「サッチモ My Life in New Orleans」を読む

生誕120年を迎える、サッチモの「My Life in New Orleans」を読んでゆきます(原文・訳・解説付)

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第5章

chapter 5 (pp63-88) 

 

I THINK THAT HENRY PONCE went into men's haberdashery or some other kind of legitimate business. At any rate he could not use me, and I never saw him again. We all missed Henry Ponce because he was a kind and generous man, and many a time I have seen him stop on the street to slip a little change to any old raggedy underdog. That was something to do in those days in the South.  

ヘンリー・ポンスは、男性用の服飾小物か何かを扱う堅気の商売へ鞍替えしたのではないかと思っている。どちらにせよ、彼が僕を雇うことはもうありえなかった。そして僕も彼と会うことは、それきりなかった。ヘンリー・ポンスが居なくなってしまったことは、僕達には残念なことだった。なぜなら彼は懐の広い人物であり、何度も目撃されたことだが、彼は路上でみすぼらしく落ちぶれてこまっている人々に、小遣いを渡して助けていたのだ。当時アメリカ南部では、こうした助け合いはよく行われていた。 

[文法] 

I have seen him stop on the street to slip a little change 

私は彼が通りで足を止めて僅かな小銭を渡すのを見たことがある(have seen him stop to slip) 

 

Of course I still had my job on the coal wagon when Henry Ponce closed down. I could go home early and get some rest at night. Many nights, however, after eating supper and washing up I would put on the tailor-made long pants I had saved up for a long time. Then Isaac Smooth and I would make the round of the honkytonks watching the people and laughing at the drunks. The bouncers left them alone if they fell asleep propped against the wall, but if they collapsed or started raising hell they were thrown out pronto. We would dig that jive and watch the whores, who would often get into quarrels over the same pimp and fight like mad dogs. 

勿論、ヘンリー・ポンスがバーを閉鎖した後も、石炭運びの仕事は続けていた。帰宅時間は早まり、夜は休めるようになった。でも何日も夜になると、食事と入浴を終えると、長い間大事にしまっておいた、あつらえの長ズボンを履いて、イサーク・スムースと一緒に閉鎖されなかった音楽バーを回って、客を観察しては酔っ払いを見て笑っていた。店の用心棒達は酔っぱらい客については、壁に寄りかかってウトウトしているうちは放って置いたが、倒れ込んでしまったり暴れだしてしまったら、すぐさま店から叩き出した。僕達はそれを見て理解していた。そして娼婦達が、同じポン引きの男性を奪い合って、口論になり、狂犬のように激しく争うのを見た。 

 

Isaac Smooth, or Ike as we called him, and I had been in the Waifs' Home together and we had both played in the band. He was a very handsome child, and a lot of the whores would try to make him. Like me he was afraid of those bad, strong women. Our mothers had warned us about them, and we did not think too much about sex. We wanted to learn all we could about life, but mostly we were interested in music. We were always looking for a new piano player with something new on the ball like a rhythm that was all his own. These fellows with real talent often came from the levee camps. They'd sit on a piano stool and beat out some of the damnedest blues you ever heard in your life. And when Ike and I discovered one we were the two happiest kids in New Orleans.  

イサーク・スムースと書いたが、僕らは彼をアイクと呼んでいた。彼と僕は孤児院のバンドで一緒だった。彼はハンサムな少年で、多くの娼婦たちが彼に言い寄っていた。僕同様、彼は彼女達を避けていた。僕の母も彼の母も、彼女達には気をつけるよう注意し、僕達は性的関係のことは、そんなに頭になかった。僕達は身の回りのことは何でも知りたいとは思っていたが、興味の大半は音楽に関することだった。僕達はいつも新しいピアノ弾きを探していた。バーに新しい風を吹き込むような、例えばその人オリジナルの新しいリズム感をもたらしてくれるような人を探していた。こういう真の実力の持ち主が現れるのが、運河の人足小屋だ。彼らはピアノの椅子に座ると、誰も聞いたことのないようなクソ上手いブルースを聞かせてくれる。アイクと僕は、こういうピアノ弾きが見つかると、ニューオーリンズ一番の幸せ者になった気分、というわけである。 

[文法] 

We wanted to learn all we could about life 

私達は私達が人生について学べる全てを学びたかった(all [that] we could) 

 

The most popular tonk was at the corner of Gravier and Franklin, and there I saw a fight between two whores that will never leave my memory, The fight was over a pimp, and the two whores were Mary Jack the Bear and a girl I'll call Deborah. Mary Jack was the toughest woman in all the tonks. Pretty Deborah was just a plain good-looking girl right out of high school. Where she came from, I don't know, but she sure was attractive. She fell in love with Mary Jack's pimp who put her on the street. Deborah did not mind this, for she was as deeply in love with the pimp as Mary Jack. Deborah had never heard about her rival, and she did not know that they were both sharing the same pimp. Mary Jack did not know  either not until that drizzling New Year's night when the celebrating was just about over.  

一番流行っているバーが、グラヴィア通りとフランクリン通りの角にあった。そこで僕が見かけた二人の娼婦達の喧嘩は、今でも僕の記憶に残っている。この喧嘩を起こしたは、1人のポン引きの男性を奪い合う2人の娼婦、「熊女」のメアリー・ジャック、そしてもう1人、仮にデボラとしよう。メアリー・ジャックはバーの娼婦たちの中では一番タフな女だった。デボラちゃんは、高校出たばかりの普通に可愛い女の子だった。デボラの出身については僕は知らないが、とにかく魅力的だったのは間違いない。彼女が好きになってしまった相手が、メアリー・ジャックも担当する、自分を担当するポン引きだった。デボラは相手が仕事上の男性であることを全然気にしていなかった。そのくらいこのポン引きに二人共ゾッコンだったのだ。デボラは自分の恋敵が誰なのか聞いたことがなく、同じポン引きが自分の担当だとは知らなかったのだ。メアリー 

・ジャックの方も、これに気づいたのは、例の喧嘩が起きた当日、小雨が降る新年の日の夜、お祭り騒ぎがそろそろ終わる頃だった。 

[文法] 

Deborah had never heard about her rival 

デボラは彼女のライバルについて聞いたことがなかった(had never heard) 

 

They were both half tipsy when they met in the tonk where the pimp was drinking with Deborah. Mary Jack commenced signifying with some nasty remarks. 

"Some old bitch in this bar is going with my man. She gives him all the money she makes and he brings it right straight to me."  

