【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:ベニー・グッドマン(米・Cl)1981 CBS 心熱く保つ/「詞」で吹く/続ける秘訣~若者達へ

https://www.youtube.com/watch?v=RiaFMZJOUcM 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Benny Goodman - 1981 Interview 

Signature  (CBS cable TV  A&E Network) 

Gregory Jackson, interviewer 

 

Gregory Jacson 

So closely identify you are the clarinet truthfully now. Had you been given the trumpet, do you think today we'd know you as Benny Goodman?  

グレゴリー・ジャクソン 

現在では、あなたと言えばクラリネット、ということになるわけですが、もしトランペットを最初に手にしていたら、私達は「あなたと言えばトラペット」ということに、どうでしょうか、ご自分としては? 

 

Benny Goodman 

I haven't the slightest idea really. I've never ... I've given some thought to that, but there it was the clarinet all the time.  

ベニー・グッドマン 

全然考えもしませんでした。全く…多少はあったかな、でもずっとクラリネットが傍らにありましたからね。 

 

GJ 

How did you end up with a clarinet? 

グレゴリー・ジャクソン 

クラリネットを吹くように、結局なったのは、どういういきさつがあったのですか? 

 

BG  

Well, there's a story about that. There ... I think my father took us to a synagogue which was in the vicinity of the neighborhood. We lived in Chicago. And they let you have instruments to play, and if you showed any kind of talent, I think, you were either allowed to buy them or they gave them to you.  

ベニー・グッドマン 

そうですね、こういういきさつが…私の父だったと思うのですが、私たちの住んでいた近所のあたりに、ユダヤ教の礼拝堂がありましてね、そこへ連れていかれた時のことです。シカゴですけどね。それで礼拝堂に行ったら、楽器がいくつか置いてあって、吹かせてくれたんです。もし素質がありそうなら、お金を払って買うか、あるいは物によってはただでくれるか、だったと思います。 

 

And being that I was very small, I was given a clarinet. My 

brother was bigger than I was, given a tuba or trombone, and the other brother was given a trumpet.  

私は背格好がうんと小さかったので、クラリネットを渡されました。兄の一人は私より大きくて、テューバだったかトロンボーンだったかを渡されて、もう一人の兄はトランペットでした。 

 

GJ 

When you started playing swing or jazz, it probably was no different than a youngster today playing Acid Rock as far as the oldsters are concerned.  

グレゴリー・ジャクソン 

あなたがスウィングというかジャズを始めた頃は、年配の方達の、ジャズを演奏する若者に対する反応といえば、今で言いますと、アシッドロック、例の薬物と結び付けられてしまうロックミュージック、あれと変わらないようなものだったと思うのですが。 

 

BG 

You're talking about the objections? Possibly or the amount of volume.  

ベニー・グッドマン 

拒否反応のことですか?そうでしょうね、それか、音の大きさに対してですね。 

 

GJ 

No, I was talking about the style. I mean, it was quite a departure, wasn't it? 

グレゴリー・ジャクソン 

音量ではなくて、演奏の仕方です。つまり、「普通、音楽というのは、こうやって演奏するものだろう」とかけ離れていた、いかがですか? 

 

BG 

Yes, it really was. Yes.  

ベニー・グッドマン 

そうですね、それは実際間違いありません。 

 

GJ 

What made you do that?  

グレゴリー・ジャクソン 

それに取り組もうと、あなたを駆り立てたのは、何だったのですか? 

 

BG 

That's the way it came out. In the first place ... a larger orchestra, not terribly large, really. We only had five brass which was three trumpets and two trumpets and two trombones. 

ベニー・グッドマン 

当時はそれが普通でしたからね。まず第一に…楽器編成が従来より大きいといいますか、そんなにかけ離れて大きいわけではありませんが、実際はね。金管楽器が5人だけ、トランペットが3人とか2人とか、それからトロンボーンが2人です。 

 

GJ 

Why didn't you stay with a popular sure thing music? I mean, what were you out there fooling around with swing and jazz for?  

グレゴリー・ジャクソン 

普通に歓迎されるような、そういう音楽に落ち着こうとは思わなかったのですか?つまりですね、スウィングジャズなんて、そんなふざけた音楽なんて言われそうなものに、取り組んだのは、何故だったんですか? 

 

BG 

Sure thing? What was the sure thing? Who knew?  

ベニー・グッドマン 

普通に歓迎される?どういう音楽ならそう言えるの、て話ですよ。 

 

GJ 

The old ballads, the pop tunes.  

グレゴリー・ジャクソン 

昔ながらのバラードとか、ポピュラー音楽とかのことです。 

 

BG 

Yeah. But that wasn't going to get you any place, possibly, and it was dull. I didn't want to play anything dull. I couldn't stay with that. In the radio stations and ...(I could have done) do records with various groups and (could have) played dull music all my life. But I wasn't interested in that. I wanted to do something exciting and that I thought was innovative. 

