英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第13章

chapter 13 (pp211-228) 

 

WHEN THE SEASON ENDED at Davenport, Iowa, Captain Joe Streckfus gave each one of us his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week during the whole season. That was a nice taste of money, especially to a guy like me who was not used to loot that came in big numbers. I was heavily loaded with dough when I returned to New Orleans. The Streckfus people had given us our fare back and money to eat with on the trip. They were real swell people, those Streckfus boys. Each year I worked for them I felt more and more like a member of the family.  

アイオワ州のダベンポートでのシーズンの終わりに、ジョー・ストレックファス船長が僕達一人一人にボーナスをくれた。シーズン中毎週支払われたギャラとは別に、週当たり5ドルである。これは本当に美味しい収入だった。とりわけ僕のようにこんな大金を手にしたことのない者には有り難かった。タンマリ稼いでのニューオーリンズ凱旋となった。ストレックファスの人達は給料の払いっぷりがよく、更にはツアー中食費は別に手当してくれていた。本当に素晴らしい、それがストレックファス兄弟だ。毎年彼らにお世話になる度に、ますます家族の一員のような気分になってきた。 

[文法] 

his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week 

彼からのボーナス、それは毎週の支払いとは別に週当たり5ドルずつから成っていた 

(bonus, which) 

 

When I reached New Orleans I went straight away to Liberty and Perdido, the corner where I used to hang out before I was lucky enough to find the job with Fate Marable. The first person I ran into was Black Benny standing at the bar in Joe Segretta's saloon with a few old-timers. 

ニューオーリンズに着くと、真っ先にリバティー通りとパーディド通りへ向かった。フェイト・マラブルに幸運にも誘ってもらえた前に、よく屯していたところだ。真っ先に再会したのがブラック・ベニー、ジョー・セグレゲッタのサロンの前に数名の旧知の仲間と佇んでいた。 

[文法] 

I was lucky enough to find the job with Fate Marable 

私は幸運にもフェイト・マラブルとの仕事を見つけた(lucky enough to find) 

 

"Well I'll be damned," he said as I walked in, "if it ain't old Dipper.” 

He did not take his eyes off me as I walked up, and he kept on loudtalking me.  

"Come heah you little sonofabitch. You been up North blowing dat horn o' your'n. I know you're sticking.” 

僕が歩いてくると彼は言った「おいおい、誰かと思えばディッパーじゃないか。」 

僕が近づくと、彼は僕をずっと見つめて、大きな声で放し続けた。 

「こっちこい、ガキンチョ。北部でラッパ吹いてきたか、がっぽりウハウハか。」 

 

He meant he knew I had plenty of money. He asked me to stand him to a drink, and who was I to refuse the great Black Benny a drink? Nobody else ever did. When the drinks came I noticed that every body had ordered. I threw down a twenty dollar bill to pay for the round which cost about six or seven bucks. When the bartender counted out my change Black Benny immediately reached for it saying, "I'll take it." I smiled all over my face. What else could I do? Benny wanted the money and that was that. Be sides I was so fond of Benny it did not matter anyway. I do believe, however, if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more. I had been thinking about it on the train coming home from St, Louis. But since Benny did it the hard way I gave the idea up. I sort of felt he should have treated me like a man, and I did not like the way he cut under me. But I did not want to jump him up about it. That would have been just like putting my big head in the lion's mouth. So I disgustedly waited for an opening to leave, and did.  

僕が沢山お金を稼いできたのを知っている、というのだ。一杯おごってくれというわけだ。ブラック・ベニーの大親分の頼みを断る理由は、僕にはないし、誰にもないだろう。飲み物が運ばれてきた。見ると他のお客さんにも振る舞われている。全部で6~7ドルといったところだろう、僕は20ドル札を一枚置いた。バーテンダーがお釣りを数えて渡そうとすると、ブラック・ベニーがすぐさま手を伸ばしてこう言った「俺がもらっとくよ」。僕は満面の笑みを浮かべてみせた。他に反応のしようがなかったのだ。ベニーはその金が目当てだったというわけである。それだけなのだ。僕はベニーが好きだったし、別に釣り銭を彼が受け取るのは構わなかった。でもこんな強奪まがいのことをしなければ、間違いなくもっとご馳走するつもりだったのだ。そのことはセントルイスからの帰りの汽車の中でずっと考えていたのである。でもこんな無理強いをするのなら、とやめてしまった。大人として扱ってほしかったと思ったし、僕を馬鹿にする態度が嫌だった。でもそのことで彼に文句を言いたくはなかった。やぶ蛇、というやつである。なので、イライラしながら席を外すタイミングをみて、その場を立ち去った。 

[文法] 

if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more 

もし彼がこのお金を無理矢理私から奪い取らなければ私は彼にもっとお金を与えていたかも知れなかった(if he had armed I would have given) 

 

When I got home Daisy was waiting for me with a big pot of red beans and rice. She gave me a big kiss which sure did taste good. Then I had to sit down and tell her all about my trip how nice it was, how nice everybody was to me and how everybody enjoyed my music immensely. She was so happy to hear it all that she swooned and carried on no end. All the time I was thinking to myself: "Hmmm. If Daisy would only always be as sweet to me as she is today. If only we would never have another fight and try to tear down the house we strived so hard to build, life would be oh so sweet."  

家につくと、デイジーが大鍋に赤豆ごはんを炊いて待っていてくれた。彼女は僕に、本当に甘いキスをしてくれた。僕は腰を下ろすと、彼女にツアーのことを話した。素晴らしい経験、素晴らしい出会い、演奏に対する嬉しい反応のことを全部話した。彼女も嬉しそうに、うっとりいつまでも聴き続けてくれた。話している間中ずっと思ったのだが、普段からこうしてくれればいいのに、そうすればケンカもせずに家もめちゃくちゃにならないし、家庭生活はバラ色なのに、と。 

[文法] 

If Daisy would only always be as sweet to me as she is today 

デイジーが今日みたいにいつも優しくしさえすればいいのに(If only) 

 

We were so glad to see each other that we kissed and kissed and kissed some more. I had been away from her for six months, and it was the first time I had been so far away from home. Even when I was living with mother I would not go that far away, even though I received quite a few offers to go to different places to play my trumpet. Of course in those early days we did not know very much about trumpets. We all played cornets. Only the big orchestras in the theaters had trumpet players in their brass sections.  

お互い再会を喜んで何度も何度もキスをした。彼女とは6ヶ月ぶりの再会だが、こんなに家を空けたのは初めてだった。トランペットを吹くためにいくつかの場所からオファーを受けたことはあったけれど、実家で母と同居していたときでさえ、こんなに長く家を空けたことはなかった。トランペット、と書いたが、当時僕はトランペットのことはあまり良く知らなかっった。僕達は皆コルネットを吹いていた。トランペットなんて、劇場の大きなオーケストラで金管セクションに居るだけだと思っていた。 

 

It is a funny thing, but at that time we all thought you had to be a music conservatory man or some kind of a big muckity-muck to play the trumpet. For years I would not even try to play the instrument.  

