【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第12章

chapter 12 (pp192-210) 

 

AS THE DAYS ROLLED ON I commenced getting hep to the jive. I learned a good deal about life and people as I shot dice with the waiters, the deck hands, the musicians and anybody else who gambled. Sometimes after we left the bandstand we would gamble all night and even up to the following night. Lots of times I would win, but most of the time I lost. Those waiters were old hustlers from 'way back, and so were the deck hands and musicians. Like everybody else I hated to lose, but since I was not used to having a whole lot of money or even any money much of the time I did not take my losses so hard as some of the more experienced fellows.  

月日が経ち、本業であるジャズについてだんだん理解を深めていった。そして人生のこと、人間のことを多く学んだのが、サイコロ遊びだ。ウェイター、甲板員、ミュージシャン、他にもギャンブル好き達との交流を持った。時々本番が終わるとギャンブルに興じるあまり、一晩中、あるいは次の本番までなんてこともあった。僕は沢山勝てたが、大抵は負けてしまった。ああいうウェイター達は筋金入りの賭博師であり、それは甲板員やミュージシャンについても同じだ。人並みに僕は負けるのが嫌で、しかしそんなに大金をかけるわけではなく、もっともお金自体そんなに持っていなかったので、経験豊富な連中と比べると大して負けが込むわけではなかった。 

[文法] 

and so were the deck hands and musicians 

そして甲板員とミュージシャン達も同じだった(so were) 

 

When we collected our pay I did not know what to buy so I bought a lot of cheap jive at the five and ten cents store to give to the kids in my neighborhood when I got back to New Orleans. I did not have to worry about Daisy and my mother because they both had good jobs. My sister Beatrice was down in Florida with her husband working on some kind of saw mill job, and I did not have to send her anything either. So I ran from one salary to another spending money like water. I was the happiest kid musician in the world.  

お金が入っても遣い道がわからず、安売り雑貨店に行ってはあれこれ沢山買い漁り、ニューオーリンズに帰った時に近所の子供達へのお土産にしていた。デイジーと母の心配はしなくてよかった。二人共ちゃんと稼ぎがあったからだ。妹のベアトリスがフロリダで一緒に暮らす旦那さんは、製材所かなんかで仕事をしており、彼女へ何か送る必要もなかった。だから稼ぎは全部遣い放題だった。僕は世界一幸せなお子様ミュージシャンというわけである。 

[文法] 

with her husband working on some kind of saw mill job 

ご主人が製材所か何かで仕事をしていて(with her husband working) 

 

When I joined Fate's orchestra I weighed only one hundred and forty pounds. One day after I had been dissipating a lot I caught a cold. I asked David Jones to recommend something to cure it.  

"Just get a bottle of Scott's Emulsion, and take it regularly until it is gone."  

フェイトの楽団に入団した時、僕はたったの64キロしかなかった。ある日、放蕩がたたって風邪をひいてしまった。デヴィッド・ジョーンズにオススメを訊いた。 

「スコット社製のエマルジョン(ビタミン補給ドリンク)を治るまで定期的に飲んでればいい。」 

[語句] 

until it is goneそれが無くなるまでずっと(←by) 

 

That is what I did, and within a week's time I had gained a great deal. As a matter of fact, when I got back to New Orleans I had to buy a pair of fat man's trousers. From that time on I never got back to my old fighting weight again. Of course, I got rid of that cold.  

言葉通りやってみると1週間でしっかり回復した。しかも何と、ニューオーリンズに帰ったときには太めの人用のズボンを買う羽目になったくらいだ。以来、凛々しく引き締まった体型に戻ることはなかった。当然、例の風邪は回復している。 

 

A funny thing happened on the steamer Saint Paul during an all day excursion. The boat was packed and jammed to the rafters and the band was swinging like mad. Between Alton and Quincy a young white boy made a bet with one of his buddies that he would jump off. The boy jumped and the deck hands shouted: "Man overboard. Man overboard!" Everybody ran to the side of the boat which suddenly began to list dangerously. People did not quite realize what had happened and they rushed hollering and screaming all over the ship. It was a real panic. We musicians were on the stand blowing our heads off when the captain rushed up and shouted: "Keep playing. Keep playing." We played Tiger Rag until we were blue in the face and eventually most of the people quieted down.  

セントポール号の日中の航行では、変なことが起きる。乗客が満員で甲板上にまで溢れかえってくると、バンドはそれこそ狂ったようにノリまくって演奏した。アルトンからクインシーまでの航行中、白人の男の子がひとり仲間と度胸試しに川に飛び込めるか賭けていた。男の子が飛び込むと、甲板員達が叫んだ「男性が落水!男性が落水!」皆が船の片側に押し寄せると、突然船体が傾き危険な状態になった。皆何が起きているかよくわからず、船内中叫び声と悲鳴があがった。パニック状態になってしまった。船長が駆け上がって叫んだ「演奏を続けろ!演奏を続けろ!」僕達は精根尽きるまで「タイガー・ラグ」を吹きまくり、やがて乗員たちも落ち着きを取り戻した。 

[文法] 

they rushed hollering and screaming all over the ship 

彼らは船中を大声を上げて叫びながら走った(hollering and screaming) 

 

The kid was a good swimmer, and he had almost reached the other side of the river when the captain sent a boat crew after him. He did not want to come back, and he put up a good fight before the boat crew could pull him in. Again the passengers rushed to the side to watch the excitement and again the boat started to list. "Keep on playing. Keep on playing.” the captain continued to shout. Finally the kid was brought back and locked up. The captain and some of the crew wanted to take a poke at him, but they realized he was only a child and had him arrested when the boat reached Saint Louis. 

その男の子は泳ぎが達者で、もうちょっとで対岸に辿り着きそうになったところで船長が救助ボートを出した。その子は戻りたくなくて、善戦したものの結局ボートのクルーに引き揚げられてしまった。今度も乗客達は興奮して船の片側に殺到し、傾き始めた。「演奏を続けろ、演奏を続けろ」船長は叫び続けた。その子は船に戻され、拘束された。船長も対応にあたった一部のクルーもその子をぶっ飛ばしてやりたいと思ったが、まだ子供だということで、セントルイスまで監禁するにとどめた。 

[文法] 

they realized he was only a child and had him arrested 

彼らは彼がただの子供だと認識し、彼を拘束状態にした(had him arrested) 

 

There were often fights on board during those trips, and almost everyone working on the ship would try to stop them. But the members of the band never did. We were colored, and we knew what that meant. We were not allowed to mingle with the white guests under any circumstances. We were there to play good music for them, and that was all. However, everybody loved us and our music and treated us royally. I and some of the other musicians in the band were from the South and we understood, so we never had any hard feelings. I have always loved my white folks, and they have always proved that they loved me and my music. I have never had anything to be depressed about in that respect, only respect and appreciation. Many a time white folks have invited me and my boys to the finest meals at their homes, with the best liquor you would want to smack your chops on liquor I could not afford to buy.  

