英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第10回の2

During those days, when I wasn't playing with Kid Ory in a funeral or a parade or an advertising stint, I would be at the head of the New Basin Canal, hanging around the charcoal schooners. We youngsters would wait for them to clean the big lumps of coal, put them in large burlap sacks, and then throw the small pieces into a corner of the schooner. We would buy small pieces from them. We would carry them away in big burlap sacks, put them in water buckets and sell them at houses for five cents a bucket. That is how I earned my living when I married Daisy.  

[訳] 

当時、僕はキッド・オリーの楽団の葬儀やらパレードやら宣伝やらの仕事がない時は、ニューベイスン運河へ向かい、石炭を積んだ縦帆船の周りに集まった。僕達若い連中は、石炭の大きな塊をホコリを払って大きな黃麻袋に詰め、その後小さなカケラを船の端の方へ寄せ集めた。僕達はその小さなカケラを買いとり、大きな黃麻袋に詰め込んで持ち帰り、水くみバケツに移し替えて、家々を回ってバケツ一杯に付き5セントで売り歩く。こうして僕はデイジーとの結婚生活を送る上での生計の足しにしたのだ。 

[文法] 

That is how I earned my living when I married Daisy 

こうして私はデイジーと結婚した時お金を稼いだ(This is how) 

 

Handling and selling charcoal was certainly a dirty job. My face and hands were always black, and most of the time I looked like Al Jolson when he used to get down on his knees and sing Mammy. But with that job and playing music I made a good living.  

[訳] 

石炭を運んだり売り歩いたりで、僕は顔も両手もいつも真っ黒だった。アル・ジョルソンが映画の中で跪いて「マミー」を歌うシーンがあったが、いつもあんな感じだった。いずれにせよ、これと楽器の仕事のおかげで、僕の生活は金銭的には余裕があった。 

 

Whenever Daisy and I had a fussand how I hated it I would put my clothes and Clarence's clothes into my charcoal sack and the two of us would move down to my mother's house intending to stay there forever. Then, two weeks later, along would come Daisy. She would make all kinds of apologies and promise never to upset me again and let me blow my trumpet in peace.  

[訳] 

デイジーと僕が喧嘩になるといつも(僕はこれが本当に嫌だった)、僕は自分とクラレンスの服を例の黃麻袋に詰め込んで、二人して実家の母の元へ行き、そのまま戻らなかった。すると2週間ぐらいしてデイジーが後を追ってくる。ありとあらゆる謝罪の言葉を尽くし、二度と僕を怒らせず、ラッパの仕事に専念させてくれる、と約束するのだ。 

[文法] 

intending to stay there foreverそこに永久にとどまるつもりで(intending) 

 

One day a member of my club, The Tammany Social Aid and Pleasure Club, died. The funeral left from the corner of Liberty and Perdido Streets. All the members had to wear black or real dark suits, and I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral. In those days we did a good bit of pawning. As soon as a guy got broke the first thing he thought of was the pawn shop. All out of pawn that day, I looked like a million dollars.  

[訳] 

僕はタンメニーの慈善交友会の会員だったのだが、ある日その会員の一人が亡くなった。葬列がリバティー通りとパーディド通りから出発した。参列者は皆黒服か暗色系のスーツの着用が求められ、僕は運がいいことに、この葬儀の前に質草にしていたブロードクロスの黒のスーツを取り返していた。当時は質に入れるなんてのは当り前だった。懐が寂しくなると最初に思いつくのが質屋だったくらいだ。この日は服装だけは億万長者だった。 

[文法] 

I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral 

私は幸運にもその葬式に間に合うように黒のブロードクロスのスーツを質草から取り返せていた(had been lucky enough to get) 

 

Living in our neighborhood was a gal named Rella Martin with whom I used to sweetheart. Somehow Daisy found out about this chick. She did not say anything about it to me but I suspected something was bugging her from the way she used to give me hell every time I came home only a half an hour late. Then we would just about tear the roof off the place calling each other nice names.  