変な話だが、当時僕達は皆、トランペットを吹くのは、音楽学校の学生かすごいお金持ちか、どちらかでないとダメなんだと思っていた。それからも長い間トランペットを吹こうとは思わなかった。 

[語句] 

muckity-muck = 権力や地位を持つ人 

 

After I had spent a few days at home with Daisy, Mayann naturally insisted that I come to dinner with her, my sister and Clarence. That dinner was a real problem. Since she had raised all three of us, she knew what big appetites we had. If she invited "the wrecking crew," as she called us, she would have to put on the big pot and the little one. She would have to go to Rampart Street and figure out what she could get the mostest of with the little money she had.  

2・3日デイジーと家で過ごした後、当然のことながら、メイアンが妹とクラレンスと僕に夕飯を食べに来いと言ってきた。その夕飯がまたすごかった。彼女は僕達3人を育て上げただけあって、僕達の食欲のすごさを知っていた。彼女曰く僕達「壊し屋達」を呼ぶ時は、大鍋小鍋と用意する。ランパート通りへ出かけると、少ない持ち合わせで最大量の買い物をしようと頭を回転させる。 

 

She went to Zatteran's grocery, and bought a pound of red beans, a pound of rice, a big slice of fat back and a big red onion. At Stahle's bakery she got two loaves of stale bread for a nickel. She boiled this jive down to a gravy, and I'll tell you that when we came we could smell her pot almost a block away. Mayann could really cook.  

彼女はザッタ―ランの食料品店へ来ると、赤豆と米を450グラムずつ、そして背脂を一切れと大きな赤玉ねぎを一つ買い込む。スタールのパン屋へ来ると、カビっぽいパンを2斤で5セントで手に入れる。家へ戻ると買ってきた材料を煮込んでグレービーソースを作る。僕達が実家へ戻る時、その香りが1街区先から漂ってくる。メイアンは本当に料理の名人だ。 

 

When Mama Lucy, Clarence and I sat down to the table we needed a lot of elbow room so as not to get in each other's way. After two encores I had to get up from the table for fear I would hurt myself. Clarence had one of the finest appetites I have ever seen in a kid. When I was young I was content with bread and butter or a slice of dry bread ― it did not matter much so long as I was eating something. But Clarence was different, and I used to have a lot of fun with him when we sat down to table together.  

妹とクラレンス、そして僕が席につくと、お互い肘がぶつからないよう間隔を広く取らなければならない。おかわりを2回したところで、僕も食べすぎて腹を壊さないよう席を立たないと、と思った。クラレンスは僕が知る限り子供の中では一番食欲が旺盛だ。僕は子供の頃はバターを塗ったパン、あるいはドライブレッドトーストするなどして水分を抜いたパン)が一切れあれば十分で、何か口にできるものがあれば何でも良かった。でもクラレンスは違う。僕は彼と食卓を囲む時は楽しいひと時を過ごすのだった。 

[文法] 

so as not to get in each other's way 

そうすることでお互いのじゃまにならないように(so as not to get) 

 

"Well, son,” I said that day at Mayann's, "I am going to eat more than you can." 

"It's O.K. by me, Pops."  

メイアンの家で夕飯を食べた日のこと、僕はクラレンスに言った「息子よ、お父さんのほうがたくさん食べてみせるよ」。 

「僕もたくさん食べれるよ、パパ。」 

 

From then on it was perpetual motion, with Clarence far out ahead. Mama Lucy was not doing so bad, but in such fast company as Clarence and I she was nowhere. My mother just stood by and watched us with pride. She loved to see us eat a lot. That is why she worked so hard in the white folks' yards, washing, ironing and taking care of the white kids.  

以来、これが毎度の掛け合いとなる。クラレンスの食欲にはとてもかなわなかった。妹もいい線いっていたが、クラレンスや僕のような腹ッペらしの中に在っては、太刀打ちできない。母は何も言わず傍らに立って、誇らしげに僕達を見つめていた。彼女は僕達がたくさん食べるのを見るのが好きなのだ。だからこそ、白人のご近所さんの家で洗濯やアイロンがけ、お子さん達の世話をして一生懸命働いて稼いだのだ。 

[文法] 

washing, ironing and taking care of the white kids. 

洗濯したりアイロンがけをしたり白人の子供達の面倒を見たりしながら(washing) 

 

When I was not playing on the boat I used to take odd jobs. In 1921, the last year I was on the boat, I went to work at Tom Anderson's cabaret on Rampart between Canal and Iberville. That was a swell job if there ever was one. Only the richest race-horse men came to Anderson's. They spent a lot of money, and they gave us lots of tips to play tunes for them and their chicks. They would order big meals and just mince over them. Since I was a dear friend of all the colored waiters they gave me a break. When they would pass the bandstand on the way to the kitchen with the dead soldiers, or leftovers, they would look me in the eye and I would give them the well known wink. During intermission I would head straight for the kitchen and all the fine food that was waiting for me. What meals those were! The best steaks, chickens, chops, quail and many other high priced dishes. I felt real important eating all those fine meals, meals I could not have possibly paid for then, or even today.  

ボートでの演奏がない時も細々と仕事を入れていた。最終契約年だった1921年、僕はトム・アンダーソンのキャバレーに出演した。カナル通りとイベールビル通りの間、ランパート通りにあった。ここでの出演は1回でも入ればかなりオイシかった。お客は稼ぎまくっている競馬騎手達だけ。店での金払いがよく、バンドには曲のリクエストでメンバーや連れの女の子達にチップをはずんでいた。食事は沢山注文するが、食べるのは少しだけ。となると僕には黒人ウェイター達の中に友達が沢山いて、僕にチャンスをくれる。彼らの食べ残し、つまり残飯を台所へ下げにバンドの傍を通ると、僕の目をじっと見る。僕は合図でウィンクを返す。演奏の休憩中、僕は台所へ直行すると、例のご馳走がズラリと待っている。その料理のすごいこと!最高のビーフステーキ、チキンソテー、ポークチョップ、うずら、その他沢山の高級料理だ。こんなすごい、今だってお金を出して食べるなんてできっこなかったこれらの料理を食べていると、自分が偉くなったような気分になった。 

[文法] 

I felt real important eating all those fine meals 

私はこれらのご馳走を食べながら本当に重要な存在になった気分だった(eating) 

 

The leader of our four piece combination at Anderson's was Paul Dominguez, a very fine Creole musician. I think he stood toe to toe with the best of them in those days. I will even go further and say that he was a little more modern than the others. And we had some very good musicians at the time. Among them were A. J. Piron, Peter Bocage, John Robechaux, and Emile Bigard, the uncle of Barney Bigard, our clarinetman. There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 when we were all in short pants with Keppard's Creole Jazz Band. That was the first band to leave New Orleans and make good. Of course there were lots of other good fiddlers, but for me Paul Dominguez was the best, and it was a pleasure to work for him. He was a sympathetic and understanding leader, and he was not a sore head like some of the leaders I have worked under at various times.  

