ラッパ手の出所により、ついにサッチモはコルネットを手にします。そしてバンドリーダーに抜擢。地元はパレードを大歓迎、多くの寄付金に先生方の信頼を確かなものにします。
As time went on I commenced being the most popular boy in the Home. Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me, the boys began to warm up to me and take me into their confidence.
[訳]
月日は流れ、僕は孤児院で一番の人気者になり始めていた。デイビス先生が僕のことを気に入ってくれて、色々とチャンスを与えてくれるのを他の子達は見ていて、彼らは皆僕のことを好きになってくれて、心の内を話してくれるようになった。
[文法]
Seeing how much Mr. Davis liked me and the amount of time he gave me,
デイビス先生が僕をどれだけ気に入ってくれているか、そしてどれほど沢山彼が僕に機会を与えているかをみて(Seeing)
One day the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home. The minute he left Mr. Davis gave me his place. I took up the bugle at once and began to shine it up. The other bugler had never shined the instrument and the brass was dirty and green. The kids gave me a big hand when they saw the gleaming bright instrument instead of the old filthy green one.
[訳]
ある日、ラッパ吹きの子の両親がやってきた。まだ幼いその子は釈放が決まっていた。2人はその子を連れて家に帰った。直後にデイビス先生は僕を後任に当てがった。僕は直ちに楽器を手にすると、ピカピカにしようと磨き始めた。前の子は楽器の掃除などしたことがなかったのだろう、汚れて青錆が出ていた。みるみるピカピカになってゆくのを見て、他のメンバーたちも手伝ってくれた。
[文法]
the young bugler's mother and father, who had gotten his release, came to take him home.
その年端もゆかぬラッパ手のこの両親は、彼の釈放の知らせを受けていて、彼を連れて家に帰るために来た( , who had gotten)
I felt real proud of my position as bugler. I would stand very erect as I would put the bugle nonchalantly to my lips and blow real mellow tones. The whole place seemed to change. Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet and taught me how to play Home, Sweet Home. Then I was in seventh heaven. Unless I was dreaming, my ambition had been realized.
[訳]
僕はラッパ手になれて本当に誇りに思った。僕は逸る気持ちをぐっと抑えて、落ち着いて楽器を唇にあてがうと、しっかりと柔らかい音色で吹いてみせた。その場の空気が変わった。デイビス先生はこの音色に満足してくれて、僕にコルネットを渡し、「埴生の宿」の吹き方を教えてくれた。天にも昇る心地だった。夢じゃない、やっと僕の願いがかなったのだ。
[文法]
Satisfied with my tone Mr. Davis gave me a cornet
私の音色に満足したので、デイビス先生は私にコルネットを渡した(Satisfied)
Every day I practiced faithfully on the lesson Mr. Davis gave me. I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me:
"Louis, I am going to make you leader of the band."
I jumped straight into the air, with Mr. Davis watching me, and ran to the mess room to tell the boys the good news. They were all rejoiced with me. Now at last I was not only a musician but a band leader! Now I would get a chance to go out in the streets and see Mayann and the gang that hung around Liberty and Perdido Streets. The band often got a chance to play at a private picnic or join one of the frequent parades through the streets of New Orleans covering all parts of the city, Uptown, Back o' Town, Front o' Town, Downtown. The band was even sent to play in the West End and Spanish Fort, our popular summer resorts, and also at Milenburg and Little Woods.
[訳]
デイビス先生のコルネットのレッスンを、僕は毎日真剣に受けて、腕を上げていった。そしてある日、先生はこう言った。
「ルイ、君をバンドリーダーにすることにした。」
僕は跳び上がって喜んだ。デイビス先生も見ていた。僕は食堂へ行き、この良い知らせを仲間にも伝えた。皆喜んでくれた。とうとう僕はミュージシャンであり、そしてバンドリーターにもなったのだ。これで僕は、街へ出る機会ができた。リバティー通りやパーディド通りでメイアンや街の連中の顔を見ることができる。個人のピクニック、ニューオーリンズ中のストリート:アップタウン、バックオータウン、フロントオータウン、ダウンタウンでよく行われるパレードなど、このバンドには演奏の機会が結構あった。バンドはウェスト・エンド、僕達の間で人気の夏の娯楽エリアであるスパニッシュフォート、それからミルンバーグやリトルウッズにまでも派遣されることがあった。
[文法]
I became so good on the cornet that one day Mr. Davis said to me
私はコルネットがとても上手になったのでデイビス先生が私に言った(so that)
The band's uniform consisted of long white pants turned up to look like knickers, black easy-walkers, or sneakers as they are now called, thin blue gabardine coats, black stockings and caps with black and white bands which looked very good on the young musicians. To stand out as the leader of the band I wore cream colored pants, brown stockings, brown easy-walkers and a cream colored cap.
