「サッチモ My Life in New Orleans」を読む

生誕120年を迎える、サッチモの「My Life in New Orleans」を読んでゆきます(原文・訳・解説付)

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第10回の1

chapter 10 (pp150-180) 

 

THE BRICK HOUSE, in Gretna, Louisiana . . . In all my whole career the Brick House was one of the toughest joints I ever played in. It was the honkytonk where levee workers would congregate every Saturday night and trade with the gals who'd stroll up and down the floor and into the bar. Those guys would drink and fight one another like circle saws. Bottles would come flying over the bandstand like crazy, and there was lots of just plain common shooting and cut ting. But somehow all of that jive didn't faze me at all, I was so happy to have some place to blow my horn.  

[訳] 

ルイジアナ州グレトナのブリックハウス・・・僕の演奏人生で、ブリックハウスは一番厳しい「小屋」の一つだった。この売春宿は、河岸労働者達が毎週土曜の夜になると集まってきて、女の子達がフロアを行ったり来たりしてバーの方へ入ってゆくのをあれこれと物色するのだ。この連中が飲むと小競り合いになり、また飲んでは小競り合いと、繰り返す様子はまるで、今で言うなら電動丸ノコギリのようだった。ボトルがステージの上を飛び交ってくるのは、まさに狂乱の宴。そしていつものように、発砲沙汰や刃傷沙汰もあった。これだけ殺伐としていても、なぜか僕は全然ビビらなかった。こんな立派な場所で楽器が吹けることが嬉しくて仕方がなかったのだ。 

[文法] 

I was so happy to have some place to blow my horn 

私は自分の楽器を吹くための立派な場所を持てて嬉しかった(some) 

 

For about three Saturday nights straight I kept noticing one of the gals looking at me with the stuff in her eyes. I kept on playing, but I started giving her that righteous look in return. That chick was Daisy Parker.  

[訳] 

さて、3週続けて土曜の夜に、僕は一人の女の子に目をつけていた。彼女はなにか言いたそうな目をして、僕をじっと見つめているのだ。僕は吹き続けるわけだが、そのうち僕も素直な表情で見つめ返すようになった。この子こそが、デイジー・パーカーだ。 

[文法] 

I kept noticing one of the gals looking at me 

私は女の子の中のひとりが私をじっと見ていることに気づき続けていた(kept noticing) 

 

Of course, it was strictly business with her. And to me it was just another mash that's what we called flirting in those days. We would use the expression, "The lady has a mash on you," and then we would poke our chests 'way out as if we were pretty important.  

[訳] 

勿論、ここでは仕事なので、けじめを付けなければならなかった。まあ、僕にとっても、当時の言葉で男を誘う眼差しを表す、「また色目をつかってやがる」程度のものだった。「あの女、お前に色目を使っているよ」と誰かが言えば、親指を自分の胸に立てて、「俺でどうよ?」と胸を張ってみせるのだ。 

 

Anyhow I did not find that out on my first meeting with Daisy, until I was in one of the rooms upstairs in the Brick House. She stated her price, which wasn't much in those days, so I told her I would see her after I finished work. She agreed and away I went, thinking: "Hmmm, but that's a good-looking Creole gal." I didn't know what I was in for. 

[訳] 

いずれにせよ、初めてデイジーを見かけたときには僕は気づかなかったが、その後ある日、僕がブリックハウスの2階のある部屋に控えていたときのことだ。彼女が僕に値段を提示したのだ。当時でもそんなに高い額ではない。僕は仕事を終えたら会いに来ると伝えた。彼女はうなずいた。「いやあ、イケてるクレオールの子だな」と思いながら、僕は席を外した。その時は、その後の顛末など知る由もなかった。 

[文法] 

She stated her price, which wasn't much in those days 

彼女は自分の値段を示した。それは当時そんなに高額ではなかった( , which) 

 

Sure enough, after work I made a beelme upstairs, and Daisy excused herself from her party and met me there. Since she was through work and I was too, we stayed in that room from five in the morning till 'way into the afternoon.  

[訳] 

さて約束通り、仕事が終わると僕は一目散に上の階へ上がった。デイジーの方も、お疲れ様ということで、僕と彼女は顔を合わせた。お互い仕事は上がっていたので、早朝5時から午後までずっとそこに一緒に居た 

[文法] 

from five in the morning till 'way into the afternoon 

朝の5時から午後に至るまでずっと(way into) 

 

The first thing I noticed about Daisy that night but I didn't say anything because I didn't want to believe my eyes was that when she undressed she pulled off a pair of "sides," artificial hips she wore to give herself a good figure. I thought to myself: "Hmm, as much as I've been admiring this chick and her shape, here she comes bringing me a pair of waterwings." But before I could think another thing, she came out with the explanation. She said she was too skinny and only weighed less than a hundred pounds, The way she was built caused her to wear them. And they did give her a pretty fair shape. She was right, too, because along with her good looks, she was still "reet" with me. So I got used to it; in fact I even got used to seeing her put them on, and loved it.  

