【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第9回の2

The last time I saw Lady, the mule I used to drive, was November 11, 1918, the day the Armistice was signed, the day the United States and the rest of the Allies cut the German Kaiser and his army a brand 'noo one. At eleven o'clock that morning I was unloading coal at Fabacher's restaurant on St. Charles Street, one of the finest restaurants in town. I was carrying the coal inside and sweating like mad when I heard several automobiles going down St. Charles Street with great big tin cans tied to them, dragging on the ground and making all kinds of noise. After quite a few cars had passed I got kind of curious and asked somebody standing nearby, "What's all the fuss about?"  

[訳] 

僕が石炭運びをする時の愛馬であるレディと、最後に会ったのは1918年11月11日。この日、終戦協定が結ばれ、アメリカと他の連合国諸国がドイツ皇帝に勝利したのだ。朝の11時、僕はセントチャールズ通りにあるファーバシャーという町一番のレストランの一つへ、石炭を納品していた。大汗かきながら石炭を店の中へ運び込んでいたら、車が数台、大きな空き缶をいくつもガラガラと色んな音を立てて地面に引きずりながら、セントチャールズ通りを走っているのが聞こえた。随分沢山車が通ったと思ったところで、僕は何事かと思い、近くで立っている人に訊いてみた「あの、この大騒ぎは何なんでしょうか?」。 

[文法] 

with great big tin cans tied to them, dragging on the ground 

大きな大きな缶がそれらに繋がれて地面ひきずって(with tied draggging) 

 

"They're celebratin' 'cause the war is over," he said to me.  

When he said that, it seemed as though a bolt of lightning struck me all over.  

I must have put about three more shovels of coal into the wheelbarrow to take inside, when all of a sudden a thought came to me. "The war is over. And here I am monkeyin' around with this mule. Huh!"  

I immediately dropped that shovel, slowly put on my jacket, looked at Lady and said: "So long, my dear. I don't think I'll ever see you again." And I cut out, leaving mule cart, load of coal and everything connected with it. I haven't seen them since.  

[訳] 

彼は僕に言ったみんな戦争が終わったからお祝いしているんだよ。」 

彼の言葉を聞いて僕は雷が全身に落ちた気がした。 

僕は石炭をあとスコップ3杯くらいだったろうか、手押し車に積み込んで店の中に運び込もうとしていたところだったと思う。その時ふと思った「戦争が終わったっていうのに、僕は馬と一緒に無駄に時間を過ごしている、何てこった!」。 

僕はスコップをポイッと放り出して、おもむろに上着を着ると、愛馬レディを見つめてこういった「さよなら、レディ。これでお別れだ」。僕はその場を離れた。馬車も、石炭を積んだ手押し車も、つながっているものは何もかもそのまま放っておいた。それが最後だった。 

[文法] 

I cut out, leaving mule cart 

馬車をその場に放って、僕は立ち去った(leaving) 

 

I ran straight home. Mayann, noticing I was home much earlier than usual, asked me what was the matter, trouble?  

"No, mother," I said. "The war is over, and I quit tile coal yard job for the last time. Now I can play my music the way I want to. And when I want to."  

[訳] 

僕はまっすぐ家に飛んで帰ったメイアンは僕がいつもよりうんと早く家に帰ったものだから何か事故でもあったのかと訊いてきた。 

僕は言った「事故じゃないよ。戦争が終わったんだ。それで僕は石炭運びの仕事を辞めてきた。これからは僕は、好きなように好きな時に、音楽ができるんだ」。 

 

The very next day all the lights went on again. And all the places commenced opening up in droves. Oh, the city sure did look good again, with all those beautiful lights along Canal Street, and all the rest. Matranga called me to come back to play in his honky-tonk, but he was too late. I was looking forward to bigger things, especially since Kid Ory had given me the chance to play the music I really wanted to play. And that was all kinds of music, from jazz to waltzes.  