[訳] 

近所にレラ・マーチンという女の子が住んでいた。僕が昔付き合っていた子だった。どこからどう聞いたのか、デイジーがその事に気づいた。彼女は僕に何も言わなかったのだが、僕の帰宅がたった30分遅れても、そのたびに、その遅れ方が気に障りそれで僕に毒づいていたのではないかと思っている。こうなると僕達は喧嘩の火蓋を切って落とし、互いをこれ以上ない言い方で罵倒するのだ。 

 

That day of the funeral, while the body was still in the church, I was standing on the corner talking to Rella and a dear friend of mine named Little Head with whom I had gone to the Fisk School. It had been raining all morning; the gutters were full of water and the streets real muddy. I had on a brand new Stetson hat (like the one in the song St, James Infirmary), my fine black suit and new patent leather shoes. Believe me, I was a sharp cat. The three of us were talking about nothing in particular, just killing time while we waited to walk the body to the cemetery. I was one of the pall bearers. All of a sudden I saw Daisy coming in our direction. "Oh, oh, now there will be trouble," I thought.  

[訳] 

葬式の日、棺が教会に安置されている間、僕は通りの角で、レラと親友のリトルヘッドというフィスクスクール時代の同級生と3人で立ち話をしていた。その日の午前中はずっと雨で、側溝から水が溢れ、通りは泥だらけだった。僕は「セントジェームス病院」というブルースに歌われているような真新しいステットソンの帽子をかぶり、黒のスーツにおろしたてのエナメル靴を履いていた。誰が見ても良い格好だろう。僕達3人はとりとめのない雑談をして、棺を墓地へ運ぶまでの間の暇つぶしをしていた。僕はその棺の担ぎ手の一人だった。とそこへ、デイジーがこちらへ向かってくるではないか。「おっと、面倒なことが起きるぞ」と僕は思った。 

[語句] 

St, James Infirmary Bluesサッチモのカバーが有名 

 

"Folks," I said, "there's Daisy coming down the street,"  

They knew what a jealous woman she was. Rella thought it best to leave me and Little Head standing there alone. As Daisy came closer we did not say a word and neither did she. Instead she whipped out her razor and began cursing. I swung around and started to run. I was fast on my feet and I made a fast start. As I jumped over the gutter my hat fell off, my good old John B. Stetson. That was the hat in those days, and I had struggled and saved a long time to buy it. Little Head was about to lean over and pick it up for me when Daisy rushed up to him and made a long swipe at his rear. He was off in a flash like me. 

[訳] 

僕は言った「みんな、デイジーがこっちに向かってくるぞ。」 

二人共、彼女のヤキモチ焼きっぷりは知っていた。レラは僕とリトルヘッドを残してその場からいなくなる方がいいと判断した。デイジーが近づいてくる。僕達は一言も発しなかった。デイジーも黙っていた。途端、デイジーは短刀を抜くと怒鳴り始めた。僕は身をひるがえし、駆け出した。足には自信があり、スタートダッシュは良かった。側溝を跳び超えた時、僕のお気に入りのジョン・B・ステットソンの帽子を落としてしまった。当時皆が憧れた帽子で、僕も頑張ってお金をためて買ったのだ。リトルヘッドが屈んで拾ってくれようとした途端、デイジーが走り寄ってきて彼の尻を強打しまくった。彼もこれにはたまらず、一目散に逃げた。 

[文法] 

Little Head was about to lean over and pick it up for me 

リトルヘッドは屈んでそれを僕のために拾おうとしていた(was about to lean) 

 

Daisy was so furious she picked up my hat and started cutting it to ribbons. My Gawd! Did that burn me up! I was about to go back and have it out with her when my club fellows grabbed me and told me I could not win.  

"Look out boy! She's got a razor. You haven't even got a penknife."  

By this time Daisy had cut my hat to pieces and was starting back uptown. I was foaming at the mouth, but I took the boys' advice and let her cut out. But God knows I wasn't going to forget about what she had done. 

