英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第3回の3

孤児院からの脱走を図ると、鞭で打たれてしまいます。サッチモの「同僚」も何人か試みますが、ことごとく失敗・・・

 

As soon as the rehearsal was over, the bugle blew for bed. All the boys fell into line and were drilled up to the dormitory by the band. In the dormitory we could talk until nine o'clock when the lights were turned out and everybody had to be quiet and go to sleep. 

Nevertheless we used to whisper in low voices taking care we did not attract the attention of the keepers who slept downstairs near Mr. and Mrs. Jones. Somebody would catch a licking if we talked too loud and brought one of the keepers upstairs.  

[訳] 

合奏練習が終わると、ラッパ手による就寝の合図が鳴り響いた。皆一列に並んで一団となって宿舎へ向かった。宿舎では僕達は、消灯時刻の9時までは友達同士おしゃべりが許された。9時をすぎると、明かりが消えて、皆黙って就寝しなくてはならなかった。だが僕達は、下の階のジョーンズ先生夫妻の部屋の隣りにいる宿直の先生達に気づかれないよう、小声でおしゃべりをしたものだった。声が大きくて宿直の先生が上がってきてしまうと、誰かが鞭打ちを受けることになってしまうからだ。 

 

 

In the morning when the bugle blew I Can't Get 'Em Up we jumped out of bed and dressed as quickly as possible because our time was limited. They knew just how long it should take, they'd been in the business so long. If any one was late he had to have a good ex cuse or he would have to hold out his hand for a lashing.  

[訳] 

朝になり、ラッパ手が「みんなが起きてこない」というメロディを吹くと、僕達は飛び起きて急いで着替えをした。時間が限られているのだ。その後やることを考えて、着替えにどのくらい時間を割くか、心得ていた。もし一人でも遅刻したら、その子は言い訳で押し切るか、観念して手を差し出し鞭打ちを受けなければならなかった。 

 

It was useless to try to run away from the Waifs' Home. Anyone who did was caught in less than a week's time. One night while we were asleep a boy tied about half a dozen sheets together. He greased his body so that he could slip through the wooden bars around the dormitory. He let himself down to the ground and disappeared. None of us understood how he had succeeded in doing it, and we were scared to death that we would be whipped for having helped him. On the contrary, nothing happened. All the keepers said after his disappearance was: 

"He'll be back soon." 

[訳] 

孤児院から脱走しようとしてもムダだ。逃げても一週間と経たずに捕まってしまう。或夜のことだった。僕達が眠っている間に、一人がシーツを6枚ほど結んでロープのようにした。体に油を塗って、宿舎の周りにある木製格子の間を滑り抜けられるようにした。地上に降り立つと、姿を消した。どうやって見つからずに済ませたのかは、誰もわからなかった。僕達は怖くなった。脱出を助けたとして鞭打ちを受けるのではないかと思ったのだ。実際は何も起きなかった。彼が居なくなった後、先生達が言ったのは、ただ一言、 

「彼は程なく戻ってくるだろう。」 

[文法] 

He greased his body so that he could slip through the wooden bars 

彼は木製格子の間を滑り抜けられるように体に油を塗った(so that) 

 

 

They were right. He was caught and brought back in less than a week. He was all nasty and dirty from sleeping under old houses and wherever else he could and eating what little he could scrounge. The police had caught him and turned him over to the Juvenile Court.  

[訳] 

先生達の言った通りになった。彼は1週間もしないうちに、捕まって連れ戻された。逃亡中、彼は廃屋などあらゆるところで眠り、口にできるものはどんなかけらも漁って食べ、見窄らしく汚らしい姿になっていた。警察が身柄を確保し、少年裁判所へ護送していた。 

[文法] 

He was all nasty from sleeping under old houses and eating what little he could scrounge 

彼は廃屋で寝たり漁れるものは何でも食い漁り見窄らしかった(sleeping and eating) 

 

 

Not a word was said to him during the first day he was back. We all wondered what they were going to do to him, and we thought that perhaps they were going to give him a break. When the day was over the bugle boy sounded taps, and we all went up to the dormitory. The keepers waited until we were all undressed and ready to put on our pajamas. 

[訳] 

彼が戻った初日、誰も彼に言葉をかける者はいなかった。彼はどうなってしまうのだろう、今は猶予が与えられているのだろうか、と僕達は勘ぐった。その日の終わり、ラッパ手が就寝の合図をしたので、僕達は全員宿舎に集合した。先生達は僕達全員が、服を脱いでパジャマを着る準備ができるのを待った。 

 

 

At that moment Mr. Jones shouted:  

"Hold it, boys."  

Then he looked at the kid who had run away.  

"I want everyone to put on their pajamas except that young man. He ran away, and he has to pay for it." 

[訳] 

その時、ジョーンズ先生が叫んだ 

「みんな待て」 

すると彼は、脱走した子の方を見た。 

「あの若造以外全員パジャマを着るように。彼は脱走した。これから罰を与える。」 

[文法] 

he looked at the kid who had run away 

彼は脱走した少年を見た(who had run) 

 

 

We all cried, but it was useless. Mr. Jones called the four strongest boys in the dormitory to help him. He made two of them hold the culprit's legs and the other two his arms in such a way that he could only move his buttocks. To these writhing naked buttocks Mr. Jones gave one hundred and five lashes. All of the boys hollered, but the more we hollered the harder he hit. It was a terrible thing to watch the poor kid suffer. He could not sit down for over two weeks.  

I saw several fools try to run away, but after what happened to that first boy I declined the idea.  

