【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:小澤征爾(日・指揮)1999"Charlie Rose"ボストン響と25年/長野五輪/人生最後の曲

https://charlierose.com/videos/10065 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Tuesday 04/20/1999 

1999年4月20日 

 

Charlie Rose  

Dr. SEIJI OZAWA is here. He is the first Japanese Orchestra conductor to achieve prominence in the Western world and is widely credited with helping to bridge the gap between Eastern and Western musicians.  

チャーリー・ローズ 

指揮者の小澤征爾さんにお越しいただいています。欧米を舞台に本格的な成功を収めた、初めての日本人指揮者で、「洋の東西」の音楽家達の架け橋として、大きな一助となったことで、幅広く評価を得ています。 

 

His conducting career began in Tokyo and led him to orchestras in San Francisco and Toronto. Last year, he celebrated his 25th anniversary as music direct of the Boston Symphony Orchestra. Here he is conducting that orchestra as they perform in Boston.  

指揮者としてのキャリアは、東京から始まりました。その後、サンフランシスコやトロントのオーケストラで指揮者を務め、昨年、ボストン交響楽団音楽監督就任から25周年を迎えたところです。こちらの映像は、ボストン交響楽団の本拠地での演奏、指揮は小澤征爾さんです。 

 

( “March to the scaffold” by Hector Berlioz)  

ベルリオーズ作曲「幻想交響曲」第4楽章「断頭台への行進」より) 

 

Let me talk about you as a conductor. There a John Williams and other people say the following things about you in terms of qualities as a conductor.  

指揮者としてのあなたの力については、ジョン・ウィリアムズや、他の方達から色々と伺っています。 

 

“ ...is the energy you bring to the podium and an almost ballet-like grace that is, it's an aid in communicating what you want the orchestra to do.”  

「とにかく、指揮台からもたらされるエネルギーが凄い。そしてクラシック・バレエのような優雅さ、これが相まって助けとなって、オーケストラと意思の疎通が、思いのままに出来ている」 

 

Do you agree with that? 

いかがですか? 

 

Seiji Ozawa  

I don't know. If you ask my wife, I am really no dancer. I cannot dance, you know? She likes to dance. 

小澤征爾 

どうですかね。妻はダンスが好きなので、訊いていただければわかりますが、そんなにダンサーてほど、大したもんじゃないですよ。 

 

Charlie Rose  

You became a conductor because you hurt your hands in rugby? 

チャーリー・ローズ 

指揮者になろうと思ったのは、ラグビーをやって手を怪我してしまったからだとか? 

 

Seiji Ozawa  

Yeah, these two fingers. 

小澤征爾 

そうなんです、この2本です。 

 

Charlie Rose  

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

ですってね。 

 

Seiji Ozawa  

I was, you know, I wanted to be pianist. 

小澤征爾 

元々、ピアノ弾きになりたかったんですよ。 

 

Charlie Rose  

Yes. 

チャーリー・ローズ 

はい。 

 

Seiji Ozawa  

To become pianist. But I also had a passion, rugby football. You know, the English rugby. 

小澤征爾 

ピアノ弾きにね。でもラグビーも大好きで、ラグビー、てイギリスのフットボールね。 

 

Charlie Rose  

Yeah, right. 

チャーリー・ローズ 

ええ、わかります。 

 

Seiji Ozawa  

And one game really did it to me. I was number eight. I don't know you know rugby. Number eight is, you know, dangerous spot because have to make a decision very quick. 

小澤征爾 

それで、ある日試合に出た時、ナンバーエイトのポジションだったんですよ。ラグビーのことご存知ですか?ナンバーエイト、ていうのは瞬時の判断ができないと、怪我をするので危ないポジションなんですね。 

 

Charlie Rose  

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa  

So, sometimes they really come to me purposely beginning of a game. And I think that game they tried to do it, and they got me. And knock somewhere. 

小澤征爾 

相手チームは試合中は、意図的に突っ込んできますから、その日の試合も僕にどんどん突っ込んてきて、試合の途中でとうとう僕は倒されてしまったんですよ。 

 

Charlie Rose  

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

なるほど 

 

Seiji Ozawa  

Before I touch ball. 

小澤征爾 

それも、僕がボールに触れる前にですよ。 

 

Charlie Rose  

Right. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa  

So, that's supposed not happen, you know? But happened. And then I went down and the people went with the...with the shoes. You know, hard shoes? 

小澤征爾 

これは反則なんですよ、でもやられてしまって、僕は倒れて、突っ込んできた相手の選手達は、シューズですから、わかります?硬いシューズですよ。 

 

Charlie Rose  

Yeah, sure, over defences. 

チャーリー・ローズ 

ええ、わかります。防ぎきれませんよね。 

 

Seiji Ozawa  

And then I cut in-- my nose and mouth become one, inside, you know? And then two fingers were broken. And that ... 

小澤征爾 

それで、鼻と口を切ってしまって、裂け目がつながってしまうくらいにね。それから指を2本骨折して… 

 

Charlie Rose  

That ended your career. 

チャーリー・ローズ 

選手生命を絶たれましたな。 

 

Seiji Ozawa  

On the piano. 

小澤征爾 

ピアノ奏者としてのね。 

 

Charlie Rose  

Your hopes of being a great pianist. 

チャーリー・ローズ 

ピアノ奏者として有名になりたかった夢でしたね。 

 

Seiji Ozawa  

Because a half year I couldn't play. 

小澤征爾 

だって半年間ピアノが弾けなくなってしまいましたからね。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa  

Still, I'mOK 

小澤征爾 

今は大丈夫ですけどね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. Well, are you happy? Are you glad, now, that that happened because it turned you to conducting? 

チャーリー・ローズ 

そうでしょう。で、今となっては良かったというところですか?それで指揮者に転向するキッカケになったということですが。 

 

Seiji Ozawa  

But that time was a tragedy to me. 

小澤征爾 

その時は災難でしたよ。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa  

For me. 

小澤征爾 

僕にとってはね。 

 

Charlie Rose  

A tragedy? 

チャーリー・ローズ 

災難、ですか。 

 

Seiji Ozawa  

Yeah. 

小澤征爾 

そりゃそうですよ。 

 

Charlie Rose  

'Cause you dreamed of being a ...  

チャーリー・ローズ 

だってなりたかったのは… 

 

Seiji Ozawa  

Yeah, very fascinated, too. And then this really wonderful suggestion that my piano teacher said. She says, ''Since there are no many Japanese conductor, why don't you try to become conductor?''  

小澤征爾 

ええ、指揮者にもすごく興味はありました。で、僕のピアノ先生が、スゴイ提案をしてくれたんですよ。「今、日本人で指揮者をしている人は、あまり多くないから、指揮者をやってみたらイイんじゃないかしら。」 

 

And so ... and then also I wanted to go composition, and conducting, and my teacher, Saito, Hideo Saito, was my mother's side relative. So, my mother introduce me to Saito. Was great teacher. 

それと、当時は作曲もやってみたかったので、あと指揮者、それと齋藤秀雄先生といって、僕の先生で、母方の親戚でもあった方がいてですね、母が齋藤先生に僕を紹介してくれたんです。本当に素晴らしい先生だったんですよ。 

 

Charlie Rose  

And he made all the difference? 

チャーリー・ローズ 

その先生のおかげで、何もかもが変わったと? 

 

Seiji Ozawa  

Yeah. 

小澤征爾 

そのとおりです。 

 

Charlie Rose  

Can you identify how your Japanese origin makes you a different kind of conductor? 

チャーリー・ローズ 

あなたが日本人であることで、他の指揮者となにか違いがでているとしたら、それは何だと思いますか? 

 

Seiji Ozawa  

I was born in China. 

小澤征爾 

僕は生まれは中国で。 

 

Charlie Rose  

Yes. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

And about six years old we had to move to Japan because of the war about to start. 

