【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

<最終回・総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第14章

chapter 14 (pp229-240) 

 

WHEN I GOT ON THE TRAIN I found an empty seat next to a lady and her three children, and she was really sticking. What I mean by "sticking" is that she had a big basket of good old southern fried chicken which she had fixed for the trip. She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far.  

列車に乗り込むと、女性と3人の子供達が座っている隣に空席を見つけた。彼女は実に「揚げ物って」いた。「揚げ物っている」とは、彼女が持っていたバスケットに、今では懐かしい南部特有のフライドチキンが、旅のお供に詰まっていた、という意味である。沢山あって、彼女と子供達で食べても、シカゴまでどころか目的地がカリフォルニアだというならそこまで持ちそうなくらいだった。 

[文法] 

She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far 

彼女は彼女と子供達がシカゴまでだけではなく、もし彼女が行こうとしているならカリフォルニアまで、食べ終わるのに維持されるくらい沢山持っていた(enough to / not only but ) 

 

I hit the fish sandwich Mayann had prepared for me, but at the same time I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken. There was no place for colored people to eat on the 

trains in those days, especially down in Galilee (the South). Colored persons going North crammed their baskets full of everything but the kitchen stove.  

僕はメイアンが用意してくれたフィッシュサンドをかぶりついた。でも同時に、変な人と思われてもいいから、この女性に、例の美味しそうなフライドチキンをおすそ分けしてもらえないか訊いてみようとした。当時は列車の中には、特にガリラヤ(南部)には、有色人種が使える食堂車はなかった。北部へ向かう有色人種の乗客は、台所のかまど以外は何でもバスケットに詰め込んで持ち歩いていた。 

[文法] 

I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken 

私はその女性に私へその美味しくて見栄えの良いフライドチキンの一部を勧めさせるようなことを言わせるための事を考えるために、変人と思われるような思考回路を試しに巡らせていた(something to say that make that lady offer) 

 

Luckily the lady recognized me. She told me she knew Mayann and that she was going to Chicago too. We were both wondering about the big city, and we soon became very good friends. I lived and ate like a king during the whole trip.  

運のいいことに、この女性は僕のことを知っていた。彼女はメイアンと知り合いで、自分もシカゴへ行くと言った。僕達は二人共この大都会がどんなところかと思いを巡らせ、すぐに仲良くなった。道中僕は王様気分で過ごし、食べた。 

 

Finally, when the conductor came through the train hollering "Chicago next stop" at the top of his voice, a funny feeling started running up and down my spine. The first thing I thought was: "I wonder if Papa Joe will be at the station waiting for me?" He expected me to come on the early morning train, but I had missed that because I had played at the funeral so as to have a little extra change when I hit Chicago.  

車掌が車内をめぐり、大きな声で「次はシカゴに止まります」と言った。とうとうこの時が来た。僕は背骨を上に下にと、変な感じが走った。まず頭によぎったのが「パパ・ジョーはちゃんと僕を迎えに駅に来てくれているだろうか」だった。彼は僕が午前中早い時間に到着する列車で来ると思っているのだが、僕は葬式での演奏に参加したためその列車に乗れず、シカゴに到着したときには大幅に時間が変わってしまっていた。 

[文法] 

so as to have a little extra change when I hit Chicago 

シカゴに到着した時にちょっとばっかし(=かなり)変更が生じるように(so as to) 

 

I was all eyes looking out of the window when the train pulled into the station. Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy. I certainly hoped Joe Oliver would be at the station. I was not particular about anyone else being there. All I wanted was to see Joe's face and everything would be rosy. 

列車が駅に滑り込み、僕は窓から目を皿のようにして外を見た。僕が田舎者だということは、近くでみれば誰でもすぐわかったと思う。ジョー・オリバーが駅にいてほしい、僕は真剣に祈った。他に誰がいようが知ったこっちゃない。ジョーの顔さえ見れれば、全てバラ色なのだ。 

[文法] 

Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy 

私を近くで見る人は誰でも私が田舎の少年だと簡単にわかったはずだった(could have seen) 

 

When the conductor hollered "All out for Chicago. Last stop" it looked like everybody rose from their seats at the same time. There was no sign of Joe on the platform, and when I climbed the long flight of stairs to the waiting room I still did not see any sign of him. 