このポン引きはデボラとバーで飲んでいた。そこへメアリーが近づいてきた。二人共半分デキアガッていた。まずメアリー・ジャックが悪口雑言を浴びせて口火を切った。 

「今この店の中で、あるクソ女が私の彼氏とツルんでいま~すぅ。このクソ女ったら、テメェの稼ぎを全部私の彼氏に貢いて、その金全部、そっくり私に渡ってますのよぉ~。」 

 

Deborah wouldn't say a word after these remarks. Mary Jack increased the dose which did not take effect. Then she walked up to Deborah, turned her around, looked her in the eyes and said:  

"Look here, you bitch, I'm talking to you."  

Deborah was a very mild young girl. "I beg your pardon," she answered. "What were you saying?"  

"You heard me. You know just what I'm saying. If you don't leave my man alone I'm going to cut you to ribbons. He only wants you for what you can give him. Don't let those pretty looks fool you. I’ll mess them up plenty."  

こう言われたデボラは、一言も発しなかった。メアリー・ジャックは更に言葉を続けたが、デボラは全く相手にしなかった。すると彼女はデボラの方へと迫り、デボラを掴んで彼女の方を振り向かせ、目を睨みつけてこう言った。 

「こっち見ろ、このクソ女、あんたに言ってんだよ。」 

デボラは穏やかな性格の女の子だった。彼女の答えは「あの、すみません、何ですか?」 

「オメェに言ってんだよ。わかってんだろ?あたしの彼氏返せ、でなきゃ八つ裂きにすっぞ。彼には営業の売上だけ渡しゃいいんだよ。可愛いからっていい気になってんじゃねえよ。そのツラ、ボコるぞ。」 

[文法] 

He only wants you for what you can give him. 

彼はあなたが彼に与えられるものだけをあなたに望んでいる(what ) 

 

"He told me he was through with you," Deborah said tamely. "I guess it is your hustling money he gives me."  

Everybody who was watching was tense and quiet. As quick as a flash Mary Jack threw her drink direct into Deborah's face, who threw hers back just as quick. They grabbed each other and started struggling and waltzing and tussling around the floor until they were separated. When Mary Jack adjusted her clothes and reached the door she stopped.  

"Bitch," she said. "I'll wait for you outside."  

"O.K., bitch," the timid little Deborah said.  

「彼はあなたとは別れたといっているわ。」デボラは淡々と切り返した。「あなたの売上を、彼は私に貢いでくれているんじゃないかしら。」 

二人を見ていた人たちは皆、黙って固まっていた。次の瞬間、メアリー・ジャックは自分の飲み物をデボラの顔にひっかけ、デボラもすぐさまひっかけ返した。二人は掴み合いになり、フロア中を大太刀周りで、争い取っ組み合いになった。ひとしきりやり合うとパッと離れ、メアリー・ジャックは乱れた服を直すと戸口へゆき、こういった。 

「クソ女、表へ出なさいよ」 

「望むところよ、このバカ女」幼いデボラはビビりながらもこう返した。 

[文法] 

into Deborah's face, who threw hers back 

デボラの顔へ、そのデボラは彼女のものを投げ返した( , who) 

 

The corner was crowded with people waiting to see just what was going to happen. A half hour later Deborah came out. As soon as she hit the sidewalk Mary Jack whipped out a bylow, a big knife with a large blade. She leapt upon Deborah and started cutting up and down her face. Deborah pulled the same kind of knife and went to work on Mary Jack the Bear. The crowd was terrified and did not dare to go near them. Every blow was aimed for the face, and every time one would slash the other, the crowd could go "Huh, my gawd!" They were both streaming with blood when they fell to the sidewalk exhausted, half an hour later.  

表通りは顛末を見届けようと人が集まっていた。30分後、デボラが歩道へでてきたところを見計らって、メアリー・ジャックが取り出したのは、バイロウといって、刀身が幅広のナイフだった。彼女はデボラに飛びかかると、顔を縦横に切り刻み始めた。デボラも同じようなナイフを取り出すと、「熊女」と呼ばれたメアリー・ジャックに反撃した。ヤジ馬は恐怖のあまり、近寄ることができなかった。ナイフが振り下ろされるたびに顔が狙われ、お互いに傷つけあい続けるたびに、ヤジ馬からは「なんてこった」と声が漏れた。30分後二人は疲れ果てて路上に倒れ込んだときには、二人共流血が止まらなかった。 

  

The ambulance finally came and brought them both to the Charity Hospital. Mary Jack the Bear died later, but Deborah is still living. But her face is marked up so badly that it looks like a score board. The quarter has never forgotten that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen.  

ようやく救急車が駆けつけ、二人は慈善病院へと搬送された。「熊女」ことメアリー・ジャックは今は亡くなってしまってるが、デボラはいまだ健在である。でも彼女の顔は傷がひどく、スコアボードのようなマス目状になっている。そこの住民達は今でもこのときの喧嘩をわすれていない。これ以上の酷い流血沙汰は後先いまだ起きていない。 

[文法] 

that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen. 

誰にとっても今まで見た中で最も酷い流血沙汰のその喧嘩(had ever seen) 

 

Another bad woman who used to hang around the tonks in those days wore a full wig to hide her hair which was shorter than a man's. She met her Waterloo when she jumped an easy-going newcomer whom she tried to bully. They soon got into a hair-pulling fight, and her wig was pulled off and thrown to the floor. The roars of laughter that greeted this were more than she could take. She never bothered the newcomer afterwards. Several years later I learned that she had joined the church and left all the rough life behind her.  

もうひとり別の、困った女を紹介しよう。彼女も当時この辺りのバーにたむろしていた一人だ。彼女は全頭かつらを着けていた。彼女の地毛が男性より短かったからだ。彼女が災難にあったのは、ある時チャラチャラした新入りにヤキを入れようとした時だった。彼女はとっちめてやろうとしてたのだ。二人は髪の毛の引っ張り合いになりい、彼女のかつらが脱げて床に放り投げられた。これには笑いがドッとおきて、それが彼女を傷つけたのだ。それからというもの、彼女は二度と新入りにちょっかいを出さなくなった。数年後知ったことだが、彼女はその後修道女となり、完全に足を洗ったとのことだ。 

[文法] 

Another bad woman who used to hang around the tonks in those days 

当時あちこちのバーをよくたむろしていた別の悪い女(who used to hang around) 

 

Other characters who had me spellbound in the third ward during those years were Black Benny, Cocaine Buddy, Nicodemus, Slippers, Red Cornelius, Aaron Harris and George Bo'hog. They were as tough as they come.  

