https://www.youtube.com/watch?v=TXYGqzRIvZY
本スクリプトの動画はこちらからどうぞ
2017/04/04
Wynton Marsalis and "Late Show" bandleader Jon Batiste joins "CBS This Morning" to discuss John Lewis' impact on jazz and President Trump's proposed budget cuts to the National Endowment for the Arts.
ウィントン・マルサリスと「Late Show」でバンドリーダーを務めるジョン・バティステの2人が「CBS This Morning」に出演します。(故)ジョン・ルイスのジャズに与えた影響や、トランプ(前)大統領による(米国)国立芸術基金への予算削除について、意見を交換します。
009
Gayle King
You know, you're listening to right now, it's called “Two Bass Hit.” It's by the Jazz at Lincoln Center Orchestra with Wynton Marsalis featuring Jon Batiste. The song is on the new album, “Music Of John Lewis,” which is a tribute to the late jazz composer and pianist.
ゲイル・キング
ただ今お聴きいただいておりますのは、「Two Bass Hit」ウィントン・マルサリス主催のジャズ・アット・リンカーンセンター・オーケストラと、ジョン・バティステによる演奏です。この曲が収録されていますニュー・アルバム「Music Of John Lewis」は、先になくなりましたジャズの巨人で、作曲家、ピアノ奏者でしたジョン・ルイスへのトリビュート・アルバムです。
022
Lewis was a mentor to Marsalis, the album's executive producer. Charlie asked him about his contemporaries back in 1984.
ルイスをメンターとしていたウィントン・マルサリスは、このアルバムのエグゼクティブ・プロデューサーです。チャーリー(・ローズ)が1984年に最新事情をインタビューした映像を、御覧ください。
030
Charlie Rose (in the interview back in 1984)
Wynton Marsalis, are we slowly beginning to appreciate jazz musicians because, I mean, most people would say that we have not recognized the genius of jazz musicians, PRIMARILY BECAUSE 90 % of them are black?
チャーリー・ローズ(1984年のインタビュー)
ウィントン・マルサリスさん、私達も徐々にジャズ・ミュージシャン達を評価し始めつつある、とお考えですか?というのは、私達は依然として、ジャズ・ミュージシャンの才能を認識していない、という方達が多いのではないかと、それも、そういう才能の持ち主の9割が、アフリカ系である、ということが主な理由とされているのではないかと思うのですが。
043
Wynton Marsalis (also in the interview back in 1984)
Right. And I don't really think we are even approaching recognizing it. Now, I'd have to answer truthfully, “I don't think so.”
ウィントン・マルサリス(1984年のインタビュー)
全くです。それと僕としては、「認識しようとしている」という方向に近づいているとさえ、実際思いません。ですから「評価し始め」ているとは、本心から答えるなら「思いません」、ですね。
050
Charlie Rose
My, thank goodness!
チャーリー・ローズ
いや、参りましたね!
052
That would run us both out of here!
僕ら、もう出ていっていいですかね!?
059
Norah D'Onnell
I mean, I don't know what's more surprising is your mustache, or Charlie holding, yes!
ノーラ・ドネル
て言いますか、口髭、それもチャーリーまでも、こんなにビックリすることがあるなんて、思いませんでしたよ、ねえ!
104
Charlie Rose
Our guests “This Morning” are doing their part to highlight the jazz artist of the past and the future. Trumpeter Wynton Marsalis is managing as artistic director of the Jazz at Lincoln Center. Jon Batiste is a pianist, composer, and band leader to “The Late Show” with Stephen Colbert. Good morning.
チャーリー・ローズ
「This Morning」今朝のゲストは、日頃ジャズ・ミュージシャン、それも、過去も未来も両方のアーティスト達に光を当てることに、力を尽くしている方達です。トランペット奏者のウィントン・マルサリスさん、芸術監督としてジャズ・アット・リンカーンセンターのマネージメントをしています。そしてジョン・バティステさん、ピアノ奏者、作曲家、そしてスティーヴン・コルベアの「The Late Show」でバンドリーダーを務めています。おはようございます。
122
Gayle King
The number one late show on late night TV! Congrats!
ゲイル・キング
深夜番組では最高のものですよ、素晴らしいですね!
126
Jon Batiste
Yes, indeed. A lot of hard work of them, thank you very much.