[訳] 

デイジーは怒り狂って、僕の帽子を拾い上げると、蕎麦やパスタのように切り裂き始めた。とんでもないことで、僕の怒りに火がついた。僕が立ち戻って反撃しようとした瞬間、仲間の会員達が僕を掴んだ。やっても勝ち目はないという。 

「よく見ろ、お前!あいつダンビラ振り回しているんだぞ。お前は丸腰だろうが」 

そうこうしているうちに、デイジーは僕の帽子を切り裂きつくしてしまい、山の手の方へ戻り始めた。僕は堪忍袋の緒が切れたが、仲間の言うことを聞いて、指をくわえて見ていた。でもこのことは絶対に忘れるものか、と心に誓った。 

[文法] 

let her cut out彼女に切らせてやった(let) 

 

Just then the members started coming out of the church to the sad boom, boom, boom of the bass drum. Then the brass band struck up Nearer My God to Thee and we were on our way to the cemetery. All the time I was marching (with another boy's hat on in place of my cut-up one) I kept thinking about what Daisy had done to me in front of my friends, the members of the Tammany Social Club. The cemetery was not far from where Daisy and I lived. After the body was buried I did not wait to join the members as they marched back to the hall. I was so angry with Daisy I cut out at once and went straight home.  

[訳] 

丁度その時、バスドラムの哀悼のリズムに乗って会員達が教会から出てきた。ブラスバンドが「神よ、汝の傍らへ」を演奏し始め、僕達は墓地へと出発した。葬列が進む間中(僕の折角の帽子の代わりに友達から借りた帽子をかぶって)、僕はデイジーがタンメニークラブの友人達の見ている前でしでかしたことをずっと考えていた。墓地はデイジーと僕の住まいからほど近いところにあった。埋葬が済んだ後、僕は他の会員達と一緒にホールへは戻らなかった。僕はあまりに頭にきていて、一旦その場を離れて家へ直行した。 

[文法] 

I kept thinking about what Daisy had done to me 

私はデイジーが私にしたことについて考え続けていた(what Daisy had done) 

 

When I got home Daisy was not in. She was sitting at the window of her friend's house with about ten bricks sitting beside her. But I did not know this. Just as I was about to put the key in the lock one of Daisy's bricks hit our door. Wham! This really scared me. To my surprise, when I turned to see where the bricks were coming from, I saw Daisy cursing and throwing bricks faster than Satchel Paige. There was not anything I could do but keep on ducking bricks until her supply ran out. And when it did she came flying downstairs to fight it out with me. Quick as a flash I stooped down and picked up one of the bricks she had thrown at me. I cocked up my right leg as though I was going to pitch a strike for the home team and let the brick fly. It hit Daisy right in the stomach. She doubled up in a knot screaming: "You've killed me. You've killed me."  

[訳] 

家に着くと、デイジーは留守だった。彼女は友人宅の窓辺にすわっていた。この時、側にブロックを10個ほど置いてあったのだが、僕はそれに気づかなかった。ドアに鍵をさそうとしたその瞬間、デイジーが投げたブロックが、我が家のドアに激突した。僕は血の気が引いた。振り返ってブロックが飛んできた方向を見ると、驚いた。デイジーがわめき声を上げてブロックを投げている。それもメジャーのサッチェル・ペイジ投手顔負けの素早さだ。僕は何もできず、デイジーがブロックを投げ尽くすまで身をかがめるしかなかった。デイジーはブロックを投げ尽くすと、下の階に突進してきて僕とやりあおうとした。その瞬間、僕は身をかがめて彼女が投げつけたブロックを拾い上げた。投球モーションよろしく足を上げ、元あった所へストライクを決めてやろうと、ブロックを投げた。デイジーの腹に直撃した。彼女は腹をおさえて叫んだ「死ぬ!殺す気か!」。 

[文法] 

when I turned to see where the bricks were coming from 

私が振り返ってブロックがやってきた方向を見た時(to see) 

 

I don't know what else she said because I was not there to hear it. Someone had called the police station (people will do those things) saying a man and a woman were fighting, and they were certainly right. When I heard the patrol bell ringing I tore out for the back fence and sailed over it so fast I did not even touch it. I could hear the policemen blowing their whistles and shooting their pistols into the air to try to stop me. That did not faze me. I was gone like the turkey through the corn.  

