英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第7章

chapter 7 (pp109-123)  

 

I TOOK A LOT OF ODD JOBS to keep my head above water and to help out Mayann and Mama Lucy. For instance, I worked on a junk wagon with a fellow named Lorenzo. He was a very funny fellow and he did not pay me much, but the fun we used to have going all over the city to collect rags, bones and bottles from the rich as well as the poor!  

何とか食べていけるようメイアンと妹を助けるべく、僕は沢山の仕事に就いた。ゴミ収集馬車の仕事もやった。雇い主の名前はロレンツォといって、とても面白い人だった。給料は安かったが、街中の金持ちも貧乏な家も色々回って、古着、肉や魚の骨、そして空き瓶などを回収して回るのはとても楽しかった。 

[文法] 

with a fellow named Lorenzo 

ロレンツォという名前の男(named) 

 

Lorenzo had an old tin horn which he used to blow without the mouthpiece, and he could actually play a tune on it, and with feeling too. It was one of those long tin horns with a wooden mouthpiece which people used to buy to celebrate Christmas and New Years. It used to knock me out to hear him play a real tune to call people out of their houses and back yards. In the junk people discarded there were sometimes nice things such as suits or clothes which occasionally fitted me like a glove. Once he bought a complete suit of clothes from some white people on Charles Street which he let me have for what he had paid for it. That wasn't very much and oh, was I sharp!  

ロレンツォは古びて大きな錫のラッパを持っていた。彼はそれをマウスピースをつけずに吹きこなし、実際それで曲も表情豊かに演奏していた。木製のマウスピースが本来ならついている長い錫製のラッパの一種で、当時人々はそれをクリスマスと新年に景気づけに使おうと買っていたのだ。僕がいつも感心したのは、彼が本格的に一曲吹いていると、街の人々が屋内や庭から顔を出して外に出てくるのだ。ゴミ収集の際は、なかなか良い物にありつけることもある。例えばスーツや服なんかが出て、僕にピッタリのサイズのものもあった。一度彼は、チャールズ通りのある白人の家で、上下揃った服を買い取った。彼はそれを買った値段で僕に譲ってくれた。とてもイカした服、というほどのものではなかった。なにせ僕はオシャレな男だから! 

[文法] 

he let me have for what he had paid for it 

彼は自分が支払った額で私に持たせてくれた(let me have / what he had paid) 

 

Satisfied that I had learned the business well, he would occasionally let me take the day's collection to the junk yard for the weigh-up. I liked that job. There was one thing I could not figure out about Lorenzo. With all the money he made he never got his teeth fixed. Every other tooth was missing, and he looked just like he was laughing twice as hard as anyone else when something funny was said. But I did not dare put him wise to this because I did not want older folks to think me a sassy child. I thought a lot of Lorenzo, and I would gladly live over those days with him again. When I was with him I was in my element. The things he said about music held me spellbound, and he blew that old, beat-up tin horn with such warmth that I felt as though I was sitting with a good cornet player.  

彼は、僕が仕事をしっかり覚えたと認めてくれて、時にはその日の収集物を量り売りのところへ持って行かせてくれた。僕はこの仕事が好きだった。ロレンツォについては一つどうしてもわからないことがあった。彼はどんなにお金を稼いでも、歯を治療しないのだ。彼の歯は一本おきに欠けていて、誰かがおかしなことを言って彼が笑うと、普通の人の倍くらいゲタゲタ笑っているように見えた。でも僕は彼に言い含めるようなことはしなかった。年上の人達に、生意気な子供だと思われるようなことはしたくなかったのだ。ロレンツォについては思い出が沢山あり、もう一度あの頃に戻っても、喜んで彼と過ごすだろう。彼と一緒にいると僕は自分らしさを発揮できた。彼が話す音楽のことを僕は夢中になって聞いた。彼のオンボロラッパの演奏は温かさに溢れ、僕は一流のコルネット奏者の傍らに座っている気分だった。 

[文法] 

Satisfied that I had learned the buisiness well 

私がその仕事をよく身に着けたと満足したので(Satisfied that) 

 

A pie man named Santiago blew a bugle to attract customers as he walked down the street with his big basket of pies on his arm. He could swing it too, and so could the waffle man who drove around town in a big  wagon fitted out with a kitchen. When he blew his mess call the customers came running, and when those hustling guys met him as they came home from gambling all night, they'd all but chain his wheels to keep him from leaving.  

サンチャゴというパイ売りがいた。パイの入ったバスケットを腕に下げ、通りを売り歩く時に、本物のラッパ(ビューグル)を吹いて客寄せをした。彼の演奏はノリの良いものだった。パイ売りだけでなくワッフル売りもそうだった。彼は調理台付きの大型馬車で街中を売りまわっていた。彼が焼き上がりの合図を一節吹くと、人々は買おうと通りへそそくさと出てくる。一晩中賭場で遊んだ連中が、家路の途中で彼を見つけると、馬車のところに長蛇の列ができたものだった。 

[文法] 

so could the waffle man who drove around town in a big wagon fitted out with a kitchen 

台所が装備されたお起きた馬車に乗って街を回るワッフル売りも(ノリのよい演奏を)できた(so could / fitted out with ) 

 

There were many different kinds of people and instruments to inspire me to carry on with my music when I was a boy. I always loved music, and it did not matter what the instrument was or who played it so long as the playing was good. I used to hear some of the finest music in the world listening to the barroom quartets who hung around the saloons with a cold can of beer in their hands, singing up a breeze while they passed the can around. I thought I was really somebody when I got so I could hang around with those fellows sing and drink out of the can with them. When I was a teen-ager those old-timers let me sing with them and carry the lead, bless their hearts. Even in those days they thought I had something on the ball as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today.  

