英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第6回の3

師匠のジョー・オリバーはサッチモを本当に可愛がります。年上の彼女の病気を案じ、弟子のサッチモに、自分の代わりにステージに上がるよう命じます。

 

I can never stop loving Joe Oliver. He was always ready to come to my rescue when I needed someone to tell me about life and its little intricate things, and help me out of difficult situations. That is what happened when I met a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee, and did not know a soul in New Orleans. She got mixed up with a gambler in my neighborhood named Cheeky Black who gave her a real hard time. She used to come into a honky-tonk where I was playing with a three piece combo. I played the cornet; Boogus, the piano; and Sonny Garbie, the drums. After their night's work was over, all the hustling gals used to come into the joint around four or five o'clock in the morning. They would ask us to beat out those fine blues for them and buy us drinks, cigarettes, or anything we wanted.  

[訳] 

僕はジョー・オリバーのことを嫌いになることは、決して無いだろう。人生のこと、そしてその上で何かと面倒なこと、そういったことを話す相手がほしい、解決する手助けがほしい、そう思った時はいつでも彼は僕のところへ駆けつけて助けてくれた。アイリーンという名前の女の子のときもそうだった。僕が出会った彼女は、テネシー州メンフィスから出てきたばかりで、ここニューオーリンズには顔見知りが誰一人居なかった。彼女が関わってしまった賭博師は、僕の近所の男で、名前をチーキー・ブラックといった。こいつが彼女を心底苦しめたのだ。彼女が出入りしていた売春宿は、僕が3人編成のコンボを演奏していたところだった。僕がコルネット、ブーガスがピアノ、そしてソニー・ガービーがドラムスである。女の子たちは全員、夜のお仕事を終えると、早朝4時か5時あたりに店に戻ってくる。彼女達は僕達にイカした曲を何曲か弾くよう言って、僕達が演奏すると、飲み物でもタバコでも、なんでも奢ってくれた。 

[文法] 

a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee 

アイリーンという名前の少女で、テネシー州メンフィスから来たばかりの子(named / who had just arrived) 

 

 

I noticed that everyone was having a good time except Irene. One morning during an intermission I went over to talk to her and she told me her whole story. Cheeky Black had taken every nickel she had earned and she had not eaten for two days. She was as raggedy as a bowl of slaw. That is where I came in with my soft heart. I was making a dollar and twentyfive cents a night. That was a big salary in those days ― if I got it; some nights they paid us, and some nights they didn't. Anyway I gave Irene most of my salary until she could get on her feet.  

[訳] 

皆が楽しそうにしている中、アイリーンだけが浮かない様子である。ある朝、演奏が休憩になると、僕は彼女に話しかけようと歩み寄った。彼女は全て話してくれた。チーキー・ブラックは彼女が稼ぐたびに全部それを取り上げてしまい、もう2日間何も食べてないという。彼女はしなびたコールスローサラダのようにヨレヨレだ。僕は放っておけなくなった。僕の一晩の稼ぎは、貰える場合は1ドル25セントだったが、当時としてはかなりいい方である。貰える場合とそうでない場合があるが、いずれにせよ、彼女が元気を取り戻すまで、僕は稼げた時は大半を彼女に分けてやった。 

[文法] 

as raggedly as a bowl of slaw 

お皿一杯のコールスローサラダのようにヨレヨレの(慣用句) 

 

 

That went on until she and Cheeky Black came to the parting of the ways. There was only one thing Irene could do: take refuge under my wing. I had not had any experience with women, and she taught me all I know.  

[訳] 

チーキー・ブラックと彼女が袂を分かつまで、僕はこれを続けた。アイリーンとしては僕の庇護のもとに入るしかなかったのである。僕にはそれまで女性との経験は全くなかったが、アイリーンがそれを教えてくれた。 

 

 

We fell deeply in love. My mother did not know this at first. When she did find out, being the great little trouper she was, she made no objections. She felt that I was old enough to live my own life and to think for myself. Irene and I lived together as man and wife. Then one fine day she was taken deathly sick. As she had been very much weakened by the dissipated life she had led her body could not resist the sickness that attacked her. Poor girl! She was twenty-one, and I was just turning seventeen. I was at a loss as to what to do for her.  