航行中は喧嘩が絶えず、バンドのメンバー以外の乗員はほぼ全員対応にあたった。僕達は有色人種で、それが何を意味するか理解していた。どんな状況でも白人と関わってはいけないのだ。僕達の仕事はいい音楽を演奏すること、それだけだ。それでも皆が僕達とその演奏を愛でてくれて、良くしてくれた。僕と一部のメンバーは南部の出身であり、心得ていたのだ。悪意を持ったことは一度もない。僕は白人達が好きで、彼らも僕と僕の演奏を愛でてくれた。その点で心が傷ついたことはない。ひたすら敬意と感謝である。彼らは頻繁に僕や仲間を家に招いて、最高のごちそうと最高のお酒を振る舞ってくれた。誰もが舌鼓を打ち、お酒は僕などとても手の届く代物ではなかった。 

 

I have been fortunate in working with musicians who did not drink too much when they were working. That can certainly cause a lot of trouble. I had my first experience when I started working in big time early in life. I had no idea how bad a guy can feel after a night of lushing. I was seventeen years old when my comrades carried me home to Mayann dead drunk. She was not bored with me at all, even though I was sick. After she had wrapped cold towels with ice in them around my head she put me to bed. Then she gave me a good physic and told the kids to go home.  

僕は幸運にも、酒に溺れないミュージシャン達と仕事ができた。確かに大酒はトラブルのもとだ。本格的に仕事を始めた頃、最初の不始末をやらかした。一晩痛飲すると如何に辛い目に遭うか全くわかっていなかった。17歳の頃、僕はベロベロになり、仲間にメイアンの所へと担ぎ込まれた。ボロボロの僕を彼女は呆れることもなく、タオルで氷を包み僕の頭に巻いて床に寝かせた。そして薬を飲ませると、仲間に家へ戻ってもらった。 

[文法] 

when my comrades carried me home to Mayann dead drunk 

私の仲間達が私をメイアンの元へ死ぬほど酔った状態で運んだ時(dead drunk) 

 

"The physic will clean him out real good. After he has put one of my meals under his belt in the morn ing he'll be brand new."  

Sure enough, that was just what happened.  

「薬を飲んだからもう大丈夫でしょう。あとは何か口にすれば完全に回復するわ。」 

その後確かにそうなった。 

[語句] 

under his belt (食事を)腹に(詰め込んで) 

 

My mother was always a quick thinker when she had to help people who were seriously sick. She came from a little town in Louisiana called Butte. Her parents had all been slaves, and she had been poor all her life. She had had to learn everything the hard way. My father was a common laborer who never had anything all his life. Mayann's parents could not afford doctors, and when any of the kids was sick they would gather herbs down by the railroad tracks. After these had been boiled down, the children drank them or rubbed their bodies with them. Believe me, the cure worked like magic. The sick kid was well in a jiffy and ready to start life over again.  

母は重症者の世話となると機転が利いた。彼女はルイジアナ州のビュートという小さな町の出身で、両親共、終生奴隷の身だった。生活はずっと貧しく、何もかもを苦労して学んできた。父は平凡な肉体労働者で財を成すことはなかった。メイアンの両親は医者を呼べず、子供達が病気になると線路際に生えている野草を摘んできて、煮込み、煎じ汁を飲ませたり体をマッサージしたりした。これで効くのがまるで魔法のようだった。子供達の回復は速くて、普段どおりの生活に戻れた。 

 

I was so embarrassed to have Mayann see me drunk that I apologized again and again.  

何度も酔いつぶれてメイアンに介抱してもらう度に、済まない気持ちになった。 

 

"Son," she told me, "you have to live your own life. Also you have to go out into this world all by your lone self. You need all the experiences you can get. Such as what's good and what's bad. I cannot tell you these things, you've got to see them for yourself. There's nobody in this world a better judge for what's good for your life than you. I would not dare scold you for taking a few nips. Your mother drinks all the liquor she wants. And I get pretty tight sometimes. Only I know how to carry my liquor to keep from getting sick."  

彼女は僕に言った「自分の人生、自分でやっていかなきゃいけないんだ。できる経験は何でも積まないといけない。良いことも悪いこともだ。それが何かいちいち言えやしない。自分の目で確かめなさい。自分の人生にとって何が良いか、それが一番わかるのは自分自身だ。お前が呑んだくれたぐらいじゃ怒りゃしないよ。お母さんだって飲みたいだけ飲むんだ。時には酔っ払うことだってある。でもそれで具合が悪くなるようには持ってゆかないだけのことだ。」 

 

Then she went on to explain to me what I should do if I got the urge again. She would not make me promise never to drink; I was too young to make such a resolution. 

そして、また飲みたくなったらどうするか、言葉を続けた。禁酒を約束させられたことはない。そんな約束をするには、僕はまだガキだった。 

[文法] 

She would not make me promise never to drink 

彼女は私に決して酒を飲まないと約束させることはなかった(make me promise) 

 

"Son," she added, "you don't know yourself yet. You don't know what you are going to want. I'll tell you what. Suppose you and I make all the honky-tonks one night? Then I can show you how to really enjoy good liquor."  

彼女は付け加えて「お前は自分のことがまだわかっていないし、どんな欲望にかられるかも、わかっていない。そうだ、一晩一緒に飲み歩くか。それで酒の飲み方を教えてあげようか。」 

 

That would be fine, mama.” I said. "That would be just grand, going out with my dear mother and having lots of fun together.”  

I felt like a real man, escorting a lady out to the swellest places in our neighborhood, the honky-tonks. All that week at work I looked forward to my night off. Then I could take Mayann out and she would show me how to hold my liquor.  

僕は言った「お母さん、それはいい。お母さんといっしょに大いに楽しめるなんて、最高だよ。」 

女性を一人エスコートして、近所のイカした場所を連れ歩くなんて、一人前の男になった気分だ。その週は休みの日のことを思うと、仕事中も楽しみでしょうがなかった。僕はメイアンを連れ出し、メイアンは僕に酒の飲み方を教えてくれるのだ。 

 

Finally the night came, and I was loaded with cash. Those prosperous prostitutes who came to our joint would give us lots of tips to play different tunes for them and their "Johns." Sometimes the girls used to make their tricks give us money on general principles. The chicks liked to see their boys spend money since they could not get it for themselves all at once. Besides the chicks liked us personally.  