小澤征爾 

6歳の頃に戦争が始まりそうだと言うので、日本に引き揚げなければならなくなったんです。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa  

So, I am very Japanese, too. But my whole education ... my mother is Christian. So, we had to go to ... how you call? ... Sunday school. 

小澤征爾 

ですから僕は、根っからの日本人でもあるのです。でも僕が受けてきた教育全体を見てみると、母がクリスチャンで毎週…なんて言ったっけ?日曜学校に行かなきゃいけなかったんですよ。 

 

Charlie Rose  

Yes, I know Sunday school. Yes. 

チャーリー・ローズ 

日曜学校ね、わかります。 

 

Seiji Ozawa  

They call. And we sing hymn with organ. So, all my ear was done by Western music ... organ, church music, hymn. 

小澤征爾 

そう言いますよね。それでオルガン伴奏で賛美歌を歌って、ですから耳を鍛えてくれたのは西洋音楽、オルガンに教会音楽、賛美歌です。 

 

Charlie Rose  

Right, right. 

チャーリー・ローズ 

はい、はい。 

 

Seiji Ozawa  

But I am Japanese and I grew up in Japan. All of my education were done in Japan, so then become conductor is ... I got this same question before, and I really don't know. 

小澤征爾 

それでも僕は、日本人として日本で育ちました。音楽教育も全部日本で受けましたし、そこから指揮者になって…まあ、その質問は前にも受けたことがあるのですが、実際のところ、よくわからないんですよね。 

 

Charlie Rose  

You don't know? 

チャーリー・ローズ 

わかりませんか? 

 

Seiji Ozawa  

I really don't know. 

小澤征爾 

本当にわからないんですよ。 

 

Charlie Rose  

But you take some ... It was important to you when you came to the United States. I mean, you've been at the Boston Symphony for 25 years. Were you once worked with Leonard Bernstein in New York? 

チャーリー・ローズ 

でも何かしらその…あなたが日本人として日本で教育を受けたことが、アメリカに来て、あなたにとって重要なことになったんでしょう。つまり、ボストン交響楽団に25年間ずっといらっしゃって、ニューヨークに居た頃は、レナード・バーンスタインとも一緒に仕事をされたんでしょう? 

 

Seiji Ozawa  

Right. I was in Europe. And I won a competition in Europe ... France, called the Besanaon. And there was a Charles Munch, conductor. The Charles Munch ... one, two, three. One? Two? Three conductors before me Boston.  

小澤征爾 

そのとおりです。僕はその頃はまだヨーロッパにいました。コンクールで優勝して、ヨーロッパのフランス…ブザンソンのコンクールです。そこで指揮者のシャルル・ミュンシュに出会ったんです。1人、2人、かな?1、2、…3人めですね、僕の3代前のボストン交響楽団の指揮者です。 

 

And I went crazy about him, and I wanted to study under him. And he said, ''You come to Tanglewood, then I teach you.''  

僕はシャルル・ミュンシュのことが大好きになってしまって、彼に弟子入したくなったんですよ。そうしたら「タングルウッドに来ることがあったら、教えてやろう」と言ってくれたんです。 

 

And I thought he would really teach me. He gave me only one lesson though. But I was lucky. I was invited ... he arranged ... Madame Koussevitzky invited me.  

僕は真に受けて、実際は1回きりのレッスンだったんですけどね。でも本当に運が良くて、呼んでくれたのが、亡くなられたクーセヴィツキーの奥様だったんですよ。 

 

So, I came. And studied in Tanglewood. Was wonderful for me. That what really changed my life, I guess. 

それでアメリカへ来て、タングルウッドで勉強して、僕にとっては素晴らしい経験でした。僕の人生が、本当に変わったと思いますよ。 

 

Charlie Rose  

It did? 

チャーリー・ローズ 

変わりましたか。 

 

Seiji Ozawa  

Yeah. 

小澤征爾 

変わりましたよ。 

 

Charlie Rose  

Because of? 

チャーリー・ローズ 

それというのも… 

 

Seiji Ozawa  

I came first time to United States 1960. And then spend one summer, and I learned what I don't know. You know? I learned so many things. And I learn also what I didn't study.  

チャーリー・ローズ 

僕が初めてアメリカに来たのが1960年です。その時は一夏かけて、それまで全然知らなかったことを学んだんです。物凄く沢山学びました。それに、学校で教わっていなかったことも学びました。 

 

So, I started to study more, more, more. I never knew Mahler's symphony by myself. I had to study right there. Start study. 

ですから、そこからどんどん、どんどん勉強し始めたんです。マーラー交響曲なんて全然知りませんでしたし、とにかくそこで勉強しなきゃ、勉強はじめなきゃ、て思ったんです。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa  

And Leonard Bernstein was looking for assistant conductor. And Mrs. Koussevitzky arrange me to have a interview Lenny. 

小澤征爾 

それと、レナード・バーンスタインが副指揮者を募集しているということで、クーセヴィツキーの奥様が取りなしてくれて、レニーと面接できるようにしてくれたんです。 

 

Charlie Rose  

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

そうだったんですか。 

 

Seiji Ozawa  

And Lenny was tour with the New York Philharmonic in Berlin September. So, I went after Tanglewood. Tanglewood, they gave me Koussevitzky Prize. 

小澤征爾 

レニーはその時、9月にベルリンで、ニューヨーク・フィルハーモニックとコンサートツアー中だったんですよ。タングルウッドでは最後に、研修生に対して授与されるクーセヴィツキー賞を、僕が頂いたんです。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

It was very wonderful prize. 

小澤征爾 

とても光栄でした。 

 

Charlie Rose  

Who as at that time, I assume, conductor of the Boston Symphony Orchestra? 

チャーリー・ローズ 

当時、ボストン交響楽団の指揮者は、誰でしたっけ? 

 

Seiji Ozawa  

Charles Munch 

小澤征爾 

シャルル・ミュンシュです。 

 

Charlie Rose  

Was then. 

チャーリー・ローズ 

当時はね。 

 

Seiji Ozawa 

... was conductor. Oh, yeah. This is why I went to Tanglewood, Boston, Tanglewood, to get the lesson from Charles Munch. He was wonderful, but only one lesson, though. He was ... But anyway, I loved him.  

小澤征爾 

シャルル・ミュンシュが指揮者でした。そうですよ、それがあるからタングルウッド、ボストン交響楽団のタングルウッドに来て、シャルル・ミュンシュからレッスンを受けたんですよ。彼は素晴らしい、でも1回きりのレッスンでしたけどね。でも、いいんです、僕は彼の大ファンですから。 

 

And Lenny, I never met Lenny. And the first time I met Lenny was in Berlin, right at next month from August ... September in Berlin.  

次にレニーですが、その時はまだ会ったことがなくて、初めてレニーに会ったのはベルリンです。タングルウッドのすぐ次の月、8月…9月ですね、ベルリンで。 

 

And, you know, he did interview. I supposed to have interview. I was ready after his concert in free radio station concert, public concert. He said ... and he come with committee and about five men ... he, me ... we went to Rififi Bar  

それで、彼が面接してくれたんです。面接することになったんです。彼がラジオ局の無料公開演奏会をしていて、その後で面接を受けるよう、僕もスケジュールを合わせていました。彼が言ったのは…彼は関係者5人位と一緒に出てきて、それで、僕も一緒に、西ベルリンのリフィフィ・バーに。 

 

Charlie Rose  

Rififi Bar. 

チャーリー・ローズ 

リフィフィ・バーですか。 

 

Seiji Ozawa  

I still remember where it is, which corner. And he ask me few musical question, and with his committee there ... it was also drinking. I'm drinking. And about 20 minutes later I think he made the decision with committee. 

小澤征爾 

今でも覚えていますよ、どこにあるのか、町のどの辺りかもね。それで彼は2,3音楽関係の質問をして、あと一緒に居た関係者の人達と…一緒に飲んでいましたよ。僕も飲んでました。話し始めて20分位で、彼は関係者の人達と、結論を出したんじゃないですかね。 

 

Charlie Rose  

To hire you? 