[訳]
バンドのユニフォームは、白のズボンの裾を膝のあたりまでまくりあげ、黒のイージーウォーカ(スニーカー)、青の薄手のギャバジンコート(目の細かい綾織の上着)、黒のストッキング、黒と白のバンドのついたキャップ帽と、子供のミュージシャンらしいものだった。バンドリーターは目立つように、クリーム色のズボン、茶色のストッキングとイージーウォーカー、そしてクリーム色のキャップ帽となっていた。
[文法]
white pants turned up to look like knickers
ニッカポッカのように見えるようまくりあげたズボン(pants turned up to look)
In those days some of the social clubs paraded all day long. When the big bands consisting of old-timers complained about such a tiresome job, the club members called on us.
"Those boys," they said, "will march all day long and won't squawk one bit."
They were right. We were so glad to get a chance to walk in the street that we did not care how long we paraded or how far. The day we were engaged by the Merry-Go-Round Social Club we walked all the way to Carrolton, a distance of about twenty-five miles. Playing like mad, we loved every foot of the trip.
[訳]
当時は社交クラブの中には、一日中パレードを行うところがあった。メンバーに年配者が混じっていると、こういった疲れることに対しては不平が上がり、僕達にお声がかかるのだ。
彼らが言うのは「あの子達は一日中行進したって文句ひとつ言わないさ」。
彼らが言うのは正しかった。僕達は表の通りを歩けることが嬉しくて、パレードがどんなに長くてもどんなに遠くても気にならなかった。メリーゴーラウンドクラブから依頼のあった日には、一日がかりで約25マイル離れたキャロルトンまで歩いた。死にものぐるいで演奏しながらも、一歩一歩を楽しむように行進した。
[文法]
Playing like mad, we loved every foot of the trip
気違いのように演奏しながら、私達は行程の一歩一歩を楽しんだ(Playing)
The first day we paraded through my old neigh borhood everybody was gathered on the sidewalks to see us pass. All the whores, pimps, gamblers, thieves and beggars were waiting for the band because they knew that Dipper, Mayann's son, would be in it. But they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did. They ran to wake up mama, who was sleeping after a night job, so she could see me go by. Then they asked Mr. Davis if they could give me some money. He nodded his head with approval, not thinking that the money would amount to very much. But he did not know that sporting crowd. Those sports gave me so much that I had to borrow the hats of several other boys to hold it all. I took in enough to buy new uniforms and new instru ments for everybody who played in the band. The instruments we had been using were old and badly battered.
[訳]
僕の住んでいる界隈を初めてパレードする日、皆が僕達を見ようと道端に集まってくれた。ウリのお姉さんたちも、ポン引きのお兄さんたちも、賭博師のおじさんたちも、泥棒やホームレスまでもが、バンドが来るのを待ってくれていた。みんなメイアンの息子のディッパーがバンドにいるのを知っていたからだ。でもまさか、その僕がコルネットを、それもそこそこ吹くとは、夢にも思わなかっただろう。皆、寝ている母を起こしに行ってくれた。母は夜勤後休んでいたから、僕を見逃さないように、と気を利かせてくれたのだ。皆デイビス先生のところへ行って、僕におひねりをと申し出てくれた。先生は受けてくれたが、とんでもない額になるとは思わなかったのだろう。先生は彼らの素性は全く知らなかったのである。彼らが寄せてくれた大きなお金で、バンド全員分のユニフォームと楽器を新調することができた。今まで使っていた楽器は古くなり傷みも酷かったのだ。
[文法]
they had never dreamed that I would be playing the cornet, blowing it as good as I did
彼らは私がコルネットを、上手に吹いているとは夢にも思っていなかった
(had never dreamed I would be / blowing)
This increased my popularity at the Home, and Mr. Davis gave me permission to go into town by myself to visit Mayann. He and Mr. and Mrs. Jones probably felt that this was the best way to show their gratitude.
[訳]
この一件で孤児院での僕の評判は上がり、デイビス先生は僕に、メイアンとの面会のため一人で外出する許可を出してくれた。デイビス先生と、そしてジョーンズ先生夫妻は、これが先日のパレードでの寄付金に対する感謝を表すベストの方法だと考えたのだろう。
[文法]
permission to go into town by myself to visit Mayann
メイアンを訪ねるために一人で街へ出る許可(to go / to visit)
One day we went to play at a white folks' picnic at Spanish Fort near West End. There were picnics there every Sunday for which string orchestras were hired or occasionally a brass band. When all the bands were busy we used to be called on.