[訳] 

その夜デイジーを見て最初に気づいたことがある。もっともその光景が信じられなくて何も言えなくなってしまったのだが、彼女は服を脱ぐと、ヒップパッドを取り外したのだ。通称「脇浮袋」などと言われ、女性がスタイルをよく見せるためのものだった。僕は思った「あれあれ、この子は可愛くてスタイルも抜群だと思っていたのに、脇浮袋なんかして僕に会いに来たっていうのかな」。でも僕が別のことを思いつく前に、彼女の方から口を開いて説明しだした。彼女が言うには、自分はガリガリで体重が45キロもないという。そんな体型なので、これが必要なんだと。これがあるから体型もよく見せることができるという。彼女の言うとおりだった。彼女は美形なので、それだけでも僕には「めんこい」存在だった。だから、パッド無しの姿に僕は慣れていった。実際つけた姿にも見慣れて、僕は彼女の姿がとても気に入った。 

[用語] 

reet (アイルランド英語:=wonderful) 

 

We had several meetings after that, and Daisy and I commenced to fall deeply in love with each other.  

Daisy was twenty-one years of age, and I was eighteen. I was so gone over her we never mentioned that she had an "Old Man" the name we used to have for a common law husband though that was the first thing I usually asked a chick. Later on I found the reason for Daisy not telling me about the drummer who played in another honky-tonk in Gretna while she worked in the Brick House; the customers who visited the Brick House paid more money.  

[訳] 

僕達はその後もデートを重ね、やがてお互い深く愛し合うようになった。 

デイジーは21歳、僕は18歳。僕は彼女にゾッコンで、彼女に「旦那」がいるかどうかについて触れずにいた。「旦那」とは、内縁の夫のことを表す当時使われていた言葉で、僕は常に、女性を買う時はまず最初にそれを訊くようにしていた。デイジーが「旦那」のことを僕に話さなかった理由は、後になって分かった。「旦那」はドラム奏者で、彼女とは別のグレトナにある売春宿に出演していたのだ。ブリックハウスの客のほうが金払いが良かったのである。 

[文法] 

I found the reason for Daisy not telling me about the drummer 

私はデイジーがそのドラム奏者について私に話さなかった理由を知った(not telling) 

 

She and this drummer lived in Freetown, a little village between Gretna and Algiers. Since she kept on asking me to come over to her house and visit her some afternoon, I had just taken it for granted that she was living by herself, the same as a lot of other working girls I had played around with. Their pimps would come around and collect, do what comes naturally, and cut out either to their bachelor's quarters or home to their wives and kids. 

[訳] 

彼女とそのドラム奏者が同棲していたのは、フリータウンといって、グレトナとアルジャースの中間点にある小さな村だった。彼女がしつこく僕に、いつでもいいから午後に自分の家においでと誘うものだから、僕は当然彼女は、他のこれまでの女の子達と同じように、一人で暮らしていると思いこんでいた。彼女たちを担当するポン引きたちは、仕事が入ると家にやってきて声をかけ、客と引き合わせると、彼らはその場を立ち去って独身連中が集まる溜まり場へ行くか、奥さんと子供が待つ家に帰るか、どちらかだった。 

[文法] 

I had just taken it for granted that she was living by herself 

私は彼女が一人で暮らしていることを当然のことと思っていた(taken for granted) 

 

Since Kid Ory had signed a contract to play at the rich folks' New Orleans Country Club every Saturday night, I put the Brick House down quicker'n I'd left Lady on Armistice Day. So for a whole month I didn't see Daisy, just talked to her on the telephone every now and then. She didn't know how to get over to the New Orleans side of the river because she'd spent all her life in Gretna and other little towns in Louisiana.  

[訳] 

キッド・オリーが、毎週土曜日の夜に、ニューオーリンズの高級クラブ「カントリークラブ」での本番を取ってきたので、僕はブリックハウスでの出演を辞めた。石炭運びの仕事を終戦記念日に辞めて愛馬のレディを置いてきた時よりも、あっという間の辞め方だった。そんなわけで、丸々1ヶ月デイジーに会えず、折を見ては電話をかけた。彼女は川を渡ってニューオーリンズ側に来る方法を知らなかった。生まれてこの方グレトナと、あとは州内の小さな街以外に居たことがなかったからだ。 

[語句] 

quicker'n (= quicker than )I'd left Lady on Armistice Day  

私が終戦記念日にレディを置いてきた時よりも素早く 

 

I wanted to see Daisy so bad as bad as she wanted to see me that I decided one afternoon to put on my sharpest vine. I didn't have but one, and I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time. It was about two in the afternoon when I was ready to leave. Mayann, with whom I was still living at that time, asked me: "Where are you goin' , son? Looking so good and dressed up ..."  

