【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第3回の1

晦日の夜、悪ふざけで空砲を発砲したルイは、少年孤児院へ入れられてしまいます。しかしこれが、天才音楽家の種の目を芽吹かせる、大きなキッカケとなります。今回は孤児院へ入れられてしまうまでの経緯を見てみます。

 

chapter 3 (pp33-51) 

 

NEW ORLEANS CELEBRATES the period from Christmas through the New Year jubilantly, with torch light processions and firing off Roman candles. In those days we used to shoot off guns and pistols or anything loud so as to make as much noise as possible. Guns, of course, were not allowed officially, and we had to keep an eye on the police to see that we were not pulled in for toting one. That is precisely what happened to me, and as a matter of fact that is what taught me how to play the trumpet.  

[訳] 

ニューオーリンズでは、クリスマスから正月にかけて盛大なお祝いが繰り広げられる。人々は松明をもって練り歩いたり、ローマンキャンドルと呼ばれる円筒花火を噴射したりする。当時は鉄砲でも拳銃でも、大きな音がするものを何でもいいから鳴らして騒々しさを更に盛り上げるのが常だった。勿論、僕達子供は法律では銃のたぐいは禁止だった。だから、もしも懐に忍ばせるなら、警察に見つかって捕まらないよう気をつけていなくてはいけない。しかしこれが何と、僕の身の上に起きてしまったのだ。そして実を言えば、やがてこれが僕がトランペットを習うきっかけにもなるのだった。 

[文法] 

we used to shoot off guns and pistols 

私達は長身の銃や拳銃をよくぶっ放した(used to shoot) 

that is what taught me how to play the trumpet 

それが私にトランペットの吹き方を教えたことだ(what taught / how to) 

 

 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk. Naturally she did not know that I had taken it with me that night when I went out to sing. 

[訳] 

以前、メイアンの古い木製トランクの奥の方から、.38スペシャル弾の銃を見つけていた。その夜、僕が歌いにでかけた時も、それを持ち出したことは、メイアンは知る由もなかった。 

[文法] 

I had found that .38 pistol in the bottom of Mayann's old cedar trunk 

私はその.38スペシャル弾の銃をメイアンの古い翌檜の木で作ったトランクの底にあるのを事前に見つけていた 

(had found) 

 

 

First I must explain how our quartet used to do its hustling so as to attract an audience. We began by walking down Rampart Street between Perdido and Gravier. The lead singer and the tenor walked together in front followed by the baritone and the bass. Singing at random we wandered through the streets until some one called to us to sing a few songs. Afterwards we would pass our hats and at the end of the night we would divvy up. Most of the time we would draw down a nice little taste. Then I would make a bee line for home and dump my share into mama's lap.  

[訳] 

僕は友達4人とアカペラのカルテットを組んでいた。お客さんを集めようといつもこんなことをしていた。パーディドストリートとグラヴィアストリートの間にあるランパートストリートから練り歩く。リードボーカルとテナーが揃って先導し、バリトンとバスがあとに続く。あれこれと歌いながら各ストリートを練り歩き、そのうち誰かが2・3曲歌ってゆけと呼び止める。ひとしきり歌い終えると、帽子をとってお代をいただき、一晩仕事を終えると、みんなで山分けする。大抵の場合成果はそこそこよかった。僕はまっすぐ家に帰ると、僕の分け前を母の膝の上に広げるのだった。 

[文法] 

followed by the baritone and the bass 

バリトンとバスがあとから付いてきて(followed by) 

 

 

Little Mack, our lead singer, later became one of the best drummers in New Orleans. Big Nose Sidney was the bass. Redhead Happy Bolton was the baritone. Happy was also a drummer and the greatest showman of them all, as all the old-timers will tell you. As for me, I was the tenor. I used to put my hand behind my ear, and move my mouth from side to side, and some beautiful tones would appear. Being young, I had a high voice and it stayed that way until I got out of the orphanage into which I was about to be thrown.  

[訳] 

リードボーカルリトルマックは、後にニューオーリンズで一番のドラム奏者になった。バスは団子っ鼻のシドニーバリトン赤毛のハッピー・ボルトン。ハッピーも後にドラム奏者となり、ショービジネスで大活躍した。昔の人に聞いてみればみなそう言うだろう。僕はテナーだった。僕は片方の手を耳たぶの後ろにやって、口を左右に動かして、そうすると声色が良くなった。僕はまだ小さかったので、地声が高く、このあと収監されてしまう少年施設を出所するまでは声変わりしなかった。 

[文法] 

Being young, I had a high voice 

若かったので私の声は高かった(Being young) 

 

 

As usual we were walking down Rampart Street, just singing and minding our own business, when all of a sudden a guy on the opposite side of the street pulled out a little old six-shooter pistol and fired it off. Dy-Dy-Dy-Dy-Dy-Dy.  

