldest men on the force. He interrupted Benny in the midst of one of his funny stories.  

当時は、ビア樽が空っぽになると道端に出され、醸造業者の馬車が回収していった。道端に置かれた空のビア樽には近所の連中が腰を掛けて井戸端会議をしていたものだった。ベニーは服を質草から取り戻すと、早速仲間とビア樽に腰掛けて楽しそうにしていた。そこへ警官がやってきた。彼はベニーに警察署まで同行を求めた。署長が取り調べをするとのことだった。ベニーの元へ派遣された警官とは、署の最古参の一人だった。彼はベニーがおしゃべりで一番盛り上がっていた時に割って入ったのだ。 

[文法] 

they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up 

それらは回収されるように道端に出された(so that) 

 

"Benny," the old cop said, "the Chief of Police wants you down at the station."  

"Man," Benny answered, "I haven't had these clothes on for damn near a year. There ain't no use of you or nobody trying to take me to jail, because I ain't going to jail today for nobody. Nobody. Do you get it?"  

The cop insisted.  

"Man, I told you,” Benny repeated, "I ain't going to jail today for nobody, nobody! Understand?"  

その警官は言った「ベニーよ、署長が署まで来いと言っているぞ」。 

ベニーは答えた「とっつぁんよ、この服見てくれよ、かれこれ一年もご無沙汰してたんだぜ。とっつぁんだろうと誰だろうと、俺を連れて行こうっても無駄だよ。今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、誰が何と言ってもだ、分かってくれよ、な?」。 

その警官は引かなかった。 

ベニーは繰り返した「いいか、よく聞けよ、今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、分かったかよ?」 

 

Just then the old policeman made a fast grab at Benny's trousers and got a good hold on them. "You're under arrest," he shouted.  

Benny leapt up from the barrel like a shot and started running directly across the street with the cop still holding onto him. Benny ran so fast the cop couldn't keep up with him. The policeman slipped, lost his balance and took a header into the mud. Benny stood on the other side of the street and watched the cop pick himself up. His face was so spattered with mud that he looked like a black face comedian. 

"I told you I wasn't going to jail today," Benny shouted at him, and went on about his business.  

A week later Benny gave himself up. He told the Chief what had happened and what he had said to the cop. The Chief laughed and thought it was cute.  

するとすかさず、そのベテラン警官はベニーのズボンをガッチリつかみ「貴様を逮捕する」と叫んだ。 

その警官がズボンにしがみついたまま、ベニーは弾けるように座っていた樽から飛び上がると通りへ一目散にかけていった。ベニーの足が速すぎて、警官はついて行けず、足を滑らしてバランスを崩し、ぬかるんだ道に顔から転んだ。ベニーは通りの向かい側まで行って振り返ると、警官がようやく立ち上がったところだった。顔は泥だらけで、まるで黒塗り顔のコメディアンのようだった。 

「今日はムショには行かねぇって言ったろ?」ベニーはそう叫ぶとその場から立ち去った。 

一週間後、ベニーは観念して出頭した。彼は署長に事の顛末と警官への暴言を有り体に申し上げ、署長は思わず笑いを禁じえない思いであった。 

[文法] 

with the cop still holding onto him 

その警官が彼に依然しがみついている状態で(with holding) 

 

Black Benny gave me the first pistol I ever had in my life. During the Christmas and New Year's holiday season, when everybody was celebrating with pistols and firecrackers, he and some of his friends used to make the rounds of the neighborhood. Whenever they saw some kid firing a gun in the street Benny went up behind him and stuck a pistol in his back.  

"I'll take this one, buddy."  

The kids always forked over. I have seen Benny come around with a basket full of guns of all kinds which he would sell for any price that was offered. Oh, what a character! 

僕が生まれてはじめて手にしたピストルは、ブラック・ベニーがくれたものだ。クリスマスから新年にかけての休暇期間中は、皆がピストルや爆竹でお祝い騒ぎをする。その時期になるとベニーは友人何人かと近所を回っていた。年端もゆかぬ子供が通りで銃を発砲しているのを見かけると、ベニーはその子の背後にまわり銃を突きつける。 

「ボウズ、その銃をこっちによこせ。」 

大概その子は渋々銃を手渡す。僕はベニーがカゴに色々な種類の銃を入れて持ち歩いては、言い値でそれを打って回るのを見かけている。いやはや、何ともスゴイ男である。 

[文法] 

Whenever they saw some kid firing a gun in the street 

彼らは子供が通りで銃を撃っているのを見かけるといつも(saw kid firinig) 

 

In 1918 things commenced to break for me. For a time I took Sweet Child's job hopping bells at the saloon on my corner in the Third Ward. I liked being a bell boy. All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head out of the window and call to me.  

"Bell boy," she would shout.  

"Yeah," I would answer.  

"Bring me half a can."  

1918年は僕にとって人生の転換期となった。僕はしばらくの間、スウィート・チャイルドの代わりに、3街区の僕の家の近所のサロンでベルボーイの仕事をした。僕はこの仕事が好きだった。通りを歩きながら、売春婦の女の子たちがアパートの窓から顔を出して僕を呼び止めるのを待つのだ。 

「ベルボーイさん」 

「はい、ただいま伺います」 

「半分だけお願いね」 

[文法] 

All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head 

僕はその地区に住む売春婦の女の子たちの一人が窓から顔を出すのを、通りを行ったり来たりしながら待っていさえすればよかった(All I had to do was to / waiting for) 

 

A half can meant a nickel's worth of beer. A whole can meant a dime's worth. When you bought a whole can in those days you were really celebrating. Even for a nickel they gave so much that most of the time you would have to call one of your neighbors to help you drink it up.  

