【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:ダヴィッド・ゲリエ(ベルリン・フィル主席Tp)2023インタビュー:「二刀流」に不可欠なもの

https://www.youtube.com/watch?v=iEr0jeSMStU 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2023/11/27 

David Guerrier on His Journey with Schagerl Trumpets & Future Aspirations 

(Interviewer: Dr. Jack Burt - Prof. at the University of Maine) 

ダヴィッド・ゲリエ:シャーゲル・トランペットとともに歩む~更に上を目指して 

(聞き手:ジャック・バート メイン大学教授) 

 

 

Jack Burt 

Hello everyone. My name is Jack Bert. I'm the trumpet professor at the University of Maine in the USA, and I'm also a Schagerl artist.  

ジャック・バート 

皆さんこんにちは。ジャック・バートです。アメリカのメイン大学でトランペットを教えてます。私もシャーゲル・トランペットを愛用しています。 

 

And I'm very happy to be here with David Guerrier, the newly appointed principal solo trumpet of the Berlin philharmonic.  

そして今日はダヴィッド・ゲリエさんをお迎えしています。この度ベルリン・フィルの主席トランペット奏者に、新たに就任することが決まっています。今日のお話、とても楽しみです。 

 

He's been here for the past few days working on instruments with Robert Schargerl, and we're going to talk about some stuff. So welcome, David. 

このシャーゲル・トランペットの工房には、この2,3日滞在中で、ロバート・シャーゲルさんと一緒に、楽器の開発に取り組んでいます。今日は色々とお話を伺ってみましょう。ダヴィッド、今日はよく来てくれました。 

 

First of all, congratulations on the audition. That was really big news. Can you talk a little bit about what caught you ... obviously you've had a wonderful career in France and in Europe? What made you want to audition for the Berlin Philharmonic? 

まずは、今回の就任、おめでとうございます。大変なニュースになりましたね。ちょっと聞いてみたいのが、どういうキッカケで今回の募集に、その、今更ですが、あなたは既に、フランス、そしてヨーロッパ全土で、素晴らしいキャリアを作っています。ベルリン・フィルに応募しようと思ったキッカケを、聞かせて下さい。 

 

David Guerrier 

Yeah since, I think...Seven years, this position have been free, and every audition, I thought, maybe I should go and ... Yeah this time was possible, and this was the right 

for me. 

ダヴィッド・ゲリエ 

そうですね、もうかれこれ、7年ですね、このポジションについては、ずっと空席で、オーディションがあれば、いつでも受けてみようというか…そうだ、今回は受けることができる状態だったので、やってみたら良いんじゃないか、と思ったんです。 

 

But ... yeah, I always like “Okay, this time I don't go. Maybe they took someone.”  And then, but ... yeah I don't know. You know, now it's Guillaume Jehl, a very good friend of mine.  

ただですね…そう、僕はいつも「まあいいや、今回は止めておこう。動作誰か他の人を採用するだろうから。」そうしたらですね、でも…そうですね、何と言ったら良いか、そうだ、ベルリン・フィルの主席トランペット奏者の、ギヨーム・イェル、彼は僕の仲のいい友達なんですよ。 

 

And last year they invited me to play “Ein Heldenleben,” with (Kirill) Petrenko, in Baden-Baden. And when the orchestras start the beginning, it's the sound, that ... when you sit in this orchestra this feeling is was incredible. and then I thought, “Okay, maybe if I could have this every week, it could be very nice life.” So solo ... Maybe that's why it changed completely my idea.  

それで去年ベルリン・フィルが、僕を一緒に吹こうと、呼んでくれたんです。「英雄の生涯」を演奏するときにね。指揮はキリル・ペトレンコでした。演奏会場はバーデン・バーデンです。本番で、オーケストラが演奏を始めた途端、あのサウンドですよ、奏者席に座っていて、とんでもなく素晴らしい思いがしました。それで思ったんです「こんなのが毎週味わえるなんて、人生最高だよ。」それでソロとか…このエキストラで、絶対オーディションを受けようと、完全に考えが変わりましたね。 

 

JB 

And so you're going to start in mid season, you're going to start in January.  