ベニー・グッドマン 

確かにそうですが、それでは恐らく成功するとまでは行かないでしょう、それにつまらないとも思ったんです。私はつまらないことは、何もしたくありませんでした。続きませんから、やったとしても。ラジオ局での演奏だの…様々なグループとレコーディングをしたり、それでつまらない音楽を、一生やるなんて、全然興味が持てませんでした。いつもワクワクするような、それから誰もやったことがないような、そう思えることを、やりたいと思っていました。 

 

******* 

 

GJ 

Tell me how Benny Goodman that I'd subsequently known and heard of ... how did you spring into such prominence? It's hard for ... perhaps the present generation to realize it's ... you were as big as, if you'll excuse me, the Rolling Stones or ... 

グレゴリー・ジャクソン 

そうやって、私が知っている、あるいは耳にするベニー・グッドマンへと後々なっていった、その過程といいますか、こんな地位まで上がってきた過程を教えてください。おそらくですね…今の時代の人達にはイメージしづらいでしょうが、ごめんなさいね、以前はそれこそ、今でいうローリングストーンズ並みのですね…。 

 

BG 

In our day, yes. Or the height of my career, The Paramount Theater, or places like that. Well, as I said I had this great desire to have a band of my own, which wasn't easy to do.  

ベニー・グッドマン 

当時はそうでしたね。というか、絶頂期はそうでした。パラマウント・シアターとか、そういう場所にも出ていました。まあ、先ほども言いましたが、私は自分のバンドを持ちたいという、とてつもなく大きな、簡単ではない夢がありました。 

 

Let me see ... I first ... a lot of people don't know this, but the first band I had was organized for Russ Columbo. Do you remember that singer? That was many many years ago. And in that band was Gene Krupa and ... let me see ... Joe Sullivan on the piano, who was a great jazz player. And that was my first taste of a band, so to speak.  

そうですね、私が最初に…これは知らない方が多いんじゃないかな、最初の私のバンドは、ラス・コロンボのために組まれたものでした。憶えています、この歌手?もうずいぶん昔の話になりますけどね。このバンドには、ジーン・クルーパでしょう、それから…ええと…ジョー・サリヴァンがピアノ、素晴らしいジャズ奏者ですよね。これが、世にいうところの、人生初のバンドです。 

 

GJ 

But what made you catch on? Where did it happen? How did it happen? 

グレゴリー・ジャクソン 

それにしても、あなたが有名になるキッカケになったのは、何だったんですか?それはどういう出来事で、どのような経緯があったんでしょうか? 

 

BG 

After the Russ Columbo episode, I had a band. I put a band together audition for Billy Rose. Do you know the name? And he had a place on Broadway which is now the old... 

ベニー・グッドマン 

ラス・コロンボのあと、バンドを一つ組みまして、これはビリー・ローズのオーディションのためでした。この名前をご存じですか?ビリー・ローズといえば、ブロードウェイに小屋を持っていましたよね、今は… 

 

GJ 

Ed Sullivan Theater. 

グレゴリー・ジャクソン 

エドサリヴァン・シアターがある場所でしたかね。 

 

BG 

Ed Sullivan Theater, yes. What was it called? ... Billy Rose's Music Hall. And we were supposed to play for the show. But being that there were a lot of jazz musicians and didn't particularly like following a conductor, the conductor who was leading the band for the show complained about the orchestra, not being good enough to play the show.  

ベニー・グッドマン 

エドサリヴァン・シアター、そうですね。当時は何と言ったか…ビリー・ローズ・ミュージック・ホールですね。私たちのバンドは、そこでのショーで演奏することになっていたんです。ただ、ジャズミュージシャンの数が当時は非常に多かったことと、指揮者が、そこでのショーで演奏するバンドを率いていた指揮者がですね、楽団の文句を言うんですよ、ショーで演奏できるような状態じゃない、とね。 

 

Well, it was a blessing indisguise because then I could spend all my time playing for dance music, you see, and let the other men play for the show. And ...  

まあ、その方には気の毒でしたが、おかげで私はダンスミュージックの演奏にかかりきりになれましたし、その分ほかのミュージシャン達を、ショーには主演させてやりました。それで… 

 

GJ 

You were still at The Billy Rose Theater, but you were not playing the show. You were playing for the dancers.  

グレゴリー・ジャクソン 

ビリー・ローズ劇場にはいて、でもショーでは演奏せずに、ダンスの演奏していたということですか。 

 

BG 

Dancing, exactly. People would get up on the stage and dance then. And this went on for a while and it was kind of difficult because all the musicians would .. not kind of difficult, terribly difficult ... (all the musician would) send substitutes because I couldn't pay any more than union scale, you see? And union scale that time was a little over $100 or something like that.  

ベニー・グッドマン 

ダンスの演奏、正にそうです。当時は舞台に観客が上がってきて、踊っていました。こんなことがしばらく続いたわけですが、大変ですよ、ミュージシャン達は誰もが…大変どころの騒ぎじゃなくて、うんと大変でした。代役を立てていましたからね、なにしろ組合の設定する基準の給与なんて、払えませんでしたから。組合の基準は、当時は100ドルちょっととか、そんな感じの額でした。 

 

So if these musicians had other things to do that paid more money, they naturally sent a substitute, so I never knew who was going to be in the band when I walked in and rather discouraging, you know. I remember many times I stood out and said, “Well, should I go in here again or should I just forget it?” You know? Well, I kept at it.  