僕の故郷の街・第3街区の、当時の愛すべき人々を更に紹介しよう。ブラック・ベニー、コカイン・バディ・マーチン、ニコデモ、スリッパーズ、レッド・コーネリアス、アーロン・ハリス、そしてジョージ・ボホッグ。皆最高にタフな奴らだ。 

[解説] 

in the third ward  (of New Orleans ) 

 

Nicodemus was a good gambler and one of the best dancers the honky-tonks had ever seen. He was a homely, liver-lipped sort of guy with a peculiar jazzy way of dancing and mugging that would send the gang in the tonk at Gravier and Franklin absolutely wild. When he got tired of playing cotch in the room at the back of the tonk he would come out on the dance floor and tell us to strike up a tune. And he would grab the sharpest chick standing by and would go into his twostep routine, swinging all around the place. The court house, parish prison, police station and the morgue were located across the street from the tonk. After mid night judges, lawyers and cops would make a beeline over to see Nicodemus dance. They always threw him a lot of money. Then he would go into the back room and gamble again.  

ニコデモは気のいい賭博好きであり、バーのダンサーとしては右に出るものが居なかった。彼は気取らない性格で、分厚くて赤黒い唇をした顔をしているような男だった。独特な華やかさ溢れるダンスと演技で、グラヴィア通りとフランクリン通りに集まってくる連中を熱狂させていた。店のバックルームでウロウロするのに飽きると、フロアに出てくるなり、僕達に一曲演奏するよう言う。そしてその日店内の一番イカした女の子を選ぶと、ツーステップのスウィングダンスをフロアいっぱいに踊りだす。この店の通り向かいには、裁判所や教区の監獄、警察署や遺体安置所などがあり、判事や弁護士、警官達は深夜の勤務が済むと、皆ニコデモのダンスを見にまっすぐやって来たものだった。彼らはいつもおひねりを沢山放った。ニコデモはひとしきり踊り終えると、バックルームへ戻り、また賭け事に興じるのだ。 

[文法] 

the sharpest chick standing by 

傍に控えている最も良い感じの若い女(standing) 

 

Nicodemus had an awful temper and he would fight at the drop of a hat. He was jet black, a good man with the big knife called the chib, and most of the hustlers were afraid of him except Black Benny.  

ニコデモは大変な癇癪持ちで、何かというとケンカばかりしていた。髪は黒く、いいやつだった。チブと呼ばれる大きなナイフをいつも持ち歩いていた。街の男連中の殆どが、彼を恐れていたが、一人だけ例外がいた。それがブラック・ベニーだった。 

 

Benny was really a different character from any of the would-be bad men I knew. He was a good bass drum beater in the brass bands, and he was very good at the trap drums also. Trap drums was the expression used in the early days for both the traps and the bass drums when the drummer in the tail  

gate bands played snare and bass at the same time. Benny was great, one of the best drummers we had in New Orleans.  

ベニーは僕の知るヤクザの予備軍連中の中では、全くの異彩を放つ男だった。彼はあちこちのブラスバンドバスドラムの名人として腕をふるい、同時にトラップドラムスも上手だった。トラップドラムスとはドラムセットとバスドラムの両方の古い言い方なのだが、昔宣伝用の馬車に乗って演奏していたバンドのドラム奏者が、大太鼓と小太鼓を一人で演奏していたときの話だ。ベニーは本当に素晴らしかった。ニューオーリンズで一番のドラム奏者だった。 

[文法] 

the would-be bad men I knew 

私の知っていた悪くなる見込みのある男達(would-be) 

 

Benny was the musician's friend. Whenever one of us was in hard luck Benny would help him out, and he was always ready to come to the aid of the underdog. Once when he was driving his coal wagon he worked for Andrews as I did he saw some big fellows sapping up a group of little kids. He jumped off his wagon at once and really made a stew of the bullies. Another time he had a fight with some firemen. He would have cleaned them up if one of them had not sneaked up behind him with a wagon shaft and knocked him cold. That was the only way Benny could be subdued. 

ベニーはミュージシャン仲間にいつも心を寄せていた。誰かが困っていればそいつを助けようとした。いつでも恵まれない連中に援助の手を差し伸べる態勢を整えていた。ある時、僕と同じように、彼がアンドリュース石炭会社へ石炭の積載車を運転中、小さい子達から金を巻き上げている年上の子達が目に入った。彼はすぐさま車から飛び降りると、その年上の子達をコテンパンにやっつけてしまったのだ。別の時は、彼は石炭の釜炊きの男達とケンカをした。ベニーに関しては、後ろから車の車軸棒でも持って忍び寄り叩き殺すでもしない限り、彼にのされてしまう。ベニーをやっつけようと思うなら、それぐらいしか方法はなかった。 

[文法] 

he saw some big fellows sapping up a group of little kids 

彼は、小さな子供達が、年上の連中からお金を巻き上げられている現場を目撃した 

(saw fellows snapping) 

 

When I was in my teens Benny was about twentysix, a handsome fellow with smooth black skin, a strong body and a warm heart. He would not bother anyone, but God help the guy who tried to put anything over on him. One night he went into the back room of the honky-tonk to do a little gambling. In some way or other he and Nicodemus got into an argument over a bet. Nicodemus did not have his big knife, and Black Benny did not have anything on him either. In the heat of the argument Nicodemus jumped up from the table and rushed out to run home for his pistol. Everybody was telling Black Benny to cut out before Nicodemus came back.  

僕が10代の頃、ベニーは26歳くらいだった。ハンサムな男で、褐色の肌はなめらかで、ガッシリとした体格と優しい心の持ち主だった。彼は誰にも迷惑をかけようとしなかった。だが、彼を困らせようとするのは容易なことではなかった。ある夜のこと。彼はバーのバックルームへ行き、賭け事を始めた。話の弾みから、彼とニコデモは賭けをめぐって言い争いになった。その時は二人共、いつも持ち合わせているナイフを持っていなかった。口論がヒートアップしてしまい、ついにニコデモは席を蹴って家にピストルを取りに走った。周りにいた連中はベニーに、ニコデモが戻ってくる前にずらかるよう言った。 

[文法] 

God help the guy who tried to put anything over on him 

神様が助けでもしない限り彼を困らせようとすることはできない(God help the guy) 

 

"The hell with him," Benny said. "I ain't paying him any attention at all."  

Instead of going home to get his pistol as Nicodemus had done Benny went out in a little alley beside the tonk to wait until Nicodemus came back with his big gun. While he was in the alley he stumbled on a piece of lead pipe about four feet long and as wide around as a Bologna sausage. The minute Benny's hand touched this pipe, he was satisfied that this was what he needed to give Nico a big surprise. Nico rushed down the alley and was about to enter the tonk when Benny swung on him with the lead pipe and knocked old Nico out cold. 

