【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第30話Catching a Big Fish: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

Catching a Big Fish 

ビッグ・フィッシュ」は捕らえたけれど 

 

Soon after the Banquet Foods commercial, we went back from Tennessee to Toronto, where we spent all our time trying desperately to stay warm. We lived on a lake. The lake was frozen solid almost all of that year. It was so windy that every time we took a walk I thought Baby Noah was about to blow away. We were freezing. But the idea of Big Fish definitely warmed me up. 

バンケットフーズCM撮りから間もなく私達は暖かいテネシー州から極寒のトロントへと戻ります。とにかくここでは、ひたらすら暖かくしてないとね。私達の家は湖畔にありました。その湖は、私達が住んでいた年は、ほぼ1年中氷が張っていたのです。風が強くて、散歩の度に、ノアなんかちっちゃいから吹っ飛ばされるんじゃないか、なんて心配するほどです。寒さで冷え切ってましたが、心を温めてくれたのが、「ビッグ・フィッシュ」への出演でした。 

 

Big Fish was big budget. It was a movie directed by Tim Burton starring Ewan McGregor, Jessica Lange, Albert Finney, Danny DeVito, and a ton of other well-known actors. The movie was being shot in Alabama. When we got the call that I'd gotten the part, they informed us I had to be there in two days (YIKES!!).  

巨額を投じた映画「ビッグ・フィッシュ」。監督はティム・バートン。出演は、ユアン・マクレガージェシカ・ラングアルバート・フィニーダニー・デヴィート、他にも有名俳優だらけ。アラバマ州がロケ地となります。出演が決まった、との電話を頂いた際には、2日以内に現地入りするように、とのことでした(ヒエ~マジかよ)。 

 

Mom didn't bat an eyelash. She said, “Alabama, here we come! (Mom must have been pretty desperate to get someplace warm, because the minute she hung up she started throwing all of our clothes into the car.) Dad said, “You can't drive to Alabama! You're in Toronto!” But Mom was too busy fantasizing about sunny Alabama. Without pausing, she said, “Oh, yes we can. We're crossing the border tonight.” 

お母さんは表情にこそ出しませんでしたが、「Alabama, here we come!」(訳注元歌はCalifornia, here I come)なんて言っちゃってます出演決定の電話を切った瞬間から持ってる服全部車に積み始めたくらいだから暖かいところに行けるって夢中だったんだろうな)。お父さんがおい、アラバマまでトロントから、車で行けるわけないだろう。」でもお母さんは大忙しで聞いてません太陽いっぱいのアラバマ州のことで妄想中ですので。全く手を止めずに「何いってんの、大丈夫よ。今夜にはカナダ国境を超えるわよ。」 

 

Mom, Braison, Noah, me, and our nanny, A.J., left that night and drove fourteen hours straight to Nashville. How do you keep three kids under the age of twelve entertained on a more-than-twenty-hour trip? One answer: a DVD player. Mom was against DVD players until we started making those long trips up north and back. Even so, she should be given a Mother-of-the-Year Award for not ditching us on the side of the road.  

その夜、お母さんブライソンノア、私、それとばあやのA.J.は、 

ナッシュビルまで14時間、ぶっ通しで車を走らせたのです。20時間以上の移動中、小学生以下のお子ちゃま3人を、どう気を紛らすか?その答えの一つが、DVDプレーヤーです。お母さんはずっとそれまで、DVDプレーヤーは反対してたんですけど、北に南にと、長時間移動をするようになって、考えを変えました。今年の「年間母親大賞」の、「私達を安全に送迎できたで賞」部門は、ウチのお母さんで決まりね。 

 

As soon as we got into Nashville, Mom and dropped A.J. and the other kids at home, dumped our Canada cold-weather clothes, grabbed some shorts and T-shirts, and kept on ― straight down to Alabama.  