[訳] 

彼女が他に何を言ったか、僕は聞くまもなく立ち去ったので、知る由もない。男女が喧嘩していると誰かが警察に通報していたようで(こういう時は誰かがそうするものなので)、確かに男女の喧嘩である。警らのベルが鳴って、僕は裏のフェンスを飛び越えて逃げ去った。あまりの速さに、フェンスに触れさえしなかった。警官達が警笛を鳴らし、威嚇射撃をして僕を足止めさせようとした。ぼくは全く怯むことなく、一目散にその場から消えていなくなった。 

[語句] 

I was gone like the turkey through the corn (ライトニング・ホプキンスの歌) 

 

When the police are called to stop a fighting couple and find only one of them, they take that one to prison. That is what happened to Daisy. In spite of all her hollering, screaming and cursing they hauled her off. She raised particular hell with those cops. While they were trying to put her into the partol wagon she kicked one of them under the chin. He was so angry he hit her cute little Creole head with his licorice stick, making her head bleed terribly. She did not dare report that to the captain of the police because that same cop would have laid for her when she got out of jail and given her another head whipping. That is what the New Orleans cops did in those days.  

[訳] 

警察が男女のケンカの通報を受けてこれを制止するとき、どちらか片方を見つけた場合は、その一人を捕縛する。この時はデイジーが捕まった。彼女は散々わめいて、叫んで、罵ったが、結局ブタ箱にぶち込まれた。彼女は取り押さえようとした警官達に暴行を働いたのだ。警ら車に彼女を押し込もうとした際、彼女は警官達の一人に対して、顎にケリを入れた。蹴られた警官はキレて、彼女の可愛いクレオールの小顔の頭を、警棒で殴りつけ、大流血をおこした。彼女はその後殴られたことを署長には訴えなかった。そんなことをしたら、どうせ釈放後同じ警官にまた頭を殴られることは分かりきっていたからだ。当時のニューオーリンズ市警はいつもそうだった。 

[文法] 

that same cop would have laid for her when she got out of jail 

彼女が牢屋を出た時同じ警官が彼女に報復したかもしれなかった(would have laid ) 

 

Daisy played it smart. She went to jail crying like an innocent babe regardless of all the hell she had just raised. Just like a woman.  

[訳] 

デイジーは小賢しく振る舞った。自分がしでかしたことを棚に上げて、赤ん坊のように泣きわめきながら牢へ入った。自分はか弱い女だと言わんばかりのやり方だった。 

 

In the meantime I had run back and caught up with my club's funeral, borrowed another good hat from a friend of mine who was a bystander and forgot all about the one Daisy had cut to ribbons. In those days when a fellow wore a John B. Stetson he was really a big shot, as big shots went at that time. We poor young musicians would have to save for months to get the fifteen dollars those hats cost then. We wanted them so badly we would save every nickel we could spare, but even at that some of the boys could not make the grade. They would pay a deposit on one of them and would nearly finish paying the instalments when they would run short of money. Then the hat store would sell the hat they had been paying for to someone else. Now you can see why I got so angry with Daisy for cutting my hat to pieces. But as I say I forgot all about it when I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches. Those brass bands could play a funeral march so sweet and with so much soul you could actually feel it inside.  