ですからミュージシャン達が、他にもっと割のいい仕事があるなら、当然代役を立てますから、私も誰が入ってくるのか分かりませんし、どちらかというと、がっかりすることがあります。結構しょっちゅう「これまたやるか?それとも、もう忘れようか?」といいつつ、ずっと続けていたのを、今でも憶えています。 

 

And one evening, you know, I kind of listened objectively and I said, “My Gosh!” you know, “This is a pretty good band!” Well, Claude Thornhill was playing the piano, and Arthur Rollini was playing tenor saxophone and quite ... Allan Reuss playing guitar, quite a few good musicians, very talented people by this time we'd played a lot of things together and had some good arrangements. We used to beg, borrow, and steal those.  

そしてある晩のことですが、その日は何というか、客観的に聴いていたんですね、そうしたら「なんだこりゃ、とんでもなく上手じゃないか」と思ったんです。まずクロード・ソーンヒルがピアノを弾いていて、アーサー・ロリーニがテナーサックス、とにかく上手な…アリラン・レウスがギターと、本当に素晴らしいミュージシャンばかりで、当時私達も一緒にやったことのある、腕のたつメンバーが揃っていました。それから良いアレンジの画幅もいくつか出回っていて、あの手この手で手に入れようと、よくやっていました。 

 

GJ 

Was Fletcher Henderson in the picture yet?  

グレゴリー・ジャクソン 

その中にはフレッチャー・ヘンダーソンはいましたか? 

 

BG 

No, he wasn't. No, I don't think. Anyway, fellow named Joe Bonino whom I was working for at one of these commercial radio programs heard I had a band at Billy Rose's Music Hall and he was with an advertising agency and they were going to put on a dance program, program on NBC called “Let's Dance.” And this program was going to go on for three or four hours because in those days if you ... when you went to the West Coast, you couldn't tape or anything like that. You just had to play it over again for the West Coast audience.  

ベニー・グッドマン 

いや、いなかったな、いなかったと思いますね。とにかくジョー・ボニーノという、私が仕事をしていた民間ラジオ局の方がですね、私がビリー・ローズ・ミュージック・ホールでバンドを持っていると聞きつけたようで、その方は広告会社の関係者なのですが、NBCで「レッツ・ダンス」という番組を準備していたんです。それで、放送時間が3時間から4時間ということで、当時はですね…西海岸地方ですと、録音テープを掛けるとか、そういうことができませんでしたから、お客さんの前でひたすら演奏し続けないといけなかったんです。 

 

GJ 

Live, play it all over again.  

グレゴリー・ジャクソン 

生演奏で、何度も繰り返し演奏ですか。 

 

BG 

Absolutely.  

ベニー・グッドマン 

正にその通りです。 

 

GJ 

What year are we talking about?  

グレゴリー・ジャクソン 

いつの頃になりますか、この話は? 

 

BG 

Now we're talking about 1934 or 1935 something like that. Anyway, he came in to audition my band at the Billy Rose Music Hall, you see, just to audition it for an audition to see if we were good enough to audition for the radio program. And I had to make sure that I had my entire orchestra there. 

ベニー・グッドマン 

今お話ししているのは、1934年とか1935年とかですね。ともかくジョー・ボニーノがビリー・ローズ・ミュージック・ホールまでやってきて、私達のバンドをオーディションしようというのです。このラジオ番組に出演させるかどうか、ということでね。こうなると私の方も、メンバー全員をきちんと集めないといけなくなりました。 

 

GJ 

They were all substitutes.  

グレゴリー・ジャクソン 

全員代役ではね。 

 

BG 

They were all substitutes, you see. And we had a repertoire maybe of 15 or 18 songs. And when we finished with this now I had to get them out of that hall because we had nothing else to play, you see.  

ベニー・グッドマン 

全員代役ではね。それから私達のバンドのレパートリーは15曲とか18曲とかでしたから、このオーディションが終わったら、他に演奏できる曲がなかったので、ホールを出ていかないといけませんでした 

 

Well, we did audition for the National Biscuit Program and I remember my elation, you know, when they called me up and told me I did have the program. Because it was really one of the big moments of my life, I think, because here was a whole radio program and the fellas were going to get paid just as much for this one radio program as they did the whole week at the Billy Rose Music Hall, but not only that we had a public and we had a fund or a salary for arrangements and we could get arrangements made by people like Fletcher Henderson and so forth.  

それと、ナショナル・ビスケット・プログラムのオーディションを済ませて、今でも大喜びしたのを憶えています私に電話をしてきてくれて、番組全部を任せてくれる、確かにそういってくれたんです。私の音楽人生では本当に大きな出来事の一つでした。今でもそう思っています。なにしろ番組1つを完全に任されて、メンバー達もビリー・ローズ・ミュージック・ホールで1週間丸々演奏するのと同じギャラを、1回の番組収録でもらえるというのですから。でもそれだけではなくて、固定客ができて、資本金というか、給与の手配が成されたわけで、それから、フレッチャー・ヘンダーソンとかそういったレベルのアレンジを使えるようにもなったのですから。 

 

GJ 

Let me jump you now two or three years. We're back in New York and by go Benny Goodman's playing jazz in Carnegie Hall 1938. It's not such a big deal today.  