アンダーソンの店のバンドは4人編成。リーダーはポール・ドミンガスというとても素晴らしいクレオールのミュージシャンだ。当時の一流どころと肩を並べる腕前だと思う。もっと言えば、彼らよりも少し時代の先を行っていた。当時は素晴らしいミュージシャン達がいた。A.J.パイオン、ピーター・ボカージュ、ジョン・ロビショー、そしてエミール・ビガード、彼は僕達のバンドのクラリネット奏者であるバーニー・ビガードのおじさんにあたる。また、ジミー・パーロウ。フレディ・ケッパードのクレオールジャズバンドのメンバーだ。僕達が半ズボンを履いたガキの頃、1915年にはこのバンドはニューオーリンズを出て全米で成功している。勿論他にも優秀なフィドル(バイオリン)弾きは沢山いたが、僕の中では最高だし、彼と共演できて嬉しかった。彼は思いやりと理解力に溢れたリーダーで、僕が当時色々な機会に一緒に仕事をした一部のリーダー達のような怒りっぽさはなかった。 

[文法] 

There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 

またジミー・パーロウがいた。彼は1915年にニューオーリンズを出た( , who) 

 

At Tom Anderson's we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" every time they requested a tune. We made more on tips than on our salary. Mr. Anderson was not seen around the place much, but his manager, George Delsa, was there every night. He reminded me of Costello of the team Abbott and Costello. 

トム・アンダーソンの店では、舞台の前にお金を入れる大きな箱がおいてあり、お客さん達はリクエストする度にそこへ「おひねり」を投じるのだ。僕達の稼ぎは給金よりもチップのほうが大きかった。アンダーソンさん自身は店で見かけることはあまりなかったが、彼のマネージャーであるジョージ・デルサさんは毎晩店に出ていた。彼はチーム・アボットコステロコステロを彷彿とさせた。 

[文法] 

we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" 

私達は舞台の前にお客さんが「おひねり」を入れることができるよう大きな貯金箱を置いた(into which) 

 

In Paul Dominguez' little four piece orchestra Albert Frances played the drums, his wife Edna the piano, and I the cornet. Later on Wilhelmina Bert Wynn replaced Edna when she became pregnant. Both of these girls were much better than a number of the men I have heard through the years. 

ポール・ドミンガス率いる4人の小さなオーケストラでは、アルバート・フランシスがドラム、その奥さんのエドナがピアノ、そして僕がコルネット。後にエドナに赤ちゃんができて、ヴィルヘルミナ・バート・ウィンと交代する。この二人の女の子達はいずれも、ここ数年(1952年)僕が何人も耳にしている男のピアノ弾き達よりも遥かに上手だった。 

 

I might have made or lost a lot of dough if I had been interested in the horses. Several of the bigshot jockey and race track betters used to try to stet on the horses after I had played a request for them. But I was too wrapped up in music to try my luck on the race track. I would thank them very, very much and forget the whole business in a good jam session.  

僕は競馬には興味はなかった。あったら大勝ちか大負けだったろう。有名ジョッキーや競馬好きの中には、僕がリクエスト曲を演奏した後、受け取ったチップで馬券を買わないかと盛んに持ちかけてきた人もいた。でも僕は音楽のことで頭が一杯で、競馬に運をかけようと考える余裕がなかった。彼らには心からしっかりとお礼を言って、そして最高のジャムセッションをしながら競馬のことは全部忘れてしまうのだ。 

[文法] 

I was too wrapped up in music to try my luck on the race track 

私はあまりにもお音楽で頭が一杯で自分の運を競馬にかけることができなかった 

(too wrapped up to try) 

 

Among the other cabarets in New Orleans while I was working for Tom Anderson were The Cadillac, The Pup and Butsy Fernandez' place. All were jumping good music. When Anderson closed down for repairs, Zutty Singleton, who worked at Butsy's with the fine piano man Udell Wilson, hired me to play with them. We were a red hot trio and musicians would come in to our place every night after they had finished work. Most of them would sit in with us. 

僕がトム・アンダーソンの店に出演していた頃、ニューオーリンズでは他にもキャディラックなどといった店があった。パップ&バスティ・フェルナンデスが出演していた店だ。どの店も皆イカした音楽を演奏していた。アンダーソンが改装のため閉店すると、ズティ・シングルトンという、パスティのバンドでピアノの名人アデル・ウィルソンと一緒にやっていた男が、三人で一緒にやらないかとスカウトしてくれた。僕達のトリオはたちまち話題になり、他のミュージシャン達が毎晩仕事を終えると店にやってきた。彼らの大半は僕達の演奏を聞いていってくれた。 

[文法] 

hired me to play with them 

彼らと演奏するために私を雇った(to play) 

 

I will never forget the night Baby Dodds dropped in to see us after he had come off the road. We introduced him to our boss Butsy. Butsy, by the way, was the sharpest dressed man in New Orleans. He was also a great dancer. The night Rudolph Valentino was in New Orleans during a tour of the United States Butsy won the Rudolph Valentino prize for dancing. He was so sharp that night that all the women made a charge for him. I do believe Butsy was one of the nicest fellows alive. Except for Joe Glaser who was, and still is, the nicest boss man I've ever worked for.  

僕がいまだに忘れられないのが、ベビー・ドッズがツアー後に立ち寄って見に来た夜のことだ。僕達は彼を親分のバスティに紹介した。バスティという男、そういえば彼はニューオーリンズでは一番のおしゃれ男だった。またダンサーとしても素晴らしかった。ルドルフ・バレンチノが全米旅行中にニューオーリンズへ立ち寄った夜、バスティはダンスでバレンチノから賞をもらっている。その夜彼の姿は本当に格好良く、女の子達は皆彼に群がってきた。間違いなく彼は史上最高のナイスガイだと僕は確信する。一人例外がいた。ジョー・グレイサーだ。今まで僕がお仕えしている親分の中でこれまでもそして今も最高だ。 

 

To return to Baby Dodds, he decided to sit in with us that night and play on Zutty's drums. Zutty had struggled hard to pay for those drums. When Baby sat down to do his stuff he romped and played so loud and hard that before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums. I never saw Zutty so mad in all my life. All Baby said was: "I'm sorry." 

ベビー・ドッズに話を戻そう。彼はその夜僕達と一緒に、ズティのドラムを使って演奏することになった。このドラムセットはズティが苦労して手に入れたものだ。 ベビーが叩こうと座ると、暴れまくって大きな音をたてて叩きつけまくったおかげで、僕達が気づいたときにはすでにドラムの一つに穴を開けてしまっていた。ズティの怒り様は見たことのないものだった。ベビーはひたすら「すみませんでした」と言うばかりである。 

[文法] 

before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums 

私達がそれに気づく前に彼はすでに太鼓の一つにしっかりと穴を開けてしまっていた 

(had busted 

 

By closing time Baby and Zutty were about to come to blows. Much as I hate to interfere in fights, I had to step between them. They were both my boys, particularly Zutty, and I did not want anything to happen to him. Not that he could not have taken care of himself, but I just did not want those boys to fight.  