僕が子供の頃は、僕が音楽を志す後押しをした人々や楽器が色々とあった。僕はいつも音楽が好きで、良い演奏なら、誰が何の楽器を演奏していようと関係なかった。当時の僕にとって最高の演奏をするカルテットがいて、彼らは飲み屋を流しをして回り、よく冷えたビールを取っ手付きの金属製のカップで回し飲みしながら、素晴らしい演奏をした。僕が10代の頃は、こういったオジサン連中が僕も一緒に歌わせてくれたり、時にはリードボーカルを取らせてくれたりして、うまく行けば感謝の言葉をかけてくれた。当時でさえ、彼らは僕がダンスホールラグタイムを歌う(今[1954年]ならさしずめホットスウィング)歌手としての才能を見抜いてくれていたのだ。 

[文法] 

as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today 

ラグタイムの歌手として、それは今日ではホットスウィングを歌うことに相当する 

( , which is what) 

 

Black Benny used to be there on that street corner or the saloon when he wasn't busy gambling, playing music, or playing the girls. You should have heard his good old barroom tenor sing Sweet Adeline or Mr. Jefferson Lord ― Play that Barber-Shop Chord. But you had to keep an eye on Benny when a can of beer was passed around. When a bunch of fellows got to gether the chances were that there wasn't more than a dime in the crowd. Naturally that dime went for a big tin bucket filled with ice cold beer. It was so cold that no one could take more than three swallows at most. Except Black Benny. If anyone made the mistake of passing that growler to him first he would put it to his chops and all we could see was his Adam's apple moving up and down like a perpetual motion machine. We heard a regular google, google, google. Then he would take the can from his mouth with a sigh, wipe the foam off his mouth with his shirt sleeve and pass the can politely to the guy next to him as though it still had plenty of beer in it. Nay, nay, Black Benny with his asbestos throat had drunk every drop of that beer.  

ブラック・ベニーは賭け事や自身の演奏、あるいは女遊びで時間がない時以外は、街角の店やサロンによく顔を出していた。「愛しのアデリン」「ジェファーソンの旦那」「床屋のコードで歌おう」といったところを、往時の彼のテノールの歌声を、今の時代の人が聞けないのが残念だ。ところで、ビールのカップの回し飲みが始まったら、皆ベニーに注目した。当時は何人かで客が集まって入ったところで、持ち合わせはせいぜい10セント。こうなると大きな入れ物に入ったキンキンに冷えたビールが1杯注文される。あまりに冷えていて、せいぜい飲めても3口くらいなものだ。ところがブラック・ベニーは違う。うかつに彼に最初に渡してしまったら大変だ。おもむろに口につけると、喉仏が機械のように上下に規則正しく動き出し、それと併せてゴクゴクと飲み込む音が聞こえてくる。口から離れると一息ついて、シャツの袖で泡を拭うと、隣の人に「まだ沢山ビールが残っていますよ」と言わんばかりに回し飲みをおススメする。あろうことか、ブラック・ベニーは底なしの喉の持ち主で、一滴残らず飲み干してしまっているのだ。 

[文法] 

all we could see was his Adam's apple moving up and down 

私達が目にするのは彼の喉仏が上下することだけだった(all we could see was his ) 

 

Black Benny had such a cute way about him that he could get away with nearly everything he did. Benny seldom had any money because the better gamblers kept him broke and in pawn. When he was lucky he would get his good clothes out of pawn and buy everyone in sight a drink. Then he would really rush the can. But everyone else drank first. We weren't taking any chances even if Benny had bought the beer. We figured Benny might act like the guy who brought a bag of oranges to a sick friend in the hospital and ate them all himself while he sat by the bedside.  

彼はこんな風にして、色々なことをやらかしてもお茶目に逃げ回っていた。ベニーは日頃から懐が寂しい状態だった。腕利きのギャンブル好き達のいいカモになっていたのだ。ツイている時は質草の着物を取り返し、その場に居合わせた人達に一杯ご馳走する。オーダーしたものが来た途端、それに真っ先に飛びつこうとする。ところが皆心得ていて、他の人が先に口をつける。彼が支払ったとしても僕達はそうしていた。彼がいつもやらかすことは、例えて言うなら、入院中の友人にオレンジを一袋差し入れし、ベット脇で話し込んでいる間に、自分で全部食べてしまうようなものだったのだ。 

 

When I came back from Houma things were much tougher. The Kaiser's monkey business was getting worse, and, what is more, a serious flu epidemic had hit New Orleans. Everybody was down with it, except me. That was because I was physic-minded. I never missed a week without a physic, and that kept all kinds of sickness out of me.  

僕がフーマから戻った頃、時勢は遥かに厳しくなっていた。ドイツ軍の嫌がらせ(Uボートによる無差別攻撃)はますますひどくなり、更に悪いことに、酷い伝染病がニューオーリンズを直撃した。皆がバタバタ倒れてゆく中、僕は無事だった。僕は健康に常に気を遣っていた。毎週服用する薬を欠かしたことはなく、それがあらゆる病気にかからずに済んだ原因だったということだ。 

[文法] 

what is more 更には(慣用句) 

 

Just when the government was about to let crowds of people congregate again so that we could play our horns once more the lid was clamped down tighter than ever. That forced me to take any odd jobs I could get. With everybody suffering from the flu, I had to work and play the doctor to everyone in my family as well as all my friends in the neighborhood. If I do say so, I did a good job curing them. 