ジョン・バティステ
はい、本当に、皆さんのお力添えがあってこそです、ありがとうございます。
128
Charlie Rose
That interview was 1984. Does it change? Does ...
チャーリー・ローズ
先程のインタビューは1984年のものです。あれから変化は、どうですか?その…
130
Oh, yeah. A lot has changed since then. First, we changed a lot! But I mean a lot has changed, you know. Because it's been a lot of change, in the scene a lot more younger musicians for us with ... much more music available ...
ええ、それはもう、あれから大きく変わってきています。まず、僕たち2人が大きく変わっちゃいましたよね!まあ、でも本当に、大きく変わってきています。なぜならジャズの音楽シーンに、以前よりも多くの若い人たちが居ますからね、演奏もうんと沢山手元に来るようになって…
147
Charlie Rose
And what made the change?
チャーリー・ローズ
その変化は、何がもたらしたものでしょう?
I just think the momentum of the music ... a lot of what we've done at Jazz at Lincoln Center has helped obviously with the music. We still tour around the world, and we collaborate with a lot of musicians. But there's also ... the music is difficult to play, so there's always a lot of younger musicians who want to play it, which is what Jon represents and what he has represented on this album is the quality of playing has gone up for younger musicians.
とにかくジャズの世界には、今勢いがあります。ジャズ・アット・リンカーンセンターが果たした役割が、大いに成果が出ているのも明らかです。現在も世界中をツアーで周って、多くのミュージシャン達とコラボしています。ですが同時に…ジャズの音楽は、演奏するのが難しいですからね、ですから多くの若手ミュージシャン達が、キチンと演奏したいと思っていますし、ジョン(・バティステ)が普段の演奏や、今回のアルバムでも示してくれているように、若いミュージシャン達の演奏の質は、上がってきています。
210
Gayle King
Yeah, talk about the collaboration, Jon, because you've known Wynton since you were a young boy, you said.
ゲイル・キング
コラボといえば、ジョン、うんと小さな頃から、ウィントンとは知り合いだった、とおっしゃってましたよね。
215
Jon Batiste
Yeah, I was thirteen, thirteen years old. We actually played basketball before we start playing music together. He had a nice J! But yeah, a nice jump shot, left handed. It always catches you.
ジョン・バティステ
そうなんですよ、13歳のときでしたかね。僕たちは音楽をやり始める前に、バスケを一緒にやっていましたよ、実際。ウィントンはワンハンドダンクがすごくて、ええ、ジャンプしてのシュートです、左手でね。いつも翻弄されっぱなしですよ。
230
But, you know, the music, I feel, is about bridging the gap between the generations. It's about sharing and breaking barriers that ... maybe color barriers, maybe racial barriers, or maybe something about, you know, the older generation feels like, “what ch'all (what you all) are doing is not happening.”
まあそれはともかく、僕の考えでは、音楽というのは、世代間のギャップを埋める橋渡しだと思っています。同じ価値観を共有して、壁を壊して…肌の色だったり、人種だったりそういう壁をですね。それとか、例えばですね、上の世代の人達が「お前達がやっていることは、世間に聞かせるものじゃない」
249
The young generation is like, “what ch'all are doing is passe.” That's old. We don't need that when actually jazz is not like that all.
すると若い世代の人達が「オッサンオバサン達のしていることは、時代遅れだ」、古い、てことですよね。ジャズは、そういう類の音楽ではありませんから、その心配は無用です。
255
Gayle King
So did he reach out to you and say, “Let's work together?” What happened?
ゲイル・キング
すると、ウィントンがジョン、あなたに「一緒にやりましょう」て、手を差し伸べてきたんですか?その時のことを教えて下さい。
300
Jon Batiste
Well, he called and when you get a thirty-year veteran from Kenner, Louisiana call you up, and this was in 2013 to do the music of John Lewis, one of the most venerable, the highest level jazz composer, piano player. I had to say, “Yes.” It's the kind of thing where it's a challenge, it's an artistic Mt. Everest to climb.