ジャック・バート 

それで、シーズン途中の、1月から加入予定なんですね。 

 

DG 

Yes.  

ダヴィッド・ゲリエ 

そうです。 

 

JB 

Well, that's very exciting. You've had a long relationship with Guillaume, right? You guys are friends for a long time  

ジャック・バート 

それはとても楽しみです。あなたはギヨーム・イェルとは、ご友人として、とても長い付き合いだそうですね。 

 

DG 

Yeah, since 20 years.  

ダヴィッド・ゲリエ 

そうです。20年になります。 

 

JB 

I think it's really wonderful to have two people with similar kind of sound concepts and ideas, sharing a principal spot or two principal spots in an orchestra. It's really, I'm very excited about what's going to happen with the Berlin Philharmonic. This is great.   

ジャック・バート 

2人の人間が、同じようなサウンドに対するコンセプトと理想を持っていて、首席奏者の座を分かち合う、正確には、首席奏者の座が2つあるオーケストラに所属している。これは本当に、これからベルリン・フィルがどうなっていくのか、本当に楽しみです。とてもスゴイことですよ。 

 

Well, we've been here for two days now. And you've ... This is, I think, your second or third time here since you won the job, and you're working with Robert, creating an instrument, or just fixing instruments. What are you, what are you doing with Robert? What are your goals in working with Robert Schagerl on the trumpet right now?  

さあ、ところで私達2人がこの工房に来て2日経ちますけれど、確か、ベルリン・フィル就任が決まってから、あなたはここに、2回だか、3回だか来てますよね。そしてロバート・シャーゲルと一緒に、新たに楽器の開発ですか、それとも今ある楽器の改良ですか。今、ロバート・シャーゲルと一緒に取り組んでいること、トランペットについて、目的を、今の所は何なのか、教えて下さい。 

 

DG 

Yeah, it's a funny thing because I played for 20 years on the same Schagerl C and B♭trumpets. And they are very old now and I cannot play anymore with these. 

ダヴィッド・ゲリエ 

そうですね、変な話、僕はもう20年、同じシャーゲルのC管とB♭管を使っているんですよ。もう古くなってしまって、これ以上これでは吹けないな、と思ったんです。 

 

But in the new models, things have changed a lot and, uh, well, very good. But not really in the same playing style of my old ones. And so we are trying to, try to make some trumpets which are in the same style of the old ones, but, yeah, with the needs, different needs, because playing in the Berlin is very special. I think the orchestra is very “proud” and very big sound, and that all. And ... so I have to, yeah, we have to find something which works in this position for this job. 

でも新しいモデルは、色々沢山変わっていて、すごく良いんですけれど、僕が今まで使っていたものと、同じ奏法でやれるとは限らないんですよね。なので今までの楽器と、同じやり方でできるようにしてみようと、でも、今までとは違うニーズに応えられるようにしようと、というのもですね、ベルリン・フィルで吹く、というのは、本当に他にはないことなんです。このオーケストラは、「堂々とした」、巨大なサウンドで、そういうの全部、それで…なので、僕も、そう、ロバート・シャーゲルと一緒に、ベルリン・フィルの首席奏者が吹く楽器として、役に立つことを、探していかないといけない、ということになったんです。 

 

JB 

But yet still sound like you? 

ジャック・バート 

しかも、君らしさをサウンドに残す、というわけだね? 

 

DG 

Yes, yes, yes. Yeah, I always prefer to play smaller instruments than the big ones. But, yeah, we have to find something. 

ダヴィッド・ゲリエ 

全くそのとおりです。僕はこれまでずっと、大きさが大きい楽器よりも、小さめのを選んで吹いてきています。ただ、そうですね、その辺も、どうするか考えないといけません。 

 

JB 

I think it's going to be ongoing too. You are going to go, go home, play with these, and then the orchestra, and there'll always be little changes. That's fascinating. 