政府は、人が集まることへの規制を解除しようとしていた矢先だった。僕達もまた楽器を吹けるようになると思っていた。それなのに、以前にも増して規制が厳しくなった。おかげで僕は仕事を選ばず何でもやらねばならなくなった。誰もが伝染病で苦しんでいたので、僕は医者代わりに家族や近所の友人達の世話をした。こんなことを書いてみると、我ながらいい仕事をしたものだと思う。 

[文法] 

With everybody suffering from the flu 

皆がその伝染病に苦しんでいる状態で(With) 

 

Finally I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga. The law had not shut him down, as it had the places in Storyville, because his joint was third rate. There I could play a lot of blues for cheap prostitutes and hust lers. At least for a time, for eventually Matranga had to close down too.  

やっとのことで、僕は演奏の仕事を得た。その飲み屋を経営していたのは白人のイタリア系の人で、名前をヘンリー・マトランガといった。ストーリーヴィルに店舗を持っていた彼は、法律の規制を受けていなかった。店が安っぽかったこともその要因だった。僕はその店で、安いギャラで働く売春婦やポン引き達のために沢山ブルースを演奏する機会を持てた。少なくともひととき音楽を満喫した。というのも、結局はマトランガも店をたたまねばならなくなったからだ。 

[文法] 

I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga 

私はヘンリー・マトランガと言う名の白人イタリア系の人によって経営されている飲み屋で演奏する仕事を得た(playing  /  run by /  named) 

 

Henry Matranga was as sharp as a tack and a play boy in his own right. He treated everybody fine, and the colored people who patronized his tonk loved him very much. My mother used to work at his home, just a few blocks away from his saloon, and I used to go to see her there. If I came at mealtime they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. That family always enjoyed seeing 

me eat.  

ヘンリー・マトランガは頭のキレが良く、彼自身も逢瀬を楽しむ男だった。皆を良く扱い、彼の店をひいきにした黒人たちは、皆彼のことが大好きだった。僕の母は彼の家で家政婦をしていた。店から数ブロック離れたところにあり、僕も母の顔を見によくお邪魔した。食事時に行くと、家族の皆さんが僕をキッチンに招き入れてくれて、美味しいイタリアのスパゲッティを食べて行けと席に着かせてくれた。僕が食べるのを皆嬉しそうに見ていてくれた。 

[文法] 

they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. 

彼らは私を台所の席に座らせて、美味しいイタリアのスパゲッティを一皿食べさせた 

(make me sit) 

 

Matranga did not bother much with his customers. Knowing how sensitive my people are when white folks shout orders at them and try to boss them around, he left it to Slippers, the bouncer, to keep order.  

マトランガは客に迷惑をかけるようなことはしなかった。僕達黒人は、白人の人達が命令口調で怒鳴りつけ、彼らを顎で使うようなことをしようとすることに対して、ピリピリしていた。彼はそのことをよく心得ていたので、事が起きればスリッパーズと呼ばれる用心棒に、その場を収めさせた。 

[文法] 

Knowing how sensitive my people are 

私達の仲間がいかに神経質になっているかを知っていたので(Knowing) 

 

While I was there I saw some serious fights, such as the Saturday night gun battle between Slippers and a guy from the swamps near the levee. Those workers were paid on Saturday night, got drunk and headed straight for town and the honky-tonk where I was playing. Slippers was a good man with his dukes. He did not bother anybody, but God help any guy who started anything with him or raised a row in Matranga's joint.  

マトランガのところに行っている間、僕は酷いケンカをいつくも見てきた。ある土曜日の夜のこと、スリッパーズが拳銃の撃ち合いに巻き込まれた。相手の男は、河岸付近の湿地帯に住んでいる男だった。この地域の労働者達は土曜の夜が給料日で、飲むとまっすぐ街へ繰り出し、僕が出演している売春宿へとやってくる。スリッパーズは腕っぷしの強い良い奴だった。誰に迷惑を掛ける事はしなかったが、彼にけんかを売ったり、マトランガの店で騒ぎを起こそうものなら、誰であっても容赦しなかった。 

 

The night the fellow from the levee camp came in he lost all his money gambling in the back room. Slippers was watching him when he tried to stick everybody up and get his money back from the game keeper. Slippers tried to reason with him, but the guy kept on bellyaching. Finally Slippers picked him up by the seat of the pants and threw him out on the sidewalk. The fellows around the gambling table had forgotten to tell Slippers that the guy had a gun. While the door was being closed the guy pulled out a big .45 and fired three shots, but these shots went wild. Slippers was a fast man on the draw. He winged the guy in the leg, and he was carried off to the hospital and then to jail.  

ある夜のこと、河岸の人足小屋から来た男が、裏の賭場で有り金全部スッてしまった。その男が皆を引き止め、ゲームキーパーから挽回しようとしている間、スリッパーズはこの男から目を離さなかった。スリッパーズは何とか彼を言い含めようとしたが、男は因縁をつけ続けた。ついにスリッパーズは男のスボンの腰を引っ掴み、店の外へ放り出した。賭場の卓を囲んでいた連中は、スリッパーズに、男が銃を持っていると伝えるのを忘れていた。放り出された男は、閉まったドアの向こうで45口径の大型銃を抜くと、3発打った。どれも当たらなかった。スリッパーズは拳銃を使わせれば早打ちの名人だった。この時は彼は男の片足を掴むと、そのまま投げ飛ばした。男は病院へ担ぎ込まれた後、牢屋へ入れられた。 

[文法] 

he lost all his money gambling in the back room 

彼は裏部屋で賭け事をして彼のお金をすべて失った(gambling) 

 

When this happened the three musicians in our band were scared to death. Our stand was near the door. When the trouble started Boogus, the pianist, turned white as a sheet, and Garbee, the drummer, with his thick lips, started to stammer.  