On that day we decided to take a swim during the intermission since the cottage at which we were playing was on the edge of the water. We were swimming and having a lot of fun when Jimmy's bathing trunks fell off. While we were hurrying to fish them out of the water a white man took a shot gun off the rack on the porch. As Jimmy was struggling frantically to pull his trunks on again the white man aimed the shot gun at him and said:
"You black sonofabitch, cover up that black ass of yours or I'll shoot."
We were scared stiff, but the man and his party broke out laughing and it all turned out to be a huge joke. We were not much good the rest of that day, but we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti and beer they gave us when they were through eating. It was good.
[訳]
ある日のこと、僕達は、ウェスト・エンドの近くにあるスパニッシュフォートでの、白人さん達のピクニックでの依頼演奏に行った。このエリアでは毎週日曜日にピクニックがあり、弦楽オケや、時にはブラスバンドが演奏依頼を受けていた。どこもスケジュールが合わないときには、僕達に声がかかった。
その日、ステージとなったコテージが岸辺にあったので、休憩時間中に泳ごうということになった。泳いで遊んで楽しんでいる最中のこと、ジミーの海パンが脱げてしまった。僕達は皆大あらわで探していると、一人の白人の男性が玄関の棚からショットガンを取ってきた。ジミーが必死に海パンを履こうとしていると、その男性がショットガンを構えてこう言った。
「このバカ黒人、そのケツ仕舞え、でないと撃ち殺すぞ」
僕達は震え上がった。でもその男性と仲間が大笑いして、冗談きつかったかな、と言った。この一件の後、僕達はその日は落ち着いていられなかった。といってもそんなにビビっていたわけではなく、食事の時間にスパゲティだの炭酸ドリンクだの、美味しく平らげることができた。
[文法]
the cottage at which we were playing
僕達が演奏したコテージ(at which)
we weren't so scared that we could not eat all the spaghetti
私達はスパゲティを全部食べることができなくなるほど怯えていたわけではなかった
(not so scared that we could not eat all)
Among the funny incidents that happened at the Home I will never forget the stunt Red Sun pulled off. He had been sent to the Home for stealing. It was a mania with him; he would steal everything which was not nailed down. Before I ever saw the Home he had served two or three terms there. He would be released, and two or three months later he would be back again to serve another term for stealing.
After serving six months while I was at the Home he was paroled by the judge. Three months passed, and he was still out on the streets. We took it for granted that Red Sun had gone straight at last and we practically forgot all about him.
[訳]
孤児院では色々あったが、中でも忘れられないのが、レッド・サンがかましたハッタリだ。彼は窃盗の廉で孤児院に送られてきていた。彼はクセになっていたのだ。釘で打ち付けられていないものなら何でも失敬しようとした。僕がこの孤児院にやってくるまでに、彼は2・3回ここを入退所していた。釈放されても、また盗みを働いて、戻ってきてしまうのだ。
僕が来てからのこと、入所6ヶ月目に彼は判事の判断で仮出所が認められた。出所後3ヶ月が経ったが、彼は戻ってきていない。今度こそ彼はまっすぐ社会復帰したのだ、これで僕達は彼のことを忘れてゆくのだろうと、当然思った。
[文法]
he would steal everything which was not nailed down
彼は釘で打ち付けてないものは全て盗んだ(would / which)
One day while Mr. Jones was drilling us in front of the Home we saw somebody coming down the road riding on a real beautiful horse. We all wondered who it could be. Mr. Jones stopped the drill and waited with us while we watched the horse and rider come towards us. To our amazement it was Red Sun. Above all he was riding bareback. We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse.
[訳]
ある日のこと、僕達は、ジョーンズ先生の園庭での軍事教練中に、誰かが素晴らしい馬に乗ってこちらにやってくるのが目に入った。誰だろう、と思った。ジョーンズ先生は教練を中断すると、僕達と一緒にその馬と騎乗している人が来るのを見た。なんと驚いたことに、レッド・サンだったのだ。何より彼は鞍無しで騎乗していた。僕達は皆彼の周りに集まって、口々に、彼が立派な姿で立派な馬に乗っているのを見れてよかったと言った。
[文法]
We crowded around to tell how glad we were to see him looking so good and to admire his horse
私達は周りに群がり、彼が立派な様子を見れることを嬉しく思うといい、そして馬を褒めた(crowded to tell and to admire / to see him looking so good)
"Where did you get that fine looking horse, Red?" Mr. Jones asked.
Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile.
"I have been working," he said. "I had such a good job that I was able to buy the horse. What do you think of him?"
Mr. Jones thought he was pretty and so did all the rest of us. Red poked his chest way out.
He spent the whole day with us, letting us all take turns riding his horse. Oh, we had a ball! Red stayed for supper, the same as I did in later years, and when I blew the bugle for taps he mounted his fine horse and bade us all good-bye.
