英日対訳・マイリー・サイラス「Miles to Go」

「ハンナ・モンタナ」で有名なマイリー・サイラスが16歳の時に書いた青春自叙伝を、英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orelans」を読む 第12回の2

After the guy had been thrown out we finished our drinks. At least we tried to finish them for they were lined up like soldiers. We said good night to Matranga and the crowd and were on our merry way to Joe Segretta's at Liberty and Perdido, the street that became so famous that Duke Ellington wrote a tune about it. 

[訳] 

先程の男が追い出されたあと僕達はグラスを空けた頑張って空けた、というべきかもしれない。何しろ飲み干すのも一苦労な一杯だったからだ。マトランガと居合わせたお客さん達におやすみなさいと挨拶し、僕達は足取りも楽しく、ジョー・セグレゲッタの店へ向かった。店のあるリバティー通りとパーディド通りは、デューク・エリントンの曲で今では(1954年)すっかり有名だ。 

[文法] 

we tried to finish them for they were lined up like soldiers. 

私達はそれらを終わらせようと努力したなぜならそれらは兵隊のように並べられていたからだ(for) 

 

Segretta served extract of Jamaica ginger for fifteen cents a bottle. Everybody was buying this jive and adding it to half a glass of water, so Mayann and I joined in. That drink gave you just what you would expect; it knocked you flat on your tail. I could see that Mayann's eyes were getting glassy but she still asked me: "Son, are you all right?"  

"Sure, mother. I'm having lots of fun."  

"Whenever you get ready to go home just let me know and we will cut out."  

[訳] 

セグレゲッタの店ではジャマイカジンジャー蒸留酒を扱っていた1ボトル15セントだった。皆これを注文して、これにグラス半分の水を加えるのだ。メイアンと僕もこれを注文した。これは期待通りの効き目で、腰砕けになってしまう代物だ。メイアンも目がうつろになってきているのがわかったが、依然、僕に話しかけてくれる。「お前、まだ大丈夫かい?」 

「勿論だよ、お母さん。すごい楽しんでいるよ。」 

「帰りたくなったら言いなさい。そこで切り上げるから。」 

 

For some reason or other I was fresh as a daisy. From the way I was holding up you would have sworn I was immune to the lush. Mother and I had two of those bottles of Jamaica ginger each, and by that time it was getting real late. I could see that mother was getting soused, but I did not want to go home without stopping at Henry Ponce's place across the street. He, as you know, was the good-looking Frenchman of the old Storyville days, and Joe Segretta's competitor. Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets.  

[訳] 

どういうわけか僕は元気ハツラツだった僕の飲み方からし酒を飲み慣れている思われるかも知れない母と僕とでジャマイカジンジャーを一本ずつたのんだ。その頃にはすでにかなり遅い時間になっていた。母は相当酔っ払っているのがわかったが、僕はどうしても通り向こうのヘンリー・ポンスの店に行くまでは帰りたくなかった。御存知の通り、彼はストーリーヴィル華やかなりし頃のイケメンのフランス人で、ジョー・セグレゲッタと張り合っていた。ジョーは、ヘンリー・ポンスを街で見かけるくらいなら、まだトラに食いつかれる方がマシ、とさえ思っていたのである。 

[文法] 

Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets 

ジョーはヘンリー・ポンスが通りを歩くのを見るよりも、むしろトラに噛まれる方がよいかもしれないと考えていた(would have rather been ) 

 

Henry Ponce thought a good deal of me and I admired him too. I used to love to see those real beautiful women of all colors who came to the Third Ward especially to see him. Of course they did not like the neighborhood he was in, after he had been run out of Storyville, but they loved him. These women used to tip us plenty to play the tunes they liked. There is no doubt about it, Ponce was a mighty man. When you are talking about real operators who really played it cool, think of Henry Ponce.  