[訳] 

僕はデイジーに会いたくてたまらなくなった。デイジーも同じだった。僕はある日の午後、意を決して一番いい服をおろした。一着だけだったが、いつもきれいに、アイロンがけもしっかりして大事にしていたものだ。午後2時頃、出かけようとした時、メイアンが声をかけてきた。その時はまだ同居中だったのだ。「なんだい、めかしこんで、どこへ行こうってんだい?」 

[文法] 

I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time 

私はそれを、常に洗濯しプレスを掛けた状態に保つことで大切にしていた 

(keep it cleaned and pressed) 

 

I said: "Aw, nowheres in particular, mama. Just feel like putting on my Sunday-go-to-meeting suit.”  

She gave a good hearty chuckle and went into the kitchen to stir that fine pot of red beans and rice, which sure did smell good. I almost changed my mind when I got a whiff of them.  

[訳] 

僕は言った「あ、いや別にどこってほどのもんじゃないよ、母さん。ちょっと休みのお出かけ服を着てみたくなっただけさ」。 

彼女は愛情のこもった笑顔を見せると、台所へ入り、いつもの美味い赤豆ご飯をよそってくれた。本当にいい匂いが漂ってきて、出かけるのをやめようかと思うところだった。 

 

It must have been around three-thirty when I reached Freetown. The bus I'd taken from Gretna stopped about three-quarters of a mile from where Daisy lived. I asked someone how to get to her house, which was easy to find as it was in the country, and everyone knows everyone else in the country.  

It was a four-room house, with the rooms one be hind the other. You could stand at the front door and look all the way back to the kitchen. It was an old house, with poorly lighted rooms and a beat-up porch.  

[訳] 

フリータウンに到着したのは3時半を回っていたと思う。グレトナから乗ったバスを、デイジーの住んでいるところの1kmちょっと手前で降りた。地元の人に彼女の家への行き方を訊ねた。田舎なだけに、お互い知り合い同士なのですぐにわかった。 

彼女の家は4部屋が横並びになっていて、玄関に立つと一番向こうの台所まで見通せた。古い建物で、明かりも暗く、ベランダは傾き気味だった。 

[語句] 

about three-quarters of a mile 

1マイルの3/4位(1マイル=約1.6km) 

 

The minute I knocked at the door, Daisy appeared, all smiles. She led me into the parlor, and the minute she closed the door we kissed a long one. Then she took my hat and laid it on the old-fashioned sewing machine she had. Then she sat on my lap and we were really swinging with the kisses when, all of a sudden, a rap came on the door.  

"Who is it?" Daisy said, all excited.  

[訳] 

ドアをノックすると、すぐにデイジーが出てきた。満面の笑顔だった。彼女は僕を客間へ通してくれた。ドアを閉めるとすぐに唇を重ね、しばらくそのままでいた。彼女は僕の帽子をとると、長年彼女が使っているミシンの上にそっと置いた。僕の膝の上に腰を下ろすと、唇を重ねたまま愛し合った。と、突然、ドアをノックする音が聞こえた。 

「誰?」デイジーは声を荒げていった。 

 

That knocker happened to be her old man, who, to my surprise, had been hearing about me and Daisy canoeing from the first night we'd got together. He pushed in the door real hard and came in. Daisy jumped off my knee and ran into the next room, with him right behind her.  

For a moment I thought of a million things. The first was the incident with Irene and Cheeky Black.  

[訳] 

ノックしたのは、何と彼女の「旦那」だった。しかも驚いたことに、僕達が初めてベッド・インした夜からずっと僕達二人の様子に耳をそばだてて来たのだという。彼はドアをぶち破って入ってきた。彼女は僕の膝から飛び上がって、隣の部屋へ逃げ込んだ。彼が後ろにピタリとついてきた。 

一瞬のうちに数え切れないことが頭をよぎった。最初によぎったのが、アイリーンとチーキー・ブラックの時の一件だった。 

 

Just then I heard something hit the floor. Yep, it was Daisy. He had hit her a hard blow, and without saying a word, without even hollering, she went out like a light.  

I commenced getting real busy getting out of there. As plainly as Daisy had put my hat on the sewing machine, and as easy as it was to get to, I just couldn't seem to find it and put it on my head fast enough. All the time I kept imagining what was coming for me next. 

[訳] 

ちょうどその時、何かが床にぶち当たる音がした。デイジーだった。彼が力の限り彼女をぶっ飛ばし、彼女は一言も、悲鳴すら上げることもなく、気を失ってしまったのだ。 

僕はその場を脱出するべく、忙しくなってきた。デイジーはさり気なく僕の帽子をとると、すぐに分かるようにミシンの上に置いてくれていたのに、なぜか僕はその帽子を探すのに手こずり、しかもなかなかこれをかむれない。とにかくひたすら、これから僕に降り掛かってくるかもしれない恐怖のことばかり、想像を巡らせていた。 

[文法] 

without saying a word, without even hollering, she went out like a light 

一言も発せず、叫び声すら上げず、彼女は電灯のように失神した(without saying) 

 

I finally did get out before he came in from the back room, but the whole time I was making it for that bus I never did get my hat on. In fact, I didn't even think of putting it on my head until I was safely on the ferry boat going back to New Orleans. I was, you see, still a kid when I found out it was better to run with your hat in your hand instead of on your head you make better time.  