車掌が「シカゴ、終点です。この先ご乗車になれません」と叫ぶと、皆一斉に席を立ったように見えた。ホームにはジョーの気配がなく、階段を上がりきって待合室にたどり着いても、彼のいる様子はなかった。 

 

I had a million thoughts as I looked at all those people waiting for taxi cabs. It was eleven-thirty at night. All the colored people, including the lady with the chicken, who had come up from New Orleans, were getting into their cabs or relatives' cars. As they left they said good-bye and wished me good luck on my stay in Chicago. As I waved good-bye I thought to myself: "Huh. I don't think I am going to like this old town."  

タクシーを待っている人達皆を見て、頭の中に色々な思いが沢山巡った。現在夜の11時半。ニューオーリンズからやってきた有色人種の乗客達は、さっきのフライドチキンの女性も含めて全員、タクシーやら関係者の迎えの車に乗り込んでいる。皆去り際に、僕にお別れの挨拶と今後のシカゴでの活躍を祈っていると声をかけてくれた。僕は彼らに返事をしながら、一人思った「まいったな、ずっと憧れていたこの町、嫌いになりそう。」 

[語句] 

this old town 自分の心の中にずっと昔から存在していた、というニュアンスのold 

 

Suddenly I found myself standing all alone. And the longer I stood the more restless I got. I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me. He had been watching me for a long time and he could see that I was a stranger in town and that I was looking worriedly for someone.  

ふと気がつけば、僕一人が取り残されていた。そして時間が経つにつれて不安な気持ちが増してきた。30分くらい立ち尽くした頃だろうか、警察官が一人僕の方へやってきた。彼はずっと僕を見ていたのだ。そして僕がよそから来た者で、不安そうに誰かを探していることを見て悟ったのだ。 

[文法] 

I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me 

一人の警官が私の方へやってきた時には私は大体30分くらいそこに立っていたに違いない(must have stood) 

 

"Are you looking for someone?" he asked. 

"Yes sir."  

"Can I help you?" 

"I came in from New Orleans, Louisiana," I said.  

"I am a cornet player, and I came up here to join Joe Oliver's Jazz Band."  

He gave me a very pleasant smile.  

"Oh," he said. "You are the young man who's to join King Oliver's band at the Lincoln Gardens."  

"Yes sir," I said.  

彼は訊ねた「誰かをお探しかね?」 

「そうです。」 

「それでどうした、話してご覧なさい」 

僕は言った「はい、僕はルイジアナ州ニューオーリンズから来た者です。」 

「僕はコルネットを吹いている者ですが、ジョー・オリバーのジャズバンドに入団するためにここへ来ました。」 

彼は言った「そうか、君がリンカーンガーデンズのキング・オリバージャズバンドに入団するっていう若者か。」 

僕は言った「はい、そうです。」 

 

Then it struck me that he had just said King Oliver. In New Orleans it was just plain Joe Oliver.  

I was so anxious to see him that that name was good enough for me. When I told the cop that King Oliver was supposed to meet me here he said: 

"King Oliver was down here waiting for you to arrive on an earlier train, but you did not show up. He had to go to work, but he left word for us to look out for you if you came in on this train."  

彼が「キング・オリバー」と確かに言ったのが衝撃だった。ニューオーリンズでは、ただの「ジョー・オリバー」なのだ。 

僕は彼に会いたくてたまらなかったので、「キング・オリバー」という名前を聞けたのは良かった。その警官に、キング・オリバーが僕を出迎えに来てくれるはずだったと伝えると、彼はこう言った。 

キング・オリバーならもっと早い時刻の電車をここで待っていたよ。君が乗ってくるんじゃないかとね。でも君はいなかった。彼も仕事があるからね。でも本官達は言伝を預かっているよ。君がさっきの11時半の列車に乗っているようなら探してくれ、とね。」 

 

Then he waved to a taxi and told the driver: "Take this kid out to the place where King Oliver is playing.” The driver put my bags into the cab and away we went toward the South Side.  

そう言うと彼はタクシーに手を振り、ドライバーに伝えた「この子をキング・オリバーが出演している場所へ連れて行ってやってください。」ドライバーは僕の荷物を車に積み込むと、サウスサイドへ向かい駅を後にした。 

 

As I opened the door to go into the Lincoln Gardens I could hear Joe's band swinging out on one of those good old Dixieland tunes. Believe me, I was really thrilled by the way they were playing. It was worth the price of my trip. But I was a little shaky about going inside. For a moment I wondered if I should. Then, too, I started wondering if I could hold my own with such a fine band. But I went in anyway, and the further in I got, the hotter the band got.  