ジャック・バート 

探していくのは、ずっと続くことになると思いますよ。フランスに戻って、今開発中の楽器を吹いてみて、そしてベルリン・フィルに行ってみて、そうすればチョコチョコッと変更が出るのは、いつものことですよ。それがまた面白かったりするわけです。 

 

I'm really excited about ... I've been listening you to play for two days now. It's just, I'm excited. I want, I want to be there. 

私が本当に楽しみなのは、ここ2日間、あなたが吹いているのをずっと聴かせてもらって、とにかく、本当に楽しみで、私もベルリンに一緒についていきたい気分ですよ。 

 

So ... as I grew up in the United States, Americans played piston horns, French. We were playing French trumpets, French piston trumpets. And Germans and Austrian played rotaries. How did you start with rotary trumpets? I know you play everything, but what made you choose to start playing rotary trumpets in the orchestra or even solo?  

さあ、ところで…アメリカで生まれ育った人間としては、アメリカ人は、ピストン、フランス式の楽器を吹いていました。フランス式の、ピストンを用いたトランペットです。そして、ドイツとオーストリアでは、ロータリーを用いたトランペットを使っていました。あなたがロータリーを使い出したのは、何かきっかけがあったんですか?あなたはどのタイプの楽器も吹くのですが、オーケストラでも、ソロでも、ロータリーを選んで吹くようになったのは、どういう経緯だったんですか? 

 

DG 

Yeah I was quite young when I started to play rotary, because I listened to Hans Gansch's recording with the Haydn. And I was, it was, yeah, I was so ... that's completely, you know, for me when I was very young child it was Maurice Andre. In France, for all of us, God. And then I listen to Timofei Dokshizer. And he was my second ... 

ダヴィッド・ゲリエ 

そうですね、僕がロータリーを吹き始めたのは、うんと小さい頃からです。僕はハンス・ガンシュのレコードで、ハイドンの協奏曲を聞いていたからですね。それと、僕は、そうですね、僕は、その…僕にとっては、僕がうんと小さい頃は、何と言ってもモーリス・アンドレですよ。フランスでは、僕たちトランペット吹きにとっては、神様ですから。それから僕は、ティモフェイ・ドクシツェルも聴きました。僕にとっては、モーリス・アンドレに次ぐ… 

 

JB 

Idol. 

ジャック・バート 

憧れの奏者、かな? 

 

DG 

Yeah. And then Hans Gansch was a big shot. So for me, these three trumpets in classical style were the most inspiring for me. Still. And so I said “Okay, he plays rotary trumpets with the sound and the phrasing and everything so beautiful.”  

ダヴィッド・ゲリエ 

そうです。それと、ハンス・ガンシュも大きな存在でした。ですから僕にとっては、この3人のクラシックのトランペット奏者から、一番刺激を受けたんです。今でもそうですよ。それで思ったんです「よし、あの人がロータリーを吹いて、このサウンドやフレーズや、何もかもがスゴイんだな。」 

 

I wanted to try these. So I came to Schagerl, and then I bought two trumpets, and then I start to study with Hans.  

僕もこんな演奏をしてみたかったんです。ですから、シャーゲルを選んで、2本トランペットを買ったんです。そして、ハンス・ガンシュ先生に習うになったんです。 

 

And, yes, for me it was a new start of thinking how to play the trumpet, how to breathe, how to make the sound, how to make the phrase, and everything.  

そして、そうですね、僕にとっては全く新しいことを考えるキッカケになりました。楽器の操作の仕方、息継ぎの仕方、音の作り方、フレーズの持ってゆき方、とにかく何もかもです。 

 

So I would say if you want to play a rotary trumpet, you have to study, really in this style of playing, of the way of thinking, the music, also, everything.  

ですから、僕に言わせてもらえれば、もしロータリーを吹きたいと言うなら、とにかく勉強が必要だと、本当に、このスタイルの演奏方法、発想の仕方、音楽、もうとにかく、何もかもです。 

 

It's not only playing the trumpet, it's a very global thing. And for me I have two, yeah, two things, my French style playing with the piston, and the Austrian way with the rotary. And it's like a new instrument for me, and new country and everything. 