ジョン・バティステ
ええと、彼から電話をもらったんです。30年ミュージシャンをしているベテラン、それも僕と同じルイジアナ州ケナー出身の彼が、ですよ。2013年でしたか、ジョン・ルイスの音楽をやろう、というわけです。ジョン・ルイスなんて、ジャズの作曲家、ピアノ奏者として大御所で、最高レベルの方ですよ。「わかりました」と言うしか無いですよ。ある意味、自分の実力以上のことをやってみるようなものですから、音楽の世界のエベレスト山ですからね。
321
Gayle King.
Now, I love this, that's what you said in the liner notes as “Artistic Mt. Everest.” I think that's very powerful, (to Wynton Marsalis) how did you know he could do it?
ゲイル・キング
そう、それで私も素晴らしいおっしゃり方だと思ったのですが、今回のアルバムのライナーノーツにも「音楽の世界のエベレスト山」とあります。説得力がスゴいですよね。(ウィントン・マルサリスに向かって)ジョンがこの役目をこなせると、どうやって判ったのですか?
329
Well I've known him since he was thirteen or fourteen. And there's not a lot of younger musicians, you know, the best of them and most serious of them rise. And I mean I've known him. So it's almost like we're in the same family.
ええ、僕は彼が13歳とか14歳の頃から、ずっと知ってますからね。そして、最高の演奏を、最大限の真剣な気持ちで演奏する、そんな若手ミュージシャンというのは、そんなに多く世の中には登場していません。ずっと知っていると言いましたが、僕達は、同じ家族みたいなもんなんですよ。
340
Russell (Batiste Jr.) was taught by my grandparents. My father would be like a grandparent to Jon. My father taught all of us, me, taught Harry Connick (Jr.) He taught all of us in that generation, then even later generation with Jon. So the second he started playing, first I got a call from my father, saying, “Have you heard little Batiste can play?”
(ドラム奏者の)ラッセル(・バティステJr)は、僕の祖父が教えましたし、僕の父は、ジョンの祖父みたいなものだと言えるでしょう。父は僕やハリー・コニックJrなど、僕達の世代は全部教えていました。そして、その後のジョンの世代も教えていました。ですから、ジョンが演奏活動を始めたときに、真っ先に父から電話が来て、こう言ったんです「バティステのところの坊や、ちゃんと弾けるのか?お前、聞いたことあるのか?」とね。
357
Jon Batiste
Ellis (Marsalis)!
ジョン・バティステ
エリスにそっくり!
So, you know, we've been knowing, we have a generational relationship. And then even more than the New Orleans connection he came to Julliard. He's in New York and all the musicians are always talking about the young musicians and who can play, and I have a lot of experience also playing with him, to talk with him in my house many times. Well, more like family members.
ですから、僕達が知り合いだというのは、世代を超えての関係がある、ということです。そして、ジョンの場合、ニューオーリンズでの人間関係以上のものを築きました。ジュリアード音楽院への進学です。ジョンはニューヨークを拠点にして、そこでは、ミュージシャンなら誰でも、若手ミュージシャン達のこと、そして弾ける連中のことを、いつも語り合っています。僕は彼とは演奏した経験がありますし、それも、僕の自宅で、何度も数多く話し合う機会を持っています。こうなると、家族以上ということになりますかね。
415
Charlie Rose
And going to Julliard is an interesting thing because some many jazz artists are really very good musicians with a very sophisticated knowledge of music.
チャーリー・ローズ
ジュリアード音楽院への進学、というのが興味深いところです。ジャズ・ミュージシャンの中には、非常に洗練された音楽の知識をもつ、本当に素晴らしい演奏家が、数多くいますからね。
Jon Batiste
Oh, yeah.
ジョン・バティステ
そのとおりです。
423
Well, you have to be John Lewis, being an example for all of us, as erudite as he was and as serious as he was about music and the quality of his playing. I knew Jon would be up to the intellectual study, understand who Mr. Lewis was.
ジョン・ルイスは、目指さねばならない存在です。私達全員のお手本であり、音楽と彼の演奏レベルは、知識は広く深く、心構えは真剣そのものです。ジョンは知識を吸収し、ジョン・ルイス先生の人となりを理解している、僕はそう知っています。
434
And then most importantly (he would) come into the bandstand because when we get on the bandstand, you can be ... It's very nerve-wracking. He was also the music director, like he took care of all the people he announced everything. He was so fantastic. Everyone in the band was like, “Man! my man is for real.”