[訳] 

その間に、僕は葬儀へ急ぎ戻った。先程の騒ぎを見ていた僕の友達が僕に良い帽子を貸してくれた。デイジーが僕の帽子をメッタ切りしたことは、すっかり忘れた。当時はジョン・B・ステットソンの帽子をかぶっているのは、イカした男の証だったのだ。僕達のようなお金のない若手ミュージシャン達は、何ヶ月もかけてお金をためて、当時15ドルもしたその帽子を手に入れた。僕達は本当にこの帽子が欲しくて、小銭を節約してはコツコツためていったのだが、それでもそうは行かない連中もいた。誰か一人のために皆で頭金を用意して支払いを始める。もう少しで月賦が完了する、というところで、お金が足りなくなる。すると帽子屋は他の人に売ってしまうのだ。僕がデイジーに腹を立てたのもおわかりいただけるだろう。でも先程も書いたように、ブラスバンドが最高の葬送曲のサウンドを降り注いでくれたお陰で、全部その事も忘れた。当時のブラスバンドの演奏する葬送曲 

は、本当に甘美で魂の息遣いを感じ、心のなかに響くものだった。 

[文法] 

I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches 

私はブラスバンドが実に素晴らしい葬送行進曲の一曲を奏でるのを聞いた(heard band showering) 

 

While I was walking in the funeral procession a fellow ran up to me and gave me a message from Daisy, who was still in jail and not even booked. It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon. As I explained about Black Benny, a trustie can go out on the street whenever he wants to, and can make money running errands for the other prisoners. I gave the guy with the message a couple of bucks and he told me Daisy was not even booked. Mad at her as I had been, I softened up right away. I told the messenger to tell Daisy not to worry, that I still loved her and that all was forgotten.  

[訳] 

葬列に加わって歩いていると、仲間の一人が僕の方へ駆け寄ってきて伝言を伝えてくれた。デイジーからで、彼女は依然勾留中で、取り調べも行われていないとのこと。きっと本人から直接の伝言ではなく、連絡人からだったと思う。そうでなければ、こんなに早く情報は飛び込んでこない。ブラック・ベニーの話をした時にも書いたが、この役目にある人は自由に市中に出て、収監されている人達のためにお使いをしてはお金を稼いでいた。伝言を持ってきてくれたこの人に、僕はお金を少し渡した。彼が言うには、デイジーは未だ取り調べすら受けてないという。僕は相当頭にきていたものの、この話を聞いてすぐに冷静になった。僕は彼に、デイジーへの伝言を伝えた。心配しなくていい、今も愛しているし、今回のことは全て忘れた、と。 

[文法] 

It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon 

それは刑務所からの連絡人だったに違いない。なぜなら、誰もそんな早々とそのことを知ることはできなかったはずだからだ(would have bee could have found) 

 

Luckily at that time I was still working on the boats, and my boss thought an awful lot of me. I knew that if I asked him to get Daisy out of jail he would do it quicker than I could say jackrabbit. As soon as the funeral was over I gave my pal back his John B. Stetson, thanked him, and made a beeline for the nearest grocery in our neighborhood. We always had to go to the grocery store to phone or receive a message.  

[訳] 

運のいいことに、その頃僕はまだ石炭船のバイトをしていて、僕の親方は僕のことをとても心配してくれる人だった。もし彼にデイシーの身元引受人になってほしいと頼めば、みなまで言わず引き受けてくれただろう。葬式が済むと、友達から借りたジョン・B・ステットソンの帽子をお礼を言って戻し、近所にある一番近くの食料品店に直行した。電話をかけたり伝言を受け取ったりするには、ここへ来なければならないのだ 

 

I always kept in the good graces of the grocery man. It is important to be able to use his phone and to have him take messages for you, but even more important is the good credit he can let you have. All my gigs used to come in by phone, and old Tony, Mr. Gaspar, Matranga, or Segretta never failed to let me know. That goes to show that no matter how tough an ofay may seem, there is always some "black son of a bitch" he is wild about and loves to death just like one of his own relatives.  