ベニーは言った「あのバカヤロめ。付き合い切れねえや。」 

ピストルを家に取りに帰ったニコデモに対し、ベニーは店の外の小道で、ニコデモが銃を持って戻ってくるのを待った。待ってる間に、彼は鉄パイプにつまずいだ。それは長さが1メートル半くらいで、ボローニャソーセージくらいの太さがあった。ベニーは手にとって見ると、これでニコの野郎を一泡吹かせてやる、とニンマリした。ベニーの待つ小道にニコが走り戻ってきた。ニコが店に入ろうとした瞬間、ベニーは鉄パイプを打ち下ろし、成敗してしまった。 

[文法] 

The minute Benny's hand touched this pipe 

ベニーの手がそのパイプに触れたその瞬間に(The minute)

 

There is one thing to be said about the fights between the bad men in my days. There was no malice and there was no dirty work. Let the best man win, that was the rule.  

ここでひとつ皆さんに知っていただきたいことがある。当時悪ガキ同士のケンカにはルールがあった。悪意があってはならない、卑劣な手段をもちいてはならない、最高の男が勝者となる、というものだ。 

[文法] 

Let the best man win 

最高の男に勝たせろ(Let win) 

 

The gang loved both Benny and Nico. As soon as Nico had been knocked out the boys in the back room took the gun out of his pocket and hid it so that the cops would not know he had had it on him when he was hit. When the cops arrived they looked high and low for that gun but they could not find it. That's what I call sticking together. We did not want the cops to mix up in our quarrels; we could settle them ourselves. 

ベニーもニコも両方とも皆から愛されていたから、ニコがノビてしまうと、バックルームにいた男の子達はニコがポケットに入れていた銃を取り出し隠してしまった。そうすれば、警官が踏み込んできたとしても、 

ニコがケンカの最中銃を携帯していたことはバレずに済むのだ。実際、警官達は銃をシラミ潰しに探したが、出てくるはずもなかった。僕はこれを連帯感といっている。警官達には、僕達のケンカに口を挟んで引っ掻き回されたくない。自分達で決着をつけられるからだ。 

[文法] 

so that the cops would not know 

そうすることで警官達は知ることはなかった(so that would) 

 

Nicodemus never could get rid of the awful scar he received from that blasting on the side of his jaw given with all of Black Benny's strength. It was still with him when I saw him years later working in a well-known tavern in Calumet City near Chicago.  

Even as a kid I thought Black Benny was the best bass drum beater I ever saw with any of the brass bands that ever set foot on New Orleans soil. I still say that he was one of the best all-around drummers that ever paraded in that city.  

この時ニコデモが、ベニーの渾身の一撃で顎にくらった大ケガは、随分あとになって、彼がシカゴ近郊のカルメットシティの有名店に勤めていたのを僕が見かけた時にも、まだ残っていた。 

子供ながらにも、僕にとっては、ブラック・ベニーはニューオーリンズ中のバンド一のバスドラム奏者だった。大人になった今でも思うが、彼はニューオーリンズをパレードしたオールラウンダーのドラム奏者達の中でも、最高の一人だ。 

[文法] 

any of the brass bands that ever set foot on New Orleans soil 

これまでニューオーリンズの地に拠点をおいた全てのブラスバンド(that) 

 

The cops knew Benny well, and they liked him so much they never beat him up the way they did the other guys they arrested. When Benny was serving time in jail the captain of the Parish Prison would let him out to play at funerals with our brass band. When the funeral was over he went back to prison just as though nothing had happened. This went on for years, but Benny never served more than thirty days at a stretch. He was never in jail for stealing. It was always for some minor offense such as disturbing the peace, fighting or beating the hell out of his old lady Nelly. When he was not in jail for fighting, he would be in the hospital recovering from a carving she had given him.  

警官達の方もベニーをよく知っていて、また可愛がっていたので、他の逮捕者達に対するような扱いは決してしなかった。ベニーが服役中は、パリッシュ刑務所の所長は葬列のブラスバンドには彼を参加させてやった。葬儀が終われば、彼は何事もなかったかのように刑務所へ戻った。これは何年も続いたが、彼には30日間以上の勾留は一度もなかった。窃盗による勾留は一度もなく、いつもちょっとした騒動のためとか、糟糠の妻・ネリーとのケンカや彼女への暴力、という理由だった。彼女とのケンカがあった場合、もしベニーが刑務所に入っていないなら、病院に入っているのだ。彼女から食らったケガの治療のため、である。 

[文法] 

just as though nothing had happened 

本当に、まるで何事も起きなかったかのように(just as though) 

 

Nelly was as tough as they make them. She was a small, good-looking, light-skinned colored girl who was not afraid of anybody, and when she and Benny got mixed up in a fight they were like two buzz saws. One day Benny was playing in the brass band in a street parade. Evidently he and Nelly had had a quarrel before he left home in the morning. The minute the parade swung down our street they spied each other at once and began calling each other names. And what names they were! I don't think they could even spell the words they used. Black Benny stopped immediately and took his bass drum off the strap which held it around his neck. Nelly started to cross the stone slab that served as a bridge across the gutter filled with muddy rain water. As Benny ran toward Nelly to beat her up he saw the stone slab. He picked it up and as Nelly ducked he let it fall in the middle of her back.  

ネリーは彼と夫婦でいられるだけあって、負けず劣らずタフな女性だった。小柄で美人で亜麻色の肌をしていて、誰に恐れをなすこともなかった。ベニーとケンカとなれば、まるで電動ノコギリを2台ぶん回しているような騒ぎだった。ある日ベニーが通りをパレードで演奏している時だった。朝出掛けに、二人はケンカしたことが、誰の目にもわかった。バンドが僕の地元に差し掛かった時、二人は目が合うと、互いの名前を罵り合い始めた。その呼び方が、当の本人達でさえ文字にできるような類いではなかった。ブラック・ベニーは突然足を止めると、首からかけていたバスドラムを置いた。ネリーは、側溝の雨泥水を覆う橋板替わりの石板の上を、ツカツカとあるき始めた。その石板を、ベニーは見やると、ネリーの方へ詰め寄った。ベニーが石板を掴む、ネリーが身をかがめる、その背骨にベニーが石板の一撃を食らわせた。 

[文法] 

the stone slab that served as a bridge across the gutter filled with muddy rain water 

泥の混じった雨水で一杯の側溝にかかる橋の機能を果たした石板(filled with) 

 

No one thought Nelly would ever get up again. They did not know Nelly. She started up at once, pulling her bylow knife out of her stocking and calling Benny all the black so and so's she could think of. He started to run, but he could not get away until she had sliced his ass plenty. They both ended up in the hospital. When they were released they went home  

together, smiling at each other as though nothing had happened.  