やっとその夜がきた。僕はタップリお金を懐に忍ばせた。僕達の行きつけの店にやってくる金持ちの売春婦達は、自分と「旦那衆」に色々と曲を聞かせるのにチップを弾んでくれるのだ。時にはごく当たり前な感じで、成り行き上彼女達の客にチップを払ってもらうことにもなった。彼女達は、自分達ではまとまって稼げないバンドのボウヤ達が、お金を遣うのを見るのが楽しみなのだ。それに彼女達は個人的にも僕達を可愛がってくれた。 

[文法] 

the girls used to make their tricks give us money 

女の子達はよく彼らの相手の男達にお金を私達に与えさせた(make tricks give) 

 

On the night my mother and I went out cabareting we went first to Savocas' honky-tonk at Saratoga and Poydras Streets. This was the headquarters and also the pay office for the men working on the banana boats down at the levee. Lots of times I had stood in line there after working on those boats. And many times I went right in to the gambling table and lost my whole pay. But I didn't care I wanted to be around the older fellows, the good old hustlers, pimps and musicians. I liked their language somehow.  

母とはしごに出かけた夜、まずサラトガ通りとポイドラ素通りにあるサボカスの店に行った。ここはバナナの輸送船から荷揚げをする河岸労働者達が勤める会社の本社だ。僕は荷揚げの仕事が済むと、何度もここに並んだ。そして大抵給料をもらうとギャンブルの卓に着き、有り金全部吐き出してしまうのだ。でも別にそのことは気にならなかった。昔の仲間や賭博師達、ポン引き連中やミュージシャン達を訪ねてみたかった。僕は彼らと言葉をかわすのが何だか好きだった。 

 

Savocas' was known as one of the toughest joints in the world, but I had been raised in the neighborhood and its reputation did not bother me at all. Everybody knew my mother and me. Mayann used to do washing and ironing for the hustling gals and the hustlers, and they paid well. On Saturday nights hustlers loved to wear their jumpers and overalls to hustle in. The jumper is like a blue coat; overalls were like what we call dungarees. The hustlers thought this outfit brought good luck to them and their whores.  

サボカスは世界一アブナイ店として知られていたが、そこで育った僕はそんな評判は何も気にならなかった。皆が母と僕のことを知ってくれていた。賭事に集まる男たちや女達はメイアンの洗濯やアイロンがけの仕事のお客さん達で、金払いも良かった。土曜の夜はギャンルラ―達はジャンパーやオーバーオールでビシッと決めて勝負に臨むのが好きだった。ジャンパーとはブルーコートのようなもので、オーバーオールはいわゆるダンガリー(ブルーデニム)のようなものだ。彼らはこのイデタチが自分と女達に運を呼び込むと考えていたのである。 

 

When the girls were hustling they would wear real short dresses and the very best of silk stockings to show off their fine, big legs. They all liked me because I was little and cute and I could play the kind of blues they liked. Whenever the gals had done good business they would come into the honky-tonk in the wee hours of the morning and walk right up to the bandstand. As soon as I saw them out of the corner of my eye I would tell Boogus, my piano man, and Garbee, my drummer man, to get set for a good tip. Then Boogus would go into some good old blues and the gals would scream with delight.  

女の子達は賭事の時は、ウンと丈の短い服を着て、最高のシルクのストッキングを履いてご自慢のきれいな脚を見せつけた。皆僕のことを好きになってくれた。小さくて可愛くて好きな曲を何でも吹いてくれるから、とのことだった。稼ぎが良かった日は早朝店に入ってくると、まっすぐバンドの席へやってくる。僕は彼女達の姿が目に入ったらすぐに、ピアノのブーガスとドラムのガービーに声をかけ、今日もチップを稼ぐぞとばかり準備に取り掛かる。ブーガスがイカしたブルースを弾き始めると、女の子達は嬉しくて悲鳴を上げるのだ。 

 

As soon as we got off the bandstand for a short intermission the first gal I passed would say to me: "Come here, you cute little son of a bitch, and sit on my knee."  

ちょっと休憩を取ろうと舞台を外すと、すぐに最初に通りかかる女の子が僕に声をかける「ほらガキンチョ、おいで、あたしの膝に座っていいわよ」。 

 

Hmmmm! You can imagine the effect that had on a youngster like me. I got awfully excited and hot under the collar. "I am too young," I said to myself, "to even come near satisfying a hard woman like her. She always has the best of everything. Why does she pick on me? She has the best pimps' (I always felt inferior to the pimps.)  

読者の皆さんは、僕みたいな若造にとってこれは刺激的だと、ご想像いただけることだろう。僕は心臓ドキドキだった。僕は思った「こんなすごいお姉さんの相手になるには、僕はガキすぎる。何もかも一番いいもので身の周りを固めているじゃないか。なんで僕なんかに声をかけてくれるんだ?ポン引きだって一番の連中がついているし(ぼくはポン引きにはかなわないと、いつも感じていた)。」 

 

I was always afraid of the hustling gals because of my experience with the chick who pulled her bylow knife on me and stabbed me in the shoulder. Still the whores continued to chase me. Of course I must admit I just couldn't resist letting some of the finer ones catch up with me once in a while.  

賭事をやる女の子達にはいつも警戒していた。ナイフを突きつけられて、肩を切りつけられた経験があるからだ。それなのに彼女達は僕を追いかけてくる。そりゃあ僕だって、カワイイ子達にそうされたら、無下にすることはできっこないのだ。 

[文法] 

I just couldn't resist letting some of the finer ones catch up with me 

私は比較的かわいい子達が私を追いかけさせるのを拒むことはできなかった(let ones catch) 

 

However, let's get back to the night Mayann and I went out sporting 'em up. After we left Savocas' we went to Spanol's tonk around the corner. As soon as we entered everybody gave us a big hello.  

ともかく話を戻そう。メイアンと僕が彼女達と楽しんだ夜のことだ。サボカスの店のあと、僕達は角を曲がったところにあるスパノールの店に行った。店に入った途端、皆が僕達を歓迎してくれた。 

 

"Where you been keeping yourself?" they all asked Mayann. "You are a sight for sore eyes.”  

Then they all shouted: "Mother and son are making the rounds tonight. We all ought to have good luck.”  

彼らは皆メイアンに声をかけてきた「久しぶりじゃないか、みんな会いたかったんだぜ。」 

そして皆が叫んだ「今夜はオッカサンとセガレではしご酒だ。俺たちゃツイてるぞ。」 

 

"Give me a twenty dollar card," one of the big-shot gamblers hollored to the game keeper. "I feel very, very lucky tonight.” 

Mother and I did not have a chance to spend much money that night. Everybody kept pouring whiskey down into our stomachs. It was the first time they had ever seen us together.  

腕利きのギャンブラーの一人がゲームキーバーに向かって叫んだ「20ドルのカードをくれ。今夜は最高にラッキーな気分だからよ。」 

母と僕はその夜はあまりお金をつぎ込むことはできなかった。皆がウィスキーを注ぎに来てくれた。僕達二人が揃っているのを見るのは、これが初めてのことなのだ。 

 

All the time Mayann kept explaining to me how to hold my liquor. I took it all in and said "Yes, mom's" to everything she told me. I was anxious to learn everything I could. At my boss' joint Henry Matranga asked us to have a drink on the house. 