"Ah'll see you-all soon," he said and he rode away as good as the Lone Ranger. After he had left, Red was the topic of conversation until the lights went out. We all went to sleep, saying how great olf Red Sun had become.
[訳]
ジョーンズ先生が言った「レッド、随分いい馬だが、どこで手に入れた?」
レッドは醜男だったが、このときは実に嬉しそうにニッコリ笑った。
彼は言った「ずっと働いてましたよ。それもかなりいい仕事で。それでこの馬買えたんですよ。どうです?」
ジョーンズ先生は、いい馬だと言った。僕達も皆そう思った。彼は誇らしげに、立てた親指を胸に当てた。
彼はその日は僕達と過ごし、僕達を代わる代わる馬に乗せてくれた。僕達は本当に楽しかった。レッドは夕食を一緒に食べていった。これは僕も後年そうしたことだ。そしてラッパ手から就寝の合図がなされると、彼は自分の素晴らしい馬にまたがり、僕達皆に別れを告げた。
「じゃ、またな」彼はそう言うと、まるでローンレンジャーのように去っていった。彼が帰った後、消灯までの間僕達はレッドの話題で持ちきりだった。レッド・サンは立派になったと皆言いつつ、眠りについた。
[文法]
Red, who was very ugly, gave a very pleasant smile
レッドはとても醜かったが、とても嬉しげな笑顔を浮かべた( , who)
After dinner the next evening while we were looking out the windows we saw Mr. Alexander-he generally went to the Juvenile Court for delinquents -bring a new recruit into Mr. Jones' office. We wondered who it could be: it was Red Sun -bless my lamb -who had been arrested for stealing a horse.
[訳]
次の日の夕飯のとき、僕達は窓の外を見ると、アレクサンダー先生がいた。彼はいつも少年裁判所へ赴き、犯罪を起こした少年を連れてくるのだが、この時も新しい入所者をジョーンズ先生の部屋へ連れてきた。誰だろうと思ったら、何ということか、レッド・サンだた。馬泥棒で捕まったとのことだった。
[文法]
We wondered who it could be
私達はそれが誰なのだろうと思った(who it could be)
I saw plenty of miserable kids brought into the Home. One day a couple of small kids had been picked up in the streets of New Orleans covered with body lice and head lice. Out in the back yard there was an immense kettle which was used to boil up our dirty clothes. Those two kids were in such a filthy condition that we had to shave their heads and throw their clothes into the fire underneath the kettle.
[訳]
僕は気の毒な子達が沢山この孤児院に連れてこられるのを見た。ある日のこと、まだ年端のいかない子が2人、ニューオーリンズ市内の通りで保護された。この子達は体もシラミ、頭もシラミだらけだった。裏庭には僕達の汚れた衣服を煮沸洗浄する巨大な釜があった。この2人の子達はあまりにも汚かったので、頭髪を剃り落とし、着衣は釜を炊く火にくべてしまったほどだった。
The Waifs' Home was surely a very clean place, and we did all the work ourselves. That's where I learned how to scrub floors, wash and iron, cook, make up beds, do a little of everything around the house. The first thing we did to a newcomer was to make him take a good shower, and his head and body were carefully examined to see that he did not bring any vermin into the Home. Every day we had to line up for inspection.
[訳]
孤児院は実に清潔な場所であり、僕達は皆、身の回りのことは全部自分達でやった。ここで僕は、床磨き、洗濯にアイロンがけ、料理、ベッドメイキング、家事の細かいことすべてできるようになった。新入りが来るとまず最初にその子には、しっかりとシャワーをさせ、身体検査・健康チェックをして病原菌を孤児院に持ち込ませないようにした。僕達は、並んで毎日健康チェックを受けなければならなかった。
[文法]
make him take a good shower
彼にしっかりシャワーをさせる(make him take)
Anyone whose clothes were not in proper condition was pulled out of line and made to fix them himself. Once a week we were given a physic, when we lined up in the morning, and very few of the boys were sick. The place was more like a health center or a boarding school than a boys' jail. We played all kinds of sports, and we turned out some mighty fine baseball players, swimmers and musicians. All in all I am proud of the days I spent at the Colored Waifs' Home for Boys.
[訳]
並んでいると服装検査があり、きちんとしていないと列から出されて、自分達で直させられた。朝の整列のとき、週に一度薬が処方された。だから病気になる子はほとんどいなかった。ここは少年院というよりは、健康センターであり、寄宿学校のようなところだった。僕達はあらゆるスポーツにも取り組んだ。卒業してから、野球選手や水泳選手、そしてミュージシャンとして活躍した者もいる。「有色少年のための孤児院」での日々は、何もかもが、今でも僕の誇りだ。