ネリーは立ち上がれないだろう、と誰もが思った。ネリーは底知れぬ女性だった。彼女はすぐさま反撃を開始し、ストッキングからバイロウナイフを取り出すと、ベニーのことをブラックだなんだと思いつくまま罵った。彼は退散しようとしたが叶わず、完膚なきまでに八つ裂きにされてしまった。結局二人とも病院送りとなった。退院し帰宅する時、二人は何事もなかったかのように笑顔だった。 

[文法] 

pulling her bylow knife out of her stocking and calling Benny 

ストッキングからナイフを取り出し、ベニーの名前を呼び(pulling and calling) 

 

It was about that time that Mama Lucy drifted away to some town in Florida. A large saw mill down there was taking on a lot of hands to fill the orders that were piling up. They were short on workers, and they had put an ad in the New Orleans Item, a paper I used to deliver. Workers on ordinary jobs could make a lot more money in Florida than they could in New Orleans, and Mama Lucy was among the hundreds of people who went. She stayed in Florida a long time and I began to think I would never see my dear sister again.  

だいたいその頃、妹がフロリダ州のどこだかの街へと出かけていった。ある大きな製材工場が働き手を大勢募集していた。ここは注文が沢山集まる工場だったのだ。労働者が足りておらず、「ニューオーリンズアイテム」という、僕も昔配達していた地元紙に、求人広告を出していた。フロリダ州ではニューオーリンズよりも、堅気の仕事の稼ぎは良かった。多くの人々が出稼ぎに行ったその中に、妹も居た。彼女はフロリダに長期間滞在し、僕はだんだんカワイイ妹と二度と会えなってしまうような気がしてきた。 

[文法] 

the New Orleans Item, a paper I used to deliver 

ニューオーリンズアイテム」という私が昔配達した新聞(used to) 

 

When Mama Lucy left, she and our cousin Flora Miles had become large teen-agers. Since the two of them ran around together most of the time Flora was left pretty much alone. Then she began to go around with another bunch of teen-agers who did not have the experience which Flora and Mama Lucy had had. Both of them had lived in the heart of the honky-tonk quar ter; they knew the people who hung around them all the time; they had seen a good deal of fast life; and they were hard to fool. They were a little more jive proof than the average teen-ager, and they did prac tically everything they wanted to without their parents' knowing anything about it.  

妹が出稼ぎに行った時点では、彼女といとこのフローラは10代後半になっていた。二人とも大概一緒につるんでいたので、フローラは相当寂しがっていた。すると彼女は、他の同世代の連中とつるみはじめ、二人で居たときにはやらないようなことをし始めた。二人が住んでいたのは飲み屋街のド真ん中だ。辺りをうろついている連中のことはわかっていたし、ふしだらな有り様も見てきていた。ちょっとやそっとで騙せるような連中ではない。この連中は普通の10代の子達よりも少々ウソを付くことが多く、文字通り、親の目を盗んでやりたい放題やっていた。 

[文法] 

the experience which Flora and Mama Lucy had had 

フローラと妹がしたことがあった経験(had had) 

 

While Flora was going around with those strange kids she got into trouble. Through an old white fellow who used to have those colored girls up to an old ram-shackle house of his. I do not need to tell you what he was up to.  

フローラが、今まで接したことのなかった彼らと接触があった間に、トラブルに巻き込まれてしまった。それはある白人の年上男性で、自分のボロ屋にフローラのような有色人種の子達をよく連れ込んでいた。何のためか、ここで書く必要はないだろう。 

[文法] 

have those colored girls up to an old ram-shackle house  

こうした有色人種の女の子達をボロ屋に居させる(have girls up to) 

 

My cousin Flora Miles became pregnant. I was just a youngster and neither I nor any of the rest of us knew what to do about the problem. All I could do was to watch Flora get larger and larger until a fine little fat baby arrived. Flora named him Clarence. When the girls in Flora's crowd realized what had happened to her as well as to a couple of other kids, they were scared to death and began to stay at home with their parents.  

いとこのフローラ・マイルスは妊娠した。僕はまだ事情が飲み込める歳ではなかったし、僕も家族もどうしたらいいかわからなかった。僕はただ見ているだけしかなく、フローラのお腹は大きくなってゆき、そしてまるまる太った元気な赤ちゃんが生まれた。フローラは彼をクラレンスと名付けた。フローラとつるんでいた女の子達もそして他の子達も、不ローラの身に何が起きたのかわかった途端、外をたむろすのをやめて、家で親と一緒にいるようになった。 

[文法] 

All I could do was to watch Flora get larger and larger 

私にできたのはフローラがだんだん大きくなるのを見ることだけだった 

(All I could do was / get larger and larger) 

 

Everybody told old man Ike Miles, Flora's father, to have that old man arrested. But that did not make sense. He was a white man. If we had tried to have him arrested the judge would have had us all thrown out in the street, including baby Clarence. We put that idea out of our minds and did the next best thing. There was only one thing to do and that was a job for me. I had to take care of Clarence myself and, believe me,  it was really a struggle.  

皆、フローラの父親であるアイク・マイルスに、フローラを妊娠させた男性を逮捕してもらうよう言った。しかしそれは意味がなかった。その男性は白人だったのだ。仮に逮捕を要請したなら、判事はきっと、訴えた僕達家族を、生まれたクレランスも含めて、追い返しただろう。だからそれは忘れて、次善の策を取った。やれることは唯一つ、それは僕の役回りになった。僕はクレランスの面倒を見なければならなくなり、実際、これは重労働だった。 

[文法] 

have that old man arrested 

その大人の男性を逮捕された状態にしてもらう(have man arrested) 

 

My whole family had always been poor, and when Clarence was born I was the only one making a pretty decent salary. That was no fortune, but I was doing lots better than the rest of us. I was selling papers and playing a little music on the side. When things got rough I would go out to Front o' Town where there were a lot of produce houses. They sorted lots of po tatoes, onions, cabbage, chickens, turkeys in fact, all kinds of food to be sold to the big hotels and restaurants. The spoiled products were thrown into big barrels which were left on the sidewalk for the garbage wagons to take away. Before they came I dug into the barrels and pulled out the best things I could find, such as halfspoiled chickens, turkeys, ducks, geese, and so on. At home we would cut out the bad parts, boil the good parts thoroughly, dress them nicely and put them in a basket. They looked very tasty and we sold them to the fine restaurants for whatever the proprietor wanted to pay. Usually we were given a good price with a few sandwiches and a good meal thrown in. We did the same thing with potatoes, cutting out the bad parts and selling the good parts for six-bits a sack. Naturally they paid more for the fowls.  