"You have a fine boy," he told Mayann. "He is well liked by everybody who comes to my place. We all predict he will be a very fine musician someday. His heart is in it."  

Mayann poked out her chest with pride.  

メイアンはずっと飲み方について説明を続けてくれた。話の度に僕は「わかったよ、お母さん」と答えた。僕は全てを学んでおこうと躍起になった。 

僕の親方の店では、ヘンリー・マトランガが家に飲みにおいでと誘ってくれた。 

彼はメイアンに言った「お前さんは良い息子を持ったよ。俺の店に来る連中は皆こいつのことが好きだ。俺たち全員、こいつはいずれ最高のミュージシャンになると予言するぞ。こいつはハートがこもっているからな。」 

メイアンは得意そうだった。 

 

"Thank God for that' she said. "I was never able to give my son a decent education like he deserved. I could see he had talent within him from a wee youngster. But I could not do very much about it, except just pray to the Lord to guide him and help him. And the Lord has answered my prayers greatly. Am I proud of my boy? God in heaven knows I am. And many thanks to you, Mr. Matranga, for letting him work at your place, knowing he did not have the experience he needed. But you tolerated him just the same and the Lord will bless you for it. I shall remember you every night when I say my prayers. With all you people pulling for Louis, the way you all are doing, he just can't miss."  

彼女は言った「有り難い限りだよ。この子はホントはちゃんと学校に通わせたかったけれど全然そうしてやれなかったからね。才能はあるんだろうなとは、小さい頃から見ていて思ってはいたけれど、大して何もしてやれなくて神様に助けてくれと祈るばかりだったわよ。そしたらこんなにして下さってさ。良い息子を持ったって?そんな事はわかっているよ。それからマトランガさん、あんたには息子を雇ってくれて本当に感謝してるよ。何も経験がないのに他の人達と同じように辛抱強く使ってくれてさ、本当に有り難い限りよ。毎晩お祈りの度にあんたの幸運を祈ってるわよ。ルイに関わってくれたみんな、そしてみんながルイにしてくれたこと、この子には決して忘れさせないよ。」 

[文法] 

knowing he did not have the experience he needed 

彼が必要な経験がないことを知りながら(knowing) 

 

Just then Slippers, the bouncer, came into the bar and yelled: "Hello, Mayann. What in the world are you doing out on the stroll tonight?"  

丁度そこへ、用心棒のスリッパーズがバーに入ってきて、叫んだ「メイアンじゃないか、今夜は一体こんなところでどうした?」 

 

When she told him we were making the rounds he thought it was the cutest thing he had seen in a long time. Then he insisted that we have a drink with him.  

僕達がはしご酒をしていると、彼はそんな最高にいい話は聞いたことがないと言った。そして自分も一緒に飲む、と言い出した。 

[文法] 

he insisted that we have a drink with him 

彼は私達が彼と一緒に飲むべきだと主張した(insisted that we have) 

 

By this time my mother and I were getting pretty tight, and we had not visited even half of the joints. But we were determined to make them all; that was our agreement and we intended to stick to it. Besides we were both having a fine time meeting the people who loved us and spoke our language. We knew we were among our people. That  

was all that mattered. We did not care about the outside world.  

この時点で母も僕も相当デキアガッてしまっていた。行きたい店の半分もまだ回っていない。でも僕達は全部制覇すると決めていた。二人共そこは譲らない覚悟だった。それにしても、会う人皆が歓迎してくれて心許し合う会話を楽しみ、最高の気分だった。仲間に抱かれている。それが全て大事だった。他のことなど、どうでも良かった。 

[文法] 

That was all that mattered 

それが大事なこと全てだった(all that mattered) 

 

Slippers, who should have been in the back room keeping an eye on the bad men, stayed on at the bar with us. He just had to tell Mayann how good I was on that quail.  

"Mayann, that boy of yours should really go up North and play with the good horn blowers.”  

本当はスリッパーズは裏部屋にいて悪い奴らに目を光らせていなければいけないのだが、僕らに付き合ってくれて一緒にバーで飲んでくれた。彼はメイアンに、僕のコルネットの腕前を話したくて仕方なかったのだ。「メイアン、お前さんのセガレは北部に行って、名人連中と一緒に吹いてくるべきだ。」 

[文法] 

Slippers, who should have been in the back room keeping an eye on the bad men 

スリッパーズは裏部屋にいて悪い男達を監視しているべきだった( , who should have been) 

 

"Thanks, Slippers, Mayann said, downing another drink and stuttering slightly. "Thanks, Slippers. You know . . . I'm proud of that boy. He's all I got. He and his sister, Mama Lucy. Of course his no good father has never done anything decent for those children. Only their stepfathers. Good thing they had good stepfathers, or else I don't know what those two children would have done."  

「ありがとうよ、スリッパーズ」メイアンは言った。グラスをもう一つ空けると、ちょっと口ごもった。 

「ありがとうよ、スリッパーズ。そうだね、有り難い息子だよ。この子は持つべきものは何でも持っている。妹のママルーシーもそうだ。確かに息子のバカ親父は、子供達に何もちゃんとしてやってないからね。義理の父親連中だけさ、ちゃんとしてくれたのは。そうでなければ、この子達がどうなっていたか、想像もできやしないよ。」 

 

Mayann downed another drink, and just as she did somebody in the back room shouted:  

メイアンがもう一つグラスを空けると、誰かが裏部屋から叫んだ。 

 

"Slippers! Slippers. Come real quick. There's a bad man from out of town who won't pay off his debts."  

「スリッパーズ!スリッパーズ!すぐに来てくれ。ひでえ奴が来ていて、よそ者なんだが、勘定踏み倒そうとしてやがる。」 

 

Slippers made one leap to the rear. In less than no time he was running the guy to the door by the seat of his pants. He gave him a punch on the chops, saying: "Get the hell out of here, you black son of a bitch, and don't come back again, ever."  

スリッパーズは裏部屋へひとっ飛びすると、すぐさまその男のズボンを引っ掴んで連れてきた。顔にパンチを食らわすとこう言い放った「出ていけ、このクソクロンボ、二度とくるんじゃねえぞ。」 

 

That was that. Nobody dared to mess around with Slippers. He was a good man with a pistol and he knew how to handle his dukes. He could fight fair and he could fight dirty, whichever his victim preferred. But he was as nice a fellow as God ever made. I loved him just as though he had been my father. Whenever I was around fellows like Slippers or Black Benny I felt secure. Just to be in their company was like heaven to me.  

以上!である。誰もスリッパーズをあえて咎めることはしない。彼はいいヤツで、銃を持っているし、客の扱いも慣れている。ケンカは、正々堂々ともやれるし、汚いやり方もできるし、でもそれは餌食となる相手の態度次第なのだ。それにしても彼ほどいい人間は見たことがなかった。僕にとっては父親のような存在だった。スリッパーズやブラック・ベニーのような連中とつるむ度に、僕は安心感を覚えた。彼らと一緒にいるだけで、天国にいる気分だった。 

 

After the guy had been thrown out we finished our drinks. At least we tried to finish them for they were lined up like soldiers. We said good night to Matranga and the crowd and were on our merry way to Joe Segretta's at Liberty and Perdido, the street that became so famous that Duke Ellington wrote a tune about it. 