ただ楽器を吹くことだけじゃないんです。ものすごく、幅広く総合的な話なんです。それと、僕にとっては、2つあるんです。僕のフランス方式のピストンの楽器、それとオーストリア方式のロータリーの楽器。それで、言ってみれば、僕にとっては、新しい楽器、今まで経験したことのない国のやり方、とにかく何もかもです。 

 

So ... yeah, it's some ... Yeah, I think it's very difficult to  explain how to blow.  

ですから、その…何というか、そう、言葉で吹き方を説明するのは、とても難しいと思うんです。 

 

JB 

That was my next question!  

ジャック・バート 

それを、次に質問しようと思っていたんだけどなあ! 

 

DG 

Because the sound concept is the first thing. And then you will find technically what you have to do.  

ダヴィッド・ゲリエ 

理由があって、まずは音に対するコンセプトが第一です。その次に、そのために、技術面で何をしなくてはいけないかを、見いださないといけないんですよ。 

 

JB 

I always felt that when I switched back and forth, I had to think about what my air was doing, whether ... I've so felt like a warmer air for rotors and more direct air for pistons. I don't know. If that works for me, it's not always for  

everyone else.  

ジャック・バート 

いつも思うことなんですが楽器を色々持ち替えるときにですね、息の入り方がどうなるのか考えないといけないんですよロータリーの方は温かい息の入れ方でピストンの方はそれよりは真っ直ぐな息の入れ方で、なのかなとね分かりませんよ。私はこれでうまくいくとしても、他の人にもいつも当てはまるとは、限らないですからね。 

 

But did you take a long time to get comfortable with the rotary? Or did it just the sound come to you and you knew what to do? 

ただ、あなたはロータリーに慣れるのにかなり長い時間を懸けたんじゃないですか?もしかして、うまい具合にサウンドがハマって、吹き方もすぐに分かってしまったとか? 

 

DG 

Yeah, it's very long time ago, but I think in the beginning was working not so bad. But with Hans, I did improve a lot. 

ダヴィッド・ゲリエ 

そうですね、もう随分前の話ですけど、最初から、そんなに悪くはなかったですね。でも、ハンス・ガンシュ先生についたお陰で、すごく上達した音もいます。 

 

JB 

Now, and now you can switch without thinking, probably, between the two. Do you have any time?  

ジャック・バート 

今では、もう敢えて意識しなくても、2つの楽器を持ち替えできる、というところでしょうか。そういうのを実感した時って、ありますか? 

 

DG 

Yeah. In my present orchestra, in Orchestre National de France, we play all German and East European repertoire with the rotary trumpet every time. And all the French and modern music on the piston. So we switch every time in the same program. We could play rotary over two, and then piston, and then ...  

ダヴィッド・ゲリエ 

ありますよ。今所属している、フランス国立管弦楽団ですが、ドイツ系の作品や、東ヨーロッパ系の作品は、常にロータリーで演奏します。そして、フランスも作品や現代曲は、ピストンで演奏します。ですから、同じ日の演奏会で、曲に応じて楽器を持ち替えるんです。ロータリーで2曲とか、それ以上吹いて、そしたらピストンで、その後… 

 

JB 

Yeah, right, right.  

ジャック・バート 

そうそう、大変だよね。 

 

DG 

So I' m used to do it very, very ... Yeah, but it's not so, uh... Yeah, if you play only rotary for two weeks or three weeks, it's much better.  

ダヴィッド・ゲリエ 

ですから慣れですよね、すごく…そう、でも何ていうか…そう、ロータリーを2週間でも3週間でも吹いていられる、ていうなら、その方がずっとマシですよ。 

 

And for Berlin I did audition. I practiced a lot of every ... only rotary. Like, “Well, mainly put more than one month only.”  