"Wha, wha, wha . . . what's that?"  

"Nothing”  I said, though I was just as scared as he was.  

この間、僕達バンド3人は怖くて死ぬ思いをしていた。演奏する場所がドア付近だったのだ。騒動が始まると、ピアニストのブーガスが顔面蒼白になり、唇の厚いドラム奏者のガービーは口ごもり始めた。 

「どっどっどっどうしたの?」 

「何でもないよ」僕だって怖かったが、そう言ってやった。 

 

As a matter of fact, nothing did happen. The wounded man was carted off to the hospital, and about four o'clock the gals started piling in from their night's work. They bought us drinks, and we started those good old blues. Soon everybody forgot the whole thing.  

実際、大事にはならなかった。怪我を負った男は病院へ搬送されたし、早朝4時頃には女の子達が夜のお仕事から戻ってきた。皆僕達に一杯ごちそうしてくれて、僕達も往時のイカしたブルースを演奏し始めた。まもなく皆騒ぎのことは忘れて楽しんだ。 

[文法] 

nothing did happen 

何も確かに起きなかった(did) 

 

One thing I always admired about those bad men when I was a youngster in New Orleans is that they all liked good music. Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested to Henry Matranga that I replace the cornet player who had just left. He was a pretty good man, and Matranga was a little in doubt about my ability to hold the job down. When I opened up, Slippers was in my corner cheering me on.  

僕はまだ若造だったの時代をニューオーリンズで過ごした。当時のこういった悪さをしでかす大人達を見ていて、僕がいつも感心したのは、彼が皆良い音楽が大好きだということだ。スリッパーズは僕の演奏を大いに気に入ってくれて、ヘンリー・マトランガに口を利いてくれて、コルネット奏者が辞めて空席となった後釜に、僕を推薦してくれた。彼は本当にいい男だった。マトランガは僕が後釜に座る器かどうかに、少々難色を示した。僕が吹いてみせた時、スリッパーズは僕の傍らに来て応援してくれた。 

[文法] 

Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested 

スリッパーズは私の演奏の仕方を大いに気に入り、自分から進言した(so much that) 

 

"Listen to that kid," he said to Matranga. "Just listen to that little son-of-a-bitch blow that quail!"  

That is what Slippers called my cornet. He never changed it as long as I played at Matranga's. Sometimes when we would really start going to town while Slippers was out in the gambling room in the back, he would run out on the dance floor saying:  

"Just listen to that little son-of-bitch blow that quail!"  

Then he would look at me.  

"Boy, if you keep on like that, you're gonna be the best quail blower in the world. Mark my words."  

Coming from Slippers those words made me feel grand. He knew music and he didn't throw compliments around to everybody.  

彼はマトランガに向かってこういった「あの子の演奏をな、あのガキンチョがプープカを吹くのをよく聞けよ」。 

スリッパーズは僕のコルネットのことをいつもこう呼んでいた。僕がマトランガの店に出演していた期間中はずっとこうだった。時々僕達がかなり気合を入れてステージに臨む時、スリッパーズは裏の賭場にいると、いつもダンスフロアに出てきてこう言ってくれた。 

「さぁ、このガキンチョがプープカを吹くから、皆聞いてくれよ。」 

そして僕の方を見て、こう言うのだ。 

「いいか、ボウズ、いつもこうするんだぞ。そうすればお前さんは世界一のプープカ吹きになれるんだ。俺の言うこと、忘れんなよ。」 

僕はスリッパーズの言葉が本当に嬉しかった。彼は音楽のことが分かっている人で、誰構わず褒めるような人ではなかったからだ。 

[文法] 

he didn't throw compliments around to everybody. 

彼は全員に褒め言葉を与えるようなことはしなかった(not everybody) 

 

Slippers and Black Benny were the two best men in the neighborhood with their dukes. They were always ready for a fair fight. But if anybody tried to sneak up behind them and do some dirty work, brother, they would get what was coming to them. If they had to, they could fight dirty. One thing I admired about Slippers and Black Benny is that they never got into a scrap with each other. 

スリッパーズとブラック・ベニーは、この界隈ではケンカの東西の横綱だった。ケンカの仕方は二人共正々堂々なものだった。だがもし後ろから忍び寄って汚い手口を使おうものなら、そいつは大きなしっぺ返しを食らうのだ。二人共その気になれば、そういうやり方もできるのである。スリッパーズとブラック・ベニーの間では決してケンカは起きなかったことに、僕は敬意を持っていた。 

[文法] 

If they had to, they could fight dirty 

もし彼らが必要に迫られれば、彼らは汚い喧嘩をすることができる(If had to / could ) 

 

There were two other honky-tonks about a block away from Matranga's, but we youngsters did not go to them very often because some really bad characters hung around them, particularly around Spanol's joint. The ambulance was forever backing up to the door to take some guy to the hospital. If it wasn't the ambulance it was the patrol wagon to haul off to the morgue someone who had been shot or cut to death. We kids nixed the joint. The other tonk was Savocas'. We had to go there for our pay when we had been working on the levee unloading banana boats. Sometimes we worked those big ships all day, sometimes all night. When we finished we would light out for Savocas' honky-tonk and line up on the sidewalk to get our pay. Afterwards many guys went inside to the gambling room and lost every nickel they had earned. I couldn't afford to do that because I was the sole support of Mayann, Mama Lucy and my adopted son, Clarence. I wanted to do my best to keep their jaws jumping.  