グレゴリー・ジャクソン 

話が2,3年飛びますが、1938年にニューヨークのカーネギーホール 

ベニー・グッドマン・ジャズ・コンサート」が開かれました。今ではさほど大きなイベントとは言えませんが。 

 

BG 

I don't know.  

ベニー・グッドマン 

どうですかね。 

 

GJ 

But it's a milestone, isn't it? 

グレゴリー・ジャクソン 

ただ、重要な意味を持つコンサートだったことは間違いないでしょうね。 

 

BG 

Then? Oh, yes.  

ベニー・グッドマン 

当時ですか?それはそうでしょう。 

 

GJ 

Were you somewhat bemused? I noticed your style is somewhat laidback. Were you bemused to become the Bobby Soxer idol with kids screaming shouting, dancing in the aisles?  

グレゴリー・ジャクソン 

戸惑いませんでしたか、何というか、あなたの演奏スタイルというのは、どちらかというと、落ち着いてゆったりですよね。若い子達が客席の通路で叫んで躍って、そんなボビー・ソックスのファンみたいな子達のアイドルになったということで、戸惑いませんでしたか? 

 

BG 

Oh, yes. I always was. I remember ...  

ベニー・グッドマン 

それはもう、ずっとそうでした。今でも憶えていますが… 

 

GJ 

Did you like it?  

グレゴリー・ジャクソン 

それを良しとしていたのですか? 

 

BG 

Well, I always ... I remember saying to myself at The Paramont Theater when we couldn't even start to play on account of the ...  

ベニー・グッドマン 

そうですね、いつも…自分に良く言い聞かせていたことと記憶していますが、パラマウント劇場で、演奏を始める事すらできなくてですね、なんといいますか… 

 

GJ 

... call it adulation. 

グレゴリー・ジャクソン 

とんでもなく盛り上がる、ですね 

 

BG 

... adulation and the noise that was going on. And I just sat there on the stage and my attitude was, “Well, when you get through with your histronics and ...”  

ベニー・グッドマン 

そういう感じと。あとは騒々しさがずっと続くことです。私はとにかく舞台上の椅子に座って、「まあ、君達その大声で喚き散らすのと… 

 

GJ 

... adulation.  

グレゴリー・ジャクソン 

それにとんでもなく盛り上がるのが終わったら、ですね 

 

BG 

Yeah, with your show we'll go on with ours. But I always thought anybody who took that terribly seriously was out of his mind. 

ベニー・グッドマン 

そう、皆さんの番組ですから、こちらはこちらでやりますよ、てことです。でも当時ずっと考えていたのは、こんなことをものすごく真面目にやる人は、何かずれているなあ、ということです。 

 

GJ 

What would you tell a ... Let's talk about ... let's say Mick Jagger today. You've had the experience of being a Mick Jagger for nearly 50 years. How would you advise that young man?  

グレゴリー・ジャクソン 

もしあなたが…そうですね、では…ミック・ジャガーにしましょうか、今人気ですから。あなたはミック・ジャガー並みの人気を誇った経験を50年間持っているわけです。この若者に、何かアドバイスをお願いします。 

 

BG 

I don't have to give him any advice. He knows exactly what to do. As a matter of fact, you know, I did ... I found this out last summer that I sat in on a jam session with him about 20 years ago in London. Would you believe it? With some friends of mine.  

ベニー・グッドマン 

私からアドバイスなんて、する必要ないでしょう。自分がどうすべきか、彼はよくわかっている人ですから。実際ですね、私は…これは去年の夏に知ったのですが、ロンドンで彼と20年ほど前にジャムセッションをしたことがあったんですよ。信じられます?私の友人数名が他にもいましたけれどね。 

 

GJ 

He was about 20 years old then.  

グレゴリー・ジャクソン 

当時彼は20歳くらいでしたね。 

 

BG 

Oh, I guess so. Yeah.  

ベニー・グッドマン 

そうですね、そうかと思います。 

 

GJ 

He is pushing 40.  

グレゴリー・ジャクソン 

彼はもうすぐ40歳になりますよ。 

 

BG 

He reminded me about it.  

ベニー・グッドマン 

そのことについては、彼も私に言ってくれました。 

 

GJ 

Did you remember him as a singer?  

グレゴリー・ジャクソン 

歌手として歌っているところを、憶えていますか? 

 

BG 

No, not at all. No. 

ベニー・グッドマン 

いや、全然。 

 

GJ 

Let's stay with that for a moment. Those ... the Rolling Stones for example. They haven't played together in concert tour in three years  

グレゴリー・ジャクソン 

もう少しこのような話題で…ローリングストーンズにしましょうか。彼らは3年間ほど、ツアーを行っていません。 

 

BG 

Yeah, that's right. 

ベニー・グッドマン 

ええ、そうでしたね。 

 

GJ 

And you used to play ... How often? I mean, it's a major difference isn't it?  

グレゴリー・ジャクソン 

これに対してあなたの場合…どのくらいの頻度というか、これが大きな違いですよね。 

 

BG 

Oh, yeah. 

ベニー・グッドマン 

ええ、そうです。 

 

GJ 

How would you play your band? 