閉店時間になる頃には、ベビーとズティは一触即発の状態だった。僕は殴り合いになってから間に入るのは嫌だったので、その前に仲裁に入った。二人共、特にズティは僕の大事な仲間だし、彼になにかあっては僕の不本意だ。彼が自分で始末をつけることができないというわけではないが、とにかく僕はこの二人にケンカをさせたくなかった。 

[文法] 

Not that he could not have taken care of himself, 

彼が自分の世話を自分でできないかも知れなかったからではなく(could not have taken) 

 

After that night Zutty and Baby never felt the same about each other. Zutty and all the rest of us felt that Baby had acted badly. There was no reason why a musician with his big reputation could not have played the drums with a little more finesse.  

その夜以来、ズティとベビーの関係は戻らなかった。ズティと僕達他のメンバーは皆、ベビーのしでかしたことは酷いと感じていた。仮にも名の通ったミュージシャンが、少しは丁寧にドラムを扱えなかったのか、言い訳無用だろう、というわけだ。 

 

Zutty and I stayed with Butsy until business began to get bad. Then it was the usual thing: no biz, no pay. We stood as many salary cuts as we could, and then we cut out.  

ズティと僕は景気が悪化する頃までずっと一緒にやっていた。こうなるといつものパターンである。仕事がなくなれば支払もなくなる。何度も給料をカットされても我慢して、最後は辞めることになった。 

 

Things were rather slow all during the year 1921. My last season on the excursion boats gave me a few dollars to skate along on until something decent turned up. What with playing parades, funerals and picnics for white folks, I did pretty well financially.  

1921年は年間通して景気は悪い傾向だった。遊覧船での演奏の最終契約年には、シッカリ稼げたので、チャンスが訪れるまでそれで乗り切ることにした。パレードや葬式、そして白人相手のピクニックでの演奏では、僕はかなりお金の面では潤っていたのだ。 

[語句] 

what with ~似関しては 

 

Toward the end of 1921 I became a permanent, full-fledged member of the Tuxedo Brass Band under the leadership of the trumpet player Celestin. I really felt that I was somebody. I also realized one of my greatest ambitions: to play second cornet to the one and only Joe Oliver, who had been named "King" Oliver after making such a wonderful reputation in Chicago in 1918.  

1921年の年末まで、僕はトランペット奏者のセレスティーンが率いるタキシード・ブラスバンドで一端の正規メンバーとなっていた。いよいよ一人前になれた気分だった。同時に自分の心に温めていた最大の夢の一つ、1918年シカゴでその名を轟かせた「キング」オリバーこと、天下無双のジョー・オリバーの元でセカンドコルネット奏者になることを意識するようになった。 

 

That Tuxedo Brass Band was really something, both to see and to hear, and it is too bad that in those days we did not have tape recorders and movie cameras to record those boys in action. Still we could not have bought those gadgets. We needed all the dough we could get to eat with.  

タキシード・ブラスバンドは、本当に素晴らしいバンドだった。見た目もよく、サウンドも最高だった。当時のメンバーが演奏している音と姿を、テープレコーダーや映像カメラに残せなかったことは、本当に残念だ。もっとも当時はそんな大掛かりなものを買うことなどできるはずもなかった。稼いだお金は食べていくことに必要だったのだ。 

[文法] 

we could not have bought those gadgets 

私達はそういった機材を買うことはできなかったはずだった(could not have bought) 

 

When I played with the Tuxedo Brass Band I felt just as proud as though I had been hired by John Philip Sousa or Arthur Pryor. It was a great thrill when they passed out the brass band music on stiff cards that could be read as you walked along. I took great pains to play my part right and not miss a note. If I made a mistake I was brought down the whole day, but Celestin quickly saw how interested I was in my music. He appreciated that. When he thought something in the music might stump me he would come over to me and say:  

"Son, are you all right? Can you manage that?"  

当時僕がタキシード・ブラスバンドのメンバーになれた誇らしさは、ジョン・フィリップ・スーザやアーサー・プライヤーの楽団員になれたような気分と同じだった。僕が大いに心を踊らせたのが、パレード歩行中に読譜できるよう、カードに貼り付けられたパート譜が配られる瞬間だった。自分のパートを正確に、一音のミスもなく吹かなきゃ、とものすごく苦労した。僕は間違えると一日落ち込むような人間だった。でもセレスティーンは、僕が大いに楽譜に興味を持っていることを見抜いてくれていた。彼はそれをありがたく思ってくれていた。僕が楽譜に書かれていることで苦しんでいることに気づくと、彼は僕の所へ歩み寄り、こう言ってくれた 

「おいセガレ、大丈夫か?何とかなりそうか?」 

 

That was a good deal of encouragement for a young fellow without too much brass band experience, I am still grateful to Papa Celestin as well as to all the members of his band who were always very pleasant to me.  

ブラスバンドでの演奏経験が浅い若造にとって、これは大変な励ましだった。セレスティーンの親方と、いつも僕に良くしてくれた当時のメンバー全員には今でも感謝している。 

 

The Tuxedo Brass Band had the same kind of summer uniform as the Onward Brass Band: white band caps with black trimmings, blue shirts, white pants and tan shoes. Since the Onward Brass Band had broken up, we came into power. Fine as they were, the other brass bands took their hats off to us.  

タキシード・ブラスバンドには、かつてのオンワードブラスバンドと同じような感じの夏用ユニフォームがあった。白い帽子に黒いトリミングが入ったもの、青いシャツ、白いズボンに茶色の靴。オンワードブラスバンドが解散した今、僕達のバンドがトップにたった。その実力は、他のバンドも皆一目置くほどだった。 

 

The fact that I belonged to the best brass band in town put me in touch with all the top musicians. One of them was Picou, the finest clarinetist in New Orleans. He adapted the piccolo part in High Society to the clarinet, and whenever that piece is played the clarinetist uses Picou's solo. There were a number of other masters on the clarinet such as Tio, Bechet, Sidney Desvigne, Sam Dutrey, Wade Whaley and young Jim Williams, Jr. Williams died young and the world really lost a great musician. The same thing is true about Rappolo, who also died young. Other clarinet greats were Bill Humphrey, Johnny Dodds, Jimmy Noone and Albert Nicholas. Barney Bigard came along later, but he was equal to the best of them in my estimation. Since I am talking about old-timers I must not fail to mention Lawrence Dewey, who was a good man in his day. He has retired to Lafayette, Louisiana, but he still plays occasional odd jobs. He did a lot of work with the one and only Bunk Johnson. Louis Warner and Charlie McCurtis were also very good clarinet men.  