マトランガの店から1区域向こうに、2軒別の売春宿があった。しかし僕達若い連中はそんなには足を運ばなかった。というのも、本当にやばい連中があたりにはびこっていたからだ。特にスパノールの店はひどかった。救急車がひっきりなしに戸口に控えていて、店の関係者を病院へ搬送していた。救急車でなければ、警察の馬車が、撃ち殺されたり斬り殺されたりした人を遺体安置所へ搬送していた。僕達子供は、この店には行きたくなかった。もう1件はサヴォカスの店だ。この店には行かねばならない用事があった。河岸でバナナ積載船から荷降ろしをする仕事をした時の給与は、この店で支払われるのだ。この大型船での仕事は夜明けから日暮れまで、時には日暮れから夜明けまでぶっ通しで行われた。仕事を終えると、一目散にサボカスの売春宿へ行き、脇の道に並んで給料をもらうのだ。その後多くの連中が中の賭場へ入って行き、稼いだ小銭全部スッてしまうのだ。僕にはそんなお金の余裕はなかった。僕一人で、メイアンと妹、そして養子のクラレンスを食わせていかねばならないからだ。彼らを食わせてゆくためには僕は最善を尽くしたかった。 

 

Clarence loved buttermilk. When the buttermilk man came around hollering "But-ter-milk. But-termilk," Clarence would wake up and say: "Papa, there's the buttermilk man!" 

Clarence was going on two, and he was a cute kid. He became very much attached to me, and since I was a great admirer of kids we got on wonderfully together. He played an important part in my life.  

クラレンスはバターミルクが好きだった。「バターミルク、バ・ターミルク!」と、売り子が声を張り上げてやってくると、クラレンスは目を覚まして「パパ、バターミルクのおじちゃん来たよ」というのだった。 

クラレンスは2歳になろうとしていた。可愛い盛りだった。僕にもとても良くなついた。僕は子供が大好きだったので、僕達はとても仲良く過ごした。彼は僕の生涯の重要な存在となった 

[文法] 

When the buttermilk man came around hollering 

バターミルク売りが叫びながらやってきた時(hollering) 

 

Mrs. Laura kept the lunch wagon in front of Henry Matranga's honky-tonk. When the night lifers got full of liquor, which was much stronger than the present day juice, they would line up religiously before her counter and stuff themselves like pigs. We musicians used to eat on credit and pay at the end of the week. Mrs. Laura made a good deal of money, but her husband, who was much younger than she, used to waste it on other women. Mrs. Laura was not much on looks, but she was happy and that was all that mattered.  

ローラさんは、いつも、ヘンリー・マトランガの店の前にランチワゴンを付けていた。夜のお仕事を終えた人達が、当時たらふく飲んでいた酒は、今(1952年)のとは比べ物にならないくらい強い酒だった。彼らはお行儀よく彼女のランチワゴンのところに並び、貪るように食べたものだった。僕達ミュージシャンは、ツケで食べさせてもらい、週末にまとめて支払うのが常だった。ローラさんはしっかり稼いでいたが、夫が、彼女よりウンと年下なのだが、他の女達に遣い込んでばかりいた。ローラさんはそんなに美人というタイプではなかったが、とても幸せそうであり、それで満足しているのだった。 

[文法] 

liquor, which was much stronger than the present day juice 

リキュール、それは今どきの蒸留酒よりもはるかに強かった( , which) 

[解説] 

ここでのjuiceは、果汁ではなく、個人醸造の酒のこと 

 

During this period of my life I worked for a time as a helper on a milk wagon for a driver who was a very fine white boy. He was very kind and he made my work as easy as possible. Our route covered the West End and the summer resorts at Spanish Fort, and we delivered our milk in the early hours of the morning. The roads were made of oyster shells which were ground down by the traffic into a firm road bed. One Sunday morning I jumped on the wagon after it had started. My foot missed the step and was caught under one of the wheels, which rolled over it and ground it into the sharp, broken bits of oyster shells. Since the wagon was heavily loaded the top of my big toe was torn wide open and tiny, sharp pieces of shell were driven into the wound. The pain was terrible, and the boss drove me to the Charity Hospital miles away in New Orleans.  

この時代の頃の僕が一時していた仕事は、ミルクワゴンの運転手の補助だった。白人の彼はとてもいい奴だった。とても親切で、なるべく僕の負担を取り除いてくれた。僕達の販路はウェストエンドと、スパニッシュフォートの夏のリゾートエリアだった。このあたりの道路の路面は、カキ殻を、通行する車や人々が踏み砕いて固めていったものだ。ある日曜の朝のこと、僕はワゴンが動き出したあとに飛び降りた。着地に失敗して車輪の一つに足を取られ、鋭く砕かれたカキ殻に轢き埋められてしまった。ワゴンは荷物が満載で、僕の足の親指はパックリ割れて、そこに鋭いカキ殻がズブズブとめり込んできた。とてつもない痛みに襲われ、親方である白人の彼はニューオーリンズ市内の、現場から数マイル離れた慈善病院へ、僕を運んでくれた。 

 

I like to have died at the hospital when the pieces of shell were taken out one by one. When the doctors learned that the accident had happened on a milk wagon of the Cloverland Company they asked me if I was going to sue them for damages.  

"No sir,”  I said. "I think too much of my boss for that. Besides it wasn't his fault."  

病院で、めり込んだカキ殻が一つ一つ取り除かれてゆく。いっそ死んだほうがマシだと思うくらいだった。治療に当たった医師達が、事故はクローバーランド社のミルクワゴンで起きたと知り、僕に損害訴訟を起こす気があるか訊ねてきた。 

僕は言った「訴訟はしません。親方には世話になってますし、それにこれは僕のミスですから」。 

[文法] 

I think too much of my boss for that 

この件については私は親方を尊重する 

 

When I came home with my bandaged foot, Mayann went into a natural faint. She would always pass out cold whenever anything happened to her son Louis. Of course everybody in the neighborhood tried to persuade her to sue the milk company but she refused.  