ナッシュビルに着くとすぐに、A.J.と私以外の子どもたちを家に送り届け、カナダで着ていた寒冷地仕様の服を下ろし、ショーツとTシャツをそれぞれ数着みつくろって、今度はアラバマ州へまっすぐ向かいます。 

 

The movie was being filmed in a teeny tiny town in the middle of nowhere. And coming from me, that's saying a lot. We got to our hotel late at night and  ― wow. It was the worst fleabag of a hotel in history. There were cops roaming around outside ― something had just gone down ― and inside, it was filthy. Mom called Dad in a panic. He said, “Just get through tonight. We'll work on it tomorrow.” 

撮影現場は本当に小さな小さな町です。周りには何もありません。で、私には言いたいことが沢山あります。宿泊先のホテルに辿り着いたのは、もう遅い時間でした。そして… 何と!史上、最悪のボロ宿でした。何かあったのかしら、警察官がウロウロとホテルの外側に。内側は、薄汚れた部屋。お母さんがパニクって、お父さんに電話してます。お父さんは「今夜は、なんとかそのまま頑張れ。明日の朝、なんとかしようじゃないか。」 

 

The next morning we discovered the only upside to the hotel from hell: it was connected to a Waffle House. But not enough to stay. We moved to a better hotel. Right after breakfast. 

翌朝このホテル唯一の救いを発見。隣接していたのが、なんと、ワッフル・ハウスです。でも、これで泊まろう、とはなりません。私達は、朝食を済ませた直後に、状態の良いホテルへ移動しました。 

 

In the movie, I was playing a girl named Ruthie. She was with a group of boys sneaking up to a witch's house to look at the witch's eyeball. Ruthie was a Goody Two-shoes Southern girl dressed in little Mary Janes, telling the boys not to curse. Sounds pretty straightforward, right? What Mom and I hadn't taken into account was that the witch's house was in a swamp. A cold swamp. A cold, wet swamp. A cold, wet, buggy swamp. And it had been raining for weeks. In our mad rush from Canada, we hadn't ever stopped to check the weather. Let's just say we had not packed for cold, or wet, or buggy. And definitely not for swamp. 

映画の中での、私の役は、ルーシーという名の女の子です。男の子達数名と一緒に、魔女の屋敷へ忍び込み、眼帯で隠された片方の目玉を見に行こう、というのです。ルーシーは、南部出身の、いわゆる「可愛い子ぶってる」少女で、メアリージェーンの靴で可愛い服でキメて、男の子達には「笑うんじゃないわよ」なんて、結構一本気な子でしょ?お母さんと私が想定してなかったのは、その魔女の屋敷のセットが、湿地にあったこと。それも、寒い湿地。寒くてジメジメする湿地。寒くてジメジメして虫だらけの湿地。しかも、撮影が始まる前まで、雨がずっと、数週間降り続いていたんだって。カナダから慌てて出てきて、天気をチェックしなかったなぁ。寒さ、ジメジメ、虫、当然湿地も、想定外の荷造りでした。 

 

My call time was late because my scene was supposed to be taking place on a dark and spooky night. The first thing we saw when we got to our trailer were poster-sized pictures of snakes, spiders, and other critters that lived in the swamp. There was a sign that said  

私の出番は夜遅い時間でした場面が暗くて不気味な夜という設定だったからです。控室代わりのトレーラーに、ポスターくらいの大きさの張り紙があって、湿地にいるという、ヘビ、クモ、あと色んなちっちゃい生き物が描いてありました。そこには説明書きがあって、 

 

WATCH OUT FOR THESE CREATURES! THEY'RE ALL VERY DANGEROUS AND THEY'RE ALL RIGHT HERE IN THE SWAMP, WAITING TO ATTACK ANYONE WHO CAME HERE FROM TORONTO AND ONLY BROUGHT SHORTS AND T-SHIRTS ― WHAT WERE YOU FOOLS THINKING?  

注意!これらは全て危険生物です。この湿地に潜み、人に危害を加えます。それも、トロントから来て、ショーツとTシャツしか持ってこないような、ワケのわからんアホ共は、誰でも容赦なく。 

 

That's how I remember it, anyway. I was freaking out. Are you kidding me? Bugs? So sketchy! So scary! Bugs are not my thing. 