チャーリー・ローズ 

あなたを採用すると? 

 

Seiji Ozawa  

Yeah. And so first time I came back as assistant conductor to New York. He had always three conductors, still Carnegie Hall, mind you. So, I checked in Wellington Hotel for a few nights. 

小澤征爾 

そうです。その後、まずは戻って、副指揮者としてニューヨークに行きました。彼には常時3人の副指揮者がいました。カーネギーホールです、わかりますよね。それで、ウェリントンホテルに2,3日逗留することにしたんです。 

 

Charlie Rose  

And he ... so he had an influence on your life and changed your life? 

チャーリー・ローズ 

それで、彼が、あなたの人生に影響を与えて、人生を変えたと? 

 

Seiji Ozawa  

Yes. And it was wonderful. 

小澤征爾 

そうです。それも素晴らしく。 

 

Charlie Rose  

Koussevitzky was .. wasn't he conductor of the Boston Symphony Orchestra for about 25 years? Or was he never conductor of the ... 

チャーリー・ローズ 

クーセヴィツキーですが…彼はボストン交響楽団の指揮者じゃありませんでしたか?25年間くらい、それとも指揮者ではなかったか… 

 

Seiji Ozawa  

Oh, yes. He was a long time. 

小澤征爾 

ええ、そうです。長い間指揮者でしたよ。 

 

Charlie Rose  

For a long time, 25 years. 

チャーリー・ローズ 

長い間、25年間ですよね。 

 

Seiji Ozawa  

I don't know how many years. But long time Koussevitzky. 

小澤征爾 

何年かはわかりませんが、クーセヴィツキーは長いですよ。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa  

But I never met Koussevitzky. I was too late. 

小澤征爾 

ただ僕は、クーセヴィツキーとは会ったことがないんですよ。ずっと前の人ですからね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

He was dead. 

小澤征爾 

もう亡くなっていましたから。 

 

Charlie Rose  

He was dead by the time you ... yeah. 

チャーリー・ローズ 

彼は亡くなっていた、あなたが…そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

But Leonard Bernstein told me about him, about Koussevitzky many times. 

小澤征爾 

でもレナード・バーンスタインから彼のことは、クーセヴィツキーのことは何度も話を聞きました。 

 

Charlie Rose  

Yeah, but it was his wife that took an interest in you? 

チャーリー・ローズ 

なるほど。ただ、あなたに興味を示してくれたのが、クーセヴィツキーの奥様だったんですよね。 

 

Seiji Ozawa  

Yes. Mrs. Koussevitzky, influenced by Charles Munch. 

小澤征爾 

そうです。クーセヴィツキーの奥様です。そして僕が影響を受けたのは、シャルル・ミュンシュです。 

 

Charlie Rose  

Yes. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa  

So ... 

小澤征爾 

ですから… 

 

Charlie Rose  

Now, whatever happened between you and Charles Munch after that one lesson? 

チャーリー・ローズ 

それで、たった1回だけのレッスンの後、シャルル・ミュンシュとはどうなったんですか? 

 

Seiji Ozawa  

Oh, yeah. But, yes, he was wonderful. And then I ... after ... No, no, before that. I invite ... then I was a Ravinia Festival, Chicago 

小澤征爾 

ええ、彼は素晴らしい指揮者ですから、その後ですね…いや、前だったかな…その頃僕は、シカゴのラヴィニア音楽祭にいましてね。 

 

Charlie Rose  

Right, in Chicago. Right. 

チャーリー・ローズ 

ええ、シカゴですよね。 

 

Seiji Ozawa  

Before Toronto, I was a musical director there. And I invited him. He came. He came. I went to airport with my car and pick him up, came ... And he was wonderful to watch him. You ever watch him closely? 

小澤征爾 

トロントに行く前ですから、僕が音楽監督をさせてもらっていて、彼を招待したんです。彼は来てくれました。来てくれましたよ。僕が空港まで、車で彼を迎えに行ったんです。間近で彼を見れるなんて、素晴らしいことでした。あなたは間近で彼を見たことはありますか? 

 

Charlie Rose  

Yeah, right. 

チャーリー・ローズ 

ありますよ。 

 

Seiji Ozawa  

He almost like smiling to the orchestra at one point, then all orchestra sound change because he smile. 

小澤征爾 

彼はオーケストラを目の前にして、演奏中あるところでニッコリ微笑むと、オーケストラ全体の音がガラッと変わるんですよ。微笑んだことでね。 

 

Charlie Rose:  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうなんですか。 

 

Seiji Ozawa  

And that's too, on a very big. 

小澤征爾 

それも、大きく変わるんです。 

 

Charlie Rose 

Now, what does that say to you about conducting? In terms of ... beyond what the baton does and beyond what the hand does, that you can infuse an orchestra with your entire face and body. You know? 

チャーリー・ローズ 

それで、その指揮ぶりを見てどう思いましたか?つまり…指揮棒にしろ、手先にしろ、オーケストラに対して、表情だの、体全体だので、何を吹き込むことが出来るのか、ということですが。 

 

Seiji Ozawa  

I ... I ... I don't know. You know, I studied under Saito, Hideo Saito. 

小澤征爾 

そうですね、何と言ったらいいか。僕は指揮を齋藤秀雄先生に学んだんですが。 

 

Charlie Rose 

Right, right. 

チャーリー・ローズ 

ええ、そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

Wonderful teacher, cellist, studied Germany. And all the details, all the musical details, all this construction, all this ... phrasing, he taught me. 

小澤征爾 

素晴らしい先生で、チェロも弾く方です。ドイツで学んだ方ですが、細かいこと、音楽面での細かいこと、曲の作り方、これ全部、フレーズの持ってゆきかたも、彼は僕に教えてくれました。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa  

So, that's all my knowledge and my experience. And then, you know, Tanglewood, and right after Tanglewood, I was chosen to be four of the ... one of the four students, of Maestro von Karajan. 

小澤征爾 

それで、それが全部、僕の知識と経験の基本になっているんです。その後ですね、タングルウッドに来て、その直後に、カラヤン先生の指導を受けれる4人の1人に選ばれたんです。 

 

Charlie Rose  

Right. 

チャーリー・ローズ 

はい。 

 

Seiji Ozawa  

In Berlin. 

小澤征爾 

ベルリンでね。 

 

Charlie Rose  

Herbert von Karajan. 

チャーリー・ローズ 

ヘルベルト・フォン・カラヤンのことですね。 

 

Seiji Ozawa  

Yeah, that was also wonderful to study one year. 

小澤征爾 

そうです、1年間素晴らしい勉強をさせてもらいました。 

 

Charlie Rose  

What did you learn from him? 

チャーリー・ローズ 

カラヤンからどんなことを学びましたか? 

 

Seiji Ozawa  

You know what he does? Many people misunderstand him because he look very ... every picture he look very ... 

小澤征爾 

彼の仕事ぶりはご存知ですか?多くの人が彼を誤解しています。というのも、彼は見かけが…どの写真を見ても、見かけが… 

 

Charlie Rose  

Stern and formidable. 

チャーリー・ローズ 

いかめしくて、物々しいですよね。 

 

Seiji Ozawa  

And he is. First, you know, time when I saw him. But, when you know him ... took me about 15 years after I met him -- first time I was student, become very close. I feel very close. 

小澤征爾 

そうなんですよ。僕が初めて彼を目の前で見た時はですね、そうでした。でも、彼の人となりを知って、その15年後に、彼が僕を呼んでくれて、そこで会った時は…最初に生徒として出会った時は、とても親しく、親しくしてくれたと感じましたね。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa  

And, after I become very close to him, I can call any time. I know, when I call, he may say, ''Seiji, I'm busy.'' Kung! That doesn't mean anything. He hates me or not. 