グレゴリー・ジャクソン 

あなたのバンドは、どのくらいの頻度でやっていましたか? 

 

BG 

Oh, we kept on playing all the time. We played 365 days days a year.  

ベニー・グッドマン 

そりゃあ、ずっと吹いていましたよ。1年365日ね。 

 

GJ 

No!  

グレゴリー・ジャクソン 

ご冗談を。 

 

BG 

Yes! Or 360 days a year. 

ベニー・グッドマン 

本当ですよ、まあ、360日かもしれませんが。 

 

GJ 

How'd you do that?  

グレゴリー・ジャクソン 

そんなの、どうやってもできないでしょう。 

 

BG 

Well, that's a good question. (We) played one nighter and then if we played a steady engagement you played at some place like the Pennsylvania Hotel for three or four months ...  

ベニー・グッドマン 

まあ、なかなか厳しいツッコミですな。不定期に夜本番の仕事をもらっていて、そうしているうちに、例えばペンシルベニア・ホテルか何か、そんなような定期的な仕事を3~4カ月くらいもらうとして… 

 

GJ 

One show a night?  

グレゴリー・ジャクソン 

一晩に1ステージですか? 

 

BG 

No. You played the whole evening for dancing. We started at 7:00 at night and finished at 4:00 in the morning. And then you might have double at the Paramont Theater, and then you played five shows a day at the Paramont (Theater) seven days a week.  

ベニー・グッドマン 

いいえ、ダンスパーティーで一晩中ですよ。夜の7時から始めて、翌朝の4時までとかです。それが終わったら、パラマウント劇場との掛け持ち、こちらは昼公演が5回、こんなことが週7日間ですよ。 

 

GJ 

I don't think today's rock and roll kids would believe you.  

グレゴリー・ジャクソン 

今どきのロックン・ロールのバンドをしている子達が聞いたら、信じられない話でしょうね。 

 

BG 

Probably, well, I don't know if they believe it. They wouldn't do it. 

ベニー・グッドマン 

かもしれません。まあ、信じるかどうかはともかく、その子達は、そんなことをしようと思わないでしょう。 

 

GJ 

So much for your triumphs. Let's dally for a moment on that Toscanini story. The public, I'm sure, doesn't know it: You were to play “Rhapsody In Blue.” The conductor was to be ... WAS ... 

グレゴリー・ジャクソン 

あなたの輝かしい実績の数々の中で、トスカニーニに関する話を少ししましょうか。きっと視聴者の皆さん、ご存じないかと思います。「ラプソディー・イン・ブルー」を演奏することになって、指揮者が…これは実際に… 

 

BG 

Yeah. Toscanini. 

ベニー・グッドマン 

そうです、トスカニーニでした。 

 

GJ 

Toscanini. It was the symphony ... NBC Symphony, was it?  

グレゴリー・ジャクソン 

トスカニーニですね。オーケストラは…NBC交響楽団でしたか? 

 

BG 

That's right, yeah.  

ベニー・グッドマン 

その通りです。 

 

GJ 

Tell me what happened.  

グレゴリー・ジャクソン 

詳しくお聞かせください。 

 

BG 

Well, I'll tell you what really happened. We had been playing a radio show from the same studio. It was called 8H in 30 Rockfeller Plaza. 

ベニー・グッドマン 

それじゃあ、実際のところをお話ししましょう。以前からNBC交響楽団とは同じラジオ局のスタジオで、私達のバンドも吹いていたんです。ロックフェラー・プラザの30番地、8Hスタジオです。 

 

GJ 

Still there?  

グレゴリー・ジャクソン 

今でもありましたかね? 

 

BG 

I guess it is ... been broken up and what not. And I looked on the stage and walked into the stage and there were all these chairs. I don't know what 80 or 90 chairs. So I said, “Well, who's been here?” I think it was somebody Mr. Tchaznoff, who used to have something to do with NBC.  

ベニー・グッドマン 

だと思いますね…改修して当時とは様子が違うでしょうか。それで、ある日舞台を見て、上がっていって、椅子がずらりと並んでいるわけですよ、分かりませんけれど、80とか90とかね。それで言ったんです「誰が居たの?」確かチャツノフさんとか、NBCの関係者だったと思うのですが。 

 

And he said, “Well, the old man,” meaning Toscanini has been here. He's been conducting. “Oh,” I said, “Really? What is he playing?” And he said whatever he named a couple of things and he's also playing “Rhapsody In Blue.” I said, “Rhapsody In Blue?” sort of jokingly I said, “How can he play that without me?” See? 

そうしたらその人が「ええ、例の御大ですよ」トスカニーニのことです。彼が指揮をしていた、というのです。私は「本当に?曲は?」いくつか曲名を挙げていましたが、「ラプソディー・イン・ブルー」も演奏していた、というのです。私は茶化して「ラプソディー・イン・ブルー?私がいないのに、そんなのやったの?」なんて言ってやったんですよ。 

 

And he called me a couple of days later and he said, “Were you serious or joking about playing 'Rhapsody In Blue' with Toscanini?” “Well,” I said, “I guess I was kidding, but why do you ask?” “Well,” he said, “He would like you to play it with him.” I said, “Oh, why not? Sure, I'll play.” You know, there's only about eight bars or something like that or 16 bars at the beginning.   

