【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第3回の2

少年院での生活が始まります。職業訓練の一つに「音楽・ブラスバンド」、ところが顧問の先生が「嫌っている」と思い込む、でも先生はサッチモに声をかけてくれます。

 

The inmates were having their lunch. We walked down a long corridor leading to the mess hall where a long line of boys was seated eating white beans with out rice out of tin plates. They gave me the rooky greeting saying, "Welcome, newcomer. Welcome to your new home." I was too depressed to answer. When I sat down at the end of the table I saw a plate full of beans being passed in my direction. In times that I didn't have a care in the world I would have annihilated those beans. But this time I only pushed them away. I did the same thing for several days. The keepers, Mr. and Mrs. Jones and Mr. Alexander and Mr. Peter Davis, saw me refuse these meals, but they did not say anything about it. On the fourth day I was so hungry I was first at the table. Mr. Jones and his colleagues gave me a big laugh. I replied with a sheepish grin. I did not share their sense of humor; it did not blend with mine.  

[訳] 

中に入ると、昼食の時間だった。長い廊下が会食堂まで続いていた。会食堂では少年達が長机に並んで座り、白豆(白米なし)の料理をブリキの皿で食べていた。皆、僕達新入りに挨拶してくれた「ようこそ、新しい友よ、ようこそ、新しい家へ」。僕は気持ちが塞がっていたので返事を返せなかった。テーブルの端の席につくと、山盛りに豆が盛り付けられた皿が僕の方に回ってくるのが見えた。心配事がなにもない時だったら、全部平らげていただろう。でもその時は、拒否してしまった。このやり取りが数日間続いた。監察官の、ジョーンズ先生夫妻、アレクサンダー先生、ピーター・デイビス先生は、僕が食事を拒否するのを見ていたが、何も言わなかった。4日目、さすがにお腹が空いてしまい、真っ先に席についた。ジョーンズ先生達はそんな僕を見て大笑いした。僕はきまり悪そうに笑ってみせた。先生達の笑いに付き合う気はなかった。 

[文法] 

I saw a plate full of beans being passed in my drection 

私は豆でいっぱいの皿が私の方へ回さられてくるのを見た(saw a plate being passed) 

I would have annihilated those beans 

私はこれらの豆を平らげていただろう(would have annihilated) 

 

 

The keepers were all colored. Mr. Jones, a young man who had recently served in the cavalry, drilled us every morning in the court in front of the Waifs' Home, and we were taught the manual of arms with wooden guns.  

Mr. Alexander taught the boys how to do carpentry, how to garden and how to build camp fires. Mr. Peter Davis taught music and gave vocational training. Each boy had the right to choose the vocation which interested him.  

[訳] 

監察官の先生方は、皆有色人種だった。男の方のジョーンズ先生は、まだ若く、僕が来るつい最近まで兵役で騎兵隊に所属していた。毎朝孤児院の園庭で、木製のダミー銃を使い軍事教練を担当した。 

アレクサンダー先生は大工、園芸、野営を担当。ピーター・デイビス先生は、音楽と職業訓練を担当。子供達はそれぞれ、自分が興味のあるものを選ぶことができた。 

 

 

Quite naturally I would make a bee line to Mr. Davis and his music. Music has been in my blood from the day I was born. Unluckily at first I did not get on very well with Mr. Davis because he did not like the neighborhood I came from. He thought that only the toughest kids came from Liberty and Perdido Streets. They were full of honky-tonks, toughs and fancy wo men. Furthermore, the Fisk School had a bad reputation. Mr. Davis thought that since I had been raised in such bad company I must also be worthless. From the start he gave me a very hard way to go, and I kept my distance. One day I broke an unimportant rule, and he gave me fifteen hard lashes on the hand. After that I was really scared of him for a long time.  

[訳] 

至極当然だが、僕はデイビス先生の音楽の授業を取ろうと思った。音楽は生まれたときから僕に染み付いていると言ってよかったくらいだ。不運なことに、最初僕はデイビス先生と反りが悪かった。というのも、彼は僕の家の近所のことを良く思っていなかったのだ。リバティー通りやパーディド通りあたりからくるのは悪い連中ばかりだと考えていた。確かにその地区は、安酒場がひしめき、ヤクザものやあばずれがウロウロしていた。加えて我が母校フィスクスクールは悪名高い学校だった。デイビス先生にしてみれば、そんな酷いところで育った僕も、きっとロクデナシだと思ったのだろう。もう端から彼は僕にきつく当たり、僕も彼とは距離を置いた。ある日僕は些細な約束事を守れなかったのだが、手に15回も鞭打ちを受けてしまった。以来長い間、彼を恐れるようになってしまった。 

 

 

Our life was regulated by bugle calls. A kid blew a bugle for us to get up, to go to bed and to come to meals. The last call was the favorite with us all. Whether they were cutting trees a mile away or building a fire under the great kettle in the yard to scald our dirty clothes, the boys would hot foot it back to the Home when they heard the mess call. I envied the bugler because he had more chances to use his instrument than anyone else.  