リンカーンガーデンズに入るドアを開けると、ジョーのバンドが昔懐かしいディキシーランドナンバーをノリノリで演奏しているのが耳に入ってきた。マジで、彼らの演奏に心が震えまくった。ここまでの道のり、やってきて本当に報われた。でも中に入るには少々ひるんだ。入るべきかどうか、ちょっと迷った。同時に、こんな凄いバンドで自信を持ってやっていけるだろうかと不安になり始めた。でもとにかく入っていった。歩き進むにつれて、バンドの熱気がますます強く感じられてきた。 

[文法] 

the further in I got, the hotter the band got 

長く歩くほどバンドが熱くなってきた(the further the hotter) 

 

The Lincoln Gardens was located at Thirty-first and Cottage Grove Avenues. It had a beautiful front with a canopy that ran from the doorway to the street. The lobby seemed to be a block long, so long that I thought I was never going to reach the bandstand. The place was jammed with people and Joe and the boys did not see me until I was almost on the bandstand.  

リンカーンガーデンズは31番街コテージグローブ通りにある。正面は美しく、外通りから玄関までは天蓋が続いていた。ロビーは街一区間位あるように見えて、あまりの距離の長さに僕は舞台までたどり着けないんじゃないかと思ってしまった。人がごった返していて、ジョーも、バンドのメンバーも、僕が舞台に辿り着きそうになるまで気づいていなかった。 

[語句] 

a block街の角から角 

 

Then all hell seemed to break loose. All those guys jumped up at the same time saying: "Here he is! Here he is!" Joe Oliver took his left foot off the cuspidor on which he usually kept it when he was playing his cornet. He had a private cuspidor because he chewed tobacco all the time.  

ここで全ての不安は吹き飛んだ。メンバー全員が一斉に立ち上がるとこういった「あの子だ、あの子が来たぞ!」ジョー・オリバーは普段演奏中使用するツバ抜き用の入れ物から左足を離した。彼は噛みタバコを四六時中するので、自分専用のツバ抜きを持っていた。 

 

"Wait a minute, let me see him.” Joe said to the boys, "Why I've not seen that little slow foot devil in years." He always used to call me "slow foot" whenever he visited me at the honky-tonk where I worked in New Orleans.  

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing since he and Jimmy Noone left New Orleans in 1918. He was tickled to death that I had gotten good enough to become a regular member of the well known Tuxedo Brass Band and that I had played on the boat.  

ジョーはメンバー達に言った「ちょっと待て、ツラぁ見せろ。俺はもう何年もあのドンクサ坊主のツラぁ見てねえからな。」僕がニューオーリンズで売春宿で吹いていた時に、彼が来てくれると、決まって僕を「ドンクサ」と呼んでいた。 

1918年ジョーはジミー・ヌーンとともにニューオーリンズを発った。その後の僕の様子を、彼はまず質問攻めにしてきた。名門タキシード・ブラスバンドへの正規加入、ボートでの演奏など、腕を上げてきたことに、彼は腹の底から喜んで笑顔を浮かべた。 

[文法] 

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing 

ジョーは手始めに私が何をし続けてきたかについてあらゆる質問をした(what I had been) 

 

"Gee, son, I'm really proud of you," Joe said. "You've been in some fast company since I last saw you."  

The expression on his face proved that he was still in a little wonderment as to whether I was good enough to play with him and his boys. But he did not say so. All he said was:  

"Have a seat, son, we're going to do our show. You might as well stick around and see what's happening because you start work tomorrow night."  

"Yes sir。” I said.  

ジョーは言った「おおセガレよ、やったな、嬉しいじゃねぇか。最後にそのツラァ見てから大したところに居たんだなぁ。」 

彼の表情から、自分とメンバーと一緒にやっていけるか不安が少々あることが感じ取れた。でも彼はそれを口には出さなかった。彼が言ったのは「まぁ座れや、セガレよ。俺たちゃこれから本番がある。明日の夜からお前も出るぞ。今日は様子見してろ。」 

僕は言った「分かりました。」 

[語句] 

You've been in some fast company some:大したもの fast company:悪党ども 

 

After the show was over Joe took me over to his house which was just around the corner from the Lincoln Gardens. Mrs. Stella Oliver, who had always been fond of me, was as glad to see me as I was to see her. With her was her daughter Ruby by another marriage. They were a happy family and I became one of them.  