僕達一家はいつもお金に不自由していた。クラレンスが生まれたときには、まとまった稼ぎがあるのは僕だけだった。大した額ではなかったものの、家族の中では稼ぎ頭であった。新聞売の傍ら、楽器を吹いて収入も少し得ていた。家計がきついときはフロント・オ・タウンまで出かける。そこには食料品を扱う店が沢山あるのだ。品揃えが豊富で、ジャガイモ、玉ねぎ、キャベツ、鶏肉、七面鳥肉など、実際、ありとあらゆる食材が大きなホテルやレストランに卸されている。これらは売り物にならなくなると、大きなゴミ箱に入れられ、道端に置かれてゴミ収集の馬車が回収に来るのだ。その前に僕は、ゴミ箱を漁り、一番マシな状態のものを失敬する。傷みかけた鶏、七面鳥、アヒル、鴨といった肉類なんかがお目当てだ。家へ戻ると、傷んだ部分を削いでからしっかりと茹でて火を通し、見栄えを良くしてバスケットに詰める。美味そうに見えるようになったら一流レストランへ行き、向こうの言い値で売る。大概は良い値で売れるばかりでなく、サンドイッチやなんかの美味しいオマケもつけてくれるのだ。肉類ばかりでなく、ジャガイモなんかについても、傷んだ部分をカットして一袋に詰めて75セントで売る。そうすると肉なんかよりも良い値がつくのだ。 

[文法] 

for whatever the proprietor wanted to pay 

土地所有者が支払いたいと思うもので(whatever) 

 

We thought we had cleaned out everything that could possibly be used from those garbage barrels at the produce houses, but when the garbage wagons arrived at the Silver City dump a lot of poor colored people were waiting for them with pokers in their hands to pick out the good garbage from the bad. Sometimes they would find whole pork chops, unspoiled loaves of bread, clothing and other things that were useful. Sometimes I followed the wagons out to the dump myself hoping to find other things worth keeping or selling. This is one of the ways I helped the family raise the new-born baby Clarence.  

もうこれ以上は無いだろうというくらい僕達が漁り尽くしたあとのゴミ箱を載せて、ゴミ収集馬車はシルバーシティ処理場に到着する。そこでは黒人貧困層の人達が手に手に火箸を持ってゴミを漁ろうと待ち構えていた。彼らは豚肉の切り身の塊や、まだ傷んでいない丸ごと一本のパン、衣類など使えそうなものを見つけてゆく。僕は時々、まだ売れそうなものはないかと期待しながら、ゴミ収集馬車の後をついて処理場まで行くこともある。これもまた、生まれてきたクラレンスを育ててゆく家族を助けるためだった。 

[文法] 

hoping to find other things worth keeping or selling 

他にも家に取っておいたり売ったりする価値のあるものを見つけたいと願いつつ(hoping) 

 

As the years rolled by, I became very much attached to Clarence. Flora must have felt that she was going to die for just before she passed away she made his name Clarence Armstrong and left him in my care. Clarence became very much attached to me also. He had a very cute smile and I would spend many hours playing with him.  

年々、僕はクラレンスにベッタリになっていった。フローラが亡くなる直前に自分の息子の名前をクラレンス・アームストロングとして僕に託したところを見ると、きっと彼女は自分の死期を悟っていたのだろう。クラレンスも僕にとてもなつくようになった。彼の笑顔はとても可愛く、僕は何時間でも彼との遊びに付き合った。 

[文法] 

Flora must have felt that she was going to die 

フローラは自分が死ぬだろうと感じていたはずだ(must have felt) 

 

When she died Flora was living with my cousin Sarah Ann, her sister, a very jolly young lady with a big heart who did everything in her power to make people happy. She and my mother were running mates, and they would go places together, places where we kids did not dare poke our heads.  

フローラは亡くなる直前まで、姉妹であり僕のいとこでもあるサラ・アンと同居していた。彼女は若くて元気で親切で、人を喜ばすためなら全力を傾けるような娘だった。彼女と僕の母は仲間同士であり、どこへ行くのも、それこそ僕達子供はお呼びでないような場所にも一緒だった。 

[文法] 

make people happy 人々を喜ばせる(make) 

 

Flora had been in trouble ever since Clarence was born. The very day of his birth there was a terrible storm, one of the worst New Orleans had ever had. Houses were blown down, people and animals were killed, and thousands were homeless.  

The storm broke with great suddenness when I was in the street on my way home. The wind blew so hard that slates were torn off the roof tops and thrown into the streets. I should have taken refuge, for the slates were falling all around me and I might have been killed as a number of other people were.  

クラレンスが生まれてからずっと、フローラは苦労続きだった。生まれた当日はニューオーリンズ史上最悪の荒天だった。暴風雨で家々は損壊、人も家畜も犠牲者が出て、数千人が住む家を失った。 

嵐は、僕の帰宅途中に突如発生した。凄まじい風で屋根瓦は引き剥がされ、通りに吹き飛ばされた。僕は避難するべき状況にあった。瓦があちこちから僕の周りに降ってきて、他の大勢の犠牲になった人達のように、僕も命が危うかったからだ。 

[文法] 

The wind blew so hard that slates were torn off the roof 

その風はあまりにすごかったので瓦が屋根から引き剥がされた(so hard that ) 

 

When I finally reached home I was soaking wet and exhausted. Mayann and Sara Ann were scared to death for fear I might have been killed in the storm. I had been real frantic while I was struggling to get home for fear the wind had blown my house and family off into some strange neighborhood. When I came in I threw my arms around mother and Sarah Ann, and while I was hugging them I looked at our only bed, in which mother, sister and I slept. There I saw the baby Clarence, and it took all the gloom out of me.  

やっとのことで家に辿り着いたころには、僕はズブ濡れでヘトヘトだった。メイアンとサラ・アンは、僕が嵐で死んだんじゃないかと死にそうなくらい気を揉んだという。僕は死にものぐるいで家路を急ぎ、暴風で住まいも家族も吹き飛ばされて、近所が変わり果ててしまうのではないかと心配でならなかった。家に入るやいなや、僕は母とサラ・アンに抱きついた。その時家に一つしかない、母と妹と僕が寝ているベッドが目に入った。そしてクラレンスの方を見ると、辛かった気持ちが一気に晴れた。 

[文法] 

for fear I might have been killed in the storm 

私は嵐で死んでしまうかもしれないと恐れて(for fear I might have been) 

 

The next day the sun came out real pretty and bright, and everyone was smiling. All over the city, however, casualties were high, and there were lots of funerals that week. Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Henry Allen, all of whom played trumpets in brass bands, made a lot of money playing at funerals for lodge members who had been killed in the storm. 