[訳] 

孤児院での生活は、信号ラッパで合図がなされていた。ラッパ手の子が起床、就寝、食事の合図を出すのだ。食事の合図は僕達みんなが待ち焦がれるものだった。1マイル先で伐採中でも、園庭で洗濯用に大釜の火起こし中でも、食事の合図で皆建物の方へすっ飛んでいった。僕はラッパ手の子が羨ましかった。誰よりも楽器に触っていられるからだ。 

[文法] 

he had more chances to use his instrument than anyone else 

彼は他の誰よりも楽器を使う機会があった(more than anyone else) 

 

 

When the orchestra practiced with Mr. Davis, who was a good teacher, I listened very carefully, but I did not dare go near the band though I wanted to in the worst way. I was afraid Mr. Davis would bawl me out or give me a few more lashes. He made me feel he hated the ground I walked on, so I would sit in a corner and listen, enjoying myself immensely.  

[訳] 

楽団が練習中は、デイビス先生が指導していた。先生は優れた指導者だった。僕はじっと耳を凝らして聞いていた。本当は近くに寄って聞きたくてたまらなかったが、敢えてそうしなかった。デイビス先生が怒鳴りつけるか、また2・3発叩かれるのではないかと怖かったのだ。僕は勝手に、彼はきっと僕と同じ床を歩くのも嫌なんじゃないか、と思い込み、練習室の端の方に座って聴いていた。それでもものすごく楽しかった。 

[文法] 

Mr. Davis, who was a good teacher 

デイビス先生というとても良い指導者( , who) 

enjoying myself immensely 

一人大いに楽しみながら(enjoying) 

 

 

The little brass band was very good, and Mr. Davis made the boys play a little of every kind of music. I had never tried to play the cornet, but while listening to the band every day I remembered Joe Oliver, Bolden and Bunk Johnson. And I had an awful urge to learn the cornet. But Mr. Davis hated me. Furthermore I did not know how long they were going to keep me at the Home. The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free or until some important white person vouched for me and for my mother and father. That was my only chance of getting out of the Waifs' Home fast. So I had plenty of time to listen to the band and wish I could learn to play the cornet.  

[訳] 

その小さなブラスバンドはなかなか上手だった。デイビス先生は短い曲を色々と種類を揃えて子供達に演奏させていた。その頃僕はまだコルネットを吹いたことはなかったが、毎日練習を聴いているうちに、ジョー・オリバーやバディ・ボールデン、バンク・ジョンソンなどのことを思い出した。そして僕は、コルネットを習いたくてたまらなくなった。でもデイビス先生は僕のことを嫌っている。加えて、僕の勾留期間がわからなかった。判事からは無期限の勾留だと言われていた。僕が釈放されるには、判事が許可するか、誰か町の白人の顔役が、僕と両親に保証人になると申し出てくれないといけない。孤児院から出るにはそれしかなかった。だから時間はたっぷりあるので、とにかくバンドをよく聞き、コルネットを習いたいという気持ちを募らせていった。 

[文法] 

The judge had condemned me for an in definite period which meant that I would have to stay there until he set me free 

判事は私に無期限の勾留を告げていたが、これは判事が許可するまで私は底に居なければならないということを意味していた(had condemned / which / would have to stay) 

 

 

Finally, through Mr. Jones, I got a chance to sing in the school. My first teacher was Miss Spriggins. Then I was sent to Mrs. Vigne, who taught the higher grades.  

[訳] 

やっとのことで、ジョーンズ先生のはからいで、歌を歌うチャンスが巡ってきた。担当はスプリギンス先生という、高学年を教えている先生のところへ送られた。 

 

 

As the days rolled by, Mr. Davis commenced to lighten up on his hatred of me. Occasionally I would catch his eye meeting with mine. I would turn away, but he would catch them again and give me a slight smile of approval which would make me feel good in side. From then on whenever Mr. Davis spoke to me or smiled I was happy. Gee, what a feeling that com ing from him! I was beginning to adapt myself to the place, and since I had to stay there for a long time I thought I might as well adjust myself. I did.  

[訳] 

月日が経った頃、デイビス先生が偶然あるときから、僕の考えていることに気づいたようだった。時々先生とは目が合ったが僕は目をそらしていた。すると先生のほうから目線を合わせようとし、そしてこちらに微笑みかけてくるのだ。僕は嬉しい気持ちになった。それからというもの、僕は先生が話しかけてきたり、微笑みかけてくれるのが嬉しくなった。この気分、何と言い表したらいいのか!僕は孤児院での生活に自分を合わせていこうとし始めた。どうせ時間は沢山あるのだから、そうしたほうがいいと思ったし、実際にそうした。 

 

 

Six months went by. We were having supper of black molasses and a big hunk of bread which after all that time seemed just as good as a home cooked chicken dinner. Just as we were about to get up from the table Mr. Davis slowly came over and stopped by me.  

"Louis Armstrong," he said, "how would you like to join our brass band?' '  

I was so speechless and so surprised I just could not answer him right away. To make sure that I had understood him he repeated his question,  

"Louis Armstrong, I asked if you would like to join our brass band." 