先程の男が追い出されたあと、僕達はグラスを空けた。頑張って空けた、というべきかもしれない。何しろ飲み干すのも一苦労な一杯だったからだ。マトランガと居合わせたお客さん達におやすみなさいと挨拶し、僕達は足取りも楽しく、ジョー・セグレゲッタの店へ向かった。店のあるリバティー通りとパーディド通りは、デューク・エリントンの曲で今では(1954年)すっかり有名だ。 

[文法] 

we tried to finish them for they were lined up like soldiers. 

私達はそれらを終わらせようと努力した。なぜならそれらは兵隊のように並べられていたからだ(for) 

 

Segretta served extract of Jamaica ginger for fifteen cents a bottle. Everybody was buying this jive and adding it to half a glass of water, so Mayann and I joined in. That drink gave you just what you would expect; it knocked you flat on your tail. I could see that Mayann's eyes were getting glassy but she still asked me: "Son, are you all right?"  

"Sure, mother. I'm having lots of fun."  

"Whenever you get ready to go home just let me know and we will cut out."  

セグレゲッタの店では、ジャマイカジンジャーの蒸留酒を扱っていた。1ボトル15セントだった。皆これを注文して、これにグラス半分の水を加えるのだ。メイアンと僕もこれを注文した。これは期待通りの効き目で、腰砕けになってしまう代物だ。メイアンも目がうつろになってきているのがわかったが、依然、僕に話しかけてくれる。「お前、まだ大丈夫かい?」 

「勿論だよ、お母さん。すごい楽しんでいるよ。」 

「帰りたくなったら言いなさい。そこで切り上げるから。」 

 

For some reason or other I was fresh as a daisy. From the way I was holding up you would have sworn I was immune to the lush. Mother and I had two of those bottles of Jamaica ginger each, and by that time it was getting real late. I could see that mother was getting soused, but I did not want to go home without stopping at Henry Ponce's place across the street. He, as you know, was the good-looking Frenchman of the old Storyville days, and Joe Segretta's competitor. Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets.  

どういうわけか、僕は元気ハツラツだった。僕の飲み方からして、酒を飲み慣れていると思われるかも知れない。母と僕とでジャマイカジンジャーを一本ずつたのんだ。その頃にはすでにかなり遅い時間になっていた。母は相当酔っ払っているのがわかったが、僕はどうしても通り向こうのヘンリー・ポンスの店に行くまでは帰りたくなかった。御存知の通り、彼はストーリーヴィル華やかなりし頃のイケメンのフランス人で、ジョー・セグレゲッタと張り合っていた。ジョーは、ヘンリー・ポンスを街で見かけるくらいなら、まだトラに食いつかれる方がマシ、とさえ思っていたのである。 

[文法] 

Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets 

ジョーはヘンリー・ポンスが通りを歩くのを見るよりも、むしろトラに噛まれる方がよいかもしれないと考えていた(would have rather been ) 

 

Henry Ponce thought a good deal of me and I admired him too. I used to love to see those real beautiful women of all colors who came to the Third Ward especially to see him. Of course they did not like the neighborhood he was in, after he had been run out of Storyville, but they loved him. These women used to tip us plenty to play the tunes they liked. There is no doubt about it, Ponce was a mighty man. When you are talking about real operators who really played it cool, think of Henry Ponce.  

ヘンリー・ポンスは僕を買ってくれていたし、僕も彼を尊敬していた。彼に会おうと3街区へやってくるあらゆる人種の美女達を眺めるのを、僕は楽しんだものだった。勿論、彼女達は、彼がストーリーヴィルを去った後、この界隈を好むはずもなかったが、それでも彼を慕っていた。この美女達はお気に入りの曲を演奏してもらおうと、よくチップを弾んでくれた。ポンスは何でもやれる人であったことは間違いない。物事をクールにしっかりこなす経営者について話そうと思うなら、ヘンリー・ポンスをお忘れなく。 

[文法] 

These women used to tip us plenty to play the tunes they liked 

この女性達は、彼女達が好きな曲を演奏するよう十分なチップをよくくれた(used to) 

 

The minute mother and I stepped into his joint he spied me and ran out from behind the bar to greet me. He did not know Mayann, so I introduced her.  

母と僕が彼の店に入った瞬間を彼は見ていて、バーの裏から駆け出してきて僕を迎えてくれた。彼はメイアンとは面識がなかったので、僕が彼女を紹介した。 

 

"I am so very glad to meet you," Ponce said right away. "You are the mother of a real good boy. He has nice manners, he works with all his heart and he has never given me an ounce of trouble. I am certainly glad to meet you. Your boy is ambitious and he is anxious to get somewhere. I watched him closely when he was working for me from eight in the evening to four in the morning. I knew that he used to work all day long at the coal yard. I could not understand how he could keep it up. He is serious about his career, I want you to understand that."  

ポンスはすかさず言った「お会いできて嬉しいです。あなたがこの子のお母さんですね。本当にいい子です。マナーを心得ているし、仕事に心がこもっているし、私はただの一度も手を焼いたことがありません。あなたにお会いできたのは本当に嬉しい。お子さんは大きな夢を持っている。そして広い世界を見てみたいと思っている。夜の8時から翌朝4時まで、彼の働きぶりをよく見てきましたが、聞けば日中も石炭作業場で働いているとか。彼の続ける力は一体どこから出てくるのか。自分のしていることに真剣な子です。あなたにもぜひそれを知っていただきたい。」 

[文法] 

he has never given me an ounce of trouble 

彼はほんの僅かでも私にトラブルを与えたことはない(an ounce of) 

 

The bartender brought us a round of drinks and we downed these too. Then the three pieces which had replaced our band started jumping a tune and Mayann and I danced. I noticed she was yawning, but I did not say a word.  

バーテンダーが次々と飲み物を作ってくれて、僕達はそれをいただいた。そして、僕達の後釜に入った3人編成のバンドが演奏を始めると、メイアンと僕はそれに合わせて踊った。彼女があくびをしているのに気づいたが、僕は何も言わなかった。 

[文法] 

the three pieces which had replaced our band started jumping a tune 

私達のバンドのあとに入った3人組が曲を演奏し始めた(had replaced) 

 

After the dance was over we went back to our table to finish our drink. When we got up to go, Mayann started over to say good night to Henry Ponce. She was weaving a little and after she had taken a half dozen steps she fell flat on her face. Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up. As I leaned over I fell right on top of her. Everybody in the place broke out laughing. My mother had a good sense of humor, drunk or sober, and she joined in with the laughter. Everybody was in stitches, including me.  