Mrs. Stella said that I must have a meal with them, which was all right by me. The way Joe ate was right, and there were no formalities and stuff. She fed us a big dish of red beans and rice, a half loaf of bread and a bucket of good ice cold lemonade.  

本番終了後、ジョーは僕を家に招いてくれた。彼の家はリンカーンガーデンズをでて角を曲がったところにある。奥さんのステラ・オリバーさんは以前から僕を可愛がってくれていて、僕も嬉しかったが彼女も喜んでくれた。彼女と一緒に居たのが、彼女の連れ子の娘さんでルビー。この幸せそうな家族に、僕もその仲間に入れた。 

ステラさんは食事を取っていくよう促し、僕は全く問題なかった。ジョーの食べっぷりは見事で、堅苦しい行儀は何もなかった。彼女は山盛りの赤豆ごはん、パンを半斤、大きな器にキンキンに冷えたレモネードと、タップリ用意してくれた。 

 

It was getting late and Mrs. Stella told Joe it was time to take me over to the room he had reserved for me in a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo. As we were going there in the taxi cab Joe told me that I would have a room and a private bath.  

"Bath? Private bath? What's a private bath?" I asked.  

"Listen you little slow foot sommitch.” he said looking at me kind of funny, "don't be so damn dumb."  

夜も更けてきたので、ステラさんはジョーに、そろそろ僕を部屋へ送っていくよう促した。彼は僕のために下宿を手配してくれていた。サウスウォバッシュ通り3412番地にあり、ジョーの友達のフィロという方が大家さんだ。タクシーの中で、ジョーは僕に、部屋には内風呂があると言った。 

僕は訊ねた「風呂、ですか?内風呂?内風呂って何ですか?」 

彼はバカかと言わんばかりに僕を見つめて言った「こら、このドンクサ坊主、ダセェこと言ってんじゃねえ。」 

[文法] 

a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo 

サウスウォバッシュ通り3412番地にある下宿、それはフィロという名の彼の友人によって経営されている( , run) 

 

He had forgotten that he must have asked the same question when he first came up from New Orleans. In the neighborhood where we lived we never heard of such a thing as a bathtub, let alone a private bath. After Joe finished giving me hell about the question, I reminded him about the old days and how we used to take baths in the clothes washtub in the backyard, or else a foot tub. I can still remember when I used to take a bath in one of those tin tubs. In order to get real clean I would have to sit on the rim and wash myself from my neck to my middle. After that I would stand up and wash the rest of me. Papa Joe had to laugh when I told him about that. 

彼もニューオーリンズから出てきて同じ質問をしたことを忘れていたのだ。僕達の地元では風呂なんて、ましてや内風呂なんて、聞いたことがなかった。ジョーに愚問をしたことで叱られた後、僕が彼に言ったのは、往時のこと、そして裏庭で、洗濯桶に入って体を洗うか、そうでなければ足を洗う桶を使っていたことだった。今でも覚えているが、僕はそういった錫製の桶を使っていた。しっかり体を洗おうと思うなら、桶の縁に腰を下ろし、まず首から腰まで洗い流し、そのあと立ち上がって残りの部分を洗う。この話を聞いたパパ・ジョーは笑うしかなかった。 

 

Filo must have been waiting up for us because she came to the door the minute we rang the bell. She was a good-looking, middle-aged Creole gal. You could see the kindness in her face at once, and as soon as she spoke you felt relaxed.  

"Is this my home boy?" she asked.  

"Yep," Joe said, "this is old Dippermouth."  

フィロはずっと僕達を待ってくれていたのだと思う。ベルを鳴らすなり、ドアが開いた。彼女は美人で中年のクレオール女性だ。顔を見て親切な人だとわかった。言葉をかわすとすぐにこちらも気がほぐれた。 

彼女は訊ねた「この子が下宿人ね?」 

ジョーは言った「おぉ、こいつがディッパーマウス様だ。」 

[文法] 

Filo must have been waiting up for us 

フィロは私達を待っていてくれたに違いない(must have been ) 

 

As soon as we came in Filo told me my room was upstairs and I could hardly wait to go up and witness that private bath of mine. However, I had to put that off because Filo and we sat around and talked ourselves silly about New Orleans as far back as any of us could remember. Filo had left New Orleans almost ten years before me, and she had come to Chicago even before Joe Oliver.  