[訳] 

彼が裏の部屋から戻ってくる前に、やっと僕は脱出できた。でもバス停までずっと、帽子をかむれなかった。実際、ニューオーリンズへ戻るフェリーにちゃんと乗るまで、帽子をかむろうとすら思わなかった。要するに、僕はまだガキだった、ということだ。帽子なんて、手で掴んで行ったほうが余計な時間がかからない、と気づかなかったのだ。 

[文法] 

it was better to run with your hat in your hand 

帽子を手に持って走ったほうが良かった(it was better to run) 

 

When I hit that ferry boat I let out a big sigh. And I said to myself: "Ump! Once again, never again.”  

Then I thought of how I'd said the same words when Cheeky Black caught Irene and me in the room together, But this time I meant it.  

When I got back home to Mayann I was all upset, But I did a pretty fair job in not letting her see any signs of trouble on my face. She worried a great deal about Mama Lucy and me, because we used to get into trouble on the spur of the moment. She fixed supper beans and rice and the minute I put the first mouthful into my chops I forgot all about the mess.  

[訳] 

フェリーに飛び乗った途端、大きくため息をついた。「なんだよ、またかよ、もうやだよ」僕はつぶやいた。 

この言葉を、僕がアイリーンと一緒に部屋にいるところを、チーキー・ブラウンに見つかった時に口をついてできたときのことを思い返していた。でも今回はマジだった。 

家に戻ってメイアンの顔を見た時、僕は気が動転した状態だった。けれどそれを悟られないよう、シッカリ表情を取り繕った。彼女は僕と妹が心配でならなかったのだ。なぜなら僕達二人共、その場の勢いでトラブルを起こすことが多かったからだ。彼女は豆ごはんを用意してくれた。僕はそれを一口頬張った途端に、嫌なことは全部頭から吹っ飛んでしまった。 

[語句] 

I meant it僕は本気だった 

 

I didn't see Daisy for almost a month after that scrimmage. I decided to give her up as a bad job any way. Then, too, Mayann didn't know about her. For one reason or another I just wouldn't tell about Daisy. And since I had decided to give her up, there just wasn't anything to tell.  

[訳] 

あの騒ぎから1ヶ月間ほど、デイジーの姿を見かけなかった。僕は懲りたので、彼女と別れようと決めた。当然、メイアンには彼女のことは知れることはなかった。どんな事情があっても、デイジーについて話すことはないだろうと思った。それに僕の方から分かれよというのだから、何も話すことはない、というわけだ。 

 

Time went by, and then one day who should come around my neighborhood of Liberty and Perdido Streets looking for me, but Daisy! I was really surprised. Because the way she lied to me about her old man, I didn't think she really cared for me. I thought right away she was only using me for a playtoy or something.  

I was speechless when she saw me standing on the corner with all the old-timers who'd just come from work in the coal yards, and ran up to me and kissed me with tears in her eyes, saying: "Darling, I've been so lonesome, blue, and unhappy, I just couldn't stand it any longer. I just had to see you."  

[訳] 

しばらくたったある日のこと、誰あろう、僕の地元のリバティー通りとパーディド通りへと、僕を探しにやってきたのは、なんとデイジーだった!僕は本当に驚いた。だいたい、自分の「旦那」のことで僕に嘘をついていた様子を見れば、彼女が僕のことを本当に思っていたとは考えられない。どうせオモチャか何かぐらいでしかなかったのだろう。 

彼女は、僕が通りの角で、石炭運びの仕事を終えて戻ってきた昔の仲間達とたむろしているのを見て、僕の方へ駆け寄り、目に涙を浮かべながら僕に唇を重ね、そしてこういった「ダーリン、私ずっと、一人ぼっちで、落ち込んで、辛くて、もう我慢できない。あなたの所へ行くしかないって思ってた」。開いた口が塞がらないとは、このことだ。 

 

All the guys were watching me and saying: "Go on, Dipper! You with a fine looking gal like that pouring out her heart to you! Man, you must have really laid it."  

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them for a change, with a fine chick breaking down all over me. Then I caught a-hold of myself and asked her: "Er.... what.... how did you get over on this side, honey?"  

Then she told me her cousin showed her the way as he went to work at his job on Canal Street.  

We went to Rampart and Lafayette Streets, to Kid Green's Hotel, and engaged a room for the evening so we could talk over many things.  