半分だけ、とは、ビール一缶の半分5セント分だけ、ということだ。ビール一缶だと10セントになる。当時はビール一缶買えば、酒盛りができた。10セントでもかなりの量になるので、大抵近所の知り合いを一人呼んできて、一緒に飲み干したものだった。 

 

I kind of liked hopping bells because it gave me a chance to go into the houses and see what was going on. Lots of times when one of the gals did not have the price of a half can I would buy it for her out of the tips I had made. They were always nice to me. However, it was just my luck to have Sweet Child come back to his job. He never did lay off again.  

この仕事は、他所様の家にあがって様子を知ることができることもあり、僕は気に入っていた。売春婦の女の子達の中には、「半分だけ」の分すら、お金が払えない子も結構いたが、そんな時は僕はチップで稼いだ中からお金を出してその子に買ってあげた。彼女達はいつも僕に親切に接してくれた。残念ながらスウィート・チャイルドが仕事に復帰して、僕はお役御免になった。彼が職を離れることはもうなかった。 

 

After that I had to go back to my job on the coal wagon. As usual stepdaddy Gabe was glad to see me again, and of course I was glad to see him. Many times I tried to get Mayann to take Gabe back, but there was nothing doing. She just didn't like Gabe. I thought he was the best stepfather I ever had and I still do. Any time I wanted it I could always get a quarter out of him. Those other stepfathers of mine seemed like a bunch of cheap skates. But I just could not run Mayann's life for her. 

その後、僕はまた石炭運びの仕事に戻る羽目になった。毎度のことだが、義父のゲイブは僕の復帰を喜んでくれた。勿論僕も、彼との再会は嬉しい思いだった。僕は何度もメイアンに、ゲイブとの復縁を促したが、無駄だった。メイアンはゲイブを、とにかく良く思っていなかった。僕は当時も今も、彼が一番良い義父だと思っている。彼はいつでも僕に25セントくらいなら小遣いをくれた。僕にとっては他の義父は、全員ケチのしみったれ連中だった。とはいえ、僕がメイアンの人生を決めるわけにも行かなかった。 

 

While I was working at the coal yard Sidney Bechet, a youngster from the Creole quarter, came up town to play at Kid Brown's, the famous parachute jumper who ran a honky-tonk at Gravier and Franklin. The first time I heard Sidney Bechet play that clarinet he stood me on my ear. I realized very soon what a ver satile player he was. Every musician in town was play ing in one of the bands marching in the big Labor Day parade. Somehow, though, Bechet was not working. Henry Allen, Red Alien's daddy, had come over from Algiers with his band to play for one of the lodges. Old man Allen was short a cornet, and when the bands were gathering in front of the Odd Fellow's Hall Allen spied Bechet. Allen must have known Bechet could play a lot of cornet, for he sent him into Jake Fink's to borrow a cornet from Bob Lyons, the famous bass player. Bechet joined the band and he made the whole parade, blow ing like crazy. I marvelled at the way Bechet played the cornet, and I followed him all that day. There was not a cornet player in New Orleans who was like him. What feeling! What soul! Every other player in the city had to give it to him.  

この石炭運びの仕事をしていたときのことだった。シドニー・ベシェという若手のクラリネット吹きがクレオール地区からやってきた。出演先の店のオーナーはキッド・ブラウン。パラシュートジャンパーとして有名で、グラヴィア通りとフランクリン通りにある売春宿の経営者だ。ベシェの演奏をはじめて聞いた時、僕は衝撃を受けた。そして彼がクラリネット以外でも何でもこなせる多芸ぶりが、すぐに分かることになる。町のミュージシャンは皆、9月第1月曜のレイバーデーに行われるパレードに出るバンドのどれかに参加していたが、どういうわけかべシェはそれに参加しなかった。レッド・アレンの父親のヘンリー・アレンがアルジャース地区からバンドを率いて来ていて、町のお金持ちの邸宅のうちの一つで専属バンドとなっていた。このバンドはコルネット奏者に欠員が出ていた。町のバンドがオッドフェローズ会館の前に集まった時に、アレンの目にべシェが飛び込んだ。アレンは前からべシェがコルネットを上手に吹けることを知っていたのだろう。というのも、彼はべシェをジェイク・フィンクの店に行かせ、ボブ・ライオンズという有名なベース弾きからコルネットを借りてこさせていた。べシェはバンドに加わり、パレードの間中、コルネットをガンガン吹きまくって大活躍した。僕は彼のコルネットの演奏に感動して、一日中ついて回った。彼のようなコルネット吹きは、ニューオーリンズにはいなかった。表現力も音に込めた情熱も、とにかく彼はニューオーリンズで一番のコルネット吹きだ。 

 

My next great thrill was when I played with Bechet to advertise a prize fight. I have forgotten who was fighting, but I will never forget that I played with the great Bechet. There were only three musicians in our little band: clarinet, cornet and drums. Before I knew it, Bechet had gone up North. Then he went to Paris where he was a big hit, and still is. 

ベシェとの素晴らしい経験がもう一つある。懸賞金のかかったボクシング試合の宣伝演奏を彼と一緒にしたときのことだ。試合のボクサーの名前は忘れたが、名人ベシェとの演奏は生涯忘れられない。僕達のバンドは3人だけ、クラリネットコルネット、そしてドラムス。後にべシェはいつの間にか北部へ行ってしまい、そこからパリに渡り大成功を収め、今日(1952年)に至る。 

[文法] 

Before I knew it, Bechet had gone up North 

私が気づく前にべシェは北部へ去っていた(had gone)