踊り終えて席に戻り、グラスの残りを飲み干した。立ち上がって店を出ようとした時、メイアンはヘンリー・ポンスの方へと挨拶に行こうとしてた。彼女は少し左右にふらついていて、5,6歩行ったところで顔から転んで倒れた。彼女のこんな姿は滅多に見たことがなく、僕は彼女を助け起こそうと近寄った。かがんた途端、僕まで彼女に覆いかぶさって倒れてしまった。店のお客さん皆が大笑いした。母は、酔っていてもシラフでもユーモアのセンスの持ち主で、皆と一緒に笑っていた。僕も皆と一緒に大笑いした。 

[文法] 

Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up 

彼女のこの状態を過去に同じくらいの回数認識したことがなく、私は彼女を起こそうと近寄った(Not realizing) 

 

Stepfather Gabe was standing across the street at Joe Segretta's corner. When he had gone home he had found we were out and he was looking for us when somebody told him to go over to Ponce's place. When he saw what had happened he joined in the laughter and picked us up. He straightened Mayann's hat and hair as best he could, and led us to the door with a big smile on his face for everybody. He stopped to shake hands with Ponce and tell him what a swell gentleman he was. He thanked him for giving me a chance to play when an older musician would have given better service. Ponce told Gabe that an older musician did not have what this youngster had sincerity and a kind of creative power which the world would eventually recognize. Gabe did not understand all those big words, but he thanked Ponce and went out supporting both mother and me with his strong arms.  

義父のゲイブが、ジョー・セグレゲッタの店の通り向こうに立っていた。その夜仕事を終えて帰宅途中、僕達を見かけていた彼は、僕達を探していたところ、誰かがヘンリー・ポンスの店に行ってごらんと行ってくれていたのだ。状況を理解した彼は、一緒になって笑い、僕達と合流した。彼はメイアンの帽子と髪をできるだけ直し、居合わせた人たちに笑顔を見せると、僕達を出口の方へと導いた。彼は足を止めるとポンスと握手をし、彼の男っぷりの良さをを褒めた。また、経験豊かなミュージシャン達がいる中で、僕を使ってくれたことに感謝を伝えた。ポンスはゲイブに、ベテラン連中になくて僕にあるもの、それは誠実さとある種の創造性で、世界はいずれそれに気づくだろうと予言した。ゲイブの頭では理解が難しい言葉が並んでしまったものの、とにかくポンスに礼を言って、そのガッシリとした腕っぷしで母と僕の介抱に戻った。 

[文法] 

an older musician would have given better service 

年上のミュージシャンのほうがより良い仕事をしたかも知れなかった(would have given) 

 

When we started going down the street toward home, which was not over a block away, it was about daybreak and there were only a few stragglers on the street. We were weaving badly as we walked and we pulled Mr. Gabe from one side of the sidewalk to the other as we lurched. Any of the passers-by who saw us must have thought Gabe was as drunk as Mayann and me. However, he was very good natured about the whole business.  

僕達は家路についた。家までは通り一本と離れていなかった。そろそろ明け方というところで、通りには家に帰りそこねた人たちがチラホラといるだけだった。僕達はひどくよろめいていた。ゲイブさんの腕を引っ張って、歩道から通りの反対側の歩道まで、右に左にフラフラ歩いた。通りすがりの人が見たら、ゲイブさんもメイアンや僕のように酔っ払っているように見えてしまったことだろう。でも彼は何をするにも善良な人だった。 

[文法] 

toward home, which was not over a block away 

家に向かって、そこは1街区も離れていなかった( , which) 

 

"Son," Mayann said, "I am convinced that you know how to hold your liquor. Judging by what happened last night you can take care of yourself. I feel that I have found out just what I wanted to know. You can look out for yourself if anything happens to me." 

I felt very proud of myself.  

メイアンは言った「せがれよ、どうやら酒の飲み方がわかったようだね。昨夜の立ち回りを見る限り、自分の世話は自分できている。私が教えたかったことはもう大丈夫だね。何があってもお前なら自分で解決して行けるだろうよ。」 

僕は本当に自分を誇りに思った。 

[文法] 

Judging by what happened last night you can take care of yourself 

昨夜何が起きたかを判断するに、あなたは自分の世話を自分でできる(Judging ) 

 

I have told about this night with mother in connection with what I was saying about musicians who do not get drunk while they are working. Now I want to tell about a bad experience on the Saint Paul one summer night in an Iowa town. We had been going up and down the river for days giving one-nighters at every town at which we stopped. We reached this place in Iowa early in the day so we had a chance to go ashore and look around. This was unusual because we generally pulled out after each moonlight excursion and were sailing all day long.  

母と過ごしたこの夜の話を持ち出したのは、仕事中飲んだくれることのないミュージシャンについて話をすることにつなげようとしたからだ。ここから話す苦い経験は、セントポール号で起きたことだ。ある夏の夜、アイオワ州の街でのことだった。僕達は何日間も、停泊先の町ごとに夜間遊覧航行の客を乗せて、川を行ったり来たりしていた。アイオワ州の例の町に着いたのは朝の早い時刻で、この時は下船して見物する機会があった。これは異例のことで、普段なら、夜間遊覧航行が終われば停泊先を離れ、日中に川を航行するからだ。 

[文法] 

giving one-nighters at every town at which we stopped 

私達が停泊した町一つ一つで夜間遊覧航行を行いながら(giving) 

 

On this particular day Baby Dodds ran into some old pals who took him to a house where there was loads of liquor. Baby forgot he had to work that night and he drank a good deal too much. Everybody who knew Baby knew that when he started drinking the best thing to do was to clear out. That is, if you liked him too much to want to hurt him.  

こんな日に限ってと言うべきか、ベビー・ドッズがたまたま出くわした昔の友人達が、彼を連れて行った先に、酒がドッサリあったのだ。ベビーはその夜本番があるのをすっかり忘れて、しこたま飲みすぎてしまった。ベビーを知る人なら、彼が飲み始めたなら、とにかく彼の目の前から酒を片付けてしまうのが一番と心得ている。彼のことを慮るなら、それが彼に痛い目を合わせない方法なのだ。 

[文法] 

That is, if you liked him too much to want to hurt him 

もしあなたが彼のことが好きすぎて彼を傷つけたくないなら、それだ(too much to want) 

 

That night he was not satisfied to reach the boat late. When he got to the bandstand he reeled over to the drums while the crowd of white folks watched. To try to cover things up leader Fate Marable immediately went into a number. We all of us blew like mad to try to hide Dodd's blunders. We did the best to help our boy out although he was dragging the tempo something awful. The boys were all mad as hell but they tried to make the best of a bad situation. Finally Baby got insulted and started calling us a gang of black bastards. This did not matter to us, but the customers heard it. That was another matter.  