[訳] 

この様子を見ていた僕の仲間連中は、皆こういった「いいじゃねぇか、ディッパー。こんな美人がお前にぞっこんなんだぜ?全くお前もすみにおけねぇな。」 

それで、ふと思ったのだが、こうなったら皆の前で話をしたほうがいいかもしれない、と考え方を変えてみようと。そこそこイケてる売春婦が、僕の軍門に降ったのだから。自分の言いたいことをぐっと抑えて、僕は彼女に訊ねた「あの・・・さ、こっち側まで一体どうやって来たのかな?」 

すると彼女が言うには、いとこが運河通りで仕事をしているので、彼が道を教えてくれたとのこと。 

僕達はランパート通りとラファイエット通りにある、キッド・グリーンの経営するホテルへ向かい、そこで一晩部屋をとって、色々話し合おうということになった。 

[文法] 

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them 

そしたら、彼らの前で発言する事ができることは、何かしら良いという考えが頭に降りてきた(it dawned it was nice ) 

 

Kid Green was an ex-prizefighter and was known from one end of the United States to the other. He was a good one in his day, but now he had retired on the money he'd saved. He had a pretty fair hotel, not the best in the world, but comfortable. He and I were good friends, and whenever I'd go there with a chick, he'd make room for me no matter how crowded he was. Kid Green had a reputation for wearing those "Stock Ties" which were very popular in those days; they are made of shirt goods, or silk, and are wrapped around the neck and tied with a great big knot in front. He was a master at wearing them. Every tooth in his head was gold, and there was a big diamond inserted in one of the front ones, the same as Jelly Roll Morton had. Kid Green had so much gold in his mouth they called him "Klondike," and when he smiled, you could see gold for miles and miles.  

[訳] 

キッド・グリーンは元格闘家で、全米にその名が知られていた。当時優秀な選手だったが、後に引退しその時ためたお金で暮らしていた。彼のホテルは、世界一とは言わないが、かなりきれいで居心地が良かった。僕が女の子を連れて入ると、どんなに混んでいても彼は僕に部屋を貸してくれた。キッド・グリーンは「ストックタイ」を身につけていることでも知られていたストックタイとは当時流行ったものでシャツを作る生地や、絹なんかが素材になっていて、首の周りにかけた後、前で大きな結び目を作る。彼はこの着こなしが上手だった。彼の歯は全部金歯で、前歯の一つには大きなダイヤモンドが埋め込まれていた。これはジェリー・ロール・モートンもやっていたことだ。キッド・グリーンは口の中が金ピカだったので、皆から「クロンダイク」と呼ばれていた。彼が笑うと、うんと遠くからも金歯が見えそうなくらいだった。 

[訳] 

he'd make room for me no matter how crowded 

どんなに混んでいても彼は私のために部屋を取ってくれた(no matter how) 

 

While I was with Daisy at Kid Green's Hotel I had a good chance to really check up on her. I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," because she was pretty clever and really knew how to make money. But she was very jealous. 

[訳] 

デイジーと一緒にキッド・グリーンホテルに居る間に彼女のことがかなりよく見えてきた僕は彼女のことは可愛いだけのバカとは言わないなぜなら彼女はとても賢いし、お金の稼ぎ方もしっかりしている。ただし、嫉妬深さが問題だった。 

[文法] 

I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," 

私は彼女は美しいが愚かだと言うつもりはない(wouldn't) 

 

I figured out that during Daisy's childhood in the country she had evidently been spoiled by her parents who let her have her own way and do whatever she pleased. She would play hookey from school whenever she wanted, and she grew up without any vocation or learning at all, not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life. Later I found out she couldn't even read or write. All she knew how to do was fuss and fight.  

[訳] 

デイジーが子供の頃田舎暮らしをしていた時に彼女は明らかに両親に甘やかされてだめになったようだ。両親は彼女のやりたいことを、やりたいようにさせ放題だった。学校もサボりたい時にサボってばかりいた。結局大人になるまで仕事も勉強もせず、普通のこどもなら誰でも受けるであろう中等教育も受けていなかった。これは後で分かったことだが、彼女は読み書きもできなかった。騒ぎを起こして喧嘩をすることだけは一人前だった。 

[文法] 

not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life 

中等教育という普通の子供なら誰でも障害で受けるものも、なかった( , which) 

 

But it's a funny thing about two people being in love whatever little traits there are, no matter how unpleasant they may be, love will drown them out. So since I realized I was in love with Daisy for sure, I did not fight with myself any longer, and I gave over to my 

lovely feeling for her. Because she really did move me greatly. And that was that. 

[訳] 

でもおかしなことに、愛し合う二人の人間には、どんな問題があっても、たとえそれがどんなに不愉快なものであっても、愛さえあれば、そんなの全部洗い流されてしまうものだ。僕はデイジーに対する自分の気持の確かさに気付き、これ以上自分と葛藤せず、彼女に愛情を注ごうと決めた。なぜなら彼女は僕の心を大きく動かしたからだ。それで十分だった。 

[文法] 

two people being in love 愛し合う二人(being ) 

 

When we left Kid Green's Hotel we went straight down to City Hall and got hitched. And that was when the lid blew off.  