部屋に入ると、まずフィロは、僕の部屋は上の階だと教えてくれた。僕は上がって、まずは僕だけのための内風呂なるものをすぐに見たかったが、ひとまずそれはお預け。三人で故郷ニューオーリンズでのとりとめのない昔話をお互い記憶を辿れる限りさかのぼって話した。フィロは僕より10年前にニューオーリンズを発ち、ジョー・オリバーよりも前にシカゴへとやってきていた。 

[文法] 

I could hardly wait to go up 

僕は上に上がるのが待ちきれなかった(could hardly wait) 

 

The next morning Filo fixed breakfast for me, and just like all Creole women she was a very good cook. After breakfast I went up and took a good hot bath in my private bathtub, and then I dressed to go out for a little stroll and see what the town looked like.  

翌朝、フィロは朝食を用意してくれた。多くのクレオールの女性がそうであるように、彼女もまた料理が上手だ。朝食後、僕は部屋に上がると内風呂の湯船に熱い湯をためてつかった。いい湯だった。それから着替えて散歩にでかけ、街の様子を見て歩いた。 

 

I did not know where I was going and I did not care much because everything looked so good. With all due respect to my home town every street was much nicer than the streets in New Orleans. In fact, there was no comparison.  

自分がどこを歩いているのか全くわからなかったが、あまり気にしなかった。なぜなら見るもの全てが素晴らしかったからだ。こんな事を言っては申し訳ないが、どの通りもニューオーリンズよりイケていた。実際、比較にならないほどだった。 

[語句] 

with all due respect失礼を覚悟の上で 

 

When I reached home Filo had the big table all set up and waiting.  

"Wash up," she said in her quiet voice, "and come and get these good victuals." Filo had about every good Creole dish one could mention. 

After the meal I went upstairs to shave, take a bath and have a good nap. Since I was a kid the old masters had taught me that plenty of sleep is essential for good music. A musician cannot play his best when he is tired and irritable.  

散歩から帰ると、フィロはタップリの食事を用意して待っていてくれた。 

彼女は静かに言った「手洗いに行ったら、戻って、ここに食事を用意したからどうぞ。」フィロは普通に思いつくクレオールの美味しい料理を全部用意してくれた。 

食後、部屋に戻り、髭をそって風呂に入り、シッカリ睡眠をとった。子供の頃から、年上の名人達が教えてくれたのは、シッカリ寝ることが良い演奏には不可欠だ、ということだ。ミュージシャンたるもの、疲れてイライラしていては、自分のベストは尽くせないという。 

[語句] 

Wash up 当時アメリカには外出後の手洗いという習慣は一般的ではなかった 

 

When I woke up and was just about dressed Filo came into my room.  

"Although you have had a hearty dinner," she said, "you have got a lot of blowing to do and you need some more to hold you up."  

I did not argue about that. Downstairs she gave me a sandwich covered with pineapple and brown sugar. Boy, was it good! When I finished that sandwich I started out for the opening night at the Gardens.  

目が覚めて、着替えようとした所へ、フィロが部屋に入ってきた。 

彼女は言った「夕飯シッカリ食べたばかりだけれど、これからガッツリ演奏だから、スタミナ維持のためにもう少し食べておきなさいね。」 

僕は異議なしだった。降りてみると、サンドイッチに、山盛りのパイナップルと、そしてブラウンシュガーが添えてあった。その美味しかったこと!食べ終わると、夜の演奏開始に備えてリンカーンガーデンズへ向かう準備がととのった。 

 

I was wearing my old Roast Beef, which was what I called my ragged tuxedo. Of course I had it pressed and fixed up as good as possible so that no one would notice how old it was unless they looked real close and saw the patches here and there. Anyway I thought I looked real sharp.  

僕は長年愛用のローストビーフを身にまとっていた。ローストビーフとは、僕のヨレヨレのタキシードのことだ。勿論アイロンは掛けてあるし、可能な限り補綴もしてある。だからうんと近づいてそこかしこの継ぎ接ぎを見つけない限り、僕のタキシードがどれだけくたびれているかなんて分かりっこない。いずれにせよ、我ながらビシッと決めたと思う。 

[文法] 

I had it pressed and fixed up as good as possible 

私はそれをできる限りシワ伸ばしのプレスを掛け、修理をしてもらった(had it pressed fixed) 

 

At eight-thirty on the dot a cab pulled up in front of Filo's house. Filo had ordered it for she was as excited as I was and she wanted everything to go right for the night of my debut with the King. It is a funny thing about the music fame and show business, no matter how long you have been in the profession opening night always makes you feel as though little butterflies were running around in your stomach.  