小澤征爾 

それで、彼と親しくなった後も、別にいつ連絡をとっても構わないと言われています。それで実際に連絡を取ると、「セイジ、今忙しいんだ」といって、ガチャンと切られる。別に意味はないんですよ。僕のことを嫌いとかそうでないとか。 

 

Charlie Rose  

It's not personal. 

チャーリー・ローズ 

懐に入りづらい人ですね。 

 

Seiji Ozawa  

He just busy. 

小澤征爾 

単に忙しいだけですよ。 

 

Charlie Rose  

Yes. 

チャーリー・ローズ 

でしょうけどね。 

 

Seiji Ozawa  

And I was not lucky to catch him on nice time. I thought .... 

小澤征爾 

丁度いい時に彼を捕まえられる、運に恵まれていないだけです。そう思って… 

 

Charlie Rose  

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

そうなんですか? 

 

Seiji Ozawa  

So, I call back again. And then sometimes a half hour by talk telephone. 

小澤征爾 

それで、後から電話をかけ直すと、時には30分くらい電話で話しますよ。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa:  

And it's wonderful. 

小澤征爾 

それも素晴らしいことです。 

 

Charlie Rose  

But did he give you something musically? I mean, did you learn something important that helped you in your own evolution? 

チャーリー・ローズ 

ただ、彼は何か音楽的なことを、あなたに教えてくれたんですか?つまり、あなたが指揮者として成長する上で、助けになるような、そういう大事なことは教えてくれたんですか? 

 

Seiji Ozawa  

Yes. You know what he did was-- his basic thing is very interesting, like chamber music, play, a musician makes sound. 

小澤征爾 

ええ。彼が教えてくれたのはですね、彼の基本は、とても面白いですよ。室内楽みたいにですね、演奏する、つまり音を鳴らすのは、演奏者であるということです。 

 

Charlie Rose  

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

ほお。 

 

Seiji Ozawa  

This he feel everybody have listen each other to ... listening each other to make music. And his way is put everybody that condition. You know, he conducts, but even he sometimes close his eyes. 

小澤征爾 

彼の感じ方というのは、全員がお互い聴き合えと、お互い聴きあって音楽を作るんだと。彼のやり方は、全員をそういう状態に持ってゆく、ということです。つまり、彼は指揮を降るんですが、目を閉じてしまうことも時々あります。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa  

But he ask everybody to listen and watch each other to make music together. That ... even he ask this opera. You know, thing that's on stage?  

小澤征爾 

でも彼は、奏者全員にお互い聴きあって、視線を合わせて、そうやって音楽を一緒に作れ、と言うのです。それは…彼はオペラをやる時も、それを要求してきます。わかります?舞台上でですよ。 

 

Let's say, like, Falstaff ... example sing a soloist. Orchestras are here. He ask both side to listen each other, which is not so easy because of a distance.  

例えば、ヴェルディの「ファルスタッフ」で、ソリストが歌って、オーケストラが居て、両方にお互い聴きあえ、と要求するんです。こんなの簡単じゃないですよ。距離がありますからね。 

 

But he really insist. That, I think, basic his way. That one technical way or basic thing. Other thing is he has-- when he taught us Sibelius, when I tried to busy conducting everybody ... he said, ''No, no, no, no. That orchestra member, they do it. You have to make long phrase, long line.'' 

それでも彼は、絶対そうしろというんです。これ、僕の考えですが、彼のやり方の基本になっているんでしょうね。技術的な面にせよ、基本にせよね。もう1つは、彼はですね…シベリウスの曲の指揮を教えてくれたときなんですが、僕が必死に指揮をしていると、彼が言うんです「違う、違う、そんなことは楽団員の仕事だ、君はフレーズの大きな流れを作って示せば良いんだよ。」 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa  

That his ... you can imagine that he does that, too. 

小澤征爾 

それが彼の…わかりますか、彼のやり方です。 

 

Charlie Rose  

Sure, sure. Yeah? 

チャーリー・ローズ 

わかりますよ。 

 

Seiji Ozawa  

He was wonderful was for that. And my teacher Saito, Hideo, was very detailed, very much, very clear. 

小澤征爾 

そのことについては、彼は本当に素晴らしいと思います。僕が教わった齋藤秀夫先生は、とにかく細かいところまで、とにかく盛りだくさん、とにかく分かりやすくハッキリ、でしたから。 

 

Charlie Rose  

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですか。 

 

Seiji Ozawa  

You know? Cut. So ... and the Lenny was a big heart, you know? 

小澤征爾 

カラヤンは「全部いらない!」というわけです。そして…レニーですが、彼は、とにかく心の広い人です。 

 

Charlie Rose  

Yeah, yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですよね。 

 

Seiji Ozawa  

So, I was very lucky these three ... 

小澤征爾 

ですから、僕は本当に幸運なことに、この3人の… 

 

Charlie Rose 

Boy, you have really have had extraordinary ... 

チャーリー・ローズ 

ですよね、本当に素晴らしい指導者の… 

 

Seiji Ozawa 

Actually four.  

小澤征爾 

実際は4人ですね。 

 

Charlie Rose 

... influences. 

チャーリー・ローズ 

影響を受けられましたね。 

 

Seiji Ozawa  

Saito. 

小澤征爾 

齋藤先生も入れて4人ですね。 

 

Charlie Rose  

Saito. 

チャーリー・ローズ 

齋藤先生ね。 

 

Seiji Ozawa 

And Charles Munch. 

小澤征爾 

それとシャルル・ミュンシュですね。 

 

Charlie Rose 

Charles Munch. 

チャーリー・ローズ 

シャルル・ミュンシュですか。 

 

Seiji Ozawa 

Maestro von Karajan. And Lenny as my boss ... I was assistant. 

小澤征爾 

カラヤン先生、それと、僕のボスのレニー、僕が副指揮者を… 

 

Charlie Rose 

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa 

... more than two years, you know? And so-- And Lenny was really genius. And I call him ''wonderful American man.'' 

小澤征爾 

2年以上務めました。それからですね、レニーは本当に天才ですよ。僕は彼のことを「素晴らしきアメリカ人」と呼んでいます。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

Tried to be free. Tried to be fair. To equal. You know, colleague? Even though I was small. 

小澤征爾 

自由に、公正に、公平にを心がけていましたよね。それも、仲間として。僕なんかウンと小さい存在だったのにですよ。 

 

Charlie Rose 

Yeah, right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

He big. Equal, wonderful though. I have many memories. 

小澤征爾 

彼は人間が大きくて、誰に対しても平等で、本当に素晴らしい人です。思い出も沢山あります。 

 

Charlie Rose 

Is your-- today, having lived in Boston, having a reputation as being a Red Sox fan, true and true. Do you think of yourself as Chinese? As Japanese? As American? Or all? 

チャーリー・ローズ 

あなたは、今ボストンにご自宅があって、レッドソックスの筋金入りのファンだとの評判です。あなたはご自身を、中国人、日本人、アメリカ人、どれだと思っていますか?それとも、どの要素もあると 

 

Seiji Ozawa 

I am very Japanese. 

小澤征爾 

まったくの日本人ですね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですか。 

 

Seiji Ozawa 

But also, when I come back to Boston from my holiday or visit in Japan ... to Japan ... from Japan to come back, I feel like I came home-- came back to home. 

小澤征爾 

でも同時にですね、休暇からボストンに戻ってくると、あるいは日本に居て、日本に行って、日本から戻ってくると、ああ、家に帰ってきたな、て感じますね。 

 

Charlie Rose 

Back to Boston is ... 

チャーリー・ローズ 

ボストンに帰ってきたな、と。 

 

Seiji Ozawa 

Back to Boston ... home. 

小澤征爾 

ボストンに、家に帰ってきたな、と感じますね。 

 

Charlie Rose 

... home. Yeah. 

チャーリー・ローズ 

家に帰ってきた、なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

So, in that moment, I guess I'm a Bostonian. 