町一番のバンドにいたことで、僕はあらゆるトップミュージシャン達と接触する機会を得た。その中の一人がアルフォンス・ピコという、ニューオーリンズ一番のクラリネット吹きだ。彼は「ハイソサエティ」(スーザ作曲)に出てくるピッコロのソロをクラリネットに置き換えた。今でのこの曲は彼のアレンジが使用されている。他にも沢山クラリネットの名人達と接触する機会を得た。例えばロレンソ・ティオ、シドニー・ベシェシドニー・デスヴァイン、サム・デュトレー、ウェイド・ホエールウェイ、それからジム・ウィリアムス・ジュニア(息子の方)だ。ウィリアムズは若くして亡くなってしまった。世界は本当に偉大なミュージシャンを失ってしまった。同じように、レオン・ロポロも早死だった。他にも、ビル・ハンフリーやジョニー・ドッズ、ジミー・ヌーン、アルバート・ニコラスらがいる。その後にでてきたのがバーニー・ビガードだが、こういった名人に肩を並べていると僕は思っている。かつての偉大な方達のことを書く以上、忘れてはならないのがローレンス・デューイだ。彼も時代の寵児だった。現在(1954年)彼は引退してルイジアナ州ラファイエットにいるが、時々小さな演奏活動をしている。彼はあの大名人バンク・ジョンソンと沢山共演した。ルイ・ワーナーやチャーリー・マッカーティスも素晴らしいクラリネット吹きだった。 

[文法] 

Rappolo, who also died young 

ロポロという若くして亡くなった人( , who) 

 

No matter how long I live and no matter how many other musicians I play with I won't meet any better men than those I mention here. I had a chance to really dig them. The older and the younger men all put their souls into their work. The youngsters of those days, like me, took their music far more seriously than the present day ones. They were so superior to the beginners now that no comparison is possible. Take for example George Backet who used to play a little E-flat cornet in the Excelsior Brass Band. Backet could be heard blocks away above the whole band. When he played his soulful lead with the other cornets, but an octave higher, he would actually bring tears to your eyes.  

今後長生きして多くのミュージシャン達と一緒になるかと思うが、彼らほどのミュージシャンに出会えるとは思えない。彼らとの仕事は、正に「共に演じた」といえる機会だった。当時は老いも若きも皆仕事に魂がこもっていた。当時僕のような若造は、今なんかよりもずっと真剣に先輩達の演奏を真剣に受け止めていた。彼らは駆け出しの者達にとってはあまりにも偉大で、比較にならない。例えばジョージ・バケット。彼はエクセルシオールブラスバンド Es管のコルネットを吹いていた。彼の音は、バンド全体の中にあっても、野外演奏などでは数街区手前から飛んできていた。彼はソウルフルな演奏で他のコルネット奏者達をリードし、自分はオクターブ上を吹き、それを聞いた人は目から涙がこぼれたほどだった。 

[文法] 

no matter how many other musicians I play with 

どれだけ多くのミュージシャン達と私が演奏を共にしたとしても(no matter) 

 

There are many other good clarinet men I could praise, but after all this time I cannot remember their names. I was real young when I played with them, and we did not bother much about correct names in those days. We used such nicknames as Gate, Face and Gizzard when we said hello or good-bye. As a rule we would meet on a gig, or one night stand, and we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months.  

他にも素晴らしいクラリネット吹きが沢山いたが、何せ当時のことだけに名前が思い出せない。彼らと一緒に演奏した頃は僕はまだうんと小さくて、当時はわざわざ正確な名前まで覚えるなどしなかっった。挨拶する時は、ゲイト、フェイス、あるいはギザードなどといったニックネームを使った。一般的に、演奏会や一晩の出演で出会い、良い演奏ができると、同じメンバーで数ヶ月良くやったなぁとお互いをたたえたものだった。 

[文法] 

we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months 

私達はお互いシッカリ演奏したので、同じ仲間で数カ月間頑張ったと声を大にして言ったものだった(so well that one would swear) 

 

In the same year of 1921 Daisy adopted a little girl called Wila Mae Wilson. At this time we had moved out to the white neighborhood at Saint Charles and Clio Streets in the rear of the white folk's home where Daisy worked. To get to our place we had to go through a rear alley, and I was rather afraid when I came home in the wee hours of the night that I might be taken for a burglar. And as a matter of fact, that is what did happen. I had finished working about four o'clock in the morning. When I got off the streetcar to go toward my alley I noticed an old white fellow coming toward me about half a block away. He came closer to me as I neared the alley. Something told me not to enter. The fellow seemed suspicious of me so I waited at the entrance to the alley. When he reached me and was about to pass by I spoke to him. He stopped.  

同じく1921年にデイジーはウィラ・メイ・ウィルソンという小さな女の子を養女に迎えた。この頃僕達が引っ越してきたのが、白人が多く住んでいる地区で、セントチャールズ通りとクリオ通りにあった。デイジーが働いていた白人住民の家の裏手だった。家にたどり着くには、裏通りを通らねばならず、僕が恐れていたのは、早朝帰宅の際に泥棒と間違われることだった。実際これが起きてしまったのだ。その日僕が仕事を終えたのが朝4時だった。路面電車を降りて自宅への裏通りへ向かう途中、角を曲がって半分くらい歩いたところで、僕は白人が一人こちらへ向かって歩いてくるのに気づいた。僕が裏通りに近づくにつれて彼もこちらへ近づいてくる。とっさに僕は。この人は僕を疑いの眼差しで見つめていたので、僕は裏通りに入るところで足を止めた。彼が僕に近づき、通り過ぎようとした時、僕は彼に声をかけた。彼も足を止めた。 

 

"Listen here," I said, "you may think I am up to something. But I want you to know that I live in this alley. My wife works for some white folks and we're staying on the premises. I thought I'd mention this so's you won't start no stuff."  

"I'm sure glad you told me," the old geezer said, "because I am the watchman around here and I don't recall ever seeing you. O.K., go ahead. I'll watch out for you from now on."  

僕は言った「すいません、僕あやしい人間に見えるでしょうが、この裏通りの住民なんです。家内は白人の方の家で働いていますし、僕と家内は一緒に住んでいます。もし疑ってらっしゃったら、これでおわかりいただけたと思いますが」。 

そのオッサンは言った「わかった、あんたがそう言ってくれてよかったよ。俺はこの当たりの巡回員でね、お前さんの顔に見覚えがなかったもんだからさ。いいだろう、行きな。今度はお前さんが危ない目に合わないよう見張ってやるよ」。 

 

He could have saved his breath. The minute I got in the house I wakened Daisy and Wila Mae out of a sound sleep, and told them we would have to move away at daybreak. Then I told them what had happened, and Daisy gave her notice in the morning. I found,three rooms at Saratoga and Erato.  