[訳] 

僕達は深く愛し合うようになった。メイアンは初めこのことに気づいていなかった。彼女は頼りがいのある人で、気づいたときには別に反対はしなかった。息子の僕はもう大人なんだから、自分の人生自分で考えたらいい、という考えだったのだ。アイリーンと僕は男女の関係となって生活を共にした。そんなある日、彼女は重篤な病気にかかってしまう。それまでの無理な生活で酷く衰弱し、体が病気に太刀打ちできなくなってしまっていた。気の毒な彼女。彼女は21歳、僕は17歳を回ったばかりだった。僕は彼女に何もしてやれないのである。 

[文法] 

being a great little trouper she was 

彼女はちょっとした頼りがいのある人だったので(being) 

 

 

The worst was when she began to suffer from stomach trouble. Every night she groaned so terribly that she was nearly driving me crazy. I was desperate when I met my fairy godfather, Joe Oliver. I ran into him when I was on my way to Poydras Market to get some fish heads to make a cubic yon for Irene the way Mayann had taught me how to cook it. Papa Joe was on his way to play for a funeral.  

[訳] 

悪いことに彼女は胃を悪くしてしまう。毎晩激しく苦しみ、僕は胸が張り裂けそうだった。ある時、いつも頼りにしているジョー・オリバーの顔を見て、すがるような思いになった。その日僕は、アイリーンにメイアン直伝のコートブイヨンを作ろうと、魚の頭を買いにポイドラス市場へ行くところだった。パパジョーは葬式の演奏に向かうところだった。 

[文法] 

the way Mayann had taught me how to cook 

メイアンが私にどのように作ったらいいか教えた方法(the way Mayann had taught) 

 

 

"Hello, kid. What's cooking?" he asked.  

"Nothing," I said sadly.  

Then I told him about Irene's sickness and how much I loved her.  

"You need money for a doctor? Is that it?" he said immediately. "Go down and take my place at Pete Lala's for two nights."  

[訳] 

彼は訊ねた「やあ、ボウズ。ごちそうの買い出しか?」 

僕は浮かない顔で答えた「そんな大したものじゃないっすよ」。 

そして僕は、アイリーンの病気のことと、彼女に対する僕の気持ちを話した。 

彼はすぐさま答えた「だったら、医者に見せる金が要るだろう。儂の代わりに、ピート・ララの店で二晩吹いてこい」。 

 

 

He was making top money down there a dollar and a half a night. In two nights I would make enough money to engage a very good doctor and get Irene's stomach straightened out. I was certainly glad to make the money I needed so much, and I was also glad to have a chance to blow my cornet again. It had been some time since I had used it. 

[訳] 

彼はその店では1.5ドルという一番高いギャラを貰っていた。その二晩で、僕は十分稼いで、良い医者にアイリーンの胃の具合を診てもらえることになった。どうしての必要なお金だったので、心から感謝した。そしてまたコルネットを吹くチャンスができたことも本当に嬉しかった。このところ以前のように吹く機会がなかったところだったのだ。 

[文法] 

I would make enough money to engage a very good doctor 

私はとても良い医者に診てもらう十分なお金を稼げることになった(would) 

 

 

"Papa Joe," I said, "I appreciate your kindness, but I do not think I am capable of taking your place.”  

Joe thought for a moment and then he said:  

"Aw, go'wan and play in my place. If Pete Lala says anything to you tell him I sent ya."  

[訳] 

「パパジョー、お心遣いは嬉しいんですが、僕なんかに務まるでしょうか」僕は言った。 

ジョーはしばらく考えてから言った。 

「いいから、行って儂の代わりに吹いてこい。ピート・ララが何か言ったら、儂に言われて来たと答えればいい。」 

[文法] 

go'wan = go on 

 

 

As bad as I actually needed the money I was scared to death. Joe was such a powerful figure in the district that Pete Lala was not going to accept a nobody in his place. I could imagine him telling me so in these very words.  

When I went there the next night, out of the corner of my eye I could see Pete coming before I had even opened my cornet case. I dumbed up and took my place on the bandstand.  

[訳] 

喉から手が出るほど欲しかったお金だ。ジョーはこのあたりでは重鎮で、ピート・ララは彼の代役など誰も認めないだろう。僕はピート・ララがそっくりそう言ってくるだろうと思っていた。 

次の晩僕は店を訪れた。楽器ケースをまだ開けないうちに、ピートが僕の方に向かってくるのが目に入った。僕は楽器ケースを置くとステージ上で立ち尽くした。 

[文法] 

I could imagine him telling me so in these very words 

私は彼がその言葉そのまま私に言うところを想像した(in these very words) 

 

 

"Where's Joe?" Pete asked.  

"He sent me to work in his place," I answered nervously.  

To my surprise Pete Lala let me play that night. However, every five minutes he would drag his club foot up to the bandstand in the very back of the cabaret.  

"Boy," he would say, "put that bute in your horn."  