[訳] 

この食料品店の方には、常に礼を尽くしていた。電話を使わせてもらったり伝言を受け取ったりが、いつでもできることは重要だが、もっと重要なことは、彼の信頼を勝ち取ることだ。僕に対する出演要請は、常に電話できていた。トニーじいさん、ギャスパーさん、マトランガさん、それにセグレゲッタさんからも、伝言は必ず届いた。これを見てもわかるように、白人がどんなに「黒人のクソ野郎」に辛く当たっているように思えても、世の中にはそのクソ野郎を身内のようにかわいがって愛情を注いでくれる場合もあるのだ。 

[文法] 

It is important to be able to use his phone 

彼の電話を使えることが重要だ(It is important to be) 

 

The day I called up my boss on the boat he immediately phoned the police station and had Daisy paroled. Of course I went down to the police station and waited to take her home. I noticed she was limping a little in her left leg when she came out. For a moment she was glad to see me, and we kissed and made up. Then we started to walk toward the firing line where she had thrown all those bricks at me. (Thank God she was such a bad shot.)  

[訳] 

僕が石炭船の親方に相談に行った日、彼は直ちに警察に電話を入れてくれて、デイジーを仮釈放してもらった。勿論僕は警察署に出向き、彼女を家につれて帰るべく、待機していた。彼女が姿を表した時、左足を少し引きずっていた。瞬間、彼女は僕の顔を見て喜び、僕達は唇を重ねて、そして仲直りをした。僕達は歩き出した。彼女が僕にあのブロックを投げまくった「戦場」に向かって(彼女がノーコンピッチャーでよかった・・・)。 

[文法] 

had Daisy paroled デイジーを仮釈放してもらった(had) 

 

The nearer home we got the more she began to think about our fight. I could see by the expression on her face that she was getting more and more angry. I still did not say a word about it. Anyhow she could not pretend any longer. All of a sudden she turned on me and started to curse and call me all kinds of dirty names. She said I had crippled her and that she was going to get revenge if it was the last thing she did. That struck me as a very, very strange thing for her to say to me, especially as I had begun to think that everything was all right, and that we had thrown away the hatchet for good! What is more, we were even. She had cut my hat to ribbons and swung on me and my friend. When I went home she had showered a whole flock of bricks at me as well as everything else she could get her hands on. 

[訳] 

家に近づくにつれ、彼女はケンカのことを思い始めた。彼女の表情から、怒りがこみ上げてきていることが見て取れた。僕は黙っていた。とうとう彼女は我慢できなくなり、突然僕の方を向くと毒づき始め、ありとあらゆる罵詈雑言を浴びせた。彼女を行動不能に陥れたのは僕であり、いざとなれば復讐するという。こいつなんて馬鹿なことを言っているんだ!全て丸く収めて、もうケンカはしないと約束したはず、と思い始めていただけに、ショックだった。大体お互い様だろう。僕の帽子を切り裂き、僕と友人にダンビラ振りかざし、僕が家に戻ったときにはブロックを始め手当たりしだいに僕に浴びせてきたではないか。 

[文法] 

she was going to get revenge if it was the last thing she did 

もし最後の手段となるなら彼女は復讐する予定だった(the last thing she did) 

 

So when Daisy started her angry jive at me on the streetcar I said to myself: "Well, boy, you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes." For every name she called me I called her the same, and I hit her with a few real hard ones for lagniappe (or good measure), which is what we kids called the tokens of thanks the grocer gave us when we went there to pay the bill for our parents. We would get animal crackers or almost anything that did not cost very much for lagniappe, and the grocer who gave the most lagniappe would get the most trade from us kids.  

[訳] 

なので、デイジーが帰りの路面電車の中で僕に怒りの暴言をぶつけ始めた時、僕は思った「やれやれ、またデイジーのご乱心につきあうのかよ」。彼女は僕を罵り、僕も彼女を罵る、僕は2つ3つとどぎついのをオマケした(というかお見舞い)した。「オマケ」とは、僕達子供が、食料品店に親の代理で支払いに行った時に、お店の人がお礼の印にくれるものの呼び方だ。動物の形をしたクラッカーだの、そんな大した額にならないものをオマケにくれるのだ。お店の人からすれば、オマケを弾むほど、僕達子供からの実入りも多くなる、というわけである。 

[文法] 

you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes 

君はもう一つのデイジーの無価値な醜態に対処する準備をすべきだ(had bettter) 

 

When we reached Melpomene and Dryades Streets near home we were still arguing like mad. After we got off the car we met a policeman patrolling the beat who happened to know me from my playing with Kid Dry's band in a lot of benefits around town. Instead of throwing the two of us back in jail he gave us a break.  