2、3日してその人から電話が来て「この間、トスカニーニラプソディー・イン・ブルーを演奏するって、正式に受けていいですか?それとも冗談ですか?」私は「いやいや、茶化して言ったとは思うけれど、でもどうして?」その人は「いえね、トスカニーニが一緒にやれたらいいのに、と言うのですよ。」私は「勿論だよ、ぜひ一緒にやらせてもらうよ。」ほら、確か8小節だか16小節だかくらいしかないような、あの曲の一番最初の部分ですよ。 

 

GJ 

But it's wonderful. How does that go in the beginning?  

グレゴリー・ジャクソン 

でもすごいじゃないですか。ちょっと歌ってみてください。 

 

BG 

Truuuu... I can't whistle. I can't sing. With the glissando (humming) so forth. And so I started practicing something that I knew very well because I was going to play it for the Maestro, you see. And I had to wait around for about two or three days for rehearsal. He had a habit of keeping people waiting. That is Maestro Toscanini. 

ベニー・グッドマン 

ルルル…ちょっと口笛も鼻歌も難しいな。グリッサンドがあって(歌って見せて)こんな感じですよ。それで、こんなによく知っている曲なのに、練習なんか始めてしまいました。何しろあのマエストロのために吹くのですからね。事前練習まで2、3日待たないといけませんでした。トスカニーニらしい、いつも人を待たせましたからね、なにしろ彼はマエストロですから。 

 

Finally came time to play and I played it, and all he said was “Bene! Bene!” meaning good. And I was rather terribly disappointed because I thought he was going to teach me some wonderful way to play it, you see. And nothing like that happened. 

ようやく事前練習の日が来て、吹いたんです。そうしたら彼は「ベニ!ベニ!」要するに、いいね!しか言わないのです。私はガッカリしてしまいましたよ。だって何か素晴らしい吹き方を教えてくれると、思うじゃないですか。そういうのが全然なかったのですから。 

 

And we did finally play the the concert. And I think the thing you're talking about, there's a passage there ... where the clarent has to go up to a high note. And for some reason I almost missed it or just about missed it. And ... oh, my! 

そして公開演奏当時が来て、あなたがおっしゃっていたパッセージですが…クラリネットが物凄く高い音まで駆け上がっていく、そういう部分があるのですが、ちょっとした理由があって、音を間違えそうになってしまって、というか、間違えたみたいな感じになって…いやはや! 

 

GJ 

You squeaked. 

グレゴリー・ジャクソン 

「キー」とか鳴ってしまったんですよね。 

 

BG 

Yeah, you call it, you know, the squeak that was heard all the way around the world. I think they have a record of that some place.  

ベニー・グッドマン 

おっしゃる通りです。金切り声みたいな感じで、これが世界中に放送されてしまいましたからね。これはどこかでレコードが出ているんじゃないかな。 

 

******** 

 

GJ 

I read that when you improvise in jazz you think of the lyrics as you're playing and if you don't ...  Is that right? Tell me how you ... 

グレゴリー・ジャクソン 

あなたがジャズを演奏する時、インプロビゼーションをなさるときには、歌詞をつけて吹くと、何かで読んだことがあります。それとも…実際はどうなんですか?どんな風に… 

 

BG 

Well, I think I do. I particularly think of the lyrics when I try to think of a tempo of a song; the tempo being the pace it should be at played at.  

ベニー・グッドマン 

ええ、確かにそうしていますね。曲のテンポのことを出来るだけ考慮しようという時は、歌詞をつけて、そんな風に思うようにしています。この曲はこのテンポで演奏するべきだ、というのがあるわけです。 

 

Because I think the lyrics have got a lot to do with that unconsciously or consciously, because if there are lyrics that takes time to express, then you take a little more time with song. You take a song like “Body and Soul (humming). 

というのも、私は歌詞がついているということは、意識していても無意識でも、やるべきことが色々でてくると思うのです。もし歌詞が付いていれば、音符を吹くにも表現するのに時間をかけるでしょう。ということは、1曲吹くにも、時間をかけることになるわけです。例えば(エラ・フィッツジェラルド等が歌った)「Body And Soul」なんていうのは(歌って見せる)。 

 

Well, you can't really sing that way quickly, you know. That's an exaggerated example, but it IS an example.  

ほら、こうなると、せせこましく吹けないでしょう。極端な例ですけれど、お手本にすべき話ですよ。 

 

GJ 

What's your five favorite songs? I ... that may sound ridiculous, but I just heard you do that, and it came to my mind. What are the five all-time favorite songs?  

グレゴリー・ジャクソン 

お気に入りの曲を5つ挙げてみてください。その…何だかバカバカしいかも知れませんが、今ちょうどおっしゃって下さったので、思いついたのです。いつの時代もお気に入りの、というのを5つお願いします。 

 

BG 

Well, I suppose you might call that one of them And ... 

ベニー・グッドマン 

そうですね、先ほどのは、そのうちの1曲ですね。それから… 

 

GJ 

Stomping At The Savoy”?  

グレゴリー・ジャクソン 

「Stomping At The Savoy」はいかがですか? 