"If my son says no, that's that," she said.  

足に包帯をして帰宅した僕を見て、メイアンは卒倒しそうになった。息子のルイに何かあれば、いつもそうだった。当然、近所の人達は皆、そのミルクの会社を訴えるよう彼女にけしかけたが、彼女はこれを突っぱねた。 

彼女は言った「息子がそう言うならそれまでさ」。 

 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars, but I was not thinking about money. I was thinking about getting well, and about the fact that it was not my boss' fault, and about how kind he had been to me. The toe got well and the boss gave me a present anyway.  

The next week another kid who worked on an other wagon had an accident which was not serious at all, not nearly so serious as mine. He was the smart aleck type, and he sued. If he got anything out of the company at all he was lucky. The lawyers take the best part of any settlement they get. That is typical of the South.  

もし訴訟を起こせば、500ドル(現在の貨幣価値で約30万円)は手にしただろう。でも僕はお金はどうでも良かった。怪我の回復が第一であり、事故は親方のせいではないし、親方はこれまでずっと僕に親切にしてくれてきている。いずれにせよ、つま先のケガは回復し、親方は僕に見舞いをくれた。 

次の週のこと、他のワゴンを担当する別の子が事故に遭った。全然大した事故でもなければ、僕のケガに比べれば話にならないくらい軽傷だった。彼は小賢しい奴で、訴訟を起こした。会社から何かしら引き出せれば、彼のツキというものだ。弁護士達は請け負った案件には全力で取り組む。ここアメリカ南部では特にそうだ。 

[文法] 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars 

もし私が訴訟を起こしていたら、私は多分500ドルを手にできたはずだった(If I had sued) 

 

The kids who worked as helpers for the milk wagons used to get paid off around ten o'clock on Friday morning. After that we would go around the corner from the dairy and start a big crap game. I had not received a dime as settlement for my accident, but I was certainly lucky in those crap games. I used to come home with my pockets loaded with all kinds of dough, and finally Mayann got scared.  

ミルクワゴンの助手をしていた僕達は、毎週金曜日の午前10時頃に給料を受け取っていた。その後僕達は、搾乳場から出て角を曲がり、サイコロ博打を大掛かりに始めるのだ。僕はミルクワゴンの事故での保証金はビタ一文受け取っていなかったが、このサイコロ博打ではバカツキだった。いつだってポケットにあらゆる小銭を満載して帰宅していた。ある日、メイアンが不安に思ってこういった。 

[文法] 

I had not received a dime私は小銭すら受け取っていなかった(had not received) 

 

"Boy, where in the name of the Lord did you get all that money?" she asked.  

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it. Then I got ready for the good whipping I was sure she would give me for gambling.  

"Son," she said instead, "be careful about your gambling. You remember the hard time your pa and I had getting the judge to let you out of the Waifs' Home."  

I said "yassum," and went down to Canal Street to buy mother, sister and Clarence some real sharp clothes. I even bought a pair of tailor-made short pants for myself. I did not have enough money to buy shoes so I just dressed up barefoot as usual. New pants and a new blouse were all that counted.  

彼女は訊ねた「コラッ、こんな金どこから持ってきた?」 

盗んだと思われてはいけないと思い、事情を正直に言わねばならなくなった。もうこうなったら、バクチなんかに手を出したことで、しこたま叩かれるのは覚悟の上だった。 

ところが彼女はこういった「いいかい、バクチには気をつけるのよ。お前を少年院から引き取るのに、お前のお父さんとあたしがどれだけ苦労したか、忘れちゃいないだろう?」 

「はい、お母さん」と僕は答え、カナル通りに出かけて、母と妹とクラレンスのためにパリッとした服を買い込んだ。自分にもショートパンツをあつらえた。靴までは手が出なかったが、いつものように裸足で着こなした。パンツとブラウスを新調することがお目当てだったのだから。 

[文法] 

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it 

私は母に渡しがそれを盗んだと思わせないために告白しなければならなくなった 

(keep her from thinking) 

 

For a long time after my accident I stayed with the milk company. Finally business slowed up. My boss was laid off and so was I. I had a hard time finding anything to do until the government opened up a big job on Poland and Dauphine Streets. The government was so short of workers that it had to have thousands shipped in from Puerto Rico. What a sight those fellows were! Most of them had scarcely any clothes, and some of them were barefooted like the boys in my neighborhood. We were glad enough to work with them although they had the nerve to look down on us because we were colored. We ignored that and managed to get along with them fairly well.  

僕は事故後も長いことミルクの会社に勤めた。結局は経営が傾いてきてしまい、僕の親方と僕はクビになってしまった。次の仕事探しは難航したが、政府がポーランド通りとダフィーネ通りのところに大きな事業を始めることになった。深刻な人手不足により、プエルトリコからも数千人単位で労働者を募らねばならなかった。その光景は大変なものだった。ほとんどが着の身着のままで、中には僕の近所の子供達のように裸足の人もいた。彼らは、僕達が黒人だということでバカにする傾向にあったが、それでも僕達は彼らと一緒に働くことを歓迎した。そこは目をつむり、仲良くやってゆこうと努力した。 

[文法] 

Most of them had scarcely any clothes 

彼らの大半が衣服をまともに身に着けていなかった(scarcely any) 

 

I was rather proud of that big yellow button I wore for identification when I went in and out of the yard. You can imagine how tough things were when many well-known musicians had to work on that job. Among them was Kid Ory, a carpenter by trade and a good one at that. It was good to see him and a lot of the other boys, and it made me happy to be on that job with them. To my surprise I also ran into my teen age pal, Joe Lindsey. We were as happy to be together again as we were when we played in the little band together. At lunchtime we used to sit together on the logs they fed the pile driver, and talk endlessly. He told me about that woman he had left our little band to go to live with, and how she had finally left him for an older and more experienced man. That pretty near ruined him. 

