「サッチモ My Life in New Orleans」を読む

生誕120年を迎える、サッチモの「My Life in New Orleans」を読んでゆきます(原文・訳・解説付)

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第13回の1

chapter 13 (pp211-228) 

 

WHEN THE SEASON ENDED at Davenport, Iowa, Captain Joe Streckfus gave each one of us his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week during the whole season. That was a nice taste of money, especially to a guy like me who was not used to loot that came in big numbers. I was heavily loaded with dough when I returned to New Orleans. The Streckfus people had given us our fare back and money to eat with on the trip. They were real swell people, those Streckfus boys. Each year I worked for them I felt more and more like a member of the family.  

[訳] 

アイオワ州のダベンポートでのシーズンの終わりに、ジョー・ストレックファス船長が僕達一人一人にボーナスをくれた。シーズン中毎週支払われたギャラとは別に、週当たり5ドルである。これは本当に美味しい収入だった。とりわけ僕のようにこんな大金を手にしたことのない者には有り難かった。タンマリ稼いでのニューオーリンズ凱旋となった。ストレックファスの人達は給料の払いっぷりがよく、更にはツアー中食費は別に手当してくれていた。本当に素晴らしい、それがストレックファス兄弟だ。毎年彼らにお世話になる度に、ますます家族の一員のような気分になってきた。 

[文法] 

his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week 

彼からのボーナス、それは毎週の支払いとは別に週当たり5ドルずつから成っていた 

(bonus, which) 

 

When I reached New Orleans I went straight away to Liberty and Perdido, the corner where I used to hang out before I was lucky enough to find the job with Fate Marable. The first person I ran into was Black Benny standing at the bar in Joe Segretta's saloon with a few old-timers. 

[訳] 

ニューオーリンズに着くと、真っ先にリバティー通りとパーディド通りへ向かった。フェイト・マラブルに幸運にも誘ってもらえた前に、よく屯していたところだ。真っ先に再会したのがブラック・ベニー、ジョー・セグレゲッタのサロンの前に数名の旧知の仲間と佇んでいた。 

[文法] 

I was lucky enough to find the job with Fate Marable 

私は幸運にもフェイト・マラブルとの仕事を見つけた(lucky enough to find) 

 

"Well I'll be damned," he said as I walked in, "if it ain't old Dipper.” 

He did not take his eyes off me as I walked up, and he kept on loudtalking me.  

"Come heah you little sonofabitch. You been up North blowing dat horn o' your'n. I know you're sticking.” 

[訳] 

僕が歩いてくると彼は言った「おいおい、誰かと思えばディッパーじゃないか。」 

僕が近づくと、彼は僕をずっと見つめて、大きな声で放し続けた。 

「こっちこい、ガキンチョ。北部でラッパ吹いてきたか、がっぽりウハウハか。」 

 

He meant he knew I had plenty of money. He asked me to stand him to a drink, and who was I to refuse the great Black Benny a drink? Nobody else ever did. When the drinks came I noticed that every body had ordered. I threw down a twenty dollar bill to pay for the round which cost about six or seven bucks. When the bartender counted out my change Black Benny immediately reached for it saying, "I'll take it." I smiled all over my face. What else could I do? Benny wanted the money and that was that. Be sides I was so fond of Benny it did not matter anyway. I do believe, however, if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more. I had been thinking about it on the train coming home from St, Louis. But since Benny did it the hard way I gave the idea up. I sort of felt he should have treated me like a man, and I did not like the way he cut under me. But I did not want to jump him up about it. That would have been just like putting my big head in the lion's mouth. So I disgustedly waited for an opening to leave, and did.  

[訳] 

僕が沢山お金を稼いできたのを知っている、というのだ。一杯おごってくれというわけだ。ブラック・ベニーの大親分の頼みを断る理由は、僕にはないし、誰にもないだろう。飲み物が運ばれてきた。見ると他のお客さんにも振る舞われている。全部で6~7ドルといったところだろう、僕は20ドル札を一枚置いた。バーテンダーがお釣りを数えて渡そうとすると、ブラック・ベニーがすぐさま手を伸ばしてこう言った「俺がもらっとくよ」。僕は満面の笑みを浮かべてみせた。他に反応のしようがなかったのだ。ベニーはその金が目当てだったというわけである。それだけなのだ。僕はベニーが好きだったし、別に釣り銭を彼が受け取るのは構わなかった。でもこんな強奪まがいのことをしなければ、間違いなくもっとご馳走するつもりだったのだ。そのことはセントルイスからの帰りの汽車の中でずっと考えていたのである。でもこんな無理強いをするのなら、とやめてしまった。大人として扱ってほしかったと思ったし、僕を馬鹿にする態度が嫌だった。でのそのことで彼に文句を言いたくはなかった。やぶ蛇、というやつである。なので、イライラしながら席を外すタイミングをみて、その場を立ち去った。 