その夜、彼は本番に遅れて来て、彼は不満だった。舞台にたどり着いた時、白人の人達が見ている中、かれはフラフラしながらドラムセットの方へ向かった。この失態をカバーしようと、リーダーのフェイト・マラブルはすぐさま1曲目の演奏を始めた。僕達全員、ドッズの失態をカバーしようと必死でで吹きまくった。彼はひどくテンポをノタクタと遅く引っ張っていたが、僕達は彼を助けようとベストを尽くした。皆キチガイみたいな吹き方になってしまっていたが、とにかく最悪の状況を少しでもいい方向へ向けようとした。ついにベビーは頭にきて、僕達を「バカ黒人ども!」と罵り始めた。僕達は別に構わなかったが、乗客たちの耳に入ってしまった。こうなると話は別だ。 

[語句] 

make the best of a bad situationひどい状況にあってベストを尽くす 

 

Fate called intermission which we usually spent on the power deck where you can watch the water as the boat rolls along. Fate called Baby and tried to talk to him. He thought it was far better for him to try to calm Baby down than to have a white man butt in. But he did not succeed. Baby began to get louder and to swear more. This is where I came in. I was a very dear friend of Baby, and I had had a lot of success with him in other scrimmages. I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so. Then I could at least protect him until the night's work was over.  

フェイトは休憩を入れた。通常この時僕達は甲板上で過ごす。ここから船が川面をかき分けてゆくのが見える。フェイトはベビーを呼ぶと、何とか話をしようとした。乗客の白人が食って掛かってきたらおしまいで、こちらでなだめすかすほうが遥かにマシだったのだ。しかしこれは上手く行かなかった。ベビーはますます声を荒げ、更に罵り続けた。ここは僕の出番だ。僕はベビーとは親しくしているし、これまでも他の揉め事を上手く収めてきていた。僕が言えば、彼を連れ出し話し合えると自信を持っていた。そうすることで、少なくともその夜の本番が終わるまで彼を守れると思ったのだ。 

[文法] 

I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so 

私が彼に一緒に来て話そうといえば彼はそうするだろうと自信を持っていた(felt sure that) 

 

Baby had just said that he was going to bust someone in the nose. I jumped in front of him.  

"Look here, Baby, don't say that. You wouldn't hit anybody."  

"You're damn right I would," he said.  

"You wouldn't hit me, would'j a?" I said expecting him to say no.  

Instead he said: "I'll hit you and I'll hit the boss."  

目の前にいるやつは片っ端からぶっ飛ばす、とベイビーが言ったところだった。僕は彼の前に飛び出した。 

「ほらほらベビー、そんなこと言っちゃダメだよ。ぶっ飛ばすなんてとんでもない。」 

彼は言った「丁度いい、おめぇからぶっ飛ばす。」 

「何いってんだよ、そんな訳ないだろ?」僕は彼は当然、事を収める、と言うと信じた。 

ところが彼は「おめぇをぶっ飛ばす、それから親方もぶっ飛ばす。」 

[文法] 

I said expecting him to say no 

私は彼が否定すると期待しながら言った(expecting) 

 

Well sir, you could have bought me for a dime. I just took my little self off and sat down in a corner while Baby kept on raving and swearing like mad. Suddenly Captain Johnny, one of the Streckfus brothers and a huge brawny fellow, came over and asked Baby nicely to stop swearing. All the women and children aboard could hear him. To my surprise Baby told Captain Johnny where to go and what to do. "God help Baby!" I thought. Captain Johnny grabbed him by the neck with his two powerful hands and began to choke him until he was red in the face.  

ビックリしたのなんのって!僕は非力な我が身を引いて、隅の方に座り込んでしまい、その間もベビーはわめき罵り続けていた。突然、キャプテン・ジョーが姿を現した。筋骨隆々の大男だ。ベビーに対して、ひどいことを言うのを止めるよう丁寧に言って聞かせた。乗客の女子供も皆彼の言っていることが聞こえていた。何とベビーはキャプテン・ジョーに向かってその場から引かないと殴りつけると言ってしまったのだ。「神様、ベビーを助けて!」僕は思った。キャプテン・ジョーは両手で彼の首根っこをひっつかみ、顔が真っ赤になるまで首を絞め始めた。 

[文法] 

Baby told Captain Johnny where to go and what to do 

ベビーはキャプテン・ジョーに、どこへ言って何をするか指示した(where to) 

 

Baby had been bulldozing us plenty, but he was as tame as a lamb now. It was a gruesome sight. Everybody stood around in a cold sweat, but nobody said "Don't choke him any more" or ask for mercy. We were too tense and too sore at Baby to say a word. Baby sank to his knees and Captain Johnny released him as he passed out.  

事ここに至るまで、ベビーは僕達に相当悪態をついたが、今やおとなしい羊である。恐ろしい光景だった。周りに立ち尽くしていた人達は皆冷や汗をかいていたが、誰一人「もうこれ以上首を絞めたらイカン!」とか、あるいは許してやれとか、言う者はいなかった。僕達はベビーには怒りと悲しみを感じて、掛けてやる言葉が出なかった。ベビーは膝から崩れ落ち、キャプテン・ジョーは彼を放してその場を立ち去った。 

[文法] 

We were too tense and too sore at Baby to say a word 

私達はあまりに怒りと悲しみをベビーに対して感じていたので言葉が出なかった(too to) 

 

We had to go back to the bandstand and play without Dodds. Then Fate went to Captain Johnny and asked him to forgive the whole thing. Finally, thank God, the night was over. It was the worst and most painful drunken scene I had ever witnessed. Nowadays, however, Baby and I can laugh about it whenever we meet.  

僕達は席に戻り、ドッズ抜きで演奏する羽目になった。その後フェイトはキャプテン・ジョーの所へ行き、今回の彼のことは全部大目に見てやってほしいと頼み込んだ。ようやく何とか、その夜の演奏は終わった。それまで見た中で、最悪で、最も痛々しい酒の上の騒ぎだった。でも今となっては(1954年)、ベビーと僕は会う度にことの気のことを笑い飛ばせるようにはなっている。 

 

It was a useful experience for me to work on the boat with all those big-shots in music. From some of them I learned valuable methods of playing, from others I learned to guard against acquiring certain nasty traits. I was interested in their way of handling money. David Jones, for instance, starved himself the whole summer we worked on the Saint Paul. He saved every nickel and sent all his money to a farm down South where employees and relatives were raising cotton for him and getting away with as much of his money as they could, since he was not there to look after his own interests. Every day he would eat an apple instead of a good hot meal. What was the result? The boll weevils ate all of his cotton before the season was over. He did not even have a chance to go down and look his farm over before a telegram came saying everything had been shot to hell. After that David Jones used to stand at the boat rail during every intermission looking down at the water and thinking about all the jack he had lost. I often said to Fate Marable: 

"Fate, keep an eye on David Jones. He's liable to jump in the water most any minute."  