8時半丁度に、フィロの家の前に迎えの車がやってきた。フィロが手配してくれていたのだ。彼女も僕と同じように気分が高まっていて、僕のキングとのデビューがすべて成功裏に終わるよう願っているのだ。有名ミュージシャンなどショービジネスに関わるものとしては変な話だが、どんなに長くこの業界に関わっていても、初日の夜はいつでも、胃の中を小さな蝶が沢山歩きまわっているような妙な心境になるものだ。 

[文法] 

she wanted everything to go right for the night of my debut with the King 

彼女は僕のキングとのデビューの夜のためにすべてが上手く運んでほしかった(wanted) 

 

Mrs. Major, the white lady who owned the Gardens, and Red Bud, the colored manager, were the first people I ran into when I walked through the long lobby. Then I ran into King Jones, a short fellow with a loud voice you could hear over a block away when he acted as master of ceremonies. (He acted as though he was not a colored fellow, but his real bad English gave him away.)  

リンカーンガーデンズのオーナーであるメジャー夫人、そして有色人種のマネージャーのレッド・バッドさん。この二人が、僕があの長いロビーを歩いていて最初に出くわした人達だった。次にキング・ジョーンズ。背が低くて声がでかく、彼が司会をやる時は、1街区先から声が聞こえてくるほどだった(彼は自分が有色人種ではないかのように振る舞っていたが、言葉がひどくバレバレだった)。 

 

When I reached the bandstand there was King Oliver and all his boys having a smoke before the first set and waiting for me to show up. The place was filling up with all the finest musicians from downtown including Louis Panico, the ace white trumpeter, and Isham Jones, who was the talk of the town in the same band.  

舞台にたどり着くと、キング・オリバーとメンバー全員が、最初のステージ前の一服をして僕を待っていた。会場にはダウンタウンの一流ミュージシャン達が顔を揃えていた。その中には、ルイス・パニコという白人一のトランペット奏者や、同じバンドで街では知らないものは居ないというアイシャム・ジョーンズもいた。 

[文法] 

having a smoke before the first set and waiting for me to show up 

最初のステージを前にして一服し、僕が現れるのを待ちながら(having and waiting) 

 

I was thrilled when I took my place with that grand group of musicians: Johnny and Baby Dodds, Honore Dutrey, Bill Johnson, Lil Hardin and the master himself. It was good to be playing with Baby Dodds again; I was glad to learn he had stopped drinking excessively and had settled down to his music. He was still a wizard on the drums, and he certainly made me blow my horn that night when I heard him beat those sticks behind one of my hot choruses.  

ジョニー・ドッズ、ベビー・ドッズ、オノレ・ダトリー、ビル・ジョンソン、リル・ハーディン、そしてジョー・オリバー、この錚々たるメンバーの中に入れた僕は、気分が高揚していた。ベビー・ドッズともう一度演奏する機会が持てたのは良かった。酒の暴飲はもうやめて腰を据えて音楽に取り組んでいると聞いて嬉しかった。彼は今でもドラムの魔術師だ。彼の「魔法の杖」(スティック)が、僕が熱のこもったコーラスを吹く前にビートを刻むのが聞こえてくると、その夜僕のコルネットはシッカリと高らかに鳴り響いた。 

 

Johnny Dodds was a fine healthy boy and his variations were mellow and perfect. His hobby was watching the baseball scores, especially for the White Sox team. Johnny and I would buy the Daily News; he would take out the baseball scores and give me the rest of the paper.  

ジョニー・ドッズ(クラリネット)は粋で元気な男で、音色の多様性といったら、どれも滑らかさがあり完璧だ。彼の趣味は野球の試合結果を読むことで、ホワイトソックスのファンだ。ジョニーと僕はお金を出し合ってデイリーニュース紙を買い、彼は野球の結果の記事を切り抜くと、残りを僕に手渡した。 

 

Bill Johnson, the bass player, was the cat that in terested me that first evening at the Gardens. He was one of the original Creole Jazz Band boys and one of the first to come North and make a musical hit. He had the features and even the voice of a white boy ― an ofay, or Southern, white boy at that. His sense of humor was unlimited.  