Before we got out of the City Hall, the news had spread all over my neighborhood. The old-timers such as Mrs. Magg, Mrs. Laura, Mrs. Martin, were surprised, of course, but they were the ones who were actually glad for me. But the rest of the neighborhood, 

especially those old gossipers, made a beeline for Mayann.  

[訳] 

僕達はキッド・グリーンホテルを後にしそのまま市役所に行って婚姻届を提出したそこで皆に知られることになった。 

市役所を出る前には、ご近所皆に知れ渡っていた。マッグさん、ローラさん、マーティン先生といったようなからの付き合いの人達は、勿論皆驚いていた。でも実際おばさんたちは、皆僕のこういったことは喜んでくれる人達だった。でも他のご近所の人達、とくに井戸端会議の好きなお年寄り達が、メイアンの所へ詰め寄った。 

[語句] 

the lid blew off(=蓋が飛んだ 

 

They all upset Mayann by asking her: "Are you going to let him marry that whore?"  

And Mayann (bless her heart!) told them very calmly: "Well, that's my son, and he has to live his own life." She shrugged her shoulders. "And he loves the woman enough to marry her, that's his business, and they both have my blessing. And I will also try my best to make her as happy as I can."  

So the crowd, after seeing her point, agreed with her as they walked away.  

After Daisy and I came out of the City Hall she caught a streetcar and went back to Freetown to pack up her clothes. I went home. 

[訳] 

怒ったようにメイアンに問い詰めたちょっとあんたあんな阿婆擦れとルイを結婚させちまうのかい?」 

するとメイアンは御慈悲ありがたや!)どっしり落ち着いてこういったああこれはあの子の問題さあの子は自分の人生自分でやってかなきゃならないからね。あたしゃ二人を認めるわ。それにデイジーにもできる限りのことをして幸せにしてやるつもりよ」。 

デイジーと僕は市役所を出た後、彼女は路面電車に乗った。荷物をまとめるためにフリータウンに戻ったのだ。僕は家に帰った。 

[文法] 

I will also try my best to make her as happy as I can. 

私は自分の最善を尽くして彼女をできるだけ幸せにしてやるつもりだ(make) 

 

On my way I ran into Black Benny, standing on the corner in his soldier's uniform. Although the war had ended, he was still in the Army, waiting to be discharged. He was a sergeant and could give orders still to the guys who were under him. At this time he had run into another soldier who had a lower ranking than he, and the guy in civilian life was one of those snobbish kind of fellows who gave Black Benny a tough time through life. So this day Benny waited until the private almost passed him, and then Benny hollered: "ATTENTION!!!" So the guy stood at attention, while Benny went all around the block, leaving the guy with his hand up, saluting. Finally Benny came back and said, "At ease!," and the guy went away with an awful frown. But he dared not say anything to Black Benny about it. Because Benny was a man among men, you can take it from me.  

[訳] 

途中ブラック・ベニー出くわした通りの角に軍服を着て立っていた戦争はとっくに終わっていたがまだ除隊命令を待っているところだった。彼は下士官で、今でも部下には命令を出す権限があった。この時、自分より階級が下の男とすれちがった。この男は既に除隊していた。鼻持ちならない輩で、ブラック・ベニーが生涯手を焼いたのだ。ベニーは叫んだ「敬礼!!」するとその男は直立不動で敬礼をし、ベニーは彼をそのままの姿勢をさせて、辺りを一周ブラブラしてきたのだ。やっと戻ってくると、「なおれ!」と叫んだ。男はひどいしかめっ面をしてその場を立ち去った。でもその男はあえて何も言い返さなかった。ベニーの男っぷりの素晴らしさは誰もが知っているところだったからだ。 

[文法] 

he was still in the Army, waiting to be discharged 

彼は依然として陸軍に所属しており除隊させられるのを待っていた(waiting) 

 

When I came home, Mayann and I had a real heart-to-heart talk. First thing she asked me was: "Son, are you sure you love this girl?"  

I said: "Mother, I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy. She has convinced me that she's the woman for me."  

''Well," mother said, "I hear she hasn't got much learning."  

[訳] 

僕は家に帰ると、メイアンと腹を割って話し始めた。まず彼女から訊かれた「ねえ、お前本当にあの子を愛しているのかい?」 

僕は言った「お母さん、僕はデイジーを愛している。この気持ち、今まで生きてきた中で一番間違いないことだよ。僕を確信させたくれたんだ、彼女こそ僕の女(ひと)だとね」。 

お母さんは言った「そうかね、ところで彼女はあまり学がないそうじゃないか」。 

[文法] 

I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy 

私はこれまでの人生全体でデイジーへの愛ほど確信しているものはない(surer of anything as ) 

 

"Mother," I said, "what's that got to do with our being in love with each other? You must realize that I didn't go any further than fifth grade in school myself. But with my good sense and mother-wit, and knowing how to treat and respect the feelings of other people, that's all I've needed through life. You taught me that, mother. And I haven't done so bad at it. Ain't that right?" 