[訳] 

ヘンリー・ポンス僕を買ってくれていたし僕も彼を尊敬していた。彼に会おうと3街区へやってくるあらゆる人種の美女達を眺めるのを、僕は楽しんだものだった。勿論、彼女達は、彼がストーリーヴィルを去った後、この界隈を好むはずもなかったが、それでも彼を慕っていた。この美女達はお気に入りの曲を演奏してもらおうと、よくチップを弾んでくれた。ポンスは何でもやれる人であったことは間違いない。物事をクールにしっかりこなす経営者について話そうと思うなら、ヘンリー・ポンスをお忘れなく。 

[文法] 

These women used to tip us plenty to play the tunes they liked 

この女性達は、彼女達が好きな曲を演奏するよう十分なチップをよくくれた(used to) 

 

The minute mother and I stepped into his joint he spied me and ran out from behind the bar to greet me. He did not know Mayann, so I introduced her.  

[訳] 

母と僕が彼の店に入った瞬間彼は見ていてバーの裏から駆け出してきて僕を迎えてくれた彼はメイアンとは面識がなかったので、僕が彼女を紹介した。 

 

"I am so very glad to meet you," Ponce said right away. "You are the mother of a real good boy. He has nice manners, he works with all his heart and he has never given me an ounce of trouble. I am certainly glad to meet you. Your boy is ambitious and he is anxious to get somewhere. I watched him closely when he was working for me from eight in the evening to four in the morning. I knew that he used to work all day long at the coal yard. I could not understand how he could keep it up. He is serious about his career, I want you to understand that."  

[訳] 

ポンスはすかさず言ったお会いできて嬉しいです。あなたがこの子のお母さんですね。本当にいい子です。マナーを心得ているし、仕事に心がこもっているし、私はただの一度も手を焼いたことがありません。あなたにお会いできたのは本当に嬉しい。お子さんは大きな夢を持っている。そして広い世界を見てみたいと思っている。夜の8時から翌朝4時まで、彼の働きぶりをよく見てきましたが、聞けば日中も石炭作業場で働いているとか。彼の続ける力は一体どこから出てくるのか。自分のしていることに真剣な子です。あなたにもぜひそれを知っていただきたい。」 

[文法] 

he has never given me an ounce of trouble 

彼はほんの僅かでも私にトラブルを与えたことはない(an ounce of) 

 

The bartender brought us a round of drinks and we downed these too. Then the three pieces which had replaced our band started jumping a tune and Mayann and I danced. I noticed she was yawning, but I did not say a word.  

[訳] 

バーテンダーが次々と飲み物を作ってくれて、僕達はそれをいただいた。そして、僕達の後釜に入った3人編成のバンドが演奏を始めると、メイアンと僕はそれに合わせて踊った。彼女があくびをしているのに気づいたが、僕は何も言わなかった。 

[文法] 

the three pieces which had replaced our band started jumping a tune 

私達のバンドのあとに入った3人組が曲を演奏し始めた(had replaced) 

 

After the dance was over we went back to our table to finish our drink. When we got up to go, Mayann started over to say good night to Henry Ponce. She was weaving a little and after she had taken a half dozen steps she fell flat on her face. Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up. As I leaned over I fell right on top of her. Everybody in the place broke out laughing. My mother had a good sense of humor, drunk or sober, and she joined in with the laughter. Everybody was in stitches, including me.  

[訳] 

踊り終えて席に戻りグラスの残りを飲み干した立ち上がって店を出ようとした時メイアンはヘンリー・ポンスの方へと挨拶に行こうとしてた彼女は少し左右にふらついていて5,6歩行ったところで顔から転んで倒れた。彼女のこんな姿は滅多に見たことがなく、僕は彼女を助け起こそうと近寄った。かがんた途端、僕まで彼女に覆いかぶさって倒れてしまった。店のお客さん皆が大笑いした。母は、酔っていてもシラフでもユーモアのセンスの持ち主で、皆と一緒に笑っていた。僕も皆と一緒に大笑いした。 

[文法] 

Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up 

彼女のこの状態を過去に同じくらいの回数認識したことがなく、私は彼女を起こそうと近寄った(Not realizing) 

 

Stepfather Gabe was standing across the street at Joe Segretta's corner. When he had gone home he had found we were out and he was looking for us when somebody told him to go over to Ponce's place. When he saw what had happened he joined in the laughter and picked us up. He straightened Mayann's hat and hair as best he could, and led us to the door with a big smile on his face for everybody. He stopped to shake hands with Ponce and tell him what a swell gentleman he was. He thanked him for giving me a chance to play when an older musician would have given better service. Ponce told Gabe that an older musician did not have what this youngster had sincerity and a kind of creative power which the world would eventually recognize. Gabe did not understand all those big words, but he thanked Ponce and went out supporting both mother and me with his strong arms.  