I could not figure what on earth he was talking about until the end of the evening when I realized he meant to keep the mute in. When the night was over he told me that I did not need to come back.  

[訳] 

ジョーはどうした?」ピートが訊ねた 

僕はビクビクしながら答えた僕に代わりにここに来るよう言われまして・・・」 

驚いたことに、ピート・ララはその晩僕に、彼のキャバレーの舞台を任せてくれた。ところが、5分おきに店の一番うしろにいるバンドのところへやってきてはこう言うのだ。 

「ボウズ、ビュートをラッパにハメねぇか!」 

何を言っているのか僕にはわからなかったのだが、その晩の演奏が終わる頃やっと気づいた。ミュートをつけっぱなしにしろ、と言いたかったのだ。そのバンの演奏が終わると、彼は僕にもう来なくていいと言った。 

[文法] 

Pete Lala let me play that night 

ピート・ララはその晩私に演奏させてくれた(let me play) 

 

 

I told Papa Joe what had happened and he paid me for the two nights anyway. He knew how much I needed the money, and besides that was the way he acted with someone he really liked.  

Joe quit Pete Lala's when the law began to close down Storyville on Saturday nights, the best night in the week. While he was looking for new fields he came to see Irene and me, and we cooked a big pot of good gumbo for him. Irene had gotten well, and we were happy again.  

[訳] 

僕はパパジョーにその晩のことを話した彼はいずれにせよということで2晩分の手当を渡してくれた。彼は僕がそのお金を本当に必要としていたことを分かってくれていたし、それに彼は気に入った人間にはいつもそんな風にしてくれていたのだ。 

ストーリーヴィルの歓楽街に対し土曜の夜間営業を法律が禁止してから後、ジョーはピート・ララの店を辞めた。土曜の夜といえば、そういう街にとっては書き入れ時だったのだ。次の演奏の場を探す間、彼はアイリーンと僕に会いに来てくれた。彼女と2人でガンボ(オクラのスープ)を振る舞った。アイリーンはすっかり体調を回復し、僕達にはまた幸せな時間が戻った。 

 

 

The year 1917 was a turning point for me. Joe Lindsey left the band. He had found a woman who made him quit playing with us. It seemed as though Joe did not have much to say about the matter; this woman had made up Joe's mind for him. In any case that little incident broke up our little band, and I did not see any more of the fellows for a long time, except when I occasionally ran into one of them at a gig. But my bosom pal Joe Lindsey was not among them.  

[訳] 

1917年僕の人生にとっての岐路になった。ジョー・リンゼイがバンドを辞めたのだ。彼は女を作っていて、彼女のせいで僕達との演奏活動をやめることになった。このことについて、ジョーはあまり話したくなさそうだったが、この女がジョーに決心させたのである。いずれにせよ、この小さなきっかけが、僕達のバンドを解散に向かわせてしまい、そして僕は、たまにコンサートなどで出くわす以外は、彼らとも全く顔を合わせなくなった。たまに出くわす「彼ら」の中には、僕の親友ジョー・リンゼイはいなかった。 

[文法] 

He had found a woman who made him quit playing with us 

彼は私達と演奏することを彼に辞めさせた女性を見つけていた(had found / who made ) 

 

 

When I did see Joe again he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. Oh, he was real fancy! There was a good deal of talk about the way Joe had left the band and broken up our friendship to go off with that woman. I told them that Joe had not broken up our friendship, that we had been real true friends from childhood and that we would continue to be as long as we lived. 

[訳] 

ジョーと再会した時、彼はある人物のお抱え運転手になり、立派な車を運転していた。何と素晴らしいことか。ジョーがバンドを辞め、僕達の友情を台無しにし、あの女のもとへと走っていった、この顛末については山のように話がある。僕はバンドのメンバー達にはこういった。ジョーは僕との友情を壊してなどいない、僕達は子供の頃からのマブダチで、これからも一生友達でいるつもりだ、とね。 

[文法] 

he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. 

彼は大型で馬力のある車を運転するお抱え運転手だった(driving) 

 

 

Everything had gone all right for Seefus, as we called Joe, so long as he was just a poor musician like the rest of us. But there's a good deal of truth in the old saying about all that glitters ain't gold. Seefus had a lot of bad luck with that woman of his. In the first place she was too old for him, much too old. I thought Irene was a little too old for me, but Seefus went me one better he damn near tied up with an old grandma. And to top it off he married the woman. My God, did she give him a bad time! Soon after their marriage she dropped him like a hot potato. He suffered terribly from wounded vanity and tried to kill himself by slashing his throat with a razor blade. See ing what had happened to Joe, I told Irene that since she was now going straight, she should get an older fellow. I was so wrapped up in my horn that I would not make a good mate for her. She liked my sincerity and she said she would always love me.  