翌日になると太陽の明るい輝きが戻り、皆も笑顔になった。でも全市内で大勢の人が犠牲になり、その週は葬式が沢山執り行われた。遺体安置小屋に眠る嵐の犠牲者の葬式での演奏で、ジョー・オリバーやバンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやヘンリー・アレンといった各ブラスバンドのトランペット吹き達は沢山財を成した。 

[文法] 

all of whom played trumpets in brass bands 

ブラスバンドでトランペットを吹いていた全員(all of whom) 

 

I am sure that the birth of Clarence and the shock of the storm had something to do with Flora's death. In the South, especially in those days, it was not easy to get a doctor, and it was a damn sight harder to get the money to pay for him. We could not afford a doctor at two dollars a visit; we needed that money to eat. Of course we did everything we could to help Flora, but we could not do enough. The Charity Hospital was filled to overflowing and patients had to be left in the yard.  

クラレンスの出産と嵐の衝撃は、きっとフローラの死に影響したと思う。アメリカ南部では、当時は特にそうだったが、医者にかかることは容易ではなく、とてつもない費用がかかった。1回の診察にかかる2ドルを捻出することは、我が家には不可能だった。その2ドルは食うことに回さねばならなかったからだ。当然、フローラを助けようと僕達は全力を尽くした。でも彼女を救えるには及ばなかった。慈善病院は患者が庭にまで溢れかえるほどだったのだ。 

 

Mama Lucy, who was still young, came back from Florida to help at Flora's funeral. She did everything she could to help us with food and other essentials, but she had not brought much money back with her. In Florida she was doing common labor and that does not pay much. Nobody in my family had a trade, and we all had to make a living as day laborers. As far back as I can see up our family tree there isn't a soul who knew anything that had to be learned at a school. 

幼い妹がフロリダから戻りフローラの葬式の手伝いをした。彼女は我が家の衣食住を支えようと全力を尽くしたものの、十分な稼ぎを持ち帰ることはできなかった。フロリダでは彼女は肉体労働に従事していたが、給与は良くなかった。僕の家族は誰も定職についておらず、日雇労働をするしかなかった。僕の知る限り、我が家の先祖で学識者は誰もいない。 

[文法] 

妹はまだ若く戻ってきた( , who) 

 

Mama Lucy and Sarah Ann both had a great sense of humor, and I loved them both. The three of us struggled together pretty near all our lives, but despite our hardships I would gladly live it all over again. With fifteen cents Mayann could make the finest dishes you would ever want to eat. When she sent me to the Poydras Market to get fifteen cents' worth of fish heads she made a big pot of "cubie yon" which she served with tomato sauce and fluffy white rice with every grain separate. We almost made ourselves sick eating this dish. 

妹とサラ・アンのユーモアのセンスは素晴らしく、僕は二人のことが大好きだった。僕達三人とも命がけの必死な生活だったが、その辛さにも関わらず、僕はもう一度あの頃に戻っても良いとさえ思っている。15セントで母が作る至高の料理は、皆さんもきっと食べたくなるだろう。彼女は僕に15セント持たせてポイドラス市場へ魚の頭をいくつか買いに行かせる。これをトマトソースで料理し、米を柔らかくも粒立ちよく炊いたものを添えた「コートブイヨン」を作ってくれる。この料理は僕達には至福の味だった。 

[文法] 

I would gladly live it all over again 

私はその人生全体を喜んでもう一度送るかもしれない(would live) 

 

I thought her Creole gumbo was the finest in the world. Her cabbage and rice was marvelous. As for red beans and rice, well, I don't have to say anything about that. It is my birth mark.  

Mayann taught us both how to cook her best dishes. Her jumbalaya was delicious. It is a concoction of diced Bologna sausage, shrimp, oysters, hard-shell crabs mixed with rice and flavored with tomato sauce. If you ever tasted Mayann's jumbalaya and did not lick your fingers my name is not Louis Satchmo Daniel Armstrong.  

彼女の作るクレオール風のオクラスープは世界一だと思った。炒めキャベツの混ぜご飯も最高だった。小豆ご飯は言うに及ばない。僕の生きる活力だ。 

メイアンは僕と妹の両方に、彼女の最高の料理をいくつか教えてくれた。ジャンバラヤは、角切りにしたボローニャソーセージ、エビ、牡蠣、殻付きのカニ、これらを米と混ぜてトマトソースで味付けするという絶品。メイアンのジャンバラヤを食べて美味しくないという人は、それは間違って別人の作ったジャンバラヤを食べたのだろう。 

[解説] 

If you ever tasted ~ 

直訳:もしメイアンのジャンバラヤを食べて(蟹の殻剥きなどをしてトマトソースのついた)指を舐めたりしない【舐めたいほど美味しくないと思う】というのなら、(この話をした)私(という人物)はルイ・サッチモ・ダニエル・アームストロング【サッチモのフルネーム】ではない(別の人を聞いたのであろう)。 

 

Speaking of food reminds me of the time I worked as a dish washer in Thompson's restaurant at Canal and Rampart Streets. I was permitted to eat all the cream puffs, doughnuts and ice cream I wanted. That was fine for two weeks, but after that I became so tired of those foods that the very sight of them nauseated me. So I quit and went back to my old job in Andrews Coal Yard. That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later.  

食べ物のことを書いていて思い出したが、僕はカナル通りとランパート通りにあるトンプソンというレストランで皿洗いをしていたことがある。店は僕に、好きなだけシュークリーム、ドーナツ、アイスクリームを食べさせてくれた。最初の2週間は良かったが、そのうち見るのも嫌になった。そんなわけでそこは辞めて、アンドリュース石炭会社の仕事に戻った。この時作曲したのがコールカートブルースで、随分後にレコーディングもしている。 

[文法] 

That was when I wrote Coal Cart Blues, which I recorded years later 

それは私がコールカートブルースを作曲したときで、この曲を私は年も後に録音した( ,which) 

 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time for dances, picnics, funerals and an occasional street parade on Sundays. My salary was pretty good. Real good I'd say for a youngster my age. I still got a thrill out of working in the coal yards with the old hustlers. At lunch time I would sit with them with my ten-cent mug of beer and my poor boy sandwich. Most of the time I would just listen, but when I threw in my two cents' worth the idea they would even listen to me just thrilled me all over.  