小澤征爾 

ですから、そんな時は、僕はボストニアンだな、と思っています。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa 

American. And America is like my country. That's-- I think, everybody feels that way. When-- if you live-- this country has this kind of a character, everybody feel this is our country, “my country.”' 

小澤征爾 

アメリカ人、アメリカは自分の国みたいなものです。それは、皆そう感じているんじゃないでしょうかね。もしこの国に家を持って、このkにはそういう性格があるでしょう、皆そう感じていますよ、この国は私達の国、自分の国だ、とね。 

 

Charlie Rose 

What did it mean to you to conduct at the Olympics in 1998? Five symphonies ... Beethoven's 

チャーリー・ローズ 

1998年のオリンピックで指揮をなさいましたけど、あなたにとってどんな経験になりましたか?5大陸からオーケストラが、ベートーヴェンの… 

 

Seiji Ozawa 

Beethoven Ninth, finale. 

小澤征爾 

ベートーヴェンの第9の最終楽章ですね。 

 

Charlie Rose 

Finale. 

チャーリー・ローズ 

最終楽章ですか。 

 

Seiji Ozawa 

You watch that. It's Opening Ceremony. 

小澤征爾 

ご覧になりましたか、開会式ですね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. Billions watching you. 

チャーリー・ローズ 

勿論です、数十億人の視線があなたに集まったわけですからね。 

 

Seiji Ozawa 

Yes. 

小澤征爾 

そうですね。 

 

Charlie Rose 

Billions. 

チャーリー・ローズ 

数十億人ですよ。 

 

Seiji Ozawa 

But was very dangerous thing I got ... I had the idea, you know? Five continent, Olympic, you know? Five continent. 

小澤征爾 

でもあれは、本当にヒヤヒヤしました。あの案を受けたときはね。5大陸から、オリンピックで、5大陸からですよ。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうです。 

 

Seiji Ozawa 

To play together, same moment. 

小澤征爾 

同時に一緒に演奏しよう、というわけです。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

I am in concert hall in Nagano. 

小澤征爾 

僕は長野市内の音楽ホールにいました。 

 

Charlie Rose 

Yeah, in Nagano. 

チャーリー・ローズ 

そうですね、長野でした。 

 

Seiji Ozawa 

And about 10 minutes by car there was a huge Olympic ... how you call this? ... you know, the Opening Ceremony, many, many thousand people there. Very cold. And 3,000 chorus people, an actual Japanese chorus. They memorized Beethoven Ninth, finale -- whole thing. 

小澤征爾 

車で10分くらい行ったところに、大きなオリンピックの…なんて言ったっけ、オリンピックの開会式ですよ、何千人も人が居て、とても寒い中、3000人の合唱団、これは日本人の合唱団です。ベートーヴェンの第9の最終楽章を、全部楽譜を見ないで、憶えて歌ったんですよ。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでした。 

 

Seiji Ozawa 

And they rehearsed with me with orchestra. Orchestra was combination pick-up orchestra from all over, from Vienna, from Berlin, Paris, London, America, Boston, San Francisco, China, Beijing, Japanese orchestra, blah, blah, blah, Russian -- everybody there. And then five continent, United Nation, Boston Chorus, Tanglewood Festival Chorus, and Beijing Chorus, and German-- Berlin Chorus. 

小澤征爾 

それで、オーケストラと一緒にリハーサルをやるわけです。オーケストラのメンバーは、ウィーン、ベルリン、パリ、ロンドン、アメリカ、ボストン、サンフランシスコ、中国、北京、日本国内からも、それからロシア、世界中からの奏者の合同合奏です。そして、5大陸、国連本部、ボストンの合唱団、タングルウッド・フェスティバル合唱団、それから北京の合唱団、それと、ドイツはベルリンの合唱団は… 

 

Charlie Rose 

Chorus. 

チャーリー・ローズ 

合唱団が各地からね。 

 

Seiji Ozawa 

... in Brandenburg Gate, very late night, early morning, early, early morning. 

小澤征爾 

ブランデンブルク門から、あそこは夜ウンと遅い時間、日付が変わって、ほとんど早朝の時間でしたね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

でしょうね。 

 

Seiji Ozawa 

And Africa, Capetown Chorus. 

小澤征爾 

それから、アフリカのケープタウンの合唱団。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうでした。 

 

Seiji Ozawa 

And I conduct orchestra, and they sing watching my beat to ... 

小澤征爾 

そして僕は、オーケストラの指揮を担当して、皆が僕の指揮を見て、拍を取るわけです。 

 

Charlie Rose 

Oh, yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa 

... sing together. And you know, when you watch the CNN News ... 

小澤征爾 

それで一緒に歌うわけです。あのですね、例えばCNNのテレビでニュースなんかを見ると… 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

はい。 

 

Seiji Ozawa 

... when you question, the person who answer ... 

小澤征爾 

司会者が質問すると、答える人が… 

 

Charlie Rose 

By satellite. 

チャーリー・ローズ 

衛星中継のことですね。 

 

Seiji Ozawa 

But two second, one second 

小澤征爾 

1,2秒位… 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa 

Still ... “Ah, yes, yes. Yes, yes.”' You know that moment delay? 

小澤征爾 

じっとして…「あ、ええ、ええ」なんて、一瞬遅れるじゃないですか。 

 

Charlie Rose 

Right, right. Yes. 

チャーリー・ローズ 

そうです、そのとおりです。 

 

Seiji Ozawa 

That delay was enemy for us because, you know satellite takes time. And NHK, one man .. 

小澤征爾 

あれはいけない、衛星中継だと間があくんですよね。そこでNHKのある方が… 

 

Charlie Rose 

Right, in Japan. 

チャーリー・ローズ 

ええ、日本の放送局ですね。 

 

Seiji Ozawa 

National Company made machine to make this ... 

小澤征爾 

日本の国営放送の技術スタッフさんが用意してくれたのが… 

 

Charlie Rose 

One. 

チャーリー・ローズ 

一体化するために。 

 

Seiji Ozawa 

All together, one. 

小澤征爾 

皆が一つにまとまるためにですね。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa 

And I tell you very simple. I mean, simple but it's very difficult to do. He hold our sound, like close it sound, our sound, orchestra sound wait until latest one, which is from South Africa and also Sydney, comes latest one, until latest one arrive moment, hold it.  

小澤征爾 

単純なものの言い方をしましたけれど、単純ですけど、物凄く難しいことです。そのスタッフの方が、僕らが鳴らす音を保留にして、音をしまい込むように、オーケストラの音が、一番遅く飛んでくる音を待つんです。南アフリカと、シドニーからのが、一番遅かったかな。一番最後の音が飛んでくるまで、保留にするんです。 

 

And then put together, then on the air. So, when you on the air, comes ... was delay of our sound. The machine hold earlier sound until latest sound comes. 

それを一つに合わせて、発信する。ですから発信する時は、僕らのオーケストラの音は、遅れます。機械が、一番最後に飛んでくる音を、一番最初に鳴らした音が待つように、保留にするんです。 

 

Charlie Rose 

Right, a second later. 

チャーリー・ローズ 

そうですね、1秒差がありますからね。 

 

Seiji Ozawa 

Yeah. But that ... going like ...Whup! Together. Can you imagine? 

小澤征爾 

そうです、でもそうやって、こう…ドン!と一緒に、わかりますか? 

 

Charlie Rose 

Yeah, yeah. 

チャーリー・ローズ 

わかりますとも。 

 

Seiji Ozawa 

That means, mechanically together, right? 

小澤征爾 

つまり、機械が一つにまとめてくれるわけですよ。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

But musically together is another question. You understand? 

小澤征爾 

ただ、音楽的に一体感がでるかどうかは、別問題ですけどね。わかりますか? 

 

Charlie Rose 

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

どういうことですか? 

 

Seiji Ozawa 

When I conduct, even same stage sometimes not together or opera off-stage band could be not together, can be not together. Could be catastrophe. So, I was so nervous. 