[訳] 

次の日すぐに街中の明かりが再び灯った。あらゆる場所が再開・再始動した。やっと街がもとに戻ったようだった。カナルストリート沿いの美しい灯り、他の通りも皆そうだった。マトランガが自分の店に戻って楽器を吹きに来てくれと、僕に声をかけてくれた。残念ながら先約が入ってしまっていたわけだが、僕にはこれから楽しみにしている大仕事があるのだ。しかも僕がずっとやりたかったキッド・オリーがくれたチャンスがある。店でのジャズからお屋敷でのワルツまで、ありとあらゆる音楽ができるのだ。 

[文法] 

all the places commenced opening up in droves 

すべての場所が加速を付けて開くことを始めた(commenced opening) 

 

 

Then Kid Ory really did get a log of gigs. He even started giving his own dances, Monday nights down town at the Economy Hall. Monday night was a slow night in New Orleans at that time, and we didn't get much work other places. But Kid Ory did so well at the Economy Hall that he kept it up for months and made a lot of dough for himself. He paid us well too.  

[訳] 

そしてキッド・オリーいよいよ演奏活動を本格化させた。彼はまた、独自にダンスパーティーを定期開催することにさえ着手した。毎週月曜の夜にエコノミーホールを会場とするものだった。当時月曜夜といえばニューオーリンズでは客足が遠のくものだったし、僕達も演奏で稼げる場所がそんなにはなかった。しかしキッド・オリーはエコノミーホールでのイベントを大成功させ、それは数ヶ月にも及び、まとまった収益を上げて僕達にもタップリとペイを弾んでくれた。 

[文法] 

Kid Ory did so well at the Economy Hall that he kept it up for months 

キッド・オリーはエコノミーホールでのイベントをとても良くやったので彼はそれを数カ月間続けた(so well that ) 

 

A lot of Saturday nights we didn't work either, so on those nights I would play over in Gretna, across the river, at the Brick House, another honky-tonk. This was a little town near Algiers, Red Allen's home, which paid pretty well, including the tips from the drunken customers, the whores, the pimps and the gamblers.  

There also were some real bad characters who hung around the joint, and you could get your head cut off, or blown off, if you weren't careful.  

We had a three-piece band, and we had to play a lot of blues to satisfy those hustling women who made quite a bit of money selling themselves very cheap. 

[訳] 

土曜の夜も多くは僕達は仕事がなかった。なので、そんな夜は僕は川向うのグレトナにあるブリックハウスという別の店で演奏した。グレトナはアルジャース近郊の小さな街で、レッド・アレンのバンドの本拠地だ。稼ぎがよく、酒が入ってごきげんなお客や、売春婦、ポン引き、それから賭博師連中もチップを弾んでくれた。 

それから店の周りには本当にヤバい奴らがたむろしていて、モタモタしているとナイフでも鉄砲玉でも頭に飛んでくるような状態だった。 

僕達は3人編成のバンドを組み薄利多売状態で身を売るこうしたお姉さま連中に満足してもらえるブルースを沢山演奏しなくてはいけなかった。 

[文法] 

you could get your head cut off, or blown off, if you weren't careful. 

もし注意していないと頭を切られるか吹き飛ばされるかもしれない(You could if ) 

 

The Brick House was located right by the levee and the Jackson Avenue ferry. Going back home to New Orleans on the Jackson Avenue streetcar after we finished work at the Brick House used to frighten me a lot because there weren't many people out that time of the morning. Just a few drunks, white and colored. Lots of times the two races looked as if they were going to get into a scrap over just nothing at all. And down there, with something like that happening and only a few Spades (colored folks) around, it wasn't so good. Even if we colored ones were right, when the cops arrived they'd whip our heads first and ask questions later.  