 

BG 

Not particularly, no. You may go anything by the Rogers and Hart (Richard Rogers and Lorenz Hart), one of his great songs. And (George) Gershwin and Cole Porter and Vincent Yeomas  

ベニー・グッドマン 

それは別に違いますね。ロジャース&ハートのコンビ(リチャード・ロジャースとロレンツ・ハート)の曲は、どれも良いですね。そこから1曲かな。あとは(ジョージ・)ガーシュウィンコール・ポーター、それからヴィンセント・ユーマンスですね。 

 

GJ 

Too broad for me. Tell me. “Body and Soul” is one.  

グレゴリー・ジャクソン 

私が選ぶのは大変なので、曲名をおっしゃってください。まずは「Body And Soul」ですね。 

 

BG 

Yeah. Well, Cole Porter, “Just One of Those Things, maybe. The Rogers and Hart “Be Witched, Bothered and Belwildered”, just to name one quickly. Vincent Youmans (and Billy Rose) “More Than You Know. Who else?  

ベニー・グッドマン 

それじゃあ、コール・ポーターは「Just One Of Those Things」かな。ロジャース&ハートのコンビは「Be Witched, Bothered and Bewildered」すぐに出てくるのは、これかな。ヴィンセント・ヨーマンスは(ビリー・ローズが作詞した)「More Than You Know」。あと誰でしたっけ? 

 

GJ 

Those are wonderful tunes, aren't they? What are the kids today going to do with some clashing Acid Rock Band? What are they going to remember?  

グレゴリー・ジャクソン 

どれも素晴らしい曲ばかりじゃないですか。今どきの子達が、アシッドロックなんかを聞いていて、どうなるでしょうかね?何か記憶に残るような曲があるでしょうか? 

 

BG 

I don't know. I have the slightest idea, but a lot of them remember the songs we're talking about now; the songs written by some of the great composers.  

ベニー・グッドマン 

どうなるでしょうかね。私には見当がつきませんが、その子達でも今私達が言った曲は、頭にあるでしょう。どれも素晴らしい作曲家と言われる人達の中から出てきた曲ですからね。 

 

GJ 

There is something about the songs that you just named that are truly romantic. Do you think jazz is romantic?  

グレゴリー・ジャクソン 

今おっしゃった曲は、どれも本当に、何かロマンチックな要素がありますが、ジャズはロマンチックな音楽だと思いますか? 

 

BG 

Yes, I do. I think jazz is romantic some reason or other.  

ベニー・グッドマン 

それは確かにそう思います。ジャズとはロマンチックだと、これには色々と理由があると思います。 

 

GJ 

You almost blushed you said that. What ... 

グレゴリー・ジャクソン 

何か恥ずかしそうにおっしゃいますが、というのは… 

 

BG 

Well, because a lot of people don't think so. I think it's .. it is because it's ... good jazz is quite melodic, very melodic. You can ... one can improvise usually on tunes that have a melodic substance tune much more than you can that on a so-called “jazz song.”  

ベニー・グッドマン 

それはですね、そう思わない人が多いからでしょう。私が思うにですね…理由は…優れたジャズというものは、非常にメロディックです。インプロビゼーションをする時などは、今どきの世間でいう「ジャズの曲」なんかよりも、メロディックな要素のある曲や素材のほうが、しっかりやれますからね。 

 

GJ 

You were really ... I don't know if it's fair to say this, but somewhat the creation of radio. The medium of radio brought Benny Goodman into everyone's homes.  

グレゴリー・ジャクソン 

あなたは実際に…こんなことを言うべきかどうか分かりませんが、「ラジオの産物」といいますか、ベニー・グッドマンをお茶の間にもたらしたのは、ラジオという媒体ですよね。 

 

BG 

Yeah, but you' have to call it records, really. Records are the lifeblood of singers, bands of everything. Those are the documents, you see, that people have. Radio is a big help. What?   

ベニー・グッドマン 

そうです。でもそれなら、レコードのことも言わないと。レコードは歌手にしろバンドにしろ、何につけても生命線ですよ。実際それを手に取って目で見るものですから。ラジオは、その大きな手助けになるものです。何かおっしゃいましたか? 

 

GJ 

What do you think about the record industry today? It seems to be ... 

グレゴリー・ジャクソン 

今のレコード業界について、どのようにご覧になっていますか?見たところ… 

 

BG 

Well, it's ... they tell me quite, yes. Well, it's completely different than the record industry that I knew. If you go into the record shop now, you have to pick what you want. Most of the sales men and sales ladies, whatever, they haven't any idea what they're selling, or they don't know of odd great records around in the shop itself, or versions of tunes.  

ベニー・グッドマン 

そうですね、それは…かなりモノをいう存在です。まあ、私が昔認識していたのとは、今のレコード業界は全然違っています。今の時代、レコード屋に行けば、自分で欲しいものを選ばないといけません。男性も女性も店員さん達は、呼び方は色々ありましょうが、ご自分達が販売しているものを把握しておられない。あるいは、店の中には、奇妙に見えても素晴らしい作品があることもご存じなかったり、曲にも色々なバージョンがあるということも、ご存じなかったりします。 

 

GJ 

How many records did you have to sell to be considered a hit?  