小澤征爾 

指揮をしている時は、同じ舞台上にいるときでさえ、一体感が出ないことがあります。オペラの舞台裏で吹いているバンダとか、一体感が出ないことがあります。大混乱になるかもしれないんですよ。ですから神経を使います。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでしょうね。 

 

Seiji Ozawa 

Because everybody rehearse and everything was set up with lots of work. I conduct. And, if not together, that moment everybody will laugh at me because many people said, ''Seiji, that's too dangerous.'' 

小澤征爾 

ですから皆が事前に練習して、全部を沢山手間ひまかけて、整えて作って、僕が指揮を振る。もし揃って演奏できなかったら、その瞬間笑われるのは僕です。というのも、事前に多くの人から言われていたんです「セイジ、そのプランは危険すぎるよ。」 

 

Charlie Rose 

Yeah, right. 

チャーリー・ローズ 

それはそうでしょうね。 

 

Seiji Ozawa 

''Don't do that.'' And lucky. General rehearsal could be only that morning, about two hours before ceremony-- was together. It was quite together.  

小澤征爾 

「やめとけよ」でも、運が良かったんです。全体練習は1回だけ、当日の午前中だけです。2時間後に開会式、というところでした。揃ったんです、完璧に揃ったんです。 

 

And two hours rest, come back again, do it again. And, again, more, even more together. So, at end was almost miracle. We have very good luck. Musically very together.  

2時間休憩して、配置について、もう一度、いよいよ本場です。本番は更に揃い方が良かったです。終わった瞬間、奇跡だと思いました。本当に運が良かった。音楽的にも、素晴らしい一体感でした。 

 

Of course, machine was together. So, what do you hear? It's together like no problem, but could be. Could have been a big problem, you know? 

勿論、機械も一緒にお手柄です。ですから、本番どうでしたか?全く問題なく、揃って演奏できました。でも危なかったですよ。メチャクチャになる可能性はありましたよ。 

 

Charlie Rose 

Yeah. Boy, you must have ... at the end of that you must have said, ''Whew.'' 

チャーリー・ローズ 

いやはや、そうでしたか。終わった瞬間、あなたとしては「ふー!やれやれ!」といったところですね。 

 

Seiji Ozawa 

''Ooof.'' 

小澤征爾 

「ふー!やれやれ!」ですね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa 

And, of course, I had to thank all those conductors, my colleagues... 

小澤征爾 

それから勿論、僕の仲間達に指揮者として演奏に加わってもらったんです。 

 

Charlie Rose 

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

そうなんですか。 

 

Seiji Ozawa 

...who, you know, also conducted. To watch, you know, my ... the monitor is too small to watch for a big chorus so some assistant conducting ... my colleague conduct with monitor. So, that people must be very good. 

小澤征爾 

彼らも棒を振ってくれたんです。大合唱団が、僕の姿をモニターで見るには、モニターは小さすぎますから、僕の仲間達が、僕の姿をモニターで見て、棒を振ってくれたんです。彼らの手柄が素晴らしかったんですよ。 

 

Charlie Rose 

So, they can see. 

チャーリー・ローズ 

そうやって、奏者全員が指揮を確認できたわけですね。 

 

Seiji Ozawa 

Wonderful. 

小澤征爾 

本当に素晴らしかったです。 

 

Charlie Rose 

Yeah. The Boston Symphony Orchestra ... What do you hope that you have accomplished there? What have you brought to the orchestra that you are proud about? 

チャーリー・ローズ 

なるほど。さて、ボストン交響楽団についてですが…あなたとしては、このオーケストラで成し遂げたいことはありますか?ご自分自身、胸を張って、これをオーケストラにもたらす、というものは何ですか? 

 

Seiji Ozawa 

You know, before Koussevitzky, I do not know. But Koussevitzky I know from disk, from what Leonard Bernstein told me. 

小澤征爾 

そうですね、クーセヴィツキーが以前どうしていたかは、僕は知りません。勿論、クーセヴィツキーの演奏は、CDでも知っていますし、レナード・バーンスタインから話は聞いています。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうでしょうね。 

 

Seiji Ozawa 

He must be ... he was ... he must be very colorful man and very romantic, colorful conductor. And then Charles Munch came. He was French and also conducted the German repertoire, but more like very French and the orchestra become very colorful, sensitive, beautiful sound and color. 

小澤征爾 

きっと彼は、とても華やかで、ロマンチックで、華やかな指揮者だったんでしょう。その後が、シャルル・ミュンシュです。フランス人指揮者で、勿論ドイツ系の音楽もレパートリーとしていましたけれど、彼はどちらかと言えばフランスの色合いがうんと強いですから、オーケストラも華やかで、繊細で、美しい色合いになるわけです。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

When I arrived, great Boston Symphony Orchestra, colorful, wonderful. But I wanted also Boston Symphony to be like German orchestra, like heavier sound. 

小澤征爾 

僕は、この偉大なボストン交響楽団に就任したわけです。素晴らしいオーケストラで、華やかで、でも僕としては、ボストン交響楽団には、ドイツ系の、もう少し重厚な音が出せるようになってほしいな、と思ったんです。 

 

Charlie Rose 

Like von Karajan. 

チャーリー・ローズ 

ヘルベルト・フォン・カラヤンばりですね。 

 

Seiji Ozawa 

Rich sound. 

小澤征爾 

ふくよかなサウンドですね。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

And my teacher, Saito, studied in Germany. So, very much German style. So, my education was all German. My piano teacher was a specialist for Bach, Johann Sebastian Bach ... played piano.  

小澤征爾 

それから僕が教わった齋藤先生が、ドイツで学んだこともあって、物凄くドイツ系のやり方で、僕が受けた教育も、全部ドイツ系でした。ピアノ先生もバッハ、ヨハン・セバスティアン・バッハがご専門でした。ピアノで弾く曲がね。 

 

So, and I was thinking maybe Boston Symphony could become heavier sound, deeper sound, let's say ... deeper. But took me long time-- not one year, two year ... maybe 10 years. After ... I didn't realize, but I recognized, ''Oh, they changed. We changed it.''  

ですから、多分ボストン交響楽団も重厚感や深みのあるサウンドになっていくのかな、と考えていました。重厚感、ですね。でも時間がかかりました。1年や2年でなくて、10年位経った頃ですかね、意識はしなかったのですが、なんとなく感じたのが「あら、音が変わった。変わったよ」 

 

I think Boston Symphony are ready ... Now, we are ready both ... and the wonderful thing is, you know, when become deeper sound and darker sound for German repertoire like Brahms, Beethoven, Bruckner, Mahler, all this ... I afraid we lose colorful area, sensitive area. No. That tradition is so strong. 

僕が思うには、ボストン交響楽団というのは、出来上がっていると言うか、両方とも出来上がっていると言うか、これってスゴイことなんですけれど、サウンドに深みと渋みが増して、ドイツ系の楽曲、例えばブラームスベートーヴェンブルックナーマーラー、こういうの全部、もしかしたら今まで華やかだった部分が失われてしまうかな、と思うでしょう。ところが違うんです。その伝統は強固に守られているんですよ。 

 

Charlie Rose 

You mean all the things that Munch brought. 

チャーリー・ローズ 

それは、シャルル・ミュンシュがもたらした部分、ということですね。 

 

Seiji Ozawa 

Munch brought. 

小澤征爾 

シャルル・ミュンシュがもたらした部分です。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

No, we didn't lose. When they face Berlioz, become colorful again. But still they play wonderful, you know, Bernard Haitink, one of the German-type conductor comes, they play wonderful Brahms. 

小澤征爾 

そこは失われていなかったんです。ベルリオーズの曲をやる時は、華やかさがたちまち戻ってきます。ベルナルト・ハイティンクという、彼はドイツ系の音楽のタイプの指揮者ですけれど、彼が来た時は、ボストン交響楽団は素晴らしいブラームスの演奏をしました。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたか。 

 

Seiji Ozawa 

Or wonderful Mahler. When comes French repertoire, they play colorful. 

