【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「ジャズ向きの音色」???:W.マルサリス「Moving To Higher Ground」(2009)より

I remember one time I asked my father if my sound was too clear to be a jazz sound.

He said, "Man, what's a jazz sound?"

"You know, like Pops."

"Pop's sound wasn't t clear? There's no such thing as a jazz sound. There's just a sound."

 

僕はある時父(故エリス・マルサリス:ピアノ奏者)に、自分の音色がジャズを吹くにはクリア過ぎるかどうか訊ねたことを憶えています。

父が言ったのは「そもそもジャズの音色って何だよ?」

「だから、ルイ・アームストロングの音色とかだよ。」

「ポップス(ルイ・アームストロング)の音色がクリアじゃなかったってのか?大体『ジャズの音色』なんてものは無いだろ。あるのは『音色』だろが。」

 

from MOVING TO HIGHER GROUND - How Jazz can Change Your Life

written by Wynton Marsalis with Geoffrey C. Ward

RANDOMHOUSE TRADE PAPERBACKS NEW YORK  2009

日本語訳:竹中弘幸

 

本書全文の拙訳は、こちらからどうぞ(現在校正中ですが、是非お楽しみ下さい)

 

onmusic.hatenablog.com