[訳] 

義父のゲイブがジョー・セグレゲッタ店の通り向こうに立っていたその夜仕事を終えて帰宅途中僕達を見かけていた彼は僕達を探していたところ誰かがヘンリー・ポンス店に行ってごらんと行ってくれていたのだ。状況を理解した彼は、一緒になって笑い、僕達と合流した。彼はメイアンの帽子と髪をできるだけ直し、居合わせた人たちに笑顔を見せると、僕達を出口の方へと導いた。彼は足を止めるとポンスと握手をし、彼の男っぷりの良さをを褒めた。また、経験豊かなミュージシャン達がいる中で、僕を使ってくれたことに感謝を伝えた。ポンスはゲイブに、ベテラン連中になくて僕にあるもの、それは誠実さとある種の創造性で、世界はいずれそれに気づくだろうと予言した。ゲイブの頭では理解が難しい言葉が並んでしまったものの、とにかくポンスに礼を言って、そのガッシリとした腕っぷしで母と僕の介抱に戻った。 

[文法] 

an older musician would have given better service 

年上のミュージシャンのほうがより良い仕事をしたかも知れなかった(would have given) 

 

When we started going down the street toward home, which was not over a block away, it was about daybreak and there were only a few stragglers on the street. We were weaving badly as we walked and we pulled Mr. Gabe from one side of the sidewalk to the other as we lurched. Any of the passers-by who saw us must have thought Gabe was as drunk as Mayann and me. However, he was very good natured about the whole business.  

[訳] 

僕達は家路についた。家までは通り一本と離れていなかった。そろそろ明け方というところで、通りには家に帰りそこねた人たちがチラホラといるだけだった。僕達はひどくよろめいていた。ゲイブさんの腕を引っ張って、歩道から通りの反対側の歩道まで、右に左にフラフラ歩いた。通りすがりの人が見たら、ゲイブさんもメイアンや僕のように酔っ払っているように見えてしまったことだろう。でも彼は何をするにも善良な人だった。 

[文法] 

toward home, which was not over a block away 

家に向かってそこは1街区も離れていなかった( , which) 

 

"Son," Mayann said, "I am convinced that you know how to hold your liquor. Judging by what happened last night you can take care of yourself. I feel that I have found out just what I wanted to know. You can look out for yourself if anything happens to me." 

I felt very proud of myself.  

[訳] 

メイアンは言った「せがれよ、どうやら酒の飲み方がわかったようだね。昨夜の立ち回りを見る限り、自分の世話は自分できている。私が教えたかったことはもう大丈夫だね。何があってもお前なら自分で解決して行けるだろうよ。」 

僕は本当に自分を誇りに思った。 

[文法] 

Judging by what happened last night you can take care of yourself 

昨夜何が起きたかを判断するに、あなたは自分の世話を自分でできる(Judging ) 

 

I have told about this night with mother in connection with what I was saying about musicians who do not get drunk while they are working. Now I want to tell about a bad experience on the Saint Paul one summer night in an Iowa town. We had been going up and down the river for days giving one-nighters at every town at which we stopped. We reached this place in Iowa early in the day so we had a chance to go ashore and look around. This was unusual because we generally pulled out after each moonlight excursion and were sailing all day long.  