小澤征爾 

マーラーも素晴らしかったです。フランスの楽曲を演奏する時は、華やかさが演奏に出てくるんです。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

So, tradition there, but become wider. I think that's-- I mean, not just me. You know, everybody's work. And we needed to do this. American orchestra must have a big repertoire. 

小澤征爾 

ですから、受け継いだ伝統はしっかりとあって、オーケストラの演奏の幅が広がってゆくんです。これって、僕だけの手柄ではないと思います。全員の成果です。そしてこれこそが、僕達にとって必要なものなのです。アメリカのオーケストラというものは、レパートリーは沢山無いといけませんから。 

 

Charlie Rose 

When you ... when you set out to achieve that, is it about teaching a new repertoire to an orchestra ... is it also about changing an orchestra? Players, as well as the mind-set of an orchestra? I mean, it's gotta be more than just saying, ''Well, from now on we're gonna focus on a different kind of repertoire.'' 

チャーリー・ローズ 

新しいレパートリーをオーケストラに教えるときというのは、オーケストラ自体を変えてゆくことになるんですか?演奏者全体、それから1個の楽団としての発想も変えてゆくことになるんですか?つまりですね、「それじゃあ今から、全く違うレパートリーに集中するようになるからね」などと、宣言する、それ以上のことをすることになるんですか? 

 

Seiji Ozawa 

No. 

小澤征爾 

とんでもない、違います。 

 

Charlie Rose 

No? 

チャーリー・ローズ 

違うんですか? 

 

Seiji Ozawa 

It doesn't work that way. You know, the orchestra members, you know, remind you, 100 musician or 99 musician ... 

小澤征爾 

そんなやり方をしたら、うまくいきません。よろしいですか、オーケストラのメンバーというのは、100人、正確には99人の… 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa 

... Boston Symphony. Everybody come from different school, even different country now, you know? 

小澤征爾 

ボストン交響楽団、それぞれ出身の音楽学校も、出身国も違います。そうですよね? 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

And different school, different mind. So, it's ... everybody has a different idea, but when conductor comes to show which direction this piece, this conductor ... let's say, me ... I think this, this way. They try to be together, and so everything is done so sensitive thing. I cannot say, ''This style must be heavy German style.'' No. Doesn't work that way.  

小澤征爾 

学んだ学校が違って、考え方が違って、それぞれが違う考え方を持っているんです。なのに、指揮者が来て、この曲の方向性は、この指揮者は、例えば僕が来て、このやり方で、とか、そうなると、メンバー達は一つにまとまろうとしてくれるんですよ。ですから、一つ一つ、やること全てが、気を遣うんです。「これは絶対重厚なドイツ系の音楽だ」とか、僕は絶対言えません。そんなやり方をしたら、うまくいきませんから。 

 

We have to slowly to make... I show. They show what they think. I show what I think. And then combination with ... I remind you. Conductor, no conductor makes sound, you know? Except some noise. 

僕達はゆっくり作っていかないと行けないんです。僕が示すもの、メンバー達が示すもの、僕の考えを示して、そうやって組み合わせていく中で…だいたいですね、指揮者なんて、何の音も発信しないじゃないですか、変な雑音を立てるだけですよ。 

 

Charlie Rose 

Yeah, right. Right. 

チャーリー・ローズ 

そりゃそうですね。 

 

Seiji Ozawa 

They make. So, it's wonderful, this combination of ...like, big ship moving ... 

小澤征爾 

音を発信するのはメンバー達です。ですから、この組み合わせ方が素晴らしいものになってゆく…丁度大きな船が動き出すようにですね… 

 

Charlie Rose 

Slowly. 

チャーリー・ローズ 

ゆっくりとですか。 

 

Seiji Ozawa 

... or this way. And that's wonderful thing. It mix, and then come out one thing. And audience hear one, but inside it's many different things. And it's-- I think it's a wonderful thing. 

小澤征爾 

そういうことです。これって、素晴らしいことなんですよ。混ざりあって、一つのものが出来上がる。一つになったものをお客さんが聴く。でもその中身は、色々異なるものが沢山組み合わさったものなんです。そしてこれこそが、僕達の演奏の素晴らしさだと思っています。 

 

Charlie Rose 

Is it good for an orchestra to have one conductor for so long? Is it good for a conductor to stay with one orchestra so long? 

チャーリー・ローズ 

オーケストラにとって、1人の指揮者が長期間いるというのは、良いことなんですか?指揮者にとって、1つのオーケストラに長くとどまるというのは、良いことなんですか? 

 

Seiji Ozawa 

You have to ask my orchestra if it's good to have a long orchestra. But for me, my type is I stay long, one area, and then work slowly and grew up with group. You know, I really grew up with Boston Symphony.  

小澤征爾 

それは楽団に訊いてほしいですね。でも僕にとっては、僕みたいな人間にとっては、1つのところに長く居て、少しずつゆっくり仕事をして、楽団と一緒に成長してゆく、僕は本当に、ボストン交響楽団とともに成長したんです。 

 

I learn so many things while I'm working. And I was lucky because of my Maestro von Karajan, I ... before I came to Boston I was conducting every year one or two, even three programs in Berlin, and then also studied in Salzburg in opera and also the conducting Vienna Philharmonic.  

ここで指揮者をしている間に、本当にたくさんのことを学びました。そして僕は幸運なことに、カラヤン先生のおかげで…僕はボストン交響楽団に来る前は、毎年1,2回、場合によっては3回、ベルリン・フィルのプログラムをやらせてもらっていました。それから、ザルツブルクでオペラを勉強させてもらったりい、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の指揮もさせてもらいました。 

 

And all ... this is why I conducted many European orchestras and Boston Symphony, many programs every year.  

これ全部…このおかげで、ヨーロッパのオーケストラを沢山指揮させてもらったおかげで、ボストン交響楽団で、毎年沢山の曲をプログラムに挙げることができるわけです。 

 

I remind you, Tanglewood is our summer home in Berkshire. Every year we have eight weeks, Act program, and we live together there -- you know? 

ご存知ですよね、マサチューセッツ州バークシャー郡にあるタングルウッド、ここがボストン交響楽団の夏の家のようなものです。毎年8週間ここで一緒に生活をするんです。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

We share same grocery shop and same lake. We lived so ... we really ... I really become part of family. That's for me is wonderful. For orchestra, you know, now because of, I think, airplane or because of CD. You go shop ... 

小澤征爾 

おなじ食料品店を利用して、同じ湖の畔に滞在して、生活をともにして、 僕は本当の家族の一員になる、そんな感じです。僕にとってはこれがすごく良いんです。オーケストラにとっても、今はCDもあるし、飛行機もあるし、CDなんてどこでも買えるし… 

 

Charlie Rose 

Sure. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

... You can buy anything now. Or any conductor you can fly in. Right? Technically it's true. So ... But still one conductor stay. It's one area, and then many great guest conductor comes. Like food. You know? It's like, you like have this food and that food, but major ... I don't know. You ... half of your question I can answer. And half I cannot answer. 

小澤征爾 

何でも買って手に入ります。指揮者も、飛行機でひとっ飛びです。科学技術のおかげで、確かにそうなんですが、それでも1人の指揮者が1つのオーケストラに居て、大変な実力のある指揮者が、数多く振りに来る。毎日の食事と一緒ですよ。これも食べる、あれも食べる、でも1つ中心に据えるものがあって…わかりません。半分は僕が答えられますが、半分は僕にはわかりません。 

 

Charlie Rose 

That for you it's right to be there so you can live with and have and grow with and be part of a family? 

チャーリー・ローズ 

それじゃあ、あなたにとっては、ボストン交響楽団というのは共に暮らし共に成長し家族の一員となるそれに相応しいということですか? 

 

Seiji Ozawa 

Only problem ... because I stay one area... 