[訳] 

僕達はジョーのことをシーファスと呼んでいたのだが、彼も僕らと同じ貧乏ミュージシャンでいる間は、物事はそれなりに上手くいっていた。悪運が重なったのは女ができてからで、「光るもの全て金ならず」とは、本当によく言ったものだと思う。まず年が離れすぎている。彼よりウンと年上だ。僕はアイリーンでさえも少し歳が上すぎると思っているのに、シーファスの場合、僕よりももっと年が離れている。女にとっては彼は孫くらいの年齢なのだ。更には、彼は女と結婚してしまう。これで彼の不幸は決定的になった。結婚と同時に女は彼を捨てた。彼は浮かれていた気持ちを一気に傷つけられ、苦しみ、カミソリで首を掻っ切って死のうとしたのだ。女ノーの顛末を見て、僕はアイリーンと話をした。健康を取り戻した今、彼女は僕より大人の男と一緒になるべきた、僕の方も演奏活動が忙しく、彼女の良きパートナーでは居られない、と。僕の気持ちを汲んでくれた彼女は、別れても僕のことを思ってくれると言ってくれた。 

[文法] 

did she give him a bad time 

誠に彼女は彼にひどい人生を与えた(did she give) 

 

 

After that I went to the little town of Houma, La. ― where the kid we called Houma, at the Home, came from ― to play in a little band owned by an undertaker called Bonds. He was so nice to me that I stayed longer than I had planned. It was a long, long time before I saw Irene or Joe Lindsey, but I often thought about them both.  

[訳] 

アイリーンと別れた後僕はロサンゼルスフーマという小さな町へ行った。そこは僕が孤児院にいたころ一緒だった「フーマ」という仲間の出身地だった。ボンズという葬儀屋の小さな専属バンドで演奏するためだ。彼は本当に僕に良くしてくれて、当初の計画よりもうんと長く居させてくれた。アイリーンやジョー・リンゼイと会うのはそのずっとあとになるのだが、僕はしょっちゅう二人のことを考えていた。 

[文法] 

He was so nice to me that I stayed longer than I had planned 

彼は私にとても良くしてくれたので私は前もって計画していたよりも長く居た(so that) 

 

 

Things had not changed much when I returned to New Orleans. In my quarter I still continued to run across old lady Magg, who had raised almost all the kids in the neighborhood. Both she and Mrs. Martin, the school teacher, were old-timers in the district. So too was Mrs. Laura  ― we never bothered about a person's last name ― whom I remember dearly. Whenever one of these three women gave any of us kids a spanking we did not go home and tell our parents because we would just get another one from them. Mrs. Magg, I am sure, is still living.  

[訳] 

ニューオーリンズ戻った時は身の回りの様子はさほど変わっていなかった近所では未だに出くわすのがマグおばさんといって、この近所の子供達はほとんど全員彼女の世話になっている。彼女と学校のマーチン先生が、この近所のご意見番だ。あともう一人、よく覚えている、ローラさんだ(僕達は人様の名字は迷わず覚えている)。この3人衆の内誰か一人でも、僕達近所の子供をしかったら、僕達は家に帰っても決してそのことを両親には話さない。なぜなら同じ目に遭うからだ。マグさんは今でも(1954年)ご健勝だ。 

 

 

When I returned from Houma I had to tell Mrs. Magg everything that had happened during the few weeks I was there. Mr. Bonds paid me a weekly salary, and I had my meals at his home, which was his under taking establishment. He had a nice wife and I sure did enjoy the way she cooked those fresh butter beans, the beans they call Lima beans up North. The most fun we had in Houma was when we played at one of the country dances. When the hall was only half full I used to have to stand and play my cornet out of the window. Then, sure enough, the crowd would come rolling in. That is the way I let the folks know for sure that a real dance was going on that night. Once the crowd was in, that little old band would swing up a breeze. 

[訳] 

フーマから戻った時僕はマグさんに留守にしていた数週間のことを報告しに行かなきゃと思ったボンズさんは週単位で給料を支払ってくれてなおかつ彼は支度で僕に食事をさせてくれた。それが彼の面倒見のやり方だったのだ。彼の奥さんは素敵な方で、フレッシュバターを使った豆料理の作り方には目を引いた。豆はリマ豆といって、北部産の豆だ。フーまで一番楽しかったのは、カントリーダンスで演奏した時だった。ホールにお客さんが半分くらい入っただけでも、僕は演奏席を立って窓の外から演奏する羽目になった。するとお客さんがドッと入ってくるという寸法だ。これによってその晩に本物のダンスが披露されるという宣伝告知になったのである。お客さんが入ったところを見図っらって、その小さな伝統あるバンドがスウィングを始めるのだ。 

[文法] 

I had my meals at his home, which was his under taking establishment. 