[訳] 

母と過ごしたこの夜の話を持ち出したのは、仕事中飲んだくれることのないミュージシャンについて話をすることにつなげようとしたからだ。ここから話す苦い経験は、セントポール号で起きたことだ。ある夏の夜、アイオワ州の街でのことだった。僕達は何日間も、停泊先の町ごとに夜間遊覧航行の客を乗せて、川を行ったり来たりしていた。アイオワ州の例の町に着いたのは朝の早い時刻で、この時は下船して見物する機会があった。これは異例のことで、普段なら、夜間遊覧航行が終われば停泊先を離れ、日中川を航行するからだ。 

[文法] 

giving one-nighters at every town at which we stopped 

私達が停泊した一つ一つで夜間遊覧航行を行いながら(giving) 

 

On this particular day Baby Dodds ran into some old pals who took him to a house where there was loads of liquor. Baby forgot he had to work that night and he drank a good deal too much. Everybody who knew Baby knew that when he started drinking the best thing to do was to clear out. That is, if you liked him too much to want to hurt him.  

[訳] 

こんな日に限ってと言うべきかベビー・ドッズたまたま出くわした昔の友人達が、彼を連れて行った先に、酒がドッサリあったのだ。ベビーはその夜本番があるのをすっかり忘れて、しこたま飲みすぎてしまった。ベビーを知る人なら、彼が飲み始めたなら、とにかく彼の目の前から酒を片付けてしまうのが一番と心得ている。彼のことを慮るなら、それが彼に痛い目を合わせない方法なのだ。 

[文法] 

That is, if you liked him too much to want to hurt him 

もしあなたが彼のことが好きすぎて彼を傷つけたくないならそれだ(too much to want) 

 

That night he was not satisfied to reach the boat late. When he got to the bandstand he reeled over to the drums while the crowd of white folks watched. To try to cover things up leader Fate Marable immediately went into a number. We all of us blew like mad to try to hide Dodd's blunders. We did the best to help our boy out although he was dragging the tempo something awful. The boys were all mad as hell but they tried to make the best of a bad situation. Finally Baby got insulted and started calling us a gang of black bastards. This did not matter to us, but the customers heard it. That was another matter.  

[訳] 

その夜、彼は本番に遅れて来て彼は不満だった舞台にたどり着いた時白人の人人達が見ている中、かれはフラフラしながらドラムセットの方へ向かった。この失態をカバーしようと、リーダーのフェイト・マラブルはすぐさま1曲目の演奏を始めた。僕達全員、ドッズの失態をカバーしようと必死でで吹きまくった。彼はひどくテンポをノタクタと遅く引っ張っていたが、僕達は彼を助けようとベストを尽くした。皆キチガイみたいな吹き方になってしまっていたが、とにかく最悪の状況を少しでもいい方向へ向けようとした。ついにベビーは頭にきて、僕達を「バカ黒人ども!」と罵り始めた。僕達は別に構わなかったが、乗客たちの耳に入ってしまった。こうなると話は別だ。 

[語句] 

make the best of a bad situationひどい状況にあってベストを尽くす 

 

Fate called intermission which we usually spent on the power deck where you can watch the water as the boat rolls along. Fate called Baby and tried to talk to him. He thought it was far better for him to try to calm Baby down than to have a white man butt in. But he did not succeed. Baby began to get louder and to swear more. This is where I came in. I was a very dear friend of Baby, and I had had a lot of success with him in other scrimmages. I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so. Then I could at least protect him until the night's work was over.  

[訳] 

フェイトは休憩を入れた通常この時僕達は甲板上で過ごす。ここから船が川面をかき分けてゆくのが見える。フェイトはベビーを呼ぶと、何とか話をしようとした。乗客の白人が食って掛かってきたらおしまいで、こちらでなだめすかすほうが遥かにマシだったのだ。しかしこれは上手く行かなかった。ベビーはますます声を荒げ、更に罵り続けた。ここは僕の出番だ。僕はベビーとは親しくしているし、これまでも他の揉め事を上手く収めてきていた。僕が言えば、彼を連れ出し話し合えると自信を持っていた。そうすることで、少なくともその夜の本番が終わるまで彼を守れると思ったのだ。 

[文法] 

I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so 

私が彼に一緒に来て話そうといえば彼はそうするだろうと自信を持っていた(felt sure that) 

 

Baby had just said that he was going to bust someone in the nose. I jumped in front of him.  