"Go get him, Dipper,” my gang said. 

Without hesitating I pulled out my stepfather's revolver from my bosom and raised my arm into the air and let her go. Mine was a better gun than the kid's and the six shots made more noise. The kid was frightened and cut out and was out of sight like a jack rabbit. We all laughed about it and started down the street again, singing as we walked along.  

[訳] 

ある日、普段どおりにランパートストリートを練り歩き、普段どおりに歌いながら仕事をしていた時だった。突然通り向かいの男が小さめで旧式の6連射の拳銃を抜くと、ダダダダダダっと発砲した。 

「ディッパー、あいつに負けんなよ!」メンバーが言った。 

僕は迷わず、ままパパのリヴォルヴァーを懐から抜くと、片手で持って上に向けて発砲した。僕の持っていたほうが高性能で、銃声も大きかった。その男はビックリしてジャックうさぎのように一目散に逃げ去った。皆大笑いすると、再び通りを練り歩き、歌い始めた。 

[文法] 

just singing and minding our own business 

ひたすら歌って自分たちの仕事に集中しながら(singing and minding 

 

 

Further down on Rampart Street I reloaded my gun and started to shoot again up into the air, to the great thrill of my companions. I had just finished firing my last blank cartridge when a couple of strong arms came from behind me. It was cold enough that night, but I broke out into a sweat that was even colder. My companions cut out and left me, and I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun. Oh boy! I started crying and making all kinds of excuses. 

[訳] 

ランパートストリートをかなり進んだところで、僕は拳銃の弾を込め直し、再び上に向けて発砲し始めた。連れの3人をびっくりさせてやろうと思ったのだ。最後の一発を打ち終えたところで、僕は背後から屈強な両腕に取り押さえられた。その夜は底冷えだったが、僕は更に冷や汗が吹き出てきた。3人の連れは僕を置いて逃げ去ってしまい、僕は振り向いて見ると、背の高い白人の刑事がいた。僕が発砲するのをずっと見ていたのだ。大変なことになってしまった!僕は泣き叫ぶと、思いつく限りの言い訳を始めた。 

[文法] 

I turned around to see a tall white detective who had been watching me fire my gun 

僕は振り返ると、僕が銃を発泡するのをずっと見ていた背の高い白人の刑事を見た。 

(to see / who had been watching) 

 

 

"Please, mister, don't arrest me. . . I won't do it no more. . . Please. . . Let me go back to mama. . . I won't do it no more."  

It was no use. The man did not let me go. I was taken to the Juvenile Court, and then locked up in a cell where, sick and disheartened, I slept on a hard bed until the next morning. 

[訳] 

「お願いです、刑事さん、僕を逮捕しないでください。二度としませんから。お願いです。お母さんのところへ帰らせてください。二度としませんから。」 

無駄なあがきだった。その人は僕を見逃してはくれなかった。僕は少年裁判所へ連行されると、独房へ入れられた。僕は辛く心傷つき、硬いベッドで翌朝まで横になった。 

 

 

I was frightened when I woke. What were they going to do to me? Where were they going to send me? I had no idea what a Waifs' Home was. How long would I have to stay there? How serious was it to fire off a pistol in the street? Oh, I had a million minds, and I could not pacify any of them. I was scared, more scared than I was the day Jack Johnson knocked out Jim Jeffries. That day I was going to get my supply of papers from Charlie, who employed a good many colored boys like myself. On Canal Street I saw a crowd of colored boys running like mad toward me.  

[訳] 

翌朝目覚めると、怖くなった。僕は何をされるんだろう?どこへ連れて行かれるんだろう?「孤児の家」って何だろう?いつまで閉じ込められるんだろう?通りで発砲するのってそんなに悪いことだったの?頭の中が一杯になって心の整理がつかなくなってしまった。僕は怖くなった。ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒した日より、もっと怖くなった。その時のことを思い出した。僕は新聞売りに出ようとして、チャーリーのところへ仕入れに行ったのだ。チャーリーは僕のような有色人種の子達を沢山雇っていた。仕入れに行く途中、カナルストリートで白人でない子達が大勢こちらに向かって猛ダッシュしてきていた。 

[文法] 

How serious was it to fire off a pistol in the street? 