グレゴリー・ジャクソン 

どのくらい売り上げがあれば「ヒット作」と見なされるのでしょうね? 

 

BG 

Then or now?  

ベニー・グッドマン 

当時ですか?今現在ですか? 

 

GJ 

Then.  

グレゴリー・ジャクソン 

当時です。 

 

BG 

I don't know. At one time in the record business, this is many many years ago, a record like “(My) Blue Heaven” by Gene Austin sold, they tell me, about a million records, but then the record business went apart after that.  

ベニー・グッドマン 

どうでしょうか。一時期レコード業界の中では、と言っても大昔ですが、ジーン・オースティンの「My Blue Heaven」が100万枚売れたと言われていましたが、その後レコード業界も多岐にわたるようになりましたからね。 

 

And then it came back again around ... oh, I guess ... if I'm not mistaken, when I entered into it in the early 30s, but by that time a big record seller was something like 100,000 or 150,000.  

それで、話を戻しますが、大体…そうだ…私の記憶違いでなければ、私が1930年代に業界に入ったときは、「沢山売れた」というのは、10万枚とか13万枚とか、そういう感じのことだったですよね。 

 

GJ 

Today that would probably be considered a money loser.  

グレゴリー・ジャクソン 

今それでは、儲けにならない、そう思われてしまうでしょうね。 

 

BG 

Well, probably, yes.  

ベニー・グッドマン 

ええ、恐らくそうでしょう。 

 

GJ 

What does it take to make ... I mean, you've been in this business 60 years. How in the world did you endure? Sometimes ... Did you ever feel like giving up, putting down that instrument? 

グレゴリー・ジャクソン 

ここまで…その、あなたはこの業界で60年間やっておられます。よく耐えておられますよね。時には…今まで、辞めてやるとか、楽器はもう吹かないとか、そうお考えになったことはないのですか? 

 

BG 

No, not at all. You know, I love to play and I love to work at it and I like to keep interested by getting new music to play. That's a good way to do it, you see.  

ベニー・グッドマン 

全然ありません。演奏自体が大好きですし、楽器に触るのが大好きですし、今までやったことのない音楽に触れることで、興味関心を持ち続けるのが好きなんですよ。続けるには、これが良い方法なんです。 

 

And I think you have to have some kind of a goal all the time, whatever it is, to keep you going, (some)one going. And another thing you need that you sometimes lose that you ... you need vitality.  

もう一つ、常に目標を何かしら持っていないといけません。何でもいいのです、あなた…自分を前に進み続けさせる、そのためにね。それとは別に必要なのは、これは時に失ってしまうことがあるもので…何でもかんでも取り組んでみようという気概ですね。 

 

If you're going to do new pieces similar to a Bartok (Bela) piece or a (Paul) Hindemith piece or something like that, you need an awful lot of vitality and that's why ... it's always good to keep up with the younger people.  

自分が今までやったことのない曲をやることになったら、それこそバルトーク(・ベラ)とか、(パウル・)ヒンデミットとか、そんなような曲をやろうと思ったら、「何でもかんでも取り組んでみよう」という気持ちを、うんと強く持つ必要があります。だからこそですね…下の世代の人達についていこうとする、これはいつの時代も、良いことなんです。 

 

GJ 

Finally talking about the younger people, they should be keeping up with you. What advice? Beyond the cliche of “Early to bed, early to rise, work hard" to really make it 

as a musician. What does it take?  

グレゴリー・ジャクソン 

最後に、「下の世代の人達」という話になりましたが、彼らの方も、あなたについていこうとしているはずです。アドバイスをお願いします。それも「早寝早起き、一生懸命」なんて、当たり前のではなく、本物のミュージシャンになれるような、そんなアドバイスを。いかがでしょうか? 

 

BG 

Well, you know, I remember vividly, I remember Glenn Miller asking me that question once. He said, “What do you do to get along in this business? You know, I'm breaking my neck and get ...” It was someplace down South, but I forget where it was. And I'd already made it a little bit and I said, “Look, I can't tell you exactly what to do, Glenn, but don't quit.”  

ベニー・グッドマン 

グレン・ミラーに同じ質問をされた時のことを、はっきり覚えていますので、それをお話ししましょう。彼の方から「どうやったら、そんな風にこの業界でやっていられるのですか?あのですね、僕はもうヘトヘトですよ、それに…」アメリカ南部のどこかで、どこだったか忘れましたが、それで私は、もうそういう質問には、ちょっとした答えを用意していましたから、こう言ったんです「グレン、そうだな、これが決め手というのは言えないけれど、困難だとか楽しくないとかを理由に辞めてはいけないよ。」 

 

GJ 

Benny Goodman, you promised not to quit. And thank you for being with us. 

グレゴリー・ジャクソン 

ベニー・グッドマンさんから、お約束をいただきました。今日はお付き合い下さり、ありがとうございました。 

 

BG 

Thank you. Pleasure. 

ベニー・グッドマン 

こちらこそ、ありがとうございました。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=O04RZw2gMf8 

 

George Gershwin 

Rhapsody in Blue 

Earl Wild, piano 

Benny Goodman, clarinet 

Arturo Toscanini, Conductor 

NBC Symphony   1942