[文法] 

if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more 

もし彼がこのお金を無理矢理私から奪い取らなければ私は彼にもっとお金を与えていたかも知れなかった(if he had armed I would have given) 

 

When I got home Daisy was waiting for me with a big pot of red beans and rice. She gave me a big kiss which sure did taste good. Then I had to sit down and tell her all about my trip how nice it was, how nice everybody was to me and how everybody enjoyed my music immensely. She was so happy to hear it all that she swooned and carried on no end. All the time I was thinking to myself: "Hmmm. If Daisy would only always be as sweet to me as she is today. If only we would never have another fight and try to tear down the house we strived so hard to build, life would be oh so sweet."  

[訳] 

家につくと、デイジーが大鍋に赤豆ごはんを炊いて待っていてくれた。彼女は僕に、本当に甘いキスをしてくれた。僕は腰を下ろすと、彼女にツアーのことを話した。素晴らしい経験、素晴らしい出会い、演奏に対する嬉しい反応のことを全部話した。彼女も嬉しそうに、うっとりいつまでも聴き続けてくれた。話している間中ずっと思ったのだが、普段からこうしてくれればいいのに、そうすればケンカもせずに家もめちゃくちゃにならないし、家庭生活はバラ色なのに、と。 

[文法] 

If Daisy would only always be as sweet to me as she is today 

デイジーが今日みたいにいつも優しくしさえすればいいのに(If only) 

 

We were so glad to see each other that we kissed and kissed and kissed some more. I had been away from her for six months, and it was the first time I had been so far away from home. Even when I was living with mother I would not go that far away, even though I received quite a few offers to go to different places to play my trumpet. Of course in those early days we did not know very much about trumpets. We all played cornets. Only the big orchestras in the theaters had trumpet players in their brass sections.  

[訳] 

お互い再会を喜んで何度も何度もキスをした。彼女とは6ヶ月ぶりの再会だが、こんなに家を空けたのは初めてだった。トランペットを吹くためにいくつかの場所からオファーを受けたことはあったけれど、実家で母と同居していたときでさえ、こんなに長く家を空けたことはなかった。トランペット、と書いたが、当時僕はトランペットのことはあまり良く知らなかっった。僕達は皆コルネットを吹いていた。トランペットなんて、劇場の大きなオーケストラで金管セクションに居るだけだと思っていた。 

 

It is a funny thing, but at that time we all thought you had to be a music conservatory man or some kind of a big muckity-muck to play the trumpet. For years I would not even try to play the instrument.  

[訳] 

変な話だが、当時僕達は皆、トランペットを吹くのは、音楽学校の学生かすごいお金持ちか、どちらか出ないとダメなんだと思っていた。それからも長い間トランペットを吹こうとは思わなかった。 

[語句] 

muckity-muck = 権力や地位を持つ人 

 

After I had spent a few days at home with Daisy, Mayann naturally insisted that I come to dinner with her, my sister and Clarence. That dinner was a real problem. Since she had raised all three of us, she knew what big appetites we had. If she invited "the wrecking crew," as she called us, she would have to put on the big pot and the little one. She would have to go to Rampart Street and figure out what she could get the mostest of with the little money she had.  

[訳] 

2・3日デイジーと家で過ごした後、当然のことながら、メイアンが妹とクラレンスと僕に夕飯を食べに来いと言ってきた。その夕飯がまたすごかった。彼女は僕達3人を育て上げただけあって、僕達の食欲のすごさを知っていた。彼女曰く僕達「壊し屋達」を呼ぶ時は、大鍋小鍋と用意する。ランパート通りへ出かけると、少ない持ち合わせで最大量の買い物をしようと頭を回転させる。 

 

She went to Zatteran's grocery, and bought a pound of red beans, a pound of rice, a big slice of fat back and a big red onion. At Stahle's bakery she got two loaves of stale bread for a nickel. She boiled this jive down to a gravy, and I'll tell you that when we came we could smell her pot almost a block away. Mayann could really cook.  