僕はこの仕事に戻れてホッとした。そして引き続きダンスパーティーやピクニック、葬式での演奏や、日曜日に時々行われる街頭パレードで演奏した。僕の稼ぎは、年の割にはかなり良かった。石炭会社では仕事以外でも賭け事に興じるおじさんたちと楽しく過ごした。昼飯時には、彼らと一緒に1杯10セントの炭酸飲料と僕の自慢のサンドイッチを飲み食いした。僕は大概は聞き役だったが、僕の拙い話題にも彼らが耳を傾けてくれるのが、とても嬉しかった。 

[文法] 

I was glad to get back to this job again, playing from time to time 

私はこの仕事に再び戻って嬉しく、時々演奏した(playing) 

 

Ever since I was a small kid I have always been a great observer. I had noticed that the boys I ran with had prostitutes working for them. They did not get much money from their gals, but they got a good deal of notoriety. I wanted to be in the swim so I cut in on a chick. She was not much to look at, but she made good money, or what in those days I thought was big money. I was a green inexperienced kid as far as women were concerned, particularly when one of them was walking the streets for me. She was short and nappy haired and she had buck teeth. Of course I am not trying to ridicule her; what counts is the woman herself, not her looks. I did not take her seriously, nor any other woman for that matter. I have always been wrapped up in my music and no woman in the world can change that. Right until this day my horn comes first.  

僕は小さい頃からずっと、他人を観察する目はかなり自信がある。僕がつるんでいた男友達には、彼らに貢ぐ売春婦達がいることも知っていた。彼らは別に大金を貢がせているわけではなかったが、大いに羨ましがられていた。僕もやってみたくなり、ある若い子と関係をもった。そんなに美人ではなかったが稼ぎは良かった、というより、当時僕はそう思っていた。僕はオンナについてはズブの素人であり、特にウリをする女性については全くわかっていなかった。彼女は小柄でくせっ毛で出っ歯だった。勿論、彼女を侮辱しているのではない。女性は人となりが大事で、見かけは関係ない。彼女についても同じで、そういった意味では他の女性についても同じだった。どんな時も僕の頭の中は音楽のことでいっぱいであり、世界中のどの女性もそれは変えられない。今でも楽器が第一だ。 

 

She had the nerve to be jealous, but I did not pay any attention. One day she wanted me to go home and spend the night with her.  

"I wouldn't think of staying away from Mayann and Mama Lucy," I said, "not even for one night. I have never done it before and I won't do it now. Mayann and Mama Lucy are not used to that."  

"Aw, hell," she said. "You are a big boy now. Come on and stay." 

"No' 

彼女はヤキモチ焼きだったが、僕は気にしなかった。ある日、彼女は僕に、家に泊まりに来てと言ってきた。 

僕は言った「僕は母や妹と一晩でも離れて暮らすつもりはないし、そうしたこともないし、これからもする気はないよ。あの二人もそんなことに慣れてないから」。 

彼女は言った「バッカじゃないの。ガキじゃないんだからさ、泊まりに来なさいよ」。 

「やだよ。」 

 

Before I realized what she was doing she pulled her knife on me. It was not the kind of large knife Mary Jack the Bear or Deborah carried, it was a pocket knife. She stabbed me in the left shoulder and the blood ran down over the back of my shirt.  

I was afraid to tell Mayann about it, but she found out about it at once when she saw the blood on my shirt. At the sight of the blood she got mad.  

"Who did it? Who did it?" she asked, shaking me.  

"Er ... my chick did."  

"Ohl She did it!" 

"Yes."  

"What right has she cutting on you?" 

気づいたときには、彼女は僕にナイフを向けていた。ナイフと言っても、「熊女」のメアリー・ジャックやデボラが持っていたような大きなものではなく、ポケットナイフだった。彼女は僕の左肩を刺し、出血してシャツに血がついた。 

僕はメイアンに報告するのが怖かったが、彼女はシャツの血を見て察しが付いていた。血を見た彼女は大いに怒った。 

「誰がやった?誰がやった?」彼女は僕を揺さぶって言った。 

「えっと、僕のオンナ」 

「やったのはそのオンナね!」 

「うん」 

「あんたに対してよくもやってくれたもんだ」 

[文法] 

What right has she cutting on you? 

彼女にあなたを斬りつける権利はない(What right has she ) 

 

With fear in my eyes, I told her the whole story. Mayann would not stand for foolishness from me or anybody else. The minute I told what happened she pushed me aside and made a beeline to my chick's house.  

The girl was just about ready to go to bed when Mayann banged on her door. The minute she opened the door Mayann grabbed her by the throat.  

"What you stab my son for?"  

僕は怖くて目が泳いでいたと思うが、メイアンに事の顛末をすべて話した。母は理不尽な行為については、その被害者が僕だろうと誰だろうと絶対に許さなかった。僕の話を聞いた瞬間、僕を押しのけて僕のオンナの家へ怒鳴り込みに行った。 

メイアンがドアをバンバン叩いた時には、彼女は床に就こうとしていた。ドアを開けた瞬間、メイアンは胸ぐらをつかんだ 

「うちの息子を刺すとは、どういう了見だ?」 

 

Before she could say one word Mayann threw her on the floor and began choking her to death. Mayann was a big, strong woman and she would have killed her if it had not been for Black Benny and some of the boys who gambled and rushed the growler around Liberty and Perdido. Benny knew Mayann well, and he and I had played quite a few funerals together. 

彼女が何か言う間も与えず、メイアンは彼女を床に叩きつけ、絞め殺そうとした。メイアンはガタイが大きく、腕力も強い。現場にブラック・ベニーと、リバティー通りとパーディド通り周辺でギャンブルに興じていた男連中が騒ぎを聞きつけて駆けつけてくれたおかげで、殺すところまでは行かなかった。ベニーはメイアンをよく知っていて、彼と僕は葬式のバンドで何度も一緒に演奏した仲だった。 

[文法] 

she would have killed her if it had not been for Black Benny 

もしブラック・ベニーがいなかったら、彼女は彼女を殺していたかもしれなかった 

(she would have killed if it had not been for ) 

 

"Don't kill her, Mayann”  Benny shouted when he rushed in. "She won't do it again."  

Mayann kind of let up.  

"Don't ever bother my boy again," she said. "You are too old for him. He did not want to hurt your feelings, but he don't want no more of you."  

She was right. After I discovered my chick was just as tough as Mary Jack the Bear, I was afraid of her. 

ベニーは駆けつけると叫んだ「メイアンやめろ、彼女死んじまう。こいつには二度とさせねぇから」。メイアンは手を緩めた。 

メイアンは言った「二度とウチの息子に手を出すな。ババァのくせに、ウチの息子は相手にしたくないのにアンタに気を遣ってんだ」。 

彼女の言う通りであった。後になって、僕のオンナが実は「熊女」のメアリー・ジャック並のツワモノと知った時、僕は怖くなった。 

.