こうした音楽の世界の大物達とこの船で一緒に仕事ができたことは、僕にとって有意義な経験となった。貴重な演奏方法を学んだ人がいた。悪しき習慣から身を守る術を学んだ人がいた。彼らのお金の扱い方は興味深かった。例えばデヴィッド・ジョーンズは、セントポール号で働いた一夏の間、ずっとお腹を空かしていた。彼は小銭に至るまで全部貯金し、南部の農場に送金していた。自分の従業員と親族が綿花を栽培していたのだが、彼のお金を持てるだけ持って逃げてしまっていた。彼が自分のやりたいことのために、農場を留守にしていたからである。毎日彼は、美味しくて温かい食事を食べず、リンゴばかり口にしていた。そして結果どうなったか?何と収穫前に、綿花の天敵であるワタミ花ゾウムシに食い尽くされてしまったのである。彼は戻って農場を見ることなく、電報で全てが台無しになったことを知らされるばかりだった。それからというもの、デイヴィ・ジョーンズは休憩時間の度に甲板の手すりに寄りかかって、川面を見つめては失った全財産のことを思っていたのだ。僕は何度もフェイト・マラブルに言った。 

「フェイトさん、デイヴィ・ジョーンズから目を離さないで。そのすきに川に飛び込んでしまうかも知れないです。」 

[文法] 

looking down at the water and thinking about all the jack he had lost 

川を見つめて彼が失ってしまった全財産のことを考えながら(looking thinking) 

 

This incident taught me never to deprive my stomach. As a kid I had never believed in "cutting off my nose to spite my face," which is a true expression if there ever was one. I'll probably never be rich, but I will be a fat man. I never deprived myself of things I thought absolutely necessary, and there are a lot of things I never cared for, such as a flock of suits, for example. I have seen fellows with as many as twenty-five or thirty suits at one time. And what good does that do? The moths eat them up before they can get full use out of them. I have just the number of suits I need, including my uniforms. I have always believed in giving a hand to the underdog whenever I could, and as a rule I could. I will continue to do so as long as I live, and I expect to live a long, long time. Way past the hundred mark. 

この一件で僕は食事は抜くべきでないと学んだ。子供の頃「腹立ち紛れに自分を傷つける」ことは絶対しなかった。これはまさしく本当のことをいっている言葉だ。お金持ちにはなれないかも知れないけれど、痩せこけた男にはなるもんか。自分にとって絶対必要なものを自分から放り出すような真似は絶対にしなかった。それと同時に、僕にとっては無くても気にならない物も沢山あった。スーツなんかがそうだ。一度に25着も30着もスーツを持っている仲間がいたが、それがどうした?全部着れないうちに蛾に食われるのが関の山だろう。僕はユニフォームも含めて、必要な数しかスーツは持たない。弱い立場の人は助けてあげるというのが僕の常日頃の信念であり、それはできる時はいつでも、そして自分の決まりごととして実行していた。死ぬまでそうするつもりだし、できるだけ長く、100歳過ぎても生きてやるつもりだ。 

[慣用句] 

cutting off my nose to spite my face怒りや焦りに煽られ自虐自損行為に走る 

 

After the first trip to Saint Louis we went up river to Davenport, Iowa, where all the Streckfus boats put up for the winter. It was there that I met the almighty Bix Beiderbecke, the great cornet genius. Every musician in the world knew and admired Bix. He made the greatest reputation possible for himself, and we all respected him as though he had been a god. Whenever we saw him our faces shone with joy and happiness, but long periods would pass when we did not see him at all. 

セントルイスへの初めてのツアーの後、僕達は上流にあるアイオワ州のダベンポートへ向かった。そこではストレックファスの船舶が冬の間停泊することになる。ここで僕は、コルネットの大天才、万能選手のビックス・バイダーベックと出会うことになる。世界中のミュージシャンが彼を知っていて尊敬もしていた。彼は名声を恣にしていて、僕達は皆彼を神様のようにリスペクトしていた。彼を見かけるといつも僕達の顔は嬉しさと幸せでほころんだ。しかしその後長い間、彼の姿を見ることは無くなることになる。 

 

At the end of the first season on the Saint Paul we played our last engagement at Saint Louis for a moonlight excursion for colored people. The boat was crowded to the rafters. After we were under way a quarrel broke out and some bad men from uptown pulled guns. Wow! I never in all my life saw so many colored people running every which way. "This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard," I said to myself. Again the captain gave orders to us to keep playing, and again I started looking for an exit. It was real tough that night, but the boat finally landed safely, and very few were hurt.  

セントポール号での最初のシーズンの終わりに、僕達は最後の仕事である、セントルイスでの有色人種の人達のために行われる夜間遊覧航行での演奏をした。デッキは人で溢れかえっていた。航行を終えた後、喧嘩が始まった。山の手から来た悪い連中が銃を出したのだ。ひどい光景だった。後にも先にもあんなに沢山の黒人の人達が四方八方に走り回っているのを見たことがない。「奴ら船外に飛び出したら最悪の事態になるぞ」僕は心でそう思った。ここでもキャプテンは演奏の続行を指示した。僕は出口の場所を再確認した。その夜は本当に大変だった。でも船は無事に接岸し、けが人も殆ど出なかった。 

[文法] 

This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard 

もしあの男が船の外に飛び込んだら、私達が経験した恐怖以上の悪い事態になるだろう(when) 

 

After we were through playing we went uptown to our hotels. On our way we could hear guys on every corner bragging about the way they had raised hell on the boat. "My goodness," I thought, "that may be their idea of having fun, but it certainly isn't my idea of a good time."  

演奏を終えた後、僕達は山手にある滞在先のホテルへ向かった。途中、町のあちこちで、船での大騒ぎについて、得意げに話しているのが耳に入ってきた。僕は思った「なんてことだ、これが彼らの楽しみ方なんだろうけれど、僕にはありえないことだ。」 

[文法] 

we could hear guys on every corner bragging 

私達は人々があちこちで得意げに話しているのが聞こえた(hear guys bragging) 

 

At the Grand Central Hotel in St. Louis I was a very popular boy. Being the youngest fellow in Fate Marable's band and single too, all the maids made a lot of fuss over me. I thought I was hot stuff when the gals argued over me, saying "I saw him first" and "He's my man" and a lot of blah like that. I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive. To most of it anyway. 

セントルイスのグランドセントラルホテルでは、僕は有名人だった。フェイト・マラブルの楽団で最年少で、奥さんも彼女も連れてきておらず、メイドさん達が皆僕のことを噂していた。「あたしが最初に目をつけたのよ」「あの子はあたしのよ」とかなんとか沢山言って、僕についてあれこれ言い合っているのを聞いた時、自分が注目の的になっていると思った。僕の方は音楽第一、そういうことには全く気が回らなかった。全く、ではなく、ほとんど、かな。 

[文法] 

I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive 

私は自分の音楽に興味がありすぎてそういった類の噂話には全く注意を払わなかった(too to)