[訳] 

家の近くのメルポメネ通りとドライアデス通りに差し掛かった時、僕達はまだ激しく口論をしていた。電車を降りたところで出くわした巡回中の警官は、僕の顔見知りで、キッド・オリーのバンドで演奏して街中に貢献していた頃からの仲だった。彼は僕達二人を刑務所へ送り返す代わりに、仲裁に入ってくれた。 

 

"Dipper mouth," he said, "Why don't you take your wife home off the street before some other cop comes along and arrests the two of you."  

That certainly made me feel good. I was recognized by one of the toughest policemen on the force. Instead of giving me a head whipping as the police usually did, he gave me advice and protected me.  

[訳] 

彼は言った「ディッパーマウスよ、さっさとカミさん連れて通りを抜けて家に帰れ。他の警官達に捕まる前にな」。 

僕は心底嬉しかった。僕を見かけてくれたのは、所轄でも一番手強い警官の一人だ。普通なら頭を小突かれるところを、小言をし庇ってくれたのだ。 

 

When Daisy and I reached our little two-roomer the first thing I did was to lay my cards on the table and have a heart-to-heart talk with her. 

"Daisy," I said, "listen, honey, this jive is not going to get us any place. I am a musician and not a boxer. Every time you get mad at me the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops. Thank the lord I have been able to get out of your way every time. Now I am sick and tired of it all. The best thing for me and you to do is call it quits."  

"Oh, no. Don't leave me," Daisy said, breaking into tears. "You know I am in love with you. That's why I'm so jealous."  

[訳] 

デイジーと僕が帰宅すると、僕はまず、この際胸襟を開け話し合おうと、話を切り出した。 

「あのさ、デイジーよく聴いて。こんなケンカ何の意味もない。僕はミュージシャンであってボクサーじゃない。いつも君は怒るとまず僕をひどい言葉で罵るだろう。いつも何とかやり過ごせてきたけれど、僕はもうウンザリだ。二人のためにもう別れるのが一番だ。」 

「そんな、私を見捨てないで」デイジーはそう言うと泣き出した。「あなたを愛しているの、だから嫉妬しちゃうの。」 

[文法] 

the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops 

あなたが私にする最初のことは、私を侮辱するためにあなたが思いつく最もひどい言葉を投げかけることだ(the first thing you do) 

 

As I said before, Daisy did not have any education. If a person is real ignorant and has no learning at all that person is always going to be jealous, evil and hateful. There are always two sides to every story, but an ignorant person just won't cope with either side. I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody. "I know you are talking about me because you are looking at me," she would say. Frightening, isn't it? However, it was because I understood Daisy so well that I was able to take four years of torture and bliss with her.  

[訳] 

前にも書いたが、デイジーには学がない。人間本当に無知で学がないと、常に嫉妬、悪意、そして憎悪の気持ちを抱くようになる。世の中何事も多面的に見なければいけないのに、無知な人間はそれができない。僕が誰かと小声で話しているのを見ると、デイジーは怒り狂うのをこれまで見てきている。「あたしのこと話してるんでしょ、だってあたしの方をみてるもん」と彼女は言いたいのだ。恐ろしい話だ。とはいえ、僕はデイシーをよく理解していたからこそ、彼女との4年間の苦楽を耐えてこれたのだ。 

[文法] 

I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody 

私はデイジーが、僕がだれかに囁きかけているのを見ると、怒り狂うのを見てきている 

(seen Daisy get furious saw me whispering) 

 

A man has to know something or he will always catch hell. But Daisy did not even read a newspaper or anything enlightening. Luckily she was a woman, and a good-looking chick at that. Looks make all the difference in the world, no matter whether a woman is dumb or not. So we made it up and toughed it out together a little while longer.  