小澤征爾 

1つだけ問題が…僕は1つの場所に居て… 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

ええ。 

 

Seiji Ozawa 

Twenty-five years went so fast. 

小澤征爾 

25年間があっという間に過ぎてしまったこと、これが問題です。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

It's so fast. Yeah. 

小澤征爾 

本当にあっという間に過ぎてしまったんですよ 

 

Charlie Rose 

I always ask this, and ... if you could play one last concert with your orchestra in Boston, one last concert, what would want to play? 

チャーリー・ローズ 

これ、いつも質問することなんですがもしあなたが、人生最後のコンサートをここボストン交響楽団行うとしたら演奏したい曲はなんですか 

 

Seiji Ozawa 

In my life? 

小澤征爾 

人生最後の、ですか? 

 

Charlie Rose 

In your life. 

チャーリー・ローズ 

人生最後のです 

 

Seiji Ozawa 

Too bad that I cannot use whole orchestra. And whole orchestra I won't use because Boston Symphony is 99 musicians. 

小澤征爾 

これ言ってしまったら悪いかなオーケストラ全員要らない曲なんですよねボストン交響楽団99人いるのでね。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうですね。 

 

Seiji Ozawa 

But this piece only need about one third of Boston Symphony. But ''St. Matthew's Passion'' by Johann Sebastian Bach.  

小澤征爾 

でもこの曲は、ボストン交響楽団の1/3のメンバーで演奏する曲なんです。その曲とは、ヨハン・セバスティアン・バッハの「マタイ受難曲」ですね。 

 

That piece is something for me very special. If it is my last concert in my life. 

この曲は僕にとって、本当に特別な曲なんです。もし人生最後の、というなら、この曲です。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

そうですか。 

 

Seiji Ozawa 

That's all about Jesu, who suffer and finished ... kill. They killed him, then what is after. He suffer and this. But that's not very-- maybe not right because cannot use all my colleague. 

小澤征爾 

この曲はイエス・キリストの、受難と最後を描いた曲です…処刑されるところまでですね。イエスが処刑されて、その後、イエスの受難とかそういう曲です。でも、これは駄目だな、なにせメンバー全員が演奏に参加できないからな。 

 

Charlie Rose 

Yeah. You were ... you had ... you're OK now. You were sick for a while. 

チャーリー・ローズ 

わかりました。ところで、最近しばらく体調を崩しておられましたよね。 

 

Seiji Ozawa 

No, I was sick. I had the flu. 

小澤征爾 

ええ、流行りの風邪に罹ってしまいましてね 

 

Charlie Rose 

Yeah? 

チャーリー・ローズ 

そうでしたか。 

 

Seiji Ozawa 

Like 'monia type of ... You know, this very new word for me. Och, I forgot already ...a type of flu... 'monia-like. 

小澤征爾 

気管支の炎症みたいな病気ですよ、なんだろう、僕には初めて聞く病名で、忘れちゃった、ナントカ炎みたいな感じです。 

 

Charlie Rose 

Pneumonia, was it? 

チャーリー・ローズ 

肺炎でしょ? 

 

Seiji Ozawa 

You know? Last September. I went to Russia. 

小澤征爾 

去年の9月に、ロシアに行ったときなんですよ。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa 

One week with the Mstislav Rostovobich, he's my big brother. And he said, ''Seiji, we go Russia because of Japanese people and the Russian people must understand more and the culture is more important than politic and music is best.'' 

小澤征爾 

1週間ムスティスラフ・ロストロポーヴィチと一緒だったんです。彼は僕の兄貴分みたいなものです。彼がこう言ったんですよ「セイジ、一緒にロシアに行こう。日本の人達とロシアの人達は、お互い理解し合うことが必要だ。文化は政治なんかより大事だ。中でも音楽が一番だ。」 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

そのとおりですね。 

 

Seiji Ozawa 

So, he ask me. And big brother said, ''Seiji, come.'' So, I went with the Japanese Orchestra, a new Japan Philharmonic, one week right after Saito Kinen Festival, which is very good festival for me. You know, Saito is my professor's name. 

小澤征爾 

それで、彼が頼んできたんです。兄貴は「セイジ、来いよ」と言うんです。ですから日本のオーケストラ、新日本フィルハーモニー交響楽団と一緒に、サイトウ・キネン・フェスティバルの丁度1週間後です。サイトウ・キネン・フェスティバルは僕にとって大切な音楽祭なんですよ。サイトウは、齋藤秀雄先生のサイトウですよ。 

 

Charlie Rose 

Right. 

チャーリー・ローズ 

わかりますよ。 

 

Seiji Ozawa 

Saito Kinen Festival in Matsumoto in country. We went to Russia and have a concert very quickly, and then I took airplane, come back to Boston in airplane. I asked if temperature high. It was 'monia, like light 'monia. I forgot name of-- type of 'monia ... usually young people get, I understand, but I got it. 

小澤征爾 

サイトウ・キネン・フェスティバルが松本で開催されて、ロシアに行って、コンサートを1回すぐに開いて、その後飛行機に飛び乗って、ボストンに戻る飛行機にの中で、あれ?熱があるかな?と思ったんです。何かの炎症、ナントカ炎みたいな、名前が思い出せないな、普通は若い人が罹るっ病気らしいですけど、でも僕が罹ってしまったんです。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほど。 

 

Seiji Ozawa 

So, about three weeks I was flat. I missed many things ... big ceremony of 25th anniversary concert  ... 

小澤征爾 

おかげで3週間寝たきりです。沢山キャンセルしないとならなくなって、その中には、25周年の記念コンサートもありましたし… 

 

Charlie Rose 

Right, right. 

チャーリー・ローズ 

そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa 

Who conducted was Robert Shaw, who died. 

小澤征爾 

代わりに、ロバート・ショーがやってくれました。最近(1999年)亡くなってしまいましたが。 

 

Charlie Rose 

Robert Shaw, yes. 

チャーリー・ローズ 

ロバート・ショー、そうでしたね。 

 

Seiji Ozawa 

He's also dead now. But now I'm fine. 

小澤征爾 

彼は代役をしてくれましたが、今は亡くなってしまいました。僕はもう回復しています。 

 

Charlie Rose 

OK. 

チャーリー・ローズ 

なによりです。 

 

Seiji Ozawa 

Again I flu ... last two months ago I got the flu again. Everybody get flu. I said, ''I don't get flu because I had already a big one beginning of season.'' 

小澤征爾 

そして、2ヶ月前に、また流行りの風邪に罹ってしまったんです。風邪は誰もがひくものですが、僕はこう言ったんですよ「季節の頭にひどい風邪に罹ったから、罹らないと思っていた。」 

 

Charlie Rose 

You're now immune. 

チャーリー・ローズ 

今は免疫が出来ているでしょう。 

 

Seiji Ozawa 

And I got. 

小澤征爾 

でも罹ってしまったんです。 

 

Charlie Rose 

Yeah. 

チャーリー・ローズ 

なるほどね。 

 

Seiji Ozawa 

But I'm fine. 

小澤征爾 

今は大丈夫です。 

 

Charlie Rose 

Great. It's an honor to have you here. 

チャーリー・ローズ 

良かったです。今日はお越しいただき、ありがとうございました。 

 

Seiji Ozawa 

Thank you. 

小澤征爾 

こちらこそ。 

 

Charlie Rose 

Many more years with the Boston Symphony Orchestra and all that you do at Tanglewood and other places. A pleasure. 

チャーリー・ローズ 

ボストン交響楽団でのご活躍、そしてタングルウッド、その他世界各地でのご活躍、今後も長く続きますよう、お祈りいたします。今日はありがとうございました。 

 

Seiji Ozawa 

Thank you. 

小澤征爾 

ありがとうございました。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=O5ZxF8suhmY 

 

Hector Berlioz: Symphonie fantastique, Op.14 

サイトウ・キネン・オーケストラ 

指揮:小澤征爾