[訳] 

僕達は全員悲鳴を上げたが、ムダだった。ジョーンズ先生は宿舎に居た子達のうち、一番力が強い4人に手伝うよう指示。2人が脱走した子の両足を、残りの2人が両腕を掴み、尻だけが動かせる状態になった。この何とも哀れなむき出しの尻に、ジョーンズ先生は105回鞭打ちをした。僕達は皆叫んだ。でも先生は、僕達が叫ぶほど、更に強く鞭を打った。この気の毒な子が苦しむ姿を見るのは恐ろしい思いがした。彼はその後2週間以上、腰を下ろすことができなくなってしまった。 

その後も懲りない子達が脱走を試みたが、僕は最初のこの子に起きたことを見て、脱走しようなどという考えは捨てた。 

[訳] 

the more we hollered the harder he hit. 

私達が叫べば叫ぶほど彼は更に強く打った(the more the harder) 

 

 

One day we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties which the railroad company gave to the Waifs' Home for fire wood. Two boys were needed to carry each tie. In our bunch was a boy of about eighteen from a little Louisiana town called Houma. You could tell he was a real country boy by the way he murdered the King's English. We called him Houma after his home town.  

[訳] 

別の日のこと。僕達は、薪用にと孤児院に対して鉄道会社が寄付してくれる、線路の古くなった枕木を拾い集めに線路の所にいた。1本の枕木を運ぶのには2人がかりだった。僕がペアを組んだのは、18歳くらいの子で、ルイジアナ州の小さな町フーマ出身だった。ちゃんとした英語が全く話せない子で、すぐに地方のド田舎出身とわかった。僕達は彼のことを、出身の町にちなんで「フーマ」と呼んでいた。 

[文法] 

we were out on the railroad tracks picking up worn-out ties 

私達は古くなった枕木を拾い集めるべく外の鉄道のところに居た(picking) 

 

 

We were on our way back to the Home, which was about a mile down the road. Among us was a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis and he was the fastest runner in the place. Any kid who thought he could outrun Willie Davis was crazy. But the country boy did not know what a good runner Davis was.  

[訳] 

帰る段になった。孤児院までは1マイル道を下ったところだった。僕達の一団の中に、年の頃なら18、19歳といったところのウィリー・デイビスと言う子がいた。彼は孤児院では一番足が速かった。ウィリー・デイビスにかけっこで勝とうなどと言うアホはいなかった。しかしこのフーマはデイビスが俊足の持ち主だと走らなかったのだ。 

[文法] 

a boy about eighteen or nineteen years old named Willie Davis 

ウィリー・デイビスという名の18、19歳くらいの少年(named) 

 

 

About a half mile from the Home we heard one of the ties drop. Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road, but he was headed in the wrong direction. When he was about a hundred yards away Mr. Alexander saw him and called Willie Davis.  

"Go get him, Willie."  

[訳] 

孤児院まで後半分というところで、枕木の一本が落ちる音がした。何が起きたのか思っていたところで、フーマが道を駆けていくのが見えた。しかしそれは孤児院の方向ではなかった。100ヤードくらい行ったところで、アレクサンダー先生がフーマを見て、ウィリー・デイビスを呼んだ。 

「ヤツを捕まえてきなさい、ウィリー。」 

[文法] 

Before we realized what had happened we saw Houma sprinting down the road 

何が起きていたのか気づく前に、私達はフーマが道を疾走してゆくのを見た 

(what had happen / saw Houma sprinting) 

 

 

Willie was after Houma like a streak of lightning while we all stood open-mouthed, wondering if Willie would be able to catch up. Houma speeded up a little when he saw that Willie was after him, but he was no match for the champ and Willie soon caught him.  

Here is the pay-off.  

[訳] 

ウィリーは稲光のようにフーマの後を追いかけた。この間僕達は呆気にとられ、ウィリーが追いつくかどうか見守った。フーマはウィリーがあとから追いかけてくるのを見るとスピードを上げた。しかし彼は敵うはずもなく、間もなくウィリーに捕まってしまった。 

これで彼はお仕置きとなった。 

[文法] 

wondering if Willie would be able to catch up 

ウィリーが追いつくことができるかどうかと思いながら(wondering if Willie would) 

 

 

When Willie slapped his hand on Houma's shoulder and stopped him, Willie said: "Come on kid. You gotta go back."  

"What's the matter?" Houma said. "Ah wasn't gwine no whars."  

After the five hundred lashes Houma did not try to run away again. Finally some important white folks for whom Houma's parents worked sent for the kid and had him shipped back home with an honorable discharge. We got a good laugh out of that one. "Ah wasn't gwine no whars."  

[訳] 

ウィリーはフーマの肩をポンとはたき、静止を促してこういった「おいお前、戻れ」。 

フーマは言った「なんだんべぇさ?おいは、どごぬもいきゃあせぇへんずら?」 

フーマは500回鞭打ちを受け、その後逃亡しようとはしなくなった。やがて、フーマの両親の勤め先の関係者である大物の白人の人達がやってきて、今度はちゃんとした手続きの元、釈放され家へと帰っていった。僕達は大笑いして言った。 

「おいは、どこぬもいきゃあせぇへんずら?」 

[文法] 

some important white folks for whom Houma's parents worked 

フーマの両親が勤めていたある白人の大物達(for whom) 

 

As time went on I commenced being the most popular boy in the Home. Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, the boys began to warm up to me and take me into their confidence.  

[訳] 

月日は流れ、僕は孤児院で一番の人気者になり始めていた。デイビス先生が僕のことを気に入ってくれて、色々とチャンスを与えてくれるのを他の子達は見ていて、彼らは皆僕のことを好きになってくれて、心の内を話してくれるようになった。 

[文法] 

Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, 

デイビス先生が僕をどれだけ気に入ってくれているか、そしてどれほど沢山彼が僕に機会を与えているかをみて(Seeing)