通りで拳銃を発砲することはどれほど重大なことなのか?(it to fire) 

 

 

I asked one of them what had happened. "You better get started, black boy," he said breathlessly as he started to pull me along. "Jack Johnson has just knocked out Jim Jeffries. The white boys are sore about it and they're going to take it out on us."  

He did not have to do any urging. I lit out and passed the other boys in a flash. I was a fast runner, and when the other boys reached our neighborhood I was at home looking calmly out of the window. The next day the excitement had blown over.  

[訳] 

そのうちの一人に何が起きたのか訊いた。「お前逃げたほうがいいぞ、兄弟」その子は息を切らしながら言うと、僕の腕を引っ張って連れて行こうとした。「ジャック・ジョンソンがジム・ジェフリーを倒しちまったんだ。白人の子達が怒り狂って、俺達に報復しに来るぞ。」 

彼に急かされるまでもなかった。僕は駆け出すと、他の子達を一気に引き離す速さで逃げた。僕は足が速かったのだ。他の子達が家の近くまでたどり着いた頃には、僕は自宅の窓辺でゆったり外を眺めていた。次の日には、騒ぎは収まっていた。 

[文法] 

You bettter get started  

君は出発したほうがいい([had] better get) 

 

 

But to return to the cell in which they had kept me all night for celebrating with my stepfather's old .38 revolver, the door was opened about ten o'clock by a man carrying a bunch of keys.  

"Louis Armstrong?" he asked. 

"Yes, sir."  

"This way. You are going out to the Colored Waifs' Home for Boys."  

When I went out in the yard a wagon like the Black Maria at the House of Detention was waiting with two fine horses to pull it. A door with a little bitty grilled window was slammed behind me and away I went, along with several other youngsters who had been arrested for doing the same thing I had done.  

[訳] 

ふと今我に返れば、ここは独房。ここで一晩、ままパパの.38スペシャル弾の銃でもって騒いで楽しんだせいで閉じ込められて過ごしたのだ。朝の10時頃ドアが開くと、鍵の束をもった男の人が現れた。 

ルイ・アームストロングだね?」 

「はい、そうです。」 

「こちらへ来なさい。これから君を少年孤児院へ連れていくからね。」 

外に出ると、留置場の囚人護送車のような馬車が止まっていた。毛並みのいい馬が二頭繋がれていた。乗り込むと、小さな鉄格子つきのドアがバタンと閉ざされ、出発した。馬車には僕と同じことをしでかしたとして逮捕された少年達が他にも何人か乗っていた。 

[文法] 

the cell in which they had kept me all night 

彼らが一晩私を閉じ込めた独房(in which / they had) 

for doing the same thing I had done 

私がしたことと同じことをしたという理由で(thing I had done) 

 

 

The Waifs' Home was an old building which had apparently formerly been used for another purpose. It was located in the country opposite a great big dairy farm where hundreds of cows, bulls, calves and a few horses were standing. Some were eating, and some prancing around like they wanted to tell somebody, anybody, how good they felt. The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that, but for me they wanted to express themselves as being very happy, gay, and contented.  

[訳] 

少年孤児院は古い建物だ。あきらかに、かつては別の目的で使われていたようだった。少年孤児院があるのは町の郊外で、向かいにあるのが大きな酪農場だ。ここには乳牛、肉牛、仔牛が沢山いた。馬も数等いた。草を喰むのもいれば、楽しい気分を皆にアピールしたいのか?と思うくらい跳ね回るのもいた。これらの様子は、風情のわからない人から見れば、ただの奇行なのだろう。でも僕には、幸福感や躍動感や満足感を表現したが 

っているように見えた。 

[文法] 

The average square would automatically say those animals were all loco, to be running like that 

人並みの野暮な人なら何も考えずこの動物たちはこんなふうに走り回るなんて頭がおかしいと言うかもしれない(would say / to be running) 

 

 

When I got out of the wagon with the other boys the first thing I noticed was several large trees standing before the building. A very lovely odor was swinging across my nostrils.  

"What flowers are those that smell so good?" I asked. 

"Honeysuckles," was the answer.  

I fell in love with them, and I'm ready to get a whiff of them any time.  

[訳] 

他の子達とともに馬車を降りると、まず、高い木が数本、建物の前にあるのが目に飛び込んできた。とても良い香りが鼻のあたりに漂っていた。 

「この花、いい香りですね。何ていうんですか?」 

スイカズラというんだ」 

僕はこの花が大好きになった。今ではいつでもこの花の香を楽しもうとしている。 

[文法] 

several large trees standing before the building 

建物の前に立っている数本の巨木(standing)