Mayann shrugged her shoulders. "I guess you're right, son." Then she said: "You must bring your wife to me; I want to meet her."  

[訳] 

僕は言ったお母さんそれは僕達のお互いを愛する気持ちとは関係ないよお母さんも分かっているでしょう、僕自身小学校五年生までしか通っていないったでも僕は分別と常識のおかげで、他の人の気持ちを大事にって思うことができるようになったし、人生で必要なのはこれに尽きると思う。お母さんが僕にそう教えてくれたんだよ。そしてこれまで僕は結構頑張ってきてると思う。そうじゃない?」。 

メイアンは肩をすくめた「お前の言う通りかもしれないね。それじゃ、奥さんを連れておいで。私が会ってやろう」。 

[文法] 

knowing how to treat and respect the feelings of other people,  

他の人の気持ちと向き合いこれを尊重する方法を心得ている状態で(knowing) 

 

With a palpitating heart I gave a big sigh of relief and said: "Oh, thanks, mom." Mayann was the one I wanted the o.k. from. I didn't much care about what anybody else said.  

I gave my dear mother a great big hug and a kiss, and made a beeline to Daisy. I told her of the good news, and she was so happy that Mayann was satisfied with our marriage in spite of all the old gossipers in the neighborhood.  

[訳] 

僕は心臓バクバクだったがようやくホッと一息ついて言った母さんありがとう」。 

他の連中はともかくメイアンだけには結婚を認めてもらいたかった 

僕は大好きな母をシッカリ抱きしめてキスをし、そしてデイジーの元へ一目散に向かった。彼女にはいい知らせとなり、近所の噂好きの連中なんか眼中になく、メイアンが僕達の結婚に満足していることに、彼女は喜んでくれた。 

 

For a month or more Daisy and I only met a different places and hotels, because we didn't have enough money to get a place of our own. Then one day we found a two-room flat over an upholstering place on Melpomene Street in uptown New Orleans. The place we had was nothing elaborate. In order to get to where we lived we had to go by way of some stairs on the outside, the alley side. When it rained, it was something awful. The garbage that had been piled there for ages by the upholsterer-landlord and the other tenants who lived in the backyard made it very unpleasant for me to go home there from work every night. But it was a place to live, and a little place of privacy, and we could call it our own. So we gladly made the best of it.  

[訳] 

1ヶ月間かそこらデイジーと僕は場所やホテルを転々と変えて会うだけだった。というのも、自分達の家を手に入れるお金が十分になかったからだ。そうこうしているうちに、ある日ニューオーリンズの山の手、メルポメネー通りの高級住宅街に2部屋のアパートを見つけた。この物件は特に手の込んだものではなかった。玄関へは裏通りに面した外階段を上がらねばならない。雨が降ると酷い状態だ。バックヤード側にいた入居者達と、内装業者をしている地主とが、何年にも渡って放置していたゴミの山のせいで、毎晩の出勤と帰宅が憂鬱極まりない。とはいえ住むには問題なく、狭いながらも僕達の我が家、と呼べるだけのものではあった。なので僕達はここで幸せに暮らそうと心を踊らせた。 

[文法] 

made it very unpleasant for me to go home there from work every night 

毎晩の仕事から帰宅することを私にとってとても不快にした(made it unpleasant to) 

 

The place we lived in had two porches, a front one, and one in the back; but we called them "galleries," as the word "porch" was unheard of to us then. We lived on the second floor, and our gallery was an old one; it had begun to slant a little, and when it rained the water would run down it like down a wall.  

[訳] 

僕達の住まいには、表と裏にポーチが一つずつ、合計二つあった。ただ僕達には、当時「ポーチ」という言葉は耳に馴染みがなかったので、「ギャラリー」と呼んでいた。僕達の住まいは2階にあり、ギャラリーは古くて少し傾きかけており、雨が降ると壁を伝うように雨水が下の階へ流れ落ちていった。 

 

One day when it was raining like mad, Daisy and I were in the front room listening to some new records I had just bought, new releases of the original Dixieland Jazz Band, which we were playing on an upright Victrola we were very proud of. The records were Livery Stable Blues and Tiger Rag, the first Tiger Rag to be recorded. (Between you and me, it's still the best.)  