それから、ベルリン・フィルのオーディションに臨んだわけです。毎日沢山練習しましたが、それはロータリーでだけです。「そうだな、こればっかり1ヶ月以上、メインで吹くことになるんだろうな」みたいに思っていました。 

 

And then when I came back to the orchestra to play French music on the piston, I was like, “Wow!”  

その後、今の所属の弾に戻って、フランスものをピストンで吹くわけですよ。その時は「おっとっと!」て感じでしたよ。 

 

JB 

Well, that's what ... I think in some ways it's an advantage to audition for Berlin where it's like, “Okay, I know this horn is what I'm going to play.”  

ジャック・バート 

まあそれは、いわゆる…ある意味「よし、この楽器でずっとやっていくことになるんだろう」みたいな、ベルリン・フィルみたいなところのオーディションを受ける上では、いいやり方ですよね。 

 

Whereas in the United States, when you audition you're switching “Okay, I'm playing this on this,” and then they want you to play rotary in the audition. And you go from piccolo to E♭to rotary to C. It's very difficult. It's not natural, either.  

これがアメリカで、てことになると、アメリカではオーディションというのは楽器を持ち替えて「よし、この曲はこの楽器でいこう」、なんて思っていたら、オーディションではロータリーを吹けと言われたりします。他にも、ピッコロトランペットがE♭管で、ロータリーだとC管でと、とにかく大変ですよ。無理なくやるなんて、出来ませんからね。 

 

But that's an advantage to know. I think, “Okay, this is what they play, so I can work on,” in advance, at least. That's wonderful. 

でも予めわかっているのは、良いことです。「よし、今回はこれを演奏するから、これをやっておけばいいな。」と、予めわかっていればね、少なくとも。それならとても良いですよね。 

 

So you play every instrument in the, I mean, you've learned, you play trombone, too?  

ところであなたは、金管楽器は何でも吹いてしまうんですよね。つまり、確か吹き方を憶えてしまって、トロンボーンも吹くんでしょう? 

 

DG 

Yes. I did some concerts with the trombone. 

ダヴィッド・ゲリエ 

そうです。本番をトロンボーンで乗ったこともありましたよ。 

 

JB 

Did some with trombone?  

ジャック・バート 

トロンボーンで本番を、ですか? 

 

DG 

Some, so years ago.  

ダヴィッド・ゲリエ 

何回かですよ、それも何年も前の話です。 

 

JB 

I think most people would like to know that you were once a principal horn player in a major French orchestra. And that was after you had already had success on the trumpet. Was it just wanting to try something new? Were you bored with the trumpet? I mean, what would cause you to do that?  

ジャック・バート 

昔あなたが、ある有名なフランスのオーケストラで、ホルンの首席奏者だったことがありますが、その話を聞きたい人は、多いと思います。しかもそれは、あなたがトランペット奏者として、既に成功を収めた後の話ですからね。単に新しいことをやってみたかったからですか?トランペットに飽きたとか?その、キッカケは何だったんですか? 

 

DG 

No, it's when I started to listen to orchestra repertoire, like Mahler Symphony. I was fascinated by the horn part. 

ダヴィッド・ゲリエ 

新しいこととか、飽きたとかじゃなくて、マーラー交響曲みたいな、オーケストラの曲を色々と聴くようになって、やってみようと思ったんです。マーラー交響曲は、ホルンがカッコいいな、と思ったんです。 

 

JB 

Absolutely.  

ジャック・バート 

カッコいいですよね、確かに。 

 

DG 

And a friend of mine said, a horn player, “Yeah for you it's not a problem to play French horn. You can do it.”  

ダヴィッド・ゲリエ 

それで、友達の一人がホルン奏者で、「うん、君だったらフレンチ・ホルンを吹くのに、問題ないんじゃない。やれるよ。」 

 

I tried. It was not so good, but then I tried again as a hobby. But after some months it was not so bad and I said, “Okay, maybe I can try to make real studies with the French horn.” 