ベースのビル・ジョンソンは、僕がリンカーンガーデンズに来た最初の夜に真っ先に僕が注目したメンバーだ。彼はクレオールジャズバンドの初期メンバーの一人で、速くに北部へ渡り音楽で成功を収めた。彼は自分らしさをもったミュージシャンであり、白人のモノマネも面白おかしくやってのける、底なしのユーモア男だ。 

 

Dutrey had a wonderful sense of humor and a fine disposition to boot. How well I remembered how I used to follow him and Joe Oliver all day long during the street parades when I was a boy in New Orleans. When he was discharged from the Navy he went to Chicago to live and he had joined Joe Oliver a few weeks before I came to the city. He still played a beautiful horn, but he suffered badly from shortness of breath. Whenever he had a hard solo to play he would go to the back of the bandstand and spray his nose and throat. After that the hep cats would have to look out, for he would blow one whale of a trombone. How he did it was beyond me.  

デュトレートロンボーン)は素晴らしいユーモアの持ち主であり、オマケにその上シッカリとした気概の持ち主でもある。ニューオーリンズで僕が子供の頃、一日中パレードの後をくっついて、彼とジョー・オリバーを追いかけたときのことは、今でもその様子をしっかりと覚えている。海軍退役後、彼はシカゴへ移り住み、僕がここへ来る数週間前にジョー・オリバーのバンドに加入した。彼のトロンボーンは依然素晴らしいのだが、呼吸障害にひどく苦しんでいる。厳しいソロがあるといつも、舞台裏へ逃げ込み喉と鼻に吸入をする。他のメンバーは彼を探す羽目になる。その後素晴らしいサウンドが聞こえてくるからだ。全く彼の行動は僕には難しくて理解できない。 

 

For a woman Lil Hardin was really wonderful, and she certainly surprised me that night with her four beats to a bar. It was startling to find a woman who had been valedictorian in her class at Fisk University fall in line and play such good jazz. She had gotten her training from Joe Oliver, Freddy Keppard, Sugar Johnny, Lawrence Dewey, Tany Johnson and many other of the great pioneers from New Orleans. If she had not run into those top-notchers she would have probably married some big politician or maybe played the classics for a living. Later I found that Lil was doubling after hours at the Idleweise Gardens. I wondered how she was ever able to get any sleep. I knew those New Orleans cats could take it all right, but it was a tough pull for a woman.  

紅一点はリル・ハーディン(ピアノ)。本物の凄腕で、各小節に散りばめる4ビートに僕はひたすら驚くばかりだ。フィスク大学で卒業生総代をつとめた女性が、方向転換してこんな素晴らしいジャズを演奏するとは、圧倒されてしまう。彼女が師事したニューオーリンズ出身の名人達と言えば、ジョー・オリバー、フレディ・ケッパード、シュガー・ジョニー、ローレンス・デューイ、タニー・ジョンソン、まだ他にも多くの偉大な先駆者達から手ほどきを受けている。もし彼女がこうした超一流のミュージシャン達との出会いがなかったならば、おそらく大物政治家か何かと結婚して、クラシック音楽で稼いでいたかもしれないのだ。後で知ったのだが、彼女はエーデルワイスガーデンズと掛け持ちしているという。どうやって睡眠時間を確保しているのか不思議に思う。ニューオーリンズのジャズメン達はよくこういう事をするが、それにしても女性がここまでやるのは、なかなかタフな話だ。 

[解説] 

後に彼女は、サッチモの2番目の奥さんとなります。 

 

When we cracked down on the first note that night at the Lincoln Gardens I knew that things would go well for me. When Papa Joe began to blow that horn of his it felt right like old times. The first number went over so well that we had to take an encore. It was then that Joe and I developed a little system for the duet breaks. We did not have to write them down. I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second. No one could understand how we did it, but it was easy for us and we kept it up the whole evening.  