僕はむしろ、作業場に出入りする認識証である大きな黄色いボタンが誇らしかった。多くの有名ミュージシャン達が、当時こんな仕事までこなさねばならなかったことが、いかに辛いことだったか、読者の皆さんには想像に難くないだろう。その中にはキッド・オリーもいた。彼は仕事として大工をし、腕前もなかなかだった。彼と他の連中にも会えたことはとても良かったし、彼らと職を同じくすることは嬉しかった。驚いたことに、ジョー・リンゼイにも再会できたのだ。当時あの小さなバンドで演奏を共にした喜びと、同じくらい嬉しい気持ちを、今回の再会で共に分かち合えてよかった。昼休憩のときには、杭打ちの丸太に一緒に座って、いつまでもおしゃべりした。彼は、僕達のあの小さなバンドを辞めるきっかけとなった女のことや、結局他の年上のオトナな男の元へ行ってしまったことも話してくれた。そのことは相当彼に堪えたようだった。 

[文法] 

it made me happy to be on that job with them 

彼らとともにその仕事ができることは私を幸せにした(it made me happy to be) 

 

I told him all about Irene and me and about the sensible way in which we had parted. She had gone back to Cheeky Black and had not told me anything about it. Joe had a good laugh when I told him how I found it out. 

僕は彼に、アイリーンと僕のこと、そして寂しい別れのことを話した。彼女は元サヤのチーキー・ブラックの元へ行ってしまい、それっきり音沙汰はなかった。それを僕が知ったいきさつを、彼は大笑いして聞いていた。 

 

After I returned from Houma I ran into Irene one day and she asked me out to her place. I was careful to ask her if she had anybody else.  

"Oh, no. Nobody," she said. 

So I felt perfectly safe to go up to her room. We were just about to doze off to sleep when I heard the door knob rattle. Irene nearly jumped out of her skin.  

フーマから戻ったある日、僕はアイリーンと偶然再会した。彼女は僕に家に来ないかと誘ってきた。僕は用心して、交際相手がいるんじゃないかと確認した。 

「いない、いないわ、そんなの」彼女は言った。 

僕は安心だと思い込み、彼女の家へ上がった。僕達がウトウトしかけたとき、ドアノブがガチャガチャと鳴った。アイリーンはビックリして飛び起きた.。 

[文法] 

We were just about to doze off to sleep 

私達は眠りにつこうとウトウトしかかっていた(were about to doze) 

 

"Who is it?" she asked.  

I did not pay much attention, thinking it was merely a passing acquaintance. The door knob started to rattle again.  

"Who is there?" she asked in a louder voice. 

"It's Cheeky Black."  

「誰なの?」彼女はいった。 

僕は大して気にしなかった。どうせ知り合いが立ち寄ったんだろうと思っていた。ドアノブがまたガチャガチャと鳴った。 

「そこにいるのは誰?」彼女はさっきより少し大きな声で言った。 

「俺だよ、チーキー・ブラックだよ。」 

[文法] 

thinking it was merely a passing acquaintance 

それは単に通りすがりの知り合いだと思いながら(thinking) 

 

Then I began to think fast. Cheeky was a tough character. In those days when a chick said she had company, the caller outside was supposed to go away. Nothing of the sort happened. I had locked the door carefully myself, but Cheeky threw himself against it and it flew open as though there were no lock at all.  

When Cheeky rushed in waving his razor Irene jumped out of bed screaming. She dodged past Cheeky and ran shrieking into the street with scarcely a stitch on. Cheeky was hot on her tail swinging that razor. Outside I could hear Irene's screams and the voices of people trying to pacify Cheeky and crying, "Don't cut her. Don't cut her."  

その時僕はとっさに考えた。チーキーは乱暴者だった。当時売春婦が「自分は接客中だ」といえば、ドアの外にいる人はその場を立ち去ることになっていた。その約束事が起きないのだ。ドアの鍵は僕が自分で確認してかけてあったのに、チーキーは体当りしてきて、鍵などかかっていなかったように飛び込んできた。 

チーキーがナイフを振り回しながらなだれ込んでくると、アイリーンは叫び声を上げてベッドから転がりおきた。彼女はチーキーを素早く避けると、裸同然のまま叫び声を上げながら通りへ走り出た。チーキーが躍起になってナイフを振り回しながら追いかける。表でアイリーンの叫び声と、人々がチーキーをなだめつつ「彼女に斬りつけるな、彼女に斬りつけるな」と叫んでいるのが聞こえた。 

[文法] 

ran shrieking into the street with scarcely a stitch on 

ほとんど一糸まとわぬ状態で叫びながら通りへ走り出た(with scarcely a stitch on) 

 

While this was going on I was struggling to get into my clothes and get out of there as fast as I could. There was only one thought in my mind: Cheeky Black. What would happen to me if he came back? Finally I managed to get enough clothes on so that I could run all the way back home to Mayann. When I rushed in all out of breath she said:  

"Uh-huh! So you've been in another man's house with his old lady? This will teach you a lesson, won't it?" 

"Believe me, I'll never do it again, mother."  