[訳] 

彼女はザッタ―ランの食料品店へ来ると、赤豆と米を450グラムずつ、そして背脂を一切れと大きな赤玉ねぎを一つ買い込む。スタールのパン屋へ来ると、古くなったパンを2斤で5セントで手に入れる。家へ戻ると買ってきた材料を煮込んでグレービーソースを作る。僕達が実家へ戻る時、その香りが1街区先から漂ってくる。メイアンは本当に料理の名人だ。 

 

When Mama Lucy, Clarence and I sat down to the table we needed a lot of elbow room so as not to get in each other's way. After two encores I had to get up from the table for fear I would hurt myself. Clarence had one of the finest appetites I have ever seen in a kid. When I was young I was content with bread and butter or a slice of dry bread ― it did not matter much so long as I was eating something. But Clarence was different, and I used to have a lot of fun with him when we sat down to table together.  

[訳] 

妹とクラレンス、そして僕が席につくと、お互い肘がぶつからないよう間隔を広く取らなければならない。おかわりを2回したところで、僕も食べすぎて腹を壊さないよう席を立たないと、と思った。クラレンスは僕が知る限り子供の中では一番食欲が旺盛だ。僕は子供の頃はパンとバター、あるいは干したパンが一切れあれば十分で、何か口にできるものがあれば何でも良かった。でもクラレンスは違う。僕は彼と食卓を囲む時は楽しいひと時を過ごすのだった。 

[文法] 

so as not to get in each other's way 

そうすることでお互いのじゃまにならないように(so as not to get) 

 

"Well, son,” I said that day at Mayann's, "I am going to eat more than you can." 

"It's O.K. by me, Pops."  

[訳] 

メイアンの家で夕飯を食べた日のこと、僕はクラレンスに言った「息子よ、お父さんのほうがたくさん食べてみせるよ」。 

「僕もたくさん食べれるよ、パパ。」 

 

From then on it was perpetual motion, with Clarence far out ahead. Mama Lucy was not doing so bad, but in such fast company as Clarence and I she was nowhere. My mother just stood by and watched us with pride. She loved to see us eat a lot. That is why she worked so hard in the white folks' yards, washing, ironing and taking care of the white kids.  

[訳] 

以来、これが毎度の掛け合いとなる。クラレンスの食欲にはとてもかなわなかった。妹もいい線いっていたが、クラレンスや僕のような腹ッペらしの中に在っては、太刀打ちできない。母は何も言わず傍らに立って、誇らしげに僕達を見つめていた。彼女は僕達がたくさん食べるのを見るのが好きなのだ。だからこそ、白人のご近所さんの家で洗濯やアイロンがけ、お子さん達の世話をして一生懸命働いて稼いだのだ。 

[文法] 

washing, ironing and taking care of the white kids. 

洗濯したりアイロンがけをしたり白人の子供達の面倒を見たりしながら(washing) 

 

When I was not playing on the boat I used to take odd jobs. In 1921, the last year I was on the boat, I went to work at Tom Anderson's cabaret on Rampart between Canal and Iberville. That was a swell job if there ever was one. Only the richest race-horse men came to Anderson's. They spent a lot of money, and they gave us lots of tips to play tunes for them and their chicks. They would order big meals and just mince over them. Since I was a dear friend of all the colored waiters they gave me a break. When they would pass the bandstand on the way to the kitchen with the dead soldiers, or leftovers, they would look me in the eye and I would give them the well known wink. During intermission I would head straight for the kitchen and all the fine food that was waiting for me. What meals those were! The best steaks, chickens, chops, quail and many other high priced dishes. I felt real important eating all those fine meals, meals I could not have possibly paid for then, or even today.  

[訳] 

ボートでの演奏がない時も細々と仕事を入れていた。最終契約年だった1921年、僕はトム・アンダーソンのキャバレーに出演した。カナル通りとイベールビル通りの間、ランパート通りにあった。ここでの出演は1回でも入ればかなりオイシかった。お客は稼ぎまくっている競馬騎手達だけ。店での金払いがよく、バンドには曲のリクエストでメンバーや連れの女の子達にチップをはずんでいた。食事は沢山注文するが、食べるのは少しだけ。となると僕には黒人ウェイター達の中に友達が沢山いて、僕にチャンスをくれる。彼らが食べ残し、つまり残飯を台所へ下げにバンドの傍を通ると、僕の目をじっと見る。僕は合図でウィンクを返す。演奏の休憩中、僕は台所へ直行すると、例のご馳走がズラリと待っている。その料理のすごいこと!最高のビーフステーキ、チキンソテー、ポークチョップ、うずら、その他沢山の高級料理だ。こんなすごい、今だってお金を出して食べるなんてできっこなかったこれらの料理を食べていると、自分が偉くなったような気分になった。 