"I certainly would, Mr. Davis. I certainly would,” I stammered.  

[訳] 

半年がたった。僕達は食事をとっていた。黒糖蜜と大きなパンで、当時僕が家で作っていた鶏肉料理にも負けない美味しい夕食だった。食事を終えて立ち上がろうとしたとき、デイビス先生がゆっくりとこちらへ来ると、僕のそばに立ちこういった。 

ルイ・アームストロング君、私達のブラスバンドに入らないかね?」 

僕は言葉を失い、そして驚き、すぐに返事の言葉が出てこなかった。 

僕が理解したかを確認するため、彼はもう一度訊いてきた。 

ルイ・アームストロング君、どうかね、入ってみないか、私達のブラスバンドに?」 

「勿論です、デイビス先生、勿論です」僕はしどろもどろながら答えた。 

[文法] 

I was so speechless I just could not answer him right away 

私は言葉を失ってしまい、すぐに彼に返事ができなくなった(so [that] I could not) 

 

 

He patted me on the back and said: "Wash up and come to rehearsal," While I was washing I could not think of anything but of my good luck in finally getting a chance to play the cornet. I got soap in my eyes but didn't pay any attention to it. I thought of what the gang would say when they saw me pass through the neighborhood blowing a cornet, I already pictured myself playing with all the power and endurance of a Bunk, Joe or Bolden. When I was washed I rushed to the rehearsal. 

[訳] 

彼は僕の背中をポンとはたくと、こう言った「入浴が済んだら合奏練習場に来なさい」。入浴中、待ちに待ったコルネットを吹けるチャンスのことで頭がいっぱいだった。石鹸が目に入ったってヘッチャラだった。街の連中が近所をパレードでコルネットを吹きながら歩く僕を見たら、なんと言うだろう。既に頭の中では、バンク、ジョー、あるいはボールデン波にガンガン吹きまくる僕自身の姿を描いていた。 

[文法] 

I could not think of anything but of my good luck 

私は自分の幸運のことしか考えられなくなった(not but) 

 

 

"Here I am, Mr. Davis."  

To my surprise he handed me a tambourine, the little thing you tap with your fingers like a miniature drum. So that was the end of my beautiful dream! But I did not say a word. Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band. Mr. Davis was so impressed he immediately changed me to the drums. He must have sensed that I had the beat he was looking for.  

[訳] 

デイビス先生、失礼します。」 

僕は驚いた。渡された楽器はタンバリンだった。タンバリンとは、小太鼓をうんと小さくして、手で持ち叩いて演奏する楽器だ。楽しい夢が覚めてしまった!でも僕は、黙ってタンバリンを受け取ると、合奏に入ってリズムを取り始めた。デイビス先生は感心すると、直ちに僕の担当をドラムスに変更した。僕のリズム感が彼の期待に応えるだけのものだったのだろう。 

[文法] 

Taking the tambourine, I started to whip it in rhythm with the band 

タンバリンを受け取ると、私はバンドに入ってリズムに合わせて叩き始めた(Taking) 

 

 

They were playing At the Animals' Ball, a tune that was very popular in those days and which had a break right in the channel. When the break came I made it a real good one and a fly one at that. All the boys yelled "Hooray for Louis Armstrong." Mr. Davis nodded with approval which was all I needed. His approval was all important for any boy who wanted a musical career.  

[訳] 

バンドは「動物の舞踏会」という曲を練習中だった。当時大人気で、僕にとっては自分をアピールする絶好の機会となる曲だ。僕はこのチャンスをモノにし、そつなくやってのけた。バンドメンバー達から「やるじゃないか、ルイ・アームストロング!」と歓声が上がった。デイビス先生は合格だと言わんばかりに首を縦に振った。僕はこれを待っていた。彼から合格をもらうことは、ここで音楽をやりたい子達にとって、いちばん大事なことなのだ。 

[文法] 

a tune that was very popular in those days and which had a break right in the channel 

当時大人気で自己アピールするためのチャンスとなる曲(that / which) 

 

 

"You are very good, Louis," he said. "But I need an alto player. How about trying your luck?"  

"Anything you like, Mr. Davis,”  I answered with all the confidence in the world.  

He handed me an alto. I had been singing for a number of years and my instinct told me that an alto takes a part in a band same as a baritone or tenor in a quartet. I played my part on the alto very well.  

[訳] 

彼は言った「君の演奏はバツグンだ。ところで今アルトホルンを吹く子が必要なんだ。どうだ、やってみるかね?」。 

「何でもおっしゃってください、デイビス先生。」僕は自信満々に答えた。 

彼は僕にアルトホルンを手渡した。僕は何年も歌はやっていたので、バンドの中のアルトホルンといえば、地元のアカペラ4人組のバリトンかテナーだろう、と本能的に理解した。僕はアルトホルンもバッチリこなしてみせた。 

[文法] 

I had been singing for a years and my instinct told me 

私はそれ以前に何年間も歌っていて、私の本能が語りかけた(had been / told)