この間、僕はドタバタと着替えて、とにかくその場を逃げようとしていた。頭の中にはチーキー・ブラックのことしかなかった。奴がここへ戻ってきたら僕はどうなる?やっとのことで、僕は何とか服を着ると、メイアンの待つ家へ一目散に突っ走った。息も絶え絶え家につくと、彼女は言った。 

「おやおや、女と一緒に、別の男の部屋にでもシケ込んでいたか?少しは身にしみたか?」 

「おかあさん、僕もう二度としないよ。」 

 

Mayann laughed herself sick. She was not afraid of a living soul, and she told me not to worry. She would straighten things out with Cheeky Black. After all, I was innocent. Irene had no business asking me to her house while she was still living with Cheeky Black. 

メイアンは大笑いした。この世に怖いものなしの彼女は、僕に、心配するなと言った。チーキー・ブラックとは、この後話をつけて丸く収めることになった。とにかく僕は何も悪くない。今でもチーキー・ブラックと同棲しているのに、僕に家に上がるよう言ったアイリーンが悪いのだ。 

[文法] 

she told me not to worry 

彼女は僕に心配しないよう言った(not to worry)  

 

After Joe Lindsey had a good laugh over this story, I told him that if I never saw Irene again it would be too soon. As a matter of fact I never have.  

この話を聞いたジョー・リンゼイは大笑いした。僕は彼に、アイリーンには二度と会いたくないと言った。実際、彼女にはその後二度と会っていない。 

[文法] 

if I never saw Irene again it would be too soon 

もし私が彼女に二度と合わないとしたら、それでもまだ彼女とあまりに早すぎる 

(逆説話法の特殊な例) 

 

When the government work was over I got a pretty good job with a wrecking company tearing down old houses. The amusing thing about that work is that you always have the hope that you will find some treasure that was hidden in the house years ago and forgotten. The boys I worked with told me they had had all kinds of luck in finding money and jewels. I worked away furiously with my crowbar hoping to be able to shout to the gang, "Look what I found." The foreman had told us, "Finders keepers." A lot of good my hard work did me; I never found a thing. Wrecking is dangerous business, and many house wreckers have been killed. After some of those brick walls had nearly fallen on me I decided I was not going to wait to find a hidden treasure. I cut out.  

政府による事業の後、僕はかなりいい仕事にありついた。解体業者の古い住宅の解体の仕事だ。この仕事にはお楽しみがあった。お宝にありつけるかもしれないのだ。何年も前にしまい込んで忘れ去られてしまったものが、解体する家に残っているかもしれない、というわけである。一緒に働いていた子達が言うには、金だの宝石だの、色んなお宝にこれまでありついているのだという。僕は夢中でバールを振るいまくり、「やった、あったぞ!」と叫びたくてワクワクしていた。それに親方が「見つけたもん勝ち」と言ってくれていた。結局僕には骨折り損のくたびれ儲けだった。解体作業は危険な仕事であり、多くの作業員がこれまで犠牲になっている。ある日ブロック塀が倒れかけてきたのをキッカケに、僕はお宝目当ては懲り懲りだと決意し、仕事を辞めた。 

[文法] 

A lot of good my hard work did me; I never found a thing 

さんざん働いたことが功を奏したのか、僕は何一つ見つけられなかった(逆説・皮肉) 

 

My next job was with old man Smooth, Isaac Smooth's daddy. For a long time Ike and I worked for his daddy, who lived in a part of the city called the Irish Channel. I always hated to go up to the old man's house because I was afraid I might run into some of those tough Irishmen who hung out in the saloons. Old man Smooth was a whitewashes and we helped him whitewash a huge building near those produce houses where as kids we used to collect the "soilies." Under old man Smooth's protection we had no more to fear than rabbits in a briar patch.  

僕の次の仕事は、アイザック・スムーズの親父さんのところだった。長年僕はアイクと親父さんのところで仕事をしていた。彼はニューオーリンズアイリッシュチャネルと呼ばれる地区に住んでいた。僕はいつも親父さんの住んでいる近所に行くのが嫌だった。というのも、サロンにたむろしている強面のアイルランドの人達に関わるのが怖かったからである。親父さんは左官職人で、僕達がいつも手伝っていた大きなビルの側には、小さかった頃おコボレを拾い集めた、例の食料品店街があった。親父さんの側にいれば、僕達はヤブに隠れたウサギの如く、安心だった。 

[文法] 

I was afraid I might run into some of those tough Irishmen 

私はそれらの強面のアイルランド人の一部に遭遇するのではないかと思い怖かった 

(might) 

 

Ike certainly had beautiful sisters. One of them, Eva, had a very fine rooming house, and she can tell many a story about those good old days in Storyville. She has always been Ike's favorite sister, and her husband Tom was one of the best cotch players New Orleans ever had. That is saying a good deal because cotch is a tough game. It fascinated me so much that every time I could scrape up a nickel I would sit in with the four-flushing hustlers who really knew how to gamble. I always got washed out. Those boys could read my face like a book, and whenever I caught a good hand I always gave it away with a smile. Just the same the game gassed me. 

アイクの姉妹達は本当に美人だった。彼女達の一人のエヴァは、素敵な下宿を営んでいた。彼女はストーリーヴィルの古き良き時代の話をさせたら止まらない。彼女はアイクのお気に入りで、ご主人のトムは、ニューオーリンズ史上最強のコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)のやり手だった。とても面白そうだったので、僕は懐具合がいいと、ギャンブルを知り尽くす四人のやり手達と卓を囲んだ。僕はいつでも鴨にされた。彼らはまるで、お前の顔に書いてあるよ、と言わんばかりにこちらの手を読んでくる。僕はいい手が来ると、ニンマリしてしまうのだ。こんな風に、僕はそのゲームにハマってしまった。