[文法] 

I felt real important eating all those fine meals 

私はこれらのご馳走を食べながら本当に重要な存在になった気分だった(eating) 

 

The leader of our four piece combination at Anderson's was Paul Dominguez, a very fine Creole musician. I think he stood toe to toe with the best of them in those days. I will even go further and say that he was a little more modern than the others. And we had some very good musicians at the time. Among them were A. J. Piron, Peter Bocage, John Robechaux, and Emile Bigard, the uncle of Barney Bigard, our clarinetman. There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 when we were all in short pants with Keppard's Creole Jazz Band. That was the first band to leave New Orleans and make good. Of course there were lots of other good fiddlers, but for me Paul Dominguez was the best, and it was a pleasure to work for him. He was a sympathetic and understanding leader, and he was not a sore head like some of the leaders I have worked under at various times.  

[訳] 

アンダーソンの店のバンドは4人編成。リーダーはポール・ドミンガスというとても素晴らしいクレオールのミュージシャンだ。当時の一流どころと肩を並べる腕前だと思う。もっと言えば、彼らよりも少し時代の先を行っていた。当時は素晴らしいミュージシャン達がいた。A.J.パイオン、ピーター・ボカージュ、ジョン・ロビショー、そしてエミール・ビガード、彼は僕達のバンドのクラリネット奏者であるバーニー・ビガードのおじさんにあたる。また、ジミー・パーロウ。フレディ・ケッパードのクレオールジャズバンドのメンバーだ。僕達が半ズボンを履いたガキの頃、1915年にはこのバンドはニューオーリンズを出て全米で成功している。勿論他にも優秀なフィドル(バイオリン)弾きは沢山いたが、僕の中では最高だし、彼と共演できて嬉しかった。彼は思いやりと理解力に溢れたリーダーで、僕が当時色々な機会に一緒に仕事をした一部のリーダー達のような怒りっぽさはなかった。 

[文法] 

There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 

またジミー・パーロウがいた。彼は1915年にニューオーリンズを出た( , who) 

 

At Tom Anderson's we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" every time they requested a tune. We made more on tips than on our salary. Mr. Anderson was not seen around the place much, but his manager, George Delsa, was there every night. He reminded me of Costello of the team Abbott and Costello. 

[訳] 

トム・アンダーソンの店では、舞台の前にお金を入れる大きな箱がおいてあり、お客さん達はリクエストする度にそこへ「おひねり」を投じるのだ。僕達の稼ぎは給金よりもチップのほうが大きかった。アンダーソンさん自身は店で見かけることはあまりなかったが、彼のマネージャーであるジョージ・デルサさんは毎晩店に出ていた。彼はチーム・アボットコステロコステロを彷彿とさせた。 

[文法] 

we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" 

私達は舞台の前にお客さんが「おひねり」を入れることができるよう大きな貯金箱を置いた(into which) 

 

In Paul Dominguez' little four piece orchestra Albert Frances played the drums, his wife Edna the piano, and I the cornet. Later on Wilhelmina Bert Wynn replaced Edna when she became pregnant. Both of these girls were much better than a number of the men I have heard through the years. 

[訳] 

ポール・ドミンガス率いる4人の小さなオーケストラでは、アルバート・フランシスがドラム、その奥さんのエドナがピアノ、そして僕がコルネット。後にエドナに赤ちゃんができて、ヴィルヘルミナ・バート・ウィンと交代する。この二人の女の子達はいずれも、ここ数年(1952年)僕が何人も耳にしている男のピアノ弾き達よりも遥かに上手だった。 

 

I might have made or lost a lot of dough if I had been interested in the horses. Several of the bigshot jockey and race track betters used to try to stet on the horses after I had played a request for them. But I was too wrapped up in music to try my luck on the race track. I would thank them very, very much and forget the whole business in a good jam session.  