"Look here, Baby, don't say that. You wouldn't hit anybody."  

"You're damn right I would," he said.  

"You wouldn't hit me, would'j a?" I said expecting him to say no.  

Instead he said: "I'll hit you and I'll hit the boss."  

[訳] 

目の前にいるやつは片っ端からぶっ飛ばす、とベイビーが言ったところだった。僕は彼の前に飛び出した。 

「ほらほらベビー、そんなこと言っちゃダメだよ。ぶっ飛ばすなんてとんでもない。」 

彼は言った丁度いいおめぇからぶっ飛ばす。」 

何いってんだよそんな訳ないだろ?」僕は彼は当然、事を収める、と言うと信じた。 

ところが彼は「おめぇをぶっ飛ばす、それから親方もぶっ飛ばす。」 

[文法] 

I said expecting him to say no 

私は彼が否定すると期待しながら言った(expecting) 

 

Well sir, you could have bought me for a dime. I just took my little self off and sat down in a corner while Baby kept on raving and swearing like mad. Suddenly Captain Johnny, one of the Streckfus brothers and a huge brawny fellow, came over and asked Baby nicely to stop swearing. All the women and children aboard could hear him. To my surprise Baby told Captain Johnny where to go and what to do. "God help Baby!" I thought. Captain Johnny grabbed him by the neck with his two powerful hands and began to choke him until he was red in the face.  

[訳] 

ビックリしたのなんのって僕は非力な我が身を引いて隅の方に座り込んでしまいその間もベビーはわめき罵り続けていた。突然、キャプテン・ジョーが姿を現した。筋骨隆々の大男だ。ベビー大して、ひどいことを言うのを止めるよう丁寧に言って聞かせた。乗客の女子供も皆彼の言っていることが聞こえていた。何とベビーはキャプテン・ジョーに向かってその場から引かないと殴りつけると言ってしまったのだ。「神様、ベビーを助けて!」僕は思った。キャプテン・ジョーは両手で彼の首根っこをひっつかみ、顔が真っ赤になるまで首を絞め始めた。 

[文法] 

Baby told Captain Johnny where to go and what to do 

ベビーはキャプテン・ジョーに、どこへ言って何をするか指示した(where to) 

 

Baby had been bulldozing us plenty, but he was as tame as a lamb now. It was a gruesome sight. Everybody stood around in a cold sweat, but nobody said "Don't choke him any more" or ask for mercy. We were too tense and too sore at Baby to say a word. Baby sank to his knees and Captain Johnny released him as he passed out.  

[訳] 

事ここに至るまでベビーは僕達に相当悪態をついたが、今やおとなしい羊である恐ろしい光景だった周りに立ち尽くしていた人達は皆冷や汗をかいていたが、誰一人「もうこれ以上首を絞めたらイカン!」とか、あるいは許してやれとか、言う者はいなかった。僕達はベビーには怒りと悲しみを感じて、掛けてやる言葉が出なかった。ベビーは膝から崩れ落ち、キャプテン・ジョーは彼を放してその場を立ち去った。 

[文法] 

We were too tense and too sore at Baby to say a word 

私達はあまりに怒りと悲しみをベビーに対して感じていたので言葉が出なかった(too to) 

 

We had to go back to the bandstand and play without Dodds. Then Fate went to Captain Johnny and asked him to forgive the whole thing. Finally, thank God, the night was over. It was the worst and most painful drunken scene I had ever witnessed. Nowadays, however, Baby and I can laugh about it whenever we meet.  