試しに吹いてみたら、その時はあまり上手くいきませんでした。でも何度も、半分お遊びでしたが、繰り返しやってみたんです。何ヶ月か経ったところで、悪くないな、てところまで来て「よし、もしかしたら本格的にフレンチ・ホルンを習ってみようかな」と思ったんです。 

 

And then it was very fast going and then I get this position for Orchestra National de France. It was Kurt Masur, was the principal.  

そしたら、あっという間でしたね、その後、フランス国立管弦楽団の今のポジションをもらったんです。当時は、クルト・マズアがこのオケを率いていました。 

 

It's a funny story. I can tell you because the orchestra called me “Kurt Masur wants to listen to you.” “Okay,” I thought, maybe it was to play solo, like on trumpets, for concerto or something.  

笑ってしまう話ですが、お話しましょう。楽団が電話をくれたんです「クルト・マズアが、あなたの音を聴きたいと言っています」僕は、多分何かソロでも吹くことになるのかな、トランペットで協奏曲とか、そんなようなのを、と思ったんです。 

 

I said “Okay.” And, “Can you come tomorrow in Theatre Champs Elysees, and see the other general rehearsal? And then, so, at the break you will play something.” 

「やってみるか」と思いました。それで「明日シャンゼリゼ劇場に来てください。あと、他に全体練習も見学してもらいますけど、いいですか?そしたら、休憩時間に、聴かせてもらいますから。」 

 

And 10 minutes after, I called back and said “Is it on the trumpet?” He said, “No, no, no, on the French horn, because we have a free open position now.”  

向こうからの電話を切って、その10分後に、こちらから折り返したんです「トランペットですよね?」すると「違いますよ、フレンチ・ホルンです。こちらはホルンに空席があるんですから。」 

 

I said, “Okay.” I was, at this time, I was a student in Conservatoire in Lyon, first year. I said “Okay.” So I came there.  

僕は「よし」て、当時は僕はリヨンの音楽院の1年生でしたからね「わかりました」と返事をして、行くことにしたんです。 

 

I played the Mozart fourth, beginning. Masur was here. He said, “Yes, yes, very good. Could you play Tchaikovsky fifth symphony horn solo?” I said, “Okay.” I played. And he said, “Yes, very good. Next audition, please come!” And then I did audition, and I got position.  

モーツアルトの協奏曲第4番の出だしを吹いて、クルト・マズアが、そこ、目の前にいるわけです。彼は「はい、はい、とても良いですね。そうしたら、チャイコフスキーの5番のホルンのソロを吹いてみて下さい。」「分かりました」といって、吹いたんです。そしたら、クルト・マズアが「はい、はい、とても良いですね。次のオーディションに、是非来て下さい。」それでオーディションを受けて、今の席を頂いたんです。 

 

But it was, in my head, I was not ready for this. I was just studying French horn, and playing some solo things, but very small.  

ただ、考えてみたら、僕はまだそんな器じゃなかったですよ。まだ丁度勉強の途中でしたし、ソロを、それもちょこっとだけ、パラパラ吹いてみせただけですからね。 

 

And then they need a first horn in this orchestra this time. And I was the guy for this at this time. And then I had many opportunities to play as soloist also with the French horn. But it was very fast from this, this part. 

そう思っていたら、今度は主席ホルン奏者を探す、というので、この時は僕に白羽の矢が立ったわけです。それから、ソロ奏者として、フレンチ・ホルンを吹く機会を、沢山頂きました。でもそこからは、あっという間の話でしたね。 

 

JB 

And so, did you not play trumpet at all during that time? 

ジャック・バート 

そうすると、その頃はトランペットは全く吹かなかったんですか? 

 

DG 

No, no. I still, I always keep the solo kind of trumpet. 

ダヴィッド・ゲリエ 

いえいえ、ずっと吹いていましたよ。トランペットは、ソロの曲みたいたものを、当時も今でも、欠かさず吹くようにしています。 

 

JB 

Wow! That's hard for me to fathom. I always, when we teach, when you teach musicians who are going to be teachers, band directors, you know, trumpet players make great high-horn players, but they have trouble with the low register. Did you? 