[訳] 

僕は競馬には興味はなかった。あったら大勝ちか大負けだったろう。有名ジョッキーや競馬好きの中には、僕がリクエスト曲を演奏した後、受け取ったチップで馬券を買わないかと盛んに持ちかけてきた。でも僕は音楽のことで頭が一杯で、競馬に運をかけようと考える余裕がなかった。彼らには心からしっかりとお礼を言って、そして最高のジャムセッションをしながら競馬のことは全部忘れてしまうのだ。 

[文法] 

I was too wrapped up in music to try my luck on the race track 

私はあまりにもお音楽で頭が一杯で自分の運を競馬にかけることができなかった 

(too wrapped up to try) 

 

Among the other cabarets in New Orleans while I was working for Tom Anderson were The Cadillac, The Pup and Butsy Fernandez' place. All were jumping good music. When Anderson closed down for repairs, Zutty Singleton, who worked at Butsy's with the fine piano man Udell Wilson, hired me to play with them. We were a red hot trio and musicians would come in to our place every night after they had finished work. Most of them would sit in with us. 

[訳] 

僕がトム・アンダーソンの店に出演していた頃、ニューオーリンズでは他にもキャディラックなどといった店があった。パップ&バスティ・フェルナンデスが出演していた店だ。どの店も皆イカした音楽を演奏していた。アンダーソンが改装のため閉店すると、ズティ・シングルトンという、パスティのバンドでピアノの名人アデル・ウィルソンと一緒にやっていた男が、三人で一緒にやらないかとスカウトしてくれた。僕達のトリオはたちまち話題になり、他のミュージシャン達が毎晩仕事を終えると店にやってきた。彼らの大半は僕達の演奏を聞いていってくれた。 

[文法] 

hired me to play with them 

彼らと演奏するために私を雇った(to play) 

 

I will never forget the night Baby Dodds dropped in to see us after he had come off the road. We introduced him to our boss Butsy. Butsy, by the way, was the sharpest dressed man in New Orleans. He was also a great dancer. The night Rudolph Valentino was in New Orleans during a tour of the United States Butsy won the Rudolph Valentino prize for dancing. He was so sharp that night that all the women made a charge for him. I do believe Butsy was one of the nicest fellows alive. Except for Joe Glaser who was, and still is, the nicest boss man I've ever worked for.  

[訳] 

僕がいまだに忘れられないのが、ベビー・ドッズがツアー後に立ち寄って見に来た夜のことだ。僕達は彼を親分のバスティに紹介した。バスティという男、そういえば彼はニューオーリンズでは一番のおしゃれ男だった。またダンサーとしても素晴らしかった。ルドルフ・バレンチノが全米旅行中にニューオーリンズへ立ち寄った夜、バスティはダンスでバレンチノから賞をもらっている。その夜彼の姿は本当に格好良く、女の子達は皆彼に群がってきた。間違いなく彼は史上最高のナイスガイだと僕は確信する。一人例外がいた。今僕がお仕えしている親分のジョー・グレイサーだ。 

 

To return to Baby Dodds, he decided to sit in with us that night and play on Zutty's drums. Zutty had struggled hard to pay for those drums. When Baby sat down to do his stuff he romped and played so loud and hard that before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums. I never saw Zutty so mad in all my life. All Baby said was: "I'm sorry." 

[訳] 

ベビー・ドッズに話を戻そう。彼はその夜僕達と一緒に、ズティのドラムを使って演奏することになった。このドラムセットはズティが苦労して手に入れたものだ。 ベビーが叩こうと座ると、暴れまくって大きな音をたてて叩きつけまくったおかげで、僕達が気づいたときにはすでにドラムの一つに穴を開けてしまっていた。ズティの怒り様は見たことのないものだった。ベビーはひたすら「すみませんでした」と言うばかりである。 

[文法] 

before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums 

私達がそれに気づく前に彼はすでに太鼓の一つにしっかりと穴を開けてしまっていた 

(had busted 

 

By closing time Baby and Zutty were about to come to blows. Much as I hate to interfere in fights, I had to step between them. They were both my boys, particularly Zutty, and I did not want anything to happen to him. Not that he could not have taken care of himself, but I just did not want those boys to fight.  

[訳] 

閉店時間になる頃には、ベビーとズティは一触即発の状態だった。僕は殴り合いになってから間に入るのは嫌だったので、その前に仲裁に入った。二人共、特にズティは僕の大事な仲間だし、彼になにかあっては僕の不本意だ。彼が自分で始末をつけることができないというわけではないが、とにかく僕はこの二人にケンカをさせたくなかった。 

[文法] 

Not that he could not have taken care of himself, 

彼が自分の世話を自分でできないかも知れなかったからではなく(could not have taken) 

 

After that night Zutty and Baby never felt the same about each other. Zutty and all the rest of us felt that Baby had acted badly. There was no reason why a musician with his big reputation could not have played the drums with a little more finesse.  