これで彼から余計なことを言われずに済んだ。僕は家に入るなり、ぐっすり寝ているデイジーとウィラ・メイを起こし、日の出とともに引っ越すことにしたと言った。僕は何があったかを伝え、デイジーはその日の午前中のうちに、勤め先の白人宅へ仕事を辞める旨を伝えた。僕はサラトガ通りとエラート通りに3部屋の物件を見つけた。 

 

Cute little thirteen-year-old Wila Mae did not care where we moved so long as we took her with us. Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet from a small Louisiana town. Violet, who was fourteen, died very young. Wila Mae lived with Daisy even after I went North to join King Oliver at the Lincoln Gardens in Chicago in 1922. She became a very fine young lady, and before we knew what had happened she married a boy named Sibley and had a son she called Archie.  

13歳のウィラ・メイは可愛い盛りで、僕達が一緒ならどこへ移ろうと気に止めなかった。彼女の実の母親は、ルイジアナ州のある小さな町で、彼女と姉のバイオレットを育てていた。バイオレットは14歳で亡くなった。ウィラ・メイは、1922年に僕が北部のシカゴへ移りキング・オリバーの楽団に加入した後もデイジーと一緒に暮らした。後に彼女は素晴らしい女性に成長し、僕達が気づいたときには、シブレーという男の子と結婚したのだった。二人は息子をもうけ、アーチーと名付けた。 

[文法] 

Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet 

彼女の実の母親はウィラ・メイと姉のバイオレットを育てていた(had brought) 

 

The people in New Orleans knew me as Wila Mae's godfather, and when her son grew old enough to know what it was all about he became as fond of me as he was of his mother. Then I became his godfather too. He even took up the trumpet because of me and changed his name to Archie Armstrong, a name that will be his the rest of his life.  

ニューオーリンズの人々は僕がウィラ・メイの養父であることを知っている。そして彼女の息子が物心ついた時には、僕にも母親に対して同様になついてくれた。その後僕は彼の後見人にもなった。彼は後に僕の影響でトランペットを吹くようになり、名前もアーチー・アームストロングと変えて終生その名を通した。 

[文法] 

when her son grew old enough to know what it was all about 

彼女の息子が十分年令を重ねて何が身の回りで起きているか理解できた時(old enough to) 

 

Daisy grew so fond of Wila Mae that I was surprised. Daisy never did take to anybody very much. Lots of times she did not care very much even for me. But she loved me and I loved her, and that was that. I can go so far as to say that she was true to me all the time we lived together. When I left for Chicago we were spatting, and I was not responsible for anybody she went with after that. Later I found out that she was running around New Orleans with a childhood friend of mine named Shots Madison. He also was a good cornet player, so everybody said that Daisy only fell for cornet players. After all, a cornet is not a bad instrument to fall for.  

デイジーは僕も驚くほどウィラ・メイを可愛がった。デイジーは人の面倒など見たことがなかったのだ。大抵、僕に対してさえ、他人に気を配るということのない人間だった。だがそれはそれとして、彼女は僕を愛してくれたし、僕も彼女を愛した。共に暮らした間、彼女はいつも僕には誠実でいてくれた。シカゴへ移ったときにはケンカ別れとなり、その後彼女が誰と付き合うようになったかは分からない。後に知ったのは、彼女はショッツ・マジソンという幼馴染とニューオーリンズでつるんでいたとのこと。彼も優秀なコルネット吹きだった。皆、デイジーコルネット吹きに惚れると言った。確かに、コルネットは惚れても悪くはない楽器だ。 

 

My sister Mama Lucy went back to the little saw mill town in Florida where she lived with her old man, her common law husband, for many years. They ran a little gambling joint down there and made all kinds of money. Many times I felt like asking them to lay a little loot on me, but I never did. I have always felt that no matter how much money your relatives may be making they have not got any more than they need. As the good book says, it is better to give than to receive. I would always delight in giving my family as much money as I could, but I dreaded asking them for anything. I was always the lucky one when it came to making money. In my early music days, of course, I did not make an awful lot, but at that I made a little more money than fellows who did not have any profession at all. 

妹は長年内縁の旦那さんと暮らすフロリダ州の小さな製材所がある街へ戻った。二人は小さな賭博場を経営し、荒稼ぎをした。僕は何度も彼らにお金を都合してもらいたい気分になったが、その度に思いとどまった。親族がいくら沢山稼いでいても、彼らは余分なお金など持っていないのだ。よく言われるように、施しは受けるよりも与えろ、だ。僕は家族にできる限りお金を渡すことに喜びを感じていたが、見返りを求める気にはなれなかった。僕は金稼ぎという点ではいつもツイていた。勿論音楽で食べて行き始めたころは、そんなには稼げなかったが、それでも仕事がなくて困っていた仲間達よりは少しは懐具合は良かった。 

[語句] 

when it came to ~の話となると 

 

In my neighborhood everybody was a little frightened when they heard Lucy was dealing cards and running a game among bad characters. I told them not to worry about her. Mama Lucy was not afraid of bad men. She always kept her chib handy, and with that wide long blade she would soon carve up anybody who tried to get out of line.  

僕の近所では、妹が悪い連中とカードゲームをしている物音が聞こえると、皆ちょっと怖い思いをしていた。僕は近所の人達には、気にしなくていいと言った。妹はこういう悪い連中を少しも怖いと思っていないのだ。手元にはドスをいつも持っていて、誰かが勝手な行動をしようものなら、その大きな刃で誰構わず切りつけたものだった。 

 

There are two women with whom I always felt perfectly safe when they had their chibs with them: sister Mama Lucy and my wife Daisy. It is a funny thing, but hot headed and quick tempered as Daisy was, she never tried to carve me with her knife. Of course several times we had a brick throwing contest, but that was just part of the New Orleans tradition which I had known since I was a kid. I knew well enough how to keep from being hit. Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick. But for all that it did not stop my love for her and for my cornet.  

ドスを持っていても完全に安心できる女性は2人。妹と家内のデイジーだ。妙な話ではあるが、デイジーは瞬間湯沸器のようではあったものの、僕には決して刃物を向けようとしなかった。勿論、何度もブロック石のぶつけ合いはしたが、そんなのは僕が子供の頃からあるニューオーリンズの伝統行事の一部だ。ブロックを当てられないようにする方法も完璧にマスターしている。もしデイジーが、大投手ドン・ニューカムとブロック石の投げ合いをするようなことがあれば、その投げっぷりにニュークも驚くことだろう。それでも僕は、彼女への愛を失ったことはなく、また音楽の仕事への愛着を失ったこともない。 

[文法] 

Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick 

デイジードン・ニューカムという素晴らしい黒人投手にブロック石で予想外に驚かすことができるかも知れない(could) 

 

All the big, well known Social Aid and Pleasure Clubs turned out for the last big parade I saw in New Orleans. They all tried to outdo each other and they certainly looked swell. Among the clubs represented were The Bulls, The Hobgoblins, The Zulus, The Tammanys, The Young Men Twenties (Zutty Singleton's club), The Merry-Go-Rounds, The Deweys, The Tulane Club, The Young Men Vidalias, The Money Wasters, The Jolly Boys, The Turtles, The Original Swells, The San Jacintos, The Autocrats, The Frans Sa Mee Club, The Cooperatives, The Economys, The Odd Fellows, The Masons, The Knights of Pythias (my lodge), and The Diamond Swells from out in the Irish Channel. The second liners were afraid to go into the Irish Channel which was that part of the city located uptown by the river front. It was a dangerous neigh borhood. The Irish who lived out there were bad men, and the colored boys were tough too. If you followed a parade out there you might come home with your head in your hand.  