以上、私個人の記憶です。これを見てイラッとしました。マジ?ムシ?訳解んない!キモい!ムシは勘弁してよ。 

 

Like I said, the swamp was wet and cold. There were weeds up to our waists. I was convinced the brown recluse spider on the poster was going to hunt us down and attack. Mom said, “Miley, are you sure you want to do this?” After driving all the way from Toronto? Heck, yeah. I was going to do it. Poor Mom. Our farm is one thing, but Mom isn't very outdoorsy. She was not having fun.  

先程も書きましたが、この湿地は、ジメジメして寒い場所です。草ボウボウで、腰のあたりまできてます。ポスターに描いてある、「ドクイトグモ」が、私達を狙ってくる、そう確信しました。お母さんが「マイリー、あなた本当に、この撮影やりたい?」わざわざトロントから車で飛ばしてきて、それ言う?冗談じゃない、やるわよ。そう決めたんだから。ま、お母さんは気の毒ね。うちの農場は、それはそれ。基本お母さんは、アウトドア派ではないのです。今回の撮影は、楽しくないだろうな。 

 

I wasn't exactly having the time of my life, either, but I already knew that show business wasn't always a cakewalk. I remember watching my dad on the set of Doc on a day when it was really cold out. People were getting frostbite. My dad's a big old guy, but it was so cold that he was tearing up. They had to get the shot. Not only that, my dad had to sit by a fountain looking like he was actually enjoying himself. I remember thinking, Dang, I don't know if I could do it.  

私だって自分史上最高に楽しんでるというわけではありませんでも覚悟はできてましたショービジネスは、楽勝なことばかりじゃない記憶にあったのが、めちゃ寒い日に、お父さんが「ドク」の野外セットで撮影に臨んでいたこと。現場の全員、凍傷寸前。お父さんは、若くはないけど体格は良くて、それでも寒さで目が潤んでました。とにかく収録しなくちゃいけない。更には、お父さんのシーンは、池のほとりで楽しそうにしている、というものです。「うわぁ、こんなの私にできるかしら」、そう思ったことを覚えています。 

 

Now here I was, on the set of a big movie. A little cold. A little wet. A lot nervous, with plenty of time to sit around and wait. 

ついに私にもそれがきた。大作映画のセット。寒さも、ジメジメも、多少の事。多少じゃないのは不安な気持ち。何もせず待つ時間が長い。 

 

They told us when we could eat, and they told us when we could go to the bathroom. It wasn't remotely glamorous. And that's the truth about show business. You see lots of glamorous moments in magazines, but most of it is plain hard work and little glamour. But you know what? I wouldn't trade it for anything! I had definitely gotten a bite ― from the acting bug.★ 

★Sorry! I couldn't resist that one!  

食事が可能な時刻や、トイレに行ける時刻知らされますきらびやかな魅惑の世界とは、ぜんぜん違うでも、それが本当のショービジネス。雑誌を見ればキラキラな世界ばかりです。実際大半はきつい仕事で、キラキラはほんの少し。でもね、みんな、私は誰にも譲らないわ!ガブッと噛みついたからには、もう離さないんだから!・・・と、そこの虫さんが言ってるわ★。 

狙って言った?ゴメンそうなの 

 

Bugs or no bugs, I wanted to be really good in my scene. It was Tim Burton. If he liked me, he could put me in another movie. I was praying to do well, and concentrating really hard. In the beginning. But the later it got, the more unfocused I got. I just could not be quiet. When I start talking, there's no stopping me. I was even annoying myself. But luckily a movie set isn't the same as school. Me and my big mouth made it through without getting detention. As for that call from Tim Burton? I'm still waiting. 