[訳] 

ブリックハウスは、波止場とジャクソンアヴェニューフェリーすぐ側にあった。ブリックハウスで本番を終えて、ジャクソンアヴェニュー路面電車に乗ってニューオーリンズの家に戻るのは、いつもとても怖かった。何せ、朝のその時間には人があまり多くいなかったのだ。人種に関わりなく、酔っぱらいが2・3人いるくらいだった。多くの場合、彼らが居合わせると、何だかどうでもいいようなことで一触即発するような雰囲気だった。そしてその辺りでは、そんなようなことが起きると、スペードと呼ばれる有色人種は多勢に無勢なので、不利だった。たとえこちらに否がなくても、駆けつける警官達は、まず僕達の頭を殴りつけ、そのあとで職質をするのだ。 

[文法] 

the two races looked as if they were going to get into a scrap 

2つの人種はまるでこれから乱闘を起こすことになるように見えた(as if ) 

 

One night when just a few colored people, including me, were coming back from Gretna in the wee hours of the morning, a middle-aged colored woman was sitting on a bench by the railing of the boat, lushed to the gills. The deckhands were washing the floor and it was very slippery. Just before the boat pulled off an elderly white lady came running up the gangplank and just managed to make the ferry. Not knowing the floor was wet, she slipped and almost fell. Immediately the colored woman raised up and looked at the white one and said; "Thank God!" 

[訳] 

ある夜明け前のこと僕を含め数名の有色人種の人達がグレトナから戻る途中のことだった。有色人種の中年女性が一人、ボートの手すりの傍にあったベンチに座っていた。かなり酔っ払っていた。船の甲板員達が床を掃除していて、滑りやすくなっていた。ボートが離岸する直前に、白人のご年配のご婦人がデッキを駆け上がってきて、何とか乗り込もうとしていた。彼女は床が濡れているとも知らず、滑った挙げ句転びそうになった。先程の有色人種の女性がすっくと立ち上がり、白人女性を見て一言「ザマァ見ろ」。 

[文法] 

lushed to the gills かなり酔った状態で(lushed) 

 

Talk about your tense moments!  

My, my, the Lord was with us colored people that night, because nothing happened. I'm still wondering why. I have seen trouble start down there from less than that. 

[訳] 

辺りが凍りついた 

何とも何ともラッキーなことに何事も起きなかったその夜は運が僕達有色人種にあったのだ。今でもなせあの時騒動にならなかったのか不思議だ。あれよりもっと些細なことでもめごとになるのを、僕は見てきているからだ。 

[慣用句] 

Talk about your tense moments! バラエティーショーなどでよく使われる表現 

 

Louis Armstrong met his first wife at the Brick House. But before I tell you how I got to know Daisy Parker, I want to take one last look again at the good old days of Storyville.  

For instance, I haven't said anything yet about Lulu White. Poor Lulu White! What a woman!  

[訳] 

ワタクシことルイ・アームストロングは、このブリックハウスで最初の妻となるデイジー・パーカーと出会うことになる。でも彼女との馴れ初めの前に、最後にもう一つ、古き良き時代のストーリーヴィルの様子をお話しよう。そう、まだルル・ホワイトの話をしていなかった。ルルは本当に気の毒な女性なのだ。 

 

I admired her even when I was a kid, not because of the great business she was in, but because of the great business she made of her Mahogany Hall. That was the name of the house she ran at Storyville. It was a pleasure house, where those rich ofay (white) business men and planters would come from all over the South and spend some awful large amounts of loot.  

[訳] 

僕は彼女のことを小さい頃からスゴイ人だと思っていたそれは彼女の関わっている業界がスゴイからではなく、彼女の店であるマホガニホールでの事業がスゴイと思ったからだ。マホガニホールとは、ストーリーヴィルにある彼女の経営する「遊郭」で、お金持ちの白人事業主や農場主達が、アメリカ南部全体から集まってきて、びっくりするような額のお金をを落としてゆくところだった。 

 

Lulu had some of the biggest diamonds anyone would want to look at. Some of the finest furs..... And some of the finest yellow gals working for her...... 

Champagne would flow like water at Lulu's. If anyone walked in and ordered a bottle of beer, why, they'd look at him twice and then maybe they'd serve it. And if they did, you'd be plenty sorry you didn't order champagne. 