[訳] 

人は学びがないと常に困ることになる。しかしデイジーは新聞に目を通すこともせず、学ぶ機会を一切利用してこなかったのだ。運のいいことに、彼女は女性で、美形の売春婦だった。バカでも何でも、見た目しだいでどうにでもなる。僕達はしばらく事を荒立てず、矛を収めることにした。 

[文法] 

A man has to know something or he will always catch hell 

人間というものは何かを知らねばならない。そうでないと常に困難に陥るだろう(or) 

 

At that time I was playing a lot of funerals with the Tuxedo Brass Band under the leadership of Oscar (Zost) Celestin, a marvelous trumpeter and a very fine musician. He was also one of the finest guys who ever hit New Orleans, I was the second trumpet player in his brass band. At the same time my dear friend Maurice Durand was playing in the Excelsior Brass Band, another top-notch band. Old Man Mauret was the leader and first cornet man, and he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels. All his boys gave him wonderful support. They weren't like present day bands, only working because they have to, and mad because they have to take orders from the leader.  

[訳] 

当時僕が葬儀の演奏を多くこなしていたのはタキシードブラスバンド。ここはオスカー・ゾスト・セレスティーンというトランペットの名人であり優秀なミュージシャンがリーダーを務めていた。同時に彼はニューオーリンズ史上最高の漢(オトコ)の一人だった。このバンドで僕は第2奏者だった。同じ頃、僕の親友のモーリス・デュランは、エクセルシオールブラスバンドという、これまた一流のバンドのメンバーだった。モーレットのジイさんがリーダーでコルネットの第1奏者であり、彼がメンバーを率いる様子は、まるでメンバーが天使の集団のように見えた。メンバー全員が彼をしっかりと支えた。やらされてやってるような、リーダーに命令されてキレてるような、今時の(1952年)バンドとは、無縁のバンドだった。 

[文法] 

he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels 

彼は、自らの手兵であるミュージシャン達が、天使の集団であるかのように、彼らを操縦した(just as though) 

 

That was not true of Maurice and those other boys who played for Celestin and Old Man Mauret. Maurice and I were youngsters together. Whenever we played at a parade or a funeral we were usually playing in different bands. Lots of times I would run across Maurice and would see how wonderful Old Man Mauret's discipline was and how much his musicians appreciated him. Celestin was equally well loved by his musicians. 

[訳] 

モーリスにしろ他の連中にしろ、セレスティーンやモーレットのジイさんのメンバー達には、そんなことは無縁だった。モーリスと僕はお互いまだ若造の身分だった。パレードにせよ葬式にせよ、僕達は都度違うバンドで演奏するのが常だった。僕は頻繁にモーリスとは顔を合わせ、モーレットのジイさんがいかに折り目正しく、そしてメンバーに感謝されているかをよく見てきた。その点はセレスティーンも全く同じだった。 

 

Since I am on the subject of first rate brass bands, I want to speak about the cream of the crop, the one that topped them all the Onward Brass Band. On Labor Day and other holidays it was a thrilling experience to see the great King Oliver from Uptown and the past master Emmanuel Perez pass by blowing Panama. The memory of that is so wonderful that after all these years I would like nothing better than to be able to talk it all over again with Maurice, who is now living in San Francisco, 

[訳] 

話題が一流のブラスバンドのことになったので、一流の中の一流、二つのバンドの更に上を行くバンドについて話しておきたい。オンワードブラスバンドのことである。レイバーデイだのその他休日になると、心躍るのが、山の手の名人キング・オリバーと今は亡き達人エマヌエル・ペレスが「パナマ」を吹きまくってやってくることだ。その時の記憶はとても素晴らしく、随分年月が経った今なお、今はサンフランシスコにいるモーリスとその思い出話を繰り返しできることが、僕の最高の楽しみだ。 

[文法] 

I would like nothing better than to be able to talk it 

そのことを話すことができることよりも良いことなどないだろう(nothing better than)