その夜、僕達がリンカーンガーデンズでの一発目の音を鳴らした時、僕は自分の好調を実感した。パパ・ジョーがコルネットを吹き始めると、完全に昔に戻った気分になった。一曲目の出来栄えがあまりによくて、アンコールに応えることになった。ここでジョーと僕は、ちょっとした二人がかりのブレイクを仕掛け始めた。楽譜を用意する必要など無い。僕は彼に傾倒し、間近で一緒に音楽をやってきている。彼のリードには瞬時について行ける。誰も僕らのやっていることを解明できないだろう。でも僕らにとっては朝飯前。これをその晩やり通した。 

[文法] 

I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second 

私は彼にゾッコンで彼の音楽の間近で過ごしてきたので、一瞬で彼のリードについて行けた(so wrapped up and so closely that I could) 

 

I did not take a solo until the evening was almost over. I did not try to go ahead of Papa Joe because I felt that any glory that came to me must go to him. He could blow enough horn for both of us. I was playing second to his lead, and I never dreamed of trying to steal the show or any of that silly rot.  

その晩が終わろうとするところまで、僕はソロをとらなかった。パパ・ジョーを出し抜こうとは思わなかった。もし僕に何か手柄が発生するなら、まず彼にそれが行くべきだろう。元々彼は僕達二人分の演奏ができるのだ。僕は彼のあとに付けて演奏し、本番を乗っ取ってやろうだの、くだらない失態をわざわざしでかそうなんて、夢にも思っていない。 

 

Every number on opening night was a gassuh. A special hit was a piece called Eccentric in which Joe took a lot of breaks. First he would take a four bar break, then the band would play. Then he would take another four bar break. Finally at the very last chorus Joe and Bill Johnson would do a sort of musical act. Joe would make his horn sound like a baby crying, and Bill Johnson would make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice. While Joe's horn was crying, Bill Johnson's horn would interrupt on that high note as though to say, "Don't cry, little baby." Finally this musical horseplay broke up in a wild squabble between nurse and child, and the number would bring down the house with laughter and applause.  

最初の晩に用意した曲は、どれも上々の出来だった。特に受けが良かったのが「エキセントリック」。ジョーが沢山ブレイクを吹いた曲だ。まず彼が4小節ブレイクを吹く。続いてバンドが全体で演奏する。その後また彼が4小節ブレイクを吹く。最後に一番終わりのコーラス(サビの区切り)でジョーとビル・ジョンソンが、ミュージカル劇みたいなことを始める。ジョーが赤ん坊の泣き声のような吹き方をすると、ビル・ジョンソンは乳母がなだめすかすような高い音を鳴らす。ジョーのコルネットが泣き声をたてる間、ビル・ジョンソンが高音で割って入る。その様子はまるで「泣かないで、いい子だから」とあやしているようだ。最後にこのオフザケを終わらせるのが、乳母と赤ん坊の罵り合いだ。こうしてこの曲を聞いた会場は笑いと拍手に溢れてくる。 

[文法] 

make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice 

まるでそれが高い声で赤ん坊をなだめている乳母のように楽器に音を出させる(make) 

 

After the floor show was over we went into some dance tunes, and the crowd yelled, "Let the youngster blow!" That meant me, Joe was wonderful and he gladly let me play my rendition of the blues. That was heaven.  

バンドの単独演奏が終わり、ダンス音楽に移ろうとした時だった。お客さん達が叫んだ「その新人さんに何か吹かせて!」つまり僕のことだ。ジョーは上機嫌になり、喜んで僕の得意なブルースで吹かせてくれた。天にも昇る気分だった。 

 

Papa Joe was so elated that he played half an hour over time. The boys from downtown stayed until the last note was played and they came backstage and talked to us while we packed our instruments. They congratulated Joe on his music and for sending to New Orleans to get me. I was so happy I did not know what to do.  

パパ・ジョーはあまりに上機嫌で、30分もオーバーしてしまった。ダウンタウンから来た連中は最後の一音まで聴き続けてくれて、演奏後、僕達が楽器を片付けている間、楽屋に来て話しかけてくれた。皆ジョーの演奏と、僕をニューオーリンズから呼び寄せたことに祝意を述べた。僕は本当に嬉しくて、どうして良いかわからなかった。 

 

I had hit the big time. I was up North with the greats. I was playing with my idol, the King, Joe Oliver. My boyhood dream had come true at last. 

その夜僕は大成功に終わった。いま北部へ出てきて、偉大なプレーヤー達とともにいる。憧れのキング・ジョー・オリバーと一緒に演奏している。僕の子供の頃からの夢が、とうとう叶ったのだ。