僕が最後に見たニューオーリンズの大バレードには、有名どころの社交クラブは全部参加していた。皆互いにしのぎを削っているようで、どれも素晴らしかった。名前を挙げれば、ブル、ホグボブリング、ズールー、タンメニー、ヤングマン20(ズティ・シングルトンの居たところ)、メリーゴーラウンド、デューイ、テュレーンクラブ、ヤングメンヴィダイラス、ジョリーボーイ、タートル、オリジナルスウェル、サン・ハシントス、フラン・サ・ミークラブ、コーポラティブ、エコノミー、オッドフェローズ、メーソン、ナイツオブピアティス(僕の地元)、そしてアイリッシュチャネルのダイヤモンドスウェル。セカンドライン(パレードの後をついて行く人達)はアイリッシュチャネルに足を踏み入れるのは躊躇した。そこは川沿いの山の手エリアの一部で、危険な場所だった。アイルランド系住民達は素行が悪く、黒人達はいかつい感じだった。パレードについて行ってそこへ足を踏み入れてしまったら、帰りには頭の傷を手で抱えていることだろう。 

 

To watch those clubs parade was an irresistible and absolutely unique experience. All the members wore full dress uniforms and with those beautiful silk ribbons streaming from their shoulders they were a magnificent sight. At the head of the parade rode the aides, in full dress suits and mounted on fine horses with ribbons around their heads. The brass band followed, shouting a hot swing march as everyone jumped for joy. The members of the club marched behind the band wearing white felt hats, white silk shirts (the very best silk) and mohair trousers. I had spent my life in New Orleans, but every time one of those clubs paraded I would second-line them all day long. By carrying the cornet for Joe Oliver or Bunk Johnson I would get enough to eat to hold me until the parade was over.  

こういったクラブのパレードを見物するのは、本当に楽しく、他ではできない経験だった。皆しっかりとお揃いの衣装を着込み、肩からたなびくシルクのリボンは本当に素晴らしい見栄えだった。パレードを先導する補助員達は、スーツでビシッと決めて、頭にリボンをあしらった駿馬にまたがっていた。その後にブラスバンドが続き、熱いノリノリのマーチを演奏すると皆飛び上がって喜んだ。パレードに参加しないクラブのメンバー達は、バンドの後に続き、白いフェルトの帽子、白いシルクのスーツ(最高級のシルク)、モヘア(アンゴラ山羊の毛織物)のズボンを身にまとっていた。僕はニューオーリンズに居た頃、これらのクラブの一つに一日中後をついて回ったものだった。僕はジョー・オリバー、あるいはバンク・ジョンソンのバンドでコルネットを吹いて、パレードを最後まで見届けることができるくらいしっかり腹を満たしたものだった。 

[文法] 

The brass band followed, shouting a hot swing march  

ブラスバンドが後に続き、熱く乗りの良い行進曲を大きな音で演奏した(shouting) 

 

When a club paraded it would make several stops called "punches" during the day at houses of the members, where there were sandwiches, cold beer and, of course, lots of whiskey. The whiskey did not interest me at that time. All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows.  

クラブがパレードを行う時は、何度か足を止める。「パンチ」という。その日メンバーの家々で足を止め、サンドイッチや冷えたビール、そして勿論ウィスキーが振る舞われる。当時の僕はウィスキーには興味はなかった。僕は仲間とつるんでいられればよかったのだ。 

[文法] 

All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows 

私が望んだのは、仲間とつるむのを許されることだけだった(All I wanted was to) 

 

When all the clubs paraded it took nearly all day to see them pass, but one never got tired watching. Black Benny was always the star attraction. He was the only man, musician or not, who dared to go anywhere, whether it was the Irish Channel, Back o' Town, the Creole section in the Seventh Ward or any other tough place. Nobody would have the nerve to bother him. He was just that tough and he was not afraid of a living soul. Wherever he went outside of our ward to beat the drums or to dance he was always treated with the greatest respect.  

クラブがパレードを行う時は、何度か足を止める。「パンチ」という。その日メンバーの家々で足を止め、サンドイッチや冷えたビール、そして勿論ウィスキーが振る舞われる。当時の僕はウィスキーには興味はなかった。僕は仲間とつるんでいられればよかったのだ。 

[文法] 

All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows 

私が望んだのは、仲間とつるむのを許されることだけだった(All I wanted was to) 

 

By the year 1922 I had become so popular from playing in Kid Ory's band and the Tuxedo Brass Band that I too could go into any part of New Orleans without being bothered. Everybody loved me and just wanted to hear me blow, even the tough characters were no exception. The tougher they were the more they would fall in love with my horn, just like those good old hustlers during the honky-tonk days.  

1922年頃には、僕はキッド・オリーの楽団やタキシード・ブラスバンドなどですっかり有名になっていて、ニューオーリンズ市内のどこへ行くにも、ちょっかいを出される心配はなくなっていた。皆が僕を可愛がってくれて、僕の演奏を聞きたいと思ってくれた。それはヤバい連中も同じだった。むしろ、そういう人達ほど僕の演奏に惚れ込んでくれた。それは丁度、僕が売春宿で吹いていた頃の連中がそうだったのと同じだった。 

[文法] 

The tougher they were the more they would fall in love with my horn 

彼らが悪い連中であればあるほど、更にますます私の楽器演奏を気に入った(The tougher the more) 

 

Joe Oliver had left New Orleans in 1918, and was now up in Chicago doing real swell. He kept sending me letters and telegrams telling me to come up to Chicago and play second cornet for him. That, I knew, would be real heaven for me.  

これに先立ち1918年には、ジョー・オリバーはすでにニューオーリンズを離れていて、シカゴで大成功を収めていた。この間彼はずっと僕に手紙や電報を送り続けており、シカゴへ来て彼のバンドで2番コルネットを吹いてくれと言ってきている。勿論、僕にとっては天にも昇る話だ。 

[文法] 

telling me to come up to Chicago and play second cornet for him 

シカゴへ来て彼のために2番コルネットを吹くよういって(telling) 

 

I had made up my mind that I would not leave New Orleans unless the King sent for me. I would not risk leaving for anyone else. I had seen too many of my little pals leave home and come back in bad shape. Often their parents had to send them the money to come back with. I had had such a wonderful three years on the excursion boats on the Mississippi that I did not dare cut out for some unknown character who might leave me stranded or get me into other trouble. Fate Marable and the Streckfus brothers had made it impossible for me to risk spoiling everything by running off on a wild goose chase.  