[訳] 

ある大雨が降った日のことだった。デイジーと僕はリビングで買ったばかりの新しいレコードを聴いていた。僕達自慢のヴィクトローラの縦型レコードプレーヤーで、掛けていたのは、新しくリリースとなったオリジナルのデキシーランドジャズバンドの演奏だ。「リバティー・ステーブル・ブルース」と「タイガー・ラグ」の2曲で、タイガー・ラグは初版音源のものだ(ここだけの話、この時の演奏を超えるものは、未だにないと思う)。 

 

Clarence, my cousin Flora Miles' illegitimate son, was living with us at the time. He was about three years old and still in dresses. Down there all kids wore dresses until they were a real large size. Kids love to wander around a house, and Clarence was no exception. On this rainy day big sheets of rain were falling Clarence was playing with some toys I had bought for him. He was in the rear room, which was the kitchen for us, and we didn't notice him when he wandered out of the kitchen on to the back porch, where it was raining terribly hard.  

[訳] 

僕達はクラレンス一緒に住まわせていた彼は僕のいとこのフローラ・マイルスの私生子だ。この時はまだ3歳で、つなぎのベビー服を着ていた。当時の子供達は、体格がシッカリ大きくなるまで、みなつなぎのベビー服を着ていた。小さな子供というものは家の中をウロウロするのが大好きで、クラレンスもご多分に漏れずそうだった。この日の雨は土砂降りだった。クラレンスは僕が買ってやったオモチャで遊んでいた。彼は裏の部屋にいた。そこは食事を用意して食べる部屋だった。僕達が気づかないうちに、彼はそこから裏のポーチへ出てしまっていた。そこは土砂降りの雨だった。 

[文法] 

コンマ( , )に続く関係詞→「そしてそれは」 と言う意味 

 

All of a sudden, when Daisy and I were playing records, we heard Clarence crying frantically. So we ran to the rear door to see what was the matter. I was real frightened when I looked on the rear porch and couldn't see him, but I could hear him crying. Then I looked down to the ground, and there was Clarence coming up the steps crying and holding his head. He had slipped off the porch, it was so wet, and fallen to the ground. The average child probably would have gotten killed, but for Clarence the fall only set him back behind the average child.  

[訳] 

デイジーと僕がレコードを聴いていた時、突然クラレンスの切り裂くような鳴き声が耳に飛び込んできた。僕達は何事かと思い、裏口へ走った。僕は凍りついた。裏のボーチにクラレンスの姿がないのだ。なのに叫び声が聞こえる。そこで1階の地面を見ると、クラレンスが泣きながら頭を抱えて階段を登ってくる。彼はずぶ濡れで滑りやすくなっていたポーチから滑落してしまったのだ普通の子なら死んでいただろう。でもクラレンスは一命をとりとめた。そして普通の子よりも知恵遅れになってしまった。 

[文法] 

The average child probably would have gotten killed 

標準的な子供はおそらく死んでいたかもしれなかった(would have gotten killed) 

 

That fall hindered Clarence all through his life. I had some of the best doctors anyone could get examine him, and they all agreed that the fall had made him feeble-minded. His mind is four years behind the average child's.  

I took him to all kinds of schools as he grew. I also enrolled him in a Catholic school; they kept him there several months and then sent him back to me saying the same as the rest said. I got so disgusted with all the running around they were giving Clarence I decided to take over and teach him myself.  

[訳] 

この滑落事故の後クラレンスは生涯知的障害を背負うことになる僕は最高の医者とされる先生方に彼を診察してもらい、皆、滑落が原因による精神薄弱状態との診断だった。彼の知能は、普通の子供より4年分くらい遅れている。 

彼の成長とともに、僕はあらゆる種類の学校に彼を託した。カトリックスルールにも連れて行った。でもそこは数ヶ月したら彼を突き返し、他の学校と同じことを僕に言った。僕は彼らの言い訳がましい物言いが許せず、僕が自分の手で彼を教育しようと決心した。 

[語句] 

the running around 言い訳 

 

And since Clarence has always been a nervous sort of fellow and was never able to work and earn his own living, I set up a routine for him in which he'd be happy the rest of his days. I managed to teach him the necessary things in life, such as being courteous, having respect for other people, and last but not least, having good common sense. I always managed to have someone look after Clarence whenever I had to travel or go to work. The musicians, actors in fact, everybody whom I'd ever introduced Clarence to they've all taken a liking to him right away. As we used to say in New Orleans, Clarence never was a "sassy child."  

[訳] 

クラレンスは人見知りするタイプで自力で生計を立てることはもはや不可能だった。そこで彼には、残りの生涯の間楽しく取り組めるような、家の中のこまごまとしたことをやらせることにした。僕はできる限り十分に、生きてゆく上で必要なことを叩き込んだ。礼儀正しくする、他人を尊重する、そして、3つ目だが一番大事であろう、きちんとした常識をわきまえる。それから僕が遠出や仕事で留守の時も、常に誰かがクラレンスを見てくれるように取り計らった。ミュージシャンや俳優さん達など、実際僕がクラレンスを紹介した人達は全員、すぐに彼のことを好きになってくれた。ニューオーリンズでのこれまでの評判通り、クラレンスは「面倒な子」とは無縁の子となった。