[訳] 

僕達は席に戻りドッズ抜きで演奏する羽目になった。その後フェイトはキャプテン・ジョーの所へ行き、今回の彼のことは全部大目に見てやってほしいと頼み込んだ。ようやく何とか、その夜の演奏は終わった。それまで見た中で、最悪で、最も痛々しい酒の上の騒ぎだった。でも今となっては(1954年)、ベビーと僕は会う度にことの気のことを笑い飛ばせるようにはなっている。 

 

It was a useful experience for me to work on the boat with all those big-shots in music. From some of them I learned valuable methods of playing, from others I learned to guard against acquiring certain nasty traits. I was interested in their way of handling money. David Jones, for instance, starved himself the whole summer we worked on the Saint Paul. He saved every nickel and sent all his money to a farm down South where employees and relatives were raising cotton for him and getting away with as much of his money as they could, since he was not there to look after his own interests. Every day he would eat an apple instead of a good hot meal. What was the result? The boll weevils ate all of his cotton before the season was over. He did not even have a chance to go down and look his farm over before a telegram came saying everything had been shot to hell. After that David Jones used to stand at the boat rail during every intermission looking down at the water and thinking about all the jack he had lost. I often said to Fate Marable: 

"Fate, keep an eye on David Jones. He's liable to jump in the water most any minute."  

[訳] 

こうした音楽の世界の大物達とこの船で一緒に仕事ができたことは、僕にとって有意義な経験となった。貴重な演奏方法を学んだ人がいた。悪しき習慣から身を守る術を学んだ人がいた。彼らのお金の扱い方は興味深かった。例えばデヴィッド・ジョーンズは、セントポール号で働いた一夏の間、ずっとお腹を空かしていた。彼は小銭に至るまで全部貯金し、南部の農場に送金していた。自分の従業員と親族が綿花を栽培していたのだが、彼のお金を持てるだけ持って逃げてしまっていた。彼が自分のやりたいことのために、農場を留守にしていたからである。毎日彼は、美味しくて温かい食事を食べず、リンゴばかり口にしていた。そして結果どうなったか?何と収穫前に、綿花の天敵であるワタミ花ゾウムシに食い尽くされてしまったのである。彼は戻って農場を見ることなく、電報で全てが台無しになったことを知らされるばかりだった。それからというもの、デイヴィ・ジョーンズは休憩時間の度に甲板の手すりに寄りかかって、川面を見つめては失った全財産のことを思っていたのだ。僕は何度もフェイト・マラブルに言った。 

「フェイトさんデイヴィ・ジョーンズから目を離さないでそのすきに川に飛び込んでしまうかも知れないです。」 

[文法] 

looking down at the water and thinking about all the jack he had lost 

川を見つめて彼が失ってしまった全財産のことを考えながら(looking thinking) 

 

This incident taught me never to deprive my stomach. As a kid I had never believed in "cutting off my nose to spite my face," which is a true expression if there ever was one. I'll probably never be rich, but I will be a fat man. I never deprived myself of things I thought absolutely necessary, and there are a lot of things I never cared for, such as a flock of suits, for example. I have seen fellows with as many as twenty-five or thirty suits at one time. And what good does that do? The moths eat them up before they can get full use out of them. I have just the number of suits I need, including my uniforms. I have always believed in giving a hand to the underdog whenever I could, and as a rule I could. I will continue to do so as long as I live, and I expect to live a long, long time. Way past the hundred mark. 

[訳] 

この一件で僕は食事は抜くべきでないと学んだ。子供の頃「腹立ち紛れに自分を傷つける」ことは絶対しなかった。これはまさしく本当のことをいっている言葉だ。お金持ちにはなれないかも知れないけれど、痩せこけた男にはなるもんか。自分にとって絶対必要なものを自分から放り出すような真似は絶対にしなかった。それと同時に、僕にとっては無くても気にならない物も沢山あった。スーツなんかがそうだ。一度に25着も30着もスーツを持っている仲間がいたが、それがどうした?全部着れないうちに蛾に食われるのが関の山だろう。僕はユニフォームも含めて、必要な数しかスーツは持たない。弱い立場の人は助けてあげるというのが僕の常日頃の信念であり、それはできる時はいつでも、そして自分の決まりごととして実行していた。死ぬまでそうするつもりだし、できるだけ長く、100歳過ぎても生きてやるつもりだ。 

[慣用句] 

cutting off my nose to spite my face怒りや焦りに煽られ自虐自損行為に走る 

 

After the first trip to Saint Louis we went up river to Davenport, Iowa, where all the Streckfus boats put up for the winter. It was there that I met the almighty Bix Beiderbecke, the great cornet genius. Every musician in the world knew and admired Bix. He made the greatest reputation possible for himself, and we all respected him as though he had been a god. Whenever we saw him our faces shone with joy and happiness, but long periods would pass when we did not see him at all. 