[訳] 

その夜以来、ズティとベビーの関係は戻らなかった。ズティと僕達他のメンバーは皆、ベビーのしでかしたことは酷いと感じていた。仮にも名の通ったミュージシャンが、少しは丁寧にドラムを扱えなかったのか、言い訳無用だろう、というわけだ。 

 

Zutty and I stayed with Butsy until business began to get bad. Then it was the usual thing: no biz, no pay. We stood as many salary cuts as we could, and then we cut out.  

[訳] 

ズティと僕は景気が悪化する頃までずっと一緒にやっていた。こうなるといつものパターンである。仕事がなくなれば支払もなくなる。何度も給料をカットされても我慢して、最後は辞めることになった。 

 

Things were rather slow all during the year 1921. My last season on the excursion boats gave me a few dollars to skate along on until something decent turned up. What with playing parades, funerals and picnics for white folks, I did pretty well financially.  

[訳] 

1921年は年間通して景気は悪い傾向だった。遊覧船での演奏の最終契約年には、シッカリ稼げたので、チャンスが訪れるまでそれで乗り切ることにした。パレードや葬式、そして白人相手のピクニックでの演奏では、僕はかなりお金の面では潤っていたのだ。 

[語句] 

what with ~似関しては 

 

Toward the end of 1921 I became a permanent, full-fledged member of the Tuxedo Brass Band under the leadership of the trumpet player Celestin. I really felt that I was somebody. I also realized one of my greatest ambitions: to play second cornet to the one and only Joe Oliver, who had been named "King" Oliver after making such a wonderful reputation in Chicago in 1918.  

[訳] 

1921年の年末まで、僕はトランペット奏者のセレスティーンが率いるタキシード・ブラスバンドで一端の正規メンバーとなっていた。いよいよ一人前になれた気分だった。同時に自分の心に温めていた最大の夢の一つ、1918年シカゴでその名を轟かせた「キング」オリバーこと、天下無双のジョー・オリバーの元でセカンドコルネット奏者になることを意識するようになった。 

 

That Tuxedo Brass Band was really something, both to see and to hear, and it is too bad that in those days we did not have tape recorders and movie cameras to record those boys in action. Still we could not have bought those gadgets. We needed all the dough we could get to eat with.  

[訳] 

タキシード・ブラスバンドは、本当に素晴らしいバンドだった。見た目もよく、サウンドも最高だった。当時のメンバーが演奏している音と姿を、テープレコーダーや映像カメラに残せなかったことは、本当に残念だ。もっとも当時はそんな大掛かりなものを買うことなどできるはずもなかった。稼いだお金は食べていくことに必要だったのだ。 

[文法] 

we could not have bought those gadgets 

私達はそういった機材を買うことはできなかったはずだった(could not have bought) 

 

When I played with the Tuxedo Brass Band I felt just as proud as though I had been hired by John Philip Sousa or Arthur Pryor. It was a great thrill when they passed out the brass band music on stiff cards that could be read as you walked along. I took great pains to play my part right and not miss a note. If I made a mistake I was brought down the whole day, but Celestin quickly saw how interested I was in my music. He appreciated that. When he thought something in the music might stump me he would come over to me and say:  

"Son, are you all right? Can you manage that?"  

[訳] 

当時僕がタキシード・ブラスバンドのメンバーになれた誇らしさは、ジョン・フィリップ・スーザやアーサー・プライヤーの楽団員になれたような気分と同じだった。僕が大いに心を踊らせたのが、パレード歩行中に読譜できるよう、カードに貼り付けられたパート譜が配られる瞬間だった。自分のパートを正確に、一音のミスもなく吹かなきゃ、とものすごく苦労した。僕は間違えると一日落ち込むような人間だった。でもセレスティーンは、僕が大いに楽譜に興味を持っていることを見抜いてくれていた。彼はそれをありがたく思ってくれていた。僕が楽譜に書かれていることで苦しんでいることに気づくと、彼は僕の所へ歩み寄り、こう言ってくれた 

「おいセガレ、大丈夫か?何とかなりそうか?」 

 

That was a good deal of encouragement for a young fellow without too much brass band experience, I am still grateful to Papa Celestin as well as to all the members of his band who were always very pleasant to me.  

[訳] 

ブラスバンドでの演奏経験が浅い若造にとって、これは大変な励ましだった。セレスティーンの親方と、いつも僕に良くしてくれた当時のメンバー全員には今でも感謝している。