ムシが居ようが居まいが私の出番は最高のものにしたかった。だってあのティム・バートンですよ。気に入ってもらえたら、次回作で呼び出しがかかるかも知れない。上手くやれますように、そう祈って全集中です。最初の頃はね。でも後になるほど、集中力が切れ気味になる。静かにしていられないんですよね。喋り始めたら、誰も止められない。自分でも腹立つ位にね。でも幸か不幸か、映画の撮影現場は、学校と違って、私も、このおしゃべりな口も、邪魔されないの。先生に呼び出されないから。ティム・バートンの呼び出し?そっちは今でも待ってまーす。 

 

Back in Nashville, we went to see the movie when it came out. My whole family stood up and cheered when I came on the screen. I loved it. My mom got me the Big Fish poster, and I hung it in my room. 

ナッシュビルに戻ると映画の公開日に、家族全員で見に行きました。私がスクリーンに映ったとき、家族全員が立ち上がって歓声を上げてくれたの。嬉しかったな。お母さんが手に入れてくれた、「ビッグ・フィッシュ」のポスター、さっそく部屋に飾りました。 

 

After that I got called back but rejected for the movie The Adventures of Sharkboy and Lavagirl (but at least I met Taylor Lautner at that audition ― we've been friends ever since). Then I got called back but again rejected for the TV show The Closer. There was one audition ― it was so painful I must have blocked what movie it was for. All I remember is that while I was auditioning for some movie starring Shirley MacLaine, one of my favorite actresses, the casting directors were making phone calls and completely ignoring me. I came out bawling.  

その後再び、別の映画出演のお話がありました。「シャークボーイ&マグマガール」です。結果は不採用(でもオーディションで、テイラー・ロートナーとお近づきになれて、以来、今でも友達なの)。更には、テレビの刑事ドラマ「クローザー」のお話もありましたが、こちらも不採用。もう一つ、オーディションがありましたが、かなり辛い思いをして、何の映画だったか、記憶がブロックされてます。他にも色々ありましたが、一つ覚えているのは、私が大ファンの一人、シャーリー・マクレーンが出演する映画(何だったかな)のオーディションを受けた時のこと。目の前の採用担当ディレクター達が、電話かけてるの。私が居るのに、無視して。部屋を出る時、大泣きしちゃった。 

 

When something like that happened my sister Brandi always told me, “Positive minds do positive things.”  

こんなことがあると、姉のブランディが、いつも言ってくれた「前向きに行こうよ、前向きにやれるよ。」 

 

So I embraced that attitude and moved on. 

だから私はそう心に思って前に進みました 

 

My mom would see what I went through and say, “Honey, this is so hard. How can you take that rejection?” But they had raised me to be strong. I just came home and went back to cheerleading. I didn't think of it as failure. I thought of it as part of the route to success. 

そんなこんなを、お母さんは見ていてくれて私に言葉をかけてくれますマイリー辛かったわね残念な結果だけど受け止められる?」。でもこうした数々の経験が私を強くなるよう、育ててくれていたのです。家に帰れば、チアリーディングへと出かけてゆきます。失敗と思わず、成功への道の一部だ、そう考えるようにしました。 

 

So you see I'm really not exaggerating when I say that when I started Hannah Montana, I'd done Doc, a commercial, and Big Fish. Period. Oh, and don't forget those old-woman parts with the wigs. No wonder Disney had their doubts about me. But I didn't. All those moments, from the farm to the swamp, had led me to now. I had dipped my toe in the water and knew I wanted to swim.★ 

★”Big Fish”... swim. Get it?   

ね、話を盛ってなんかいなかったでしょ?言った通り、「ハンナ・モンタナ」のオーディションを受けるまでに、「ドク」と、コマーシャル一本と、「ビッグ・フィッシュ」と…以上、か。あ、それと講習会で演ったオバアサン役ね、カツラ付きの。ディズニーが私を信用しなかったのも、無理ないか。でも私は、話は盛ってない。生まれ育った農場から始まって、湿地まで、一つ一つの瞬間が、私が今いる場所まで、導いてくれたのです。目の前には底知れぬ水がたたえられ、つま先を浸けてみて、わかんないけど行ってみたい、と思って泳いでみた。そんな風に、未知の世界をかき分けていったのです。★ 

★「ビッグ・フィッシュ」だけに、かき分けて泳ぐ…わかった?