ジャック・バート 

いやはや、私には到底理解できない世界です。私なんかいつも、学生に教える時、音楽学生で、将来学校の先生とか、吹奏楽の指導者になろうとしているのを教える時は、トランペット奏者というのは、高い音域を出すのが得意だけれど、低い音域を出すのは、苦労すると言っているんです。あなたもそうでしたか? 

 

DG 

Yes!  

ダヴィッド・ゲリエ 

全くそのとおりです! 

 

JB 

So you were at one, first or third, you didn't play second or fourth.  

ジャック・バート 

そうすると、1,3番を吹いて、2,4番は吹かなかったわけですね。 

 

DG 

I can play low good now, but I, yeah, practice many many years. And even after I was a professional, still, I still try to improve my lower register. In the beginning, I play with very big mouth pieces, just helps. And then, I think now I'm okay with the low register.  

ダヴィッド・ゲリエ 

今は、低い音域もちゃんと出ますが、はい、何年も掛けて練習しました。プロになったとも、今でも、低い音域は、音を良くしていかないと、と思って練習しています。最初はすごく大きなマウスピースを使って、その方が楽ですからね。そして、今では、低い音域も大丈夫です。 

 

JB 

And so, I think just to finish with asking, what are you looking forward to in Berlin? I mean, you talked about playing with the orchestra “The Heldenleben.” That experience of his. What are you mostly looking forward to when you start now with the Berlin Philharmonic in January?  

ジャック・バート 

それでは最後に、ベルリン・フィルでの抱負を聞かせて下さい。先程「英雄の生涯」のお話をしてくれましたが、ゲリエさんの経験なさった話です。月からベルリン・フィルで活動を始めるにあたっての、一番の抱負をお聞かせ下さい。 

 

DG 

Yeah, I'm very excited. You know, for me, it's to play in ... it's such great orchestra, you know. The orchestra sounds fantastic. Yeah. When you listen to the orchestra, it's incredible. But when you sit in the orchestra, it's something even more exciting. 

ダヴィッド・ゲリエ 

ええ、とにかく本当に楽しみです。その、僕にとっては、こんなに素晴らしいオーケストラで吹くことになるわけです。サウンドは素晴らしいし、皆さんもお聞きになれば、スゴイって思うでしょう。ですが、楽団員として奏者席に座れば、さらにワクワクが凄くなります。 

 

And this and ... yeah, to make music with the ... so great musicians and colleagues in the orchestra and the conductors and everything. 

素晴らし音楽家、そして仲間たちと、このオーケストラで音楽を作ってゆく、指揮者も、何もかもが素晴らしいオーケストラです。 

 

This is something, yeah, this was my idea, “If I can get this position, I will make music with very good musicians!” 

これは本当にスゴイことで、オーディションに参加したときも「この席をもらえたら、こんなに素晴らしい音楽家の方達と音楽をやっていけるんだ。」と思っていました。 

 

JB 

Absolutely.  

ジャック・バート 

まさにそのとおりですね。 

 

DG 

This is the thing. I'm very ... 

ダヴィッド・ゲリエ 

それが実現したんです。もう本当に… 

 

JB 

We all are so excited. Well, thank you very much. It's been a pleasure. I can't wait to hear you, I'm going to be in Berlin in the fall and I'm looking forward to this.  

ジャック・バート 

私達も皆、楽しみです。さあ、今日は本当に有難うございました。楽しいお話が聞けました。一日も早く、あなたがベルリン・フィルで吹いているところを聴きたいものです。私も来年の秋には、ベルリンに行く予定になっています。とても楽しみです。 

 

So thank you all very much and look forward to hearing David come 2024 in Berlin. 

インタビューを御覧の皆様、有難うございました。ダヴィッドが2024年にベルリン・フィルで演奏するのを、心待ちにしましょう。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ve5Ib_RNVhg 

 

オスカー・ベーメ作曲 トランペット協奏曲ヘ短調作品18 

O.Moulin & D.Guerrier -18 02 2017- Oskar Böhme concerto opus 18 fa mineur