そして一番大事なことは、ジョンは舞台の楽団という現場に足を運ぶ、そういう人間だということです。舞台上にある楽団、そこは神経をすり減らす場所です。彼は一人の奏者であり、音楽監督でもあり、メンバー達全員のケアをしてきました。彼の能力は、多種多彩で、人を惹きつけます。バンドのメンバー一人ひとりが「まいった、こいつはスゴいやつだ。」となりますよ。
446
Norah D'Onnell
I know how involved you are in arts education and you've been awarded the National Medal of Arts by the National Endowment for the arts. In this new budget that the current president is proposing there will be a cut in that funding for the arts. What would be the outcome of a cut in those .... ?
ノーラ・ドネル
ウィントン、あなたは芸術分野での教育活動に、大変しっかりと取り組んでいます。国立芸術基金から表彰も受けています。現在の大統領(ドナルド・トランプ)は、芸術分野への予算削減を含む、新しい予算案を打ち出しました。この予算削減がもたらすもの、あなたの意見はいかがでしょうか?
506
I mean, there's so much wrong with so much that's going on. In our politics, not just directed at him, we are swinging back and forth like a ship listing in the ocean.
そうですね、間違ったことが、大いに起きている、といったところでしょうか。我が国の政治の舵取りは、これは彼(ドナルド・トランプ)が一人でしていることではありません。丁度海の上で、船が斜めに傾斜しながら、行ったり来たりして揺れている、そんな感じです。
515
Your national budget is symbolic, so you basically tell in the world, “This is what we as a nation think about our arts, which is our collective memory, our wisdom.”
国家の予算は、その国がどんな国かを象徴しています。ですから、基本、世界中にこう言っているわけです「これが我が国の芸術という、皆が記憶を共有し、皆が知恵を出しあう、そういう物に対する考え方である。」とね。
524
We know we're never fascists or people who ... and I'm not saying he's a fascist, like I'm part of any that kind of bashing and ridicularity. We're doing on the left. There's a reality to things when we tell people, “Our arts are not important. Our wisdom is not important.”
私達はファシストではありません、それに…別に彼(ドナルド・トランプ)がファシストだとか、非難めいて、馬鹿だとか、そんなことは言っていませんよ。私達は、彼が右側なら、私達は左側で活動をしている、ということです。「私達の芸術は、大切なものではない。私達が知恵を出し合ったものは、大切なものではない。」そんなことを人々に伝えるということ、その伝えた内容が現実のものになるということなのです。
539
We're preparing our public to be more ignorant. So we can exploit them more. And we are going to realize that white and black people are certain economic levels, a certain level of exploitation is taking place as intellectuals. So you don't want to disconnect yourself from your intellectual tradition in any way. It's painful to see it. It's not just that many things but just painful in its ignorance.
このままでは、私達国民が、どんどん無知になる方向へ、ことは進んでゆきます。そのうち気づくことは、黒人でも白人でも、ある一定の経済的水準にあって、ある一定の水準の、知恵や知識が奪われてゆく行為が、起こるということです。ですから、誰一人として、知恵や知識をつけるという昔からの行為から、自分の繋がりを断ち切りたいとは、思わないでしょう。見ていて痛々しいです。多くのものが失われる、それだけが痛々しいのではありません。無知になること、それがとにかく痛々しいのです。
559
Charlie Rose
People say if you want to know what the values of a country, look at its budget.
チャーリー・ローズ
国家の価値観は、予算を見れば分かる、誰もがそう言っています。
Yes, it's ignorant. We don't want to be viewed in the world that way.
そうです、無知であることが分かるのです。世界からそんな風には、見られたくありませんからね。
605
Norah D'Onnell
So wonderful to have you.
ノーラ・ドネル
今日は本当にありがとうございました。
Gayle King
Very well said.
ゲイル・キング
素晴らしいお話でした。
Norah D'Onnell
Wynton Marsalis and Jon Batiste, continue success. Thank you.
ノーラ・ドネル
ウィントン・マルサリスさん、そして、ジョン・バティステさん、これからも益々ご活躍を、ありがとうございました。
https://www.youtube.com/watch?v=XcXbLHQgjak&t=4s
Two Bass Hit
From THE MUSIC OF JOHN LEWIS
Composed by John Lewis
January 19, 2013
Rose Theater