[訳] 

セントルイスへの初めてのツアーの後、僕達は上流にあるアイオワ州のダベンポートへ向かった。そこではストレックファスの船舶が冬の間停泊することになる。ここで僕は、コルネットの大天才、万能選手のビックス・バイダーベックと出会うことになる。世界中のミュージシャンが彼を知っていて尊敬もしていた。彼は名声を恣にしていて、僕達は皆彼を神様のようにリスペクトしていた。彼を見かけるといつも僕達の顔は嬉しさと幸せでほころんだ。しかしその後長い間、彼の姿を見ることは無くなることになる。 

 

At the end of the first season on the Saint Paul we played our last engagement at Saint Louis for a moonlight excursion for colored people. The boat was crowded to the rafters. After we were under way a quarrel broke out and some bad men from uptown pulled guns. Wow! I never in all my life saw so many colored people running every which way. "This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard," I said to myself. Again the captain gave orders to us to keep playing, and again I started looking for an exit. It was real tough that night, but the boat finally landed safely, and very few were hurt.  

[訳] 

セントポール号での最初のシーズンの終わりに僕達は最後の仕事である、セントルイスでの有色人種の人達のために行われる夜間遊覧航行での演奏をした。デッキは人で溢れかえっていた。航行を終えた後、喧嘩が始まった。山の手から来た悪い連中が銃を出したのだ。ひどい光景だった。後にも先にもあんなに沢山の黒人の人達が四方八方に走り回っているのを見たことがない。「奴ら船外に飛び出したら最悪の事態になるぞ」僕は心でそう思った。ここでもキャプテンは演奏の続行を指示した。僕は出口の場所を再確認した。その夜は本当に大変だった。でも船は無事に接岸し、けが人も殆ど出なかった。 

[文法] 

This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard 

もしあの男が船の外に飛び込んだら、私達が経験した恐怖以上の悪い事態になるだろう(when) 

 

After we were through playing we went uptown to our hotels. On our way we could hear guys on every corner bragging about the way they had raised hell on the boat. "My goodness," I thought, "that may be their idea of having fun, but it certainly isn't my idea of a good time."  

[訳] 

演奏を終えた後僕達は山手にある滞在先のホテルへ向かった途中町のあちこちで船での大騒ぎについて、得意げに話しているのが耳に入ってきた。僕は思った「なんてことだ、これが彼らの楽しみ方なんだろうけれど、僕にはありえないことだ。」 

[文法] 

we could hear guys on every corner bragging 

私達は人々があちこちで得意げに話しているのが聞こえた(hear guys bragging) 

 

At the Grand Central Hotel in St. Louis I was a very popular boy. Being the youngest fellow in Fate Marable's band and single too, all the maids made a lot of fuss over me. I thought I was hot stuff when the gals argued over me, saying "I saw him first" and "He's my man" and a lot of blah like that. I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive. To most of it anyway. 

[訳] 

セントルイスランドセントラルホテルでは僕は有名人だったフェイト・マラブル楽団で最年少で、奥さんも彼女も連れてきておらず、メイドさん達が皆僕のことを噂していた。「あたしが最初に目をつけたのよ」「あの子はあたしのよ」とかなんとか沢山言って、僕についてあれこれ言い合っているのを聞いた時、自分が注目の的になっていると思った。僕の方は音楽第一、そういうことには全く気が回らなかった。全く、ではなく、ほとんど、かな。 

[文法] 

I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive 

私は自分の音楽に興味がありすぎてそういった類の噂話には全く注意を払わなかった(too to)