Jelly Roll Morton made a lot of money playing the piano for Lulu White, playing in one of her rooms.  

[訳] 

ルルが持っていたダイヤモンドは皆が一度は見てみたいと思うような、どデカイものだった。毛皮は最高のものだったし、従業員のアジア系の女の子達もピカイチだったし…。 

高価な酒であるシャンパンが、ルルの店ではお冷代わりのようなものだった。なので、店に入った後、うっかりビールなんて安い酒を注文しようものなら、店員は二度顔をみて、まあ出してはくれるだろう。でも出されたら最後、シャンパンを注文しなかったことを、死ぬほど後悔することになる。 

ジェリー・ロール・モートンこの店でオーナーのルル・ホワイトためにそして客室客のためにと、ピアノを弾いては荒稼ぎをしていた 

 

Of course when the drop came and the Navy and the law started clamping down on Storyville, Lulu had to close down too. She had enough salted away to retire for life and forget all about the business. But no, she was like a lot of sporting house landladies I've known through life they were never satisfied and would not let well enough alone, and would try to make that big fast money regardless of the law showering down on them.  

[訳] 

勿論営業規制が始まり海軍がそして法律ができたこともありストーリーヴィル締め付けに取り掛かった時、ルルも例外にもれず店を閉めなくてはならなくなった。彼女は十分やり切っていて、この世界から完全に足を洗って引退生活に入ることもできたのだ。だが、彼女もまた、僕の知っている多くの女風俗営業主と同じく、天井知らずの欲を持ち、このままでは済ませまいとした。そして法律がのしかかっていたにも関わらず、かつてのような「大」アブク銭を稼ごうと試みた。 

[文法] 

She had enough salted away to retire for life and forget all about the business 

彼女は既に十分機を熟させていてその後の生活のために引退し事業のことはすべて忘れる事ができる状態だっった(had enough salted away ) 

 

Mayor Martin Behrman made them cut out from Storyville within days. Lulu White moved from 325 North Basin Street to 1200 Bienville Street, and tried her luck at another house. That's where she did the wrong thing, to try to continue running her house with the law on her like white on rice, taking all the loot she'd made over the years along with her diamonds and jewelry and all.  

[訳] 

マーチン・ハーハム市長は数日間のうちに彼らをストーリーヴィルから一掃してしまった。ルル・ホワイトはノースベイスン通り325番地から、ビアンビル通り1200番地へ移転し、新しい店の再起に運を懸けた。これが間違いの始まりだった。法律の規制があるのに、今までと同じ経営の仕方を続け、ダイヤモンドやら宝飾品やらと共に、何年にも渡って稼いだ巨額の資金を注ぎ込んだ。 

[慣用句] 

like white on rice 同じように 

 

I remember Detective Harry Gregson gave her a real tough time. He was a tough man, and he's still living. All the dicks in Storyville Hessel, Fast Mail, Gregson, the others I got to know when as a kid I delivered hard coal to all of those cribs where the girls used to stand in their doorways and work as the men went by.  

[訳] 

僕が覚えているのは彼女を相当つらい目に合わせたのは、ハリー・グレッグソン刑事だ。彼は豪腕刑事で、今でもご存命である。ストーリーヴィルを管轄する刑事は、ヘーゼル、ファスト・メイル、グレッグソン、等々、僕は全部知っていた。小さい頃石炭を配達しに、女の子達が戸口で男連中が通り過ぎるのを待つ例の小屋へ出入りしている時に覚えたのだ。 

[文法] 

I remember Detective Harry Gregson gave her a real tough time 

私はハリー・グレッグソン刑事が彼女にかなり辛く当たったのを覚えている 

( remember Harry gave ) 

 

There were all kinds of thrills for me in Storyville. On every corner I could hear music. And such good music! The music I wanted to hear. It was worth my salarythe little I did get just to go into Storyville. It seemed as though all the bands were shooting at each other with those hot riffs. And that man Joe Oliver! My, my, that man kept me spellbound with that horn of his. . . .  