僕はキングからの誘いがあるまでは、ニューオーリンズを離れることは絶対にしないと決めいていた。それ以外の人物の誘いでここを離れるリスクを負うことはしなかった。ここを離れ、挙げ句ボロボロになって帰ってきた仲間をあまりにも多く見てきていたからだ。地元へ戻るお金を親から送ってもらわねばならなくなることが多発した。僕は3年間ミシシッピ川の遊覧船での素晴らしい経験に恵まれ、わけのわからない連中についていった挙げ句に路上に放り出されたりトラブルに巻き込まれたりするリスクを、わざわざする必要はなかった。フェイト・マラブルとストレックファス兄弟のおかげで、僕にはブレーキが掛かり、全てを台無しにして見込みのわからない賭けに打って出ることはしなかった。 

[文法] 

made it impossible for me to risk spoiling everything 

全てを台無しにするリスクを犯すことを僕にとって不可能にした(made it impossible) 

 

After I had made all my arrangements I definitely accepted Joe's offer. The day I was leaving for Chicago I played at a funeral over in Algiers, on August 8, 1922. The funeral was for the father of Eddie Vincent, a very good trombone player. When the body was brought out of the house to go to the cemetery the hymn we played was Free as a Bird, and we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes.  

僕は身辺整理を全て済ませ、ジョーのオファーを正式に受け入れた。1922年8月8日、シカゴへ旅立つ日、僕はアルジャースで葬式での演奏に参加していた。名トロンボーン奏者エディー・ヴィンセントの父の葬儀だった。遺体が家から墓地へ向かう時、演奏した賛美歌の曲名は「鳥のように自由に」だった。僕達はこの曲を上々の仕上がりで演奏することができ、参列者の目には涙が浮かんでいた。 

[文法] 

we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes 

私達はそれをあまりに素晴らしく演奏したので、皆の目に涙を浮かべさせた(so that) 

 

The boys in the Tuxedo Brass Band and Celestin's band did their best to talk me out of going up to Chicago. They said that Joe Oliver was scabbing and that he was on the musicians' union's unfair list. I told them how fond I was of Joe and what confidence I had in him. I did not care what he and his band were doing. He had sent for me, and that was all that mattered. At that time I did not know very much about union tactics because we did not have a union in New Orleans, so the stuff about the unfair list was all Greek to me.  

タキシード・ブラスバンドのメンバーも、セレスティーンのメンバーも、皆僕のシカゴ行を思いとどまらせようと手を尽くした。ジョー・オリバーは非組合員であり、彼の名前は、ミュージシャンの組合が持つ、不正な連中の一覧名簿に載っているというのだ。僕は彼らに対して、ジョーへの敬愛と信頼の気持ちを伝えた。彼と彼のバンドが何をしていようが、僕には関係なかった。彼はこれまで僕にオファーを送ってくれており、僕にはそれだけが意味のあることだった。当時ニューオーリンズには組合なるものがなく、僕は組合活動についてはよくわかっていなかったので、「不正な連中の一覧名簿」と言われてもピンとこなかった。 

[語句] 

was all Greek to me私には全く理解のできないものだった 

 

When the funeral was over I rushed home, threw my few glad rags together and hurried over to the Illinois Central Station to catch the seven p. m. train for the Windy City. The whole band came to the station to see me off and wish me luck. In a way they were all glad to see me get a chance to go out in the world and make good, but they did not care so much about having me play second cornet to Joe Oliver. They thought I was good enough to go on my own, but I felt it was a great break for me even to sit beside a man like Joe Oliver with all his prestige.  

葬儀が済むと急いで家に戻りとっておきの服を着込むと、ウィンディーシティ(シカゴ)行き午後7時発の列車に乗るべく、イリノイセントラル駅へ急いだ。バンドのメンバー全員が駅に見送りに来てくれて、僕の幸運を祈ってくれた。ある意味、僕が外の世界にチャンスを見出してそれをモノにした事を、彼らは皆喜んでくれていた。僕がジョー・オリバーの2番コルネット奏者として迎えられることについては、あまり気にしていなかった。彼らは、僕は一人でも十分やって行けると思ってくれていたが、僕にしてみれば、あの高名なジョー・オリバーの側に居られるだけでも大きな好機と感じていた。 

[文法] 

having me play second cornet to Joe Oliver 

私にジョー・オリバーの2番コルネット奏者をさせてやること(having me play) 

 

It seemed like all of New Orleans had gathered at the train to give me a little luck. Even the old sisters of my neighborhood who had practically raised me when I was a youngster were there. When they kissed me good-bye they had handkerchiefs at their eyes to wipe away the tears.  

まるでニューオーリンズ中の人達が僕の門出を祝うべく集まってくれているようだった。僕が幼い頃から文字通り僕を育ててくれた往年のお姉様方までもが、来てくれていた。お別れのキスをすると、ハンカチで涙を拭っていた。 

 

When the train pulled in all the pullman porters and waiters recognized me because they had seen me playing on the tail gate wagons to advertise dances, or "balls" as we used to call them. They all hollered at me saying, "Where are you goin', Dipper?" "You're a lucky black sommitch," one guy said, "to be going up North to play with ol' Cocky."  

列車がホームに入ってきた。駅のポーターや守衛達は皆僕のことを見知っていた。僕が駅の近くで広告馬車に乗って、ダンスパーティー(彼らの言葉でいうと「ボール」)の宣伝演奏をしているのを何度も見てきていたのだ。彼らは僕に向かって大声でいった「ディッパー、今日はどこへ行くんだい?」また別の駅員は「運のいいクロンボ野郎め、北部のあのコッキーの所へいくなんてなぁ。」と言った。 

[文法] 

they had seen me playing on the tail gate wagons 

彼らは私が宣伝馬車で演奏しているのを見たことがあった(seen me playing) 

 

This was a reference to the cataract on one of Joe's eyes. The mean guys used to kid him about his bad eye, and he would get fighting mad. But what was the use? If he had messed around fighting with those guys he would have ended up by losing his good eye.  

コッキーとはジョーが片目に患っていた白内障のことだ。口の悪い連中は彼の目の病気を揶揄していた。彼はその事をとても不快に思っていた。でもそんな中傷は彼には意味がなかった。そのことで暴力沙汰でも起こせば、彼は残りの片目も失うことになるのだから。 

[文法] 

If he had messed around fighting with those guys he would have ended up 

もし彼がそういう連中とケンカになれば、彼は終わってしまったかも知れなかった(would have ended) 

 

When the conductor hollered all aboard I told those waiters: "Yeah man, I'm going up to Chicago to play with my idol, Papa Joe!  

車掌が乗車を促した。僕は駅員達に言った「そうとも、僕はシカゴへ行って、憧れのパパ・ジョーと演奏するんだ!」