私は彼の家で食事をしたそれは彼が人の面倒をみるやり方だった( , which) 

 

 

Being young and wild, whenever I got paid at the end of a week, I would make a beeline for the gambling house. In less than two hours I would be broker than the Ten Commandments. When I came back to Mayann she put one of her good meals under my belt, and I decided never to leave home again. No matter where I went, I always remembered Mayann's cooking.  

[訳] 

当時の僕は若くて後先考えなかったこともあり週末に給料をもらうと一目散に賭場へ向かったものだったいつもきまって2時間も経たずにスッテンテンになってしまった。家に帰るとメイアンがおいしい食事を用意してくれていて、僕はそれを堪能した。僕は絶対家をでないと決心したものだ。どこに居ても、メイアンのおいしい食事のことを思っていた。 

[文法] 

Being young and wild 

若くて理性がなかったので(Being) 

 

 

One day some of the boys in the neighborhood thought up the fantastic idea to run away from home and hobo out to get a job on a sugar cane plantation. We rode a freight train as far as Harrihan, not over thirty miles from New Orleans. I began to get real hungry, and the hungrier I got the more I thought about those good meat balls and spaghetti Mayann was cooking the morning we left. I decided to give the whole thing up.  

[訳] 

ある日のこと近所の男友達の何人かがとんでもないことを思いついた。家出をしてサトウキビ農場で仕事を得るために旅に出ようというのだ。僕達は貨物列車に乗って、ニューオーリンズから30マイルは離れていないハリハンまでやってきた。僕はお腹がペコペコになってしまった。腹が減るほど益々思い出すのが、出掛けの朝にメイアンが作ってくれた、あの美味しいミートボールスパゲティだった。僕は一抜けた、と決めた。 

[文法] 

the hungrier I got the more I thought 

より腹が減るともっと私は考えた(the hungrier the more) 

 

 

"Look here, fellows," I said. "I'm sorry, but this don't make sense. Why leave a good home and all that good cooking to roam around the country without money? I am going back to my mother on the next freight that passes."  

And believe me, I did. When I got home Mayann did not even know that I had lit out for the cane fields. 

"Son," she said, "you are just in time for supper."  

I gave a big sigh of relief. Then I resolved again never to leave home unless Papa Joe Oliver sent for me. And I didn't either. 

[訳] 

僕は言った「みんな聞いて、ごめん、これだめだ、うまい飯も食えるのに居心地のいい家を飛び出して、一文無しで知らない場所になんか行けないよ。次に反対方向に行く貨車に乗ってお袋のところへ帰るわ」。 

そして僕は本当にそうした。家に戻ってみれば、メイアンは僕がサトウキビ農場へ向かったことすら気づいていなかった。 

彼女は言ったおや夕飯に間に合ったじゃないか」。 

僕はホッとして大きなため息をついたそして改めて決心した。パパジョーが行けとでも言わない限り、僕は家を出てゆかないと。そして僕はその決心を守った。 

[文法] 

Why leave a good home 

なぜ家を離れなければならないのか【離れるべきではない】Why) 

 

 

I don't want anyone to feel I'm posing as a plaster saint. Like everyone I have my faults, but I always have believed in making an honest living. I was determined to play my horn against all odds, and I had to sacrifice a whole lot of pleasure to do so. Many a night the boys in my neighborhood would go uptown to Mrs. Cole's lawn, where Kid Ory used to hold sway. The other boys were sharp as tacks in their fine suits of clothes. 

I did not have the money they had and I could not dress as they did, so I put Kid Ory out of my mind. And Mayann, Mama Lucy and I would go to some nickel show and have a grand time. 

[訳] 

僕は聖人君子を気取る気はない人並みに僕も間違いは犯すでも僕は正直誠実に生きること大事だという信念をいつも持っている。くだらないことには目もくれず楽器を演奏するんだと心に決めて、享楽は全て犠牲にしなければ、と思っていた。近所の男友達の多くは夜な夜な出かけていたのがコール夫人の家の庭で、キッド・オリーがその場を仕切っていた。他の連中はパリッとした服を着飾っていた。僕にはそんなお金はなかった。なので、キッド・オリーのことは考えないようにした。そしてメイアンと妹と僕はお手頃な値段で楽しめるショーを見に行き、楽しい時間を過ごしたものだった。