[訳] 

僕にとってストーリーヴィルは刺激が満載の街だった。街のあちこちに音楽があった。それも極上の音楽があった。僕の求めていた音楽があった。ストーリーヴィルに足を踏み入れるだけでも、稼ぎを全部つぎ込む(稼ぎと言っても少ない額だったけれど)価値があった。街中のバンドが、アツいリフをお互いにぶつけ合っているようだった。そして何と言ってもあのジョー・オリバー、彼のコルネットこそが僕を虜にしたのだ。 

[文法] 

It was worth my salarythe little I did get just to go into Storyville 

ストーリーヴィルに入ってゆくことだけでも、少なかったが私の給料ほどの価値があった 

( was worth my salary to go) 

 

Storyville! With all those glorious trumpets Joe Oliver, Bunk Johnson he was in his prime then Emmanuel Perez, Buddy Petit, Joe Johnson who was real great, and it's too bad he didn't make some records..... 

[訳] 

至高のトランペット吹き達がいたストーリーヴィルジョー・オリバーバンク・ジョンソン当時絶頂期だったエマニュエル・ペレスバディ・プティジョー・ジョンソン本当に偉大だったあの素晴らしい演奏の録音がないのが、本当に残念でならない。 

 

It struck me that Joe Johnson and Buddy Petit had the same identical styles. Which was great! In fact all the trumpet and cornet players who were playing in my young days in New Orleans were hellions that's the biggest word I can say for them. They could play those horns for hours on end.  

[訳] 

ジョー・ジョンソンバディ・プティが、同じ演奏理念だったことを知って、驚いた。それもまたスゴイことだ。実際、僕が若い頃の、ニューオーリンズ中のトランペット吹きやコルネット吹き達を、僕は最高の賛辞としてこう呼びたい、「暴れん坊」と。何せ本番終了まで何時間でも吹きまくることができたのだから。 

 

But Joe Oliver, a fat man, was the strongest and the most creative. And Bunk Johnson was the sweetest. Bunk cut everybody for tone, though they all had good tones. That was the first thing Mr. Peter Davis taught me out in the Colored Waifs' Home for Boys. "Tone," he said. "A musician with a tone can play any kind of music, whether it's classical or ragtime.  

[訳] 

それでも、「巨人ジョー・オリバーこそ最もタフで最もクリエイティブだったそしてバンク・ジョンソン最も秀麗だった当時音色の良いプレーヤーは沢山いたが、バンクは他の追随を許さなかった。そしてこれこそ、僕がかつて少年院にいた頃、ピーター・デイビス先生がまず第一に教えてくれたことだった。彼は言った「音色だ。音色がしっかりしているミュージシャンなら、クラシックだろうとラグタイムだろうと、どんな音楽だって演奏できるものなんだ」。 

 

It seemed like everyone was pulling for Lulu White to give up and lead a decent life. But she just wouldn't. She held on to her horses and her carriage and her Negro driver as long as she could. But the law she defied dragged her down like a dog until they broke her completely. It was a shame the way they snatched her mansion furniture, diamonds galore, things worth a fortune.  

[訳] 

るるの周りの人たちは皆店をたたんでカタギの暮らしに入るよう、色々と支援していたようだった。でも彼女はそれを受け入れなかった。どこまでも、黒人お抱え運転手付きの馬車のある暮らしにしがみついた。しかし結局、彼女が侮っていた法律に、彼女は完膚なきまでに打ちのめされた。豪邸の家具や山のようなダイヤモンド等、一大資産を奪われてしまったそのやり方は、気の毒でさえあった。 

[文法] 

But she just wouldn't しかし彼女はやろうとしなかった(wouldn't) 

 

Oh well, although Lulu's gone, the name of Mahogany Hall on Basin Street will live forever. And so will Basin Street. 

[訳] 

いずれにせよルルは表舞台から去ったがベイスン通りマホガニホール名前はいつまでも人々の心に残るであろうし勿論ベイスン通りの名前も残るだろう