【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第11章

chapter 11 (pp181-191) 

 

BY THIS TIME I was beginning to get very popular  round that good old town of mine. I had many offers to leave Kid Dry's band, but for some time none of them tempted me. One day a redheaded band leader named Fate Marable came to see me. For over sixteen years he had been playing the excursion steamer Sydney. He was a great piano man and he also played the calliope on the top deck of the Sydney. Just before the boat left the docks for one of its moonlight trips up the Mississippi, Fate would sit down at this calliope and damn near play the keys off of it. He was certainly a grand musician.  

この頃までには、僕はこの「懐かしきわが街」ではかなり有名になり始めていた。沢山のオファーが来ていた。キッド・オリーのバンドを出てウチに移籍しないか、という誘いだ。でもどれも僕は心惹かれなかった。ある日のこと、赤毛のバンドリーダー、フェイト・マラブルという男が僕を訪ねてきた。16年以上も彼が演奏活動をしていたのが、遊覧蒸気船のシドニー号だ。彼はピアノの名人で、同時に弾いていたのが蒸気オルガン。これはシドニー号の上甲板に備え付けてあった。ミシシッピ川の上流へと向かう夜間遊覧航行の出港直前に、フェイトはこの蒸気オルガンの前に座り、鍵盤を弾き始めるのだ。彼は本当にすごいミュージシャンだった。 

[文法] 

a redheaded band leader named Fate Marable came to see me 

フェイト・マラブルという赤毛のバンドリーダーが私を訪ねて来た(named) 

 

When he asked me to join his orchestra I jumped at the opportunity. It meant a great advancement in my musical career because his musicians had to read music perfectly. Ory's men did not. Later on I found out that Fate Marable had just as many jazz greats as Kid Ory, and they were better men besides because they could read music and they could improvise. Fate's had a wide range and they played all the latest music because they could read at sight. Kid Ory's band could, catch on to a tune quickly, and once they had it no one could outplay them. But I wanted to do more than fake the music all the time because there is more to music than just playing one style. I lost no time in joining the orchestra on the Sydney.  

彼の楽団への誘いには、僕はこの機会にとばかり飛びついた。僕の音楽人生にとって大きな飛躍なのだ。というのも彼のメンバーは楽譜が完璧に読めなければならないからだ。オリーのメンバーは楽譜を読まない。後になってわかったことだが、フェイト・マラブルの楽団にもキッド・オリーと同じくらい多くの名人がいた。それに、彼のメンバーの方が、インプロヴァイズも譜読みも両方できた分、頭一つ抜けていた。フェイトのバンドはレパートリーが幅広く、初見が効く(譜面が配られたらすぐに演奏できる)ので、新曲は全て演奏できた。キッド・オリーのバンドは曲をいち早くモノにし、一旦モノにすれば誰もかなわない。でも僕はこんな風に誰かの曲を真似するばかりでなく、一つのスタイルにとどまらずに色々な音楽をやってみたかった。僕は二つ返事でシドニー号の楽団へ移った。 

[文法] 

I wanted to do more than fake the music all the time 

僕はいつも音楽をモノマネすること以上のことをしたかった(do more than fake) 

 

In that orchestra David Jones played the melophone. He had joined us from a road show that came to New Orleans, a fine musician with a soft mellow tone and a great ability to improvise. I mention him particularly because he took the trouble between trips to teach me to read music. I learned very quickly. Br'er Jones, as I later called him, taught me how to divide the notes so that whenever Fate threw a new arrangement I was able to cope with it, and did not have to sit and wait with my cornet in my hand for Joe Howard to play the tune once and then turn it over to me. Of course I could pick up a tune fast, for my ears were trained, and I could spell a little too, but not enough for Fate Marable's band.  

フェイトはこのことを重々承知で僕をスカウトしてくれたのだ。僕の音色と僕の物覚えの良さを気に入ってくれた。彼にとってはそれで十分だったということだ。腕が立ち経験も豊かな彼は、譜読みのできるメンバーと一緒にいれば僕は一人で学ぶだろうと確信していた。程なく僕は彼の用意する譜面は片っ端から読めるようになった。フェイトはメンバーに難題を課してビックリさせるのが好きなタイプのリーダーだ。メンバーがタバコを一服しに出ている間に譜面に目を通す。完璧に自分のものにすると足踏みをしてメンバーに声をかける「さあ、みんな、譜面だぞ」。 

[文法] 

just by being around musicians who read music 

楽譜を読むミュージシャン達が周りにいる状態だけで(by being) 

 

Fate knew all this when he hired me, but he liked my tone and the way I could catch on. That was enough for him. Being a grand and experienced musician he knew that just by being around musicians who read music I would automatically learn myself. Within no time at all I was reading everything he put before me. Fate was the kind of leader who liked to throw a hard piece of music at his boys and catch them off their guard. He would scan his part while the boys were out taking a smoke. After running his part down to perfection he would stamp his foot and say: "O.K. men. Here's your parts."  

フェイトはこのことを重々承知で僕をスカウトしてくれたのだ。僕の音色と僕の物覚えの良さを気に入ってくれた。彼にとってはそれで十分だったということだ。腕が立ち経験も豊かな彼は、譜読みのできるメンバーと一緒にいれば僕は一人で学ぶだろうと確信していた。程なく僕は彼の用意する譜面は片っ端から読めるようになった。フェイトはメンバーに難題を課してビックリさせるのが好きなタイプのリーダーだ。メンバーがタバコを一服しに出ている間に譜面に目を通す。完璧に自分のものにすると足踏みをしてメンバーに声をかける「さあ、みんな、譜面だぞ」。 

[文法] 

just by being around musicians who read music 

楽譜を読むミュージシャン達が周りにいる状態だけで(by being) 

 

After the parts had been passed around he would stamp his foot again.  

"Let's go”  he would say.  

楽譜が配られると、彼はもう一度足踏みをしてこう言った。 

「さあ、いこうぜ。」 

 

Then we all scrambled to read the tune at first sight. By the time we were able to play our parts Fate had learned to play his without the notes. I thought that was marvelous. Fate was a very serious musician. He defied anybody to play more difficult music than he did. Every musician in New Orleans respected him. He had seen the good old days in Storyville, and had played cotch with the pimps and hustlers at the TwentyFive gambling house. He had had fine jam sessions with the piano greats of those days such as Jelly Roll Morton, Tony Jackson, Calvin Jackson, Udell Wilson, Arthur Camel, Frankie Heinze, Boogus, Laurence Wil liams, Buddy Christian, Wilhelmina Bart Wynn, Edna Frances and many of the other all-time greats. He always won the greatest honors with them.  

そこで僕達は皆、はじめて楽譜に目を通す。演奏できるようになる頃には、フェイトは暗譜してしまっていた(楽譜無しで演奏できるようになっていた)。僕はこれはすごいと思った。フェイトは音楽への取り組みが真剣そのものだった。彼は誰に対しても、自分を越えてゆくよう、自分でも演奏が難しい曲に取り組ませた。ニューオーリンズのミュージシャン達は皆、彼に一目置いていた。古き良き時代のストーリヴィルを見てきた人で、売春婦の女の子達や博徒の連中と一緒に25ギャンブルハウスでコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)を楽しんだ。彼がジャムセッションを行った往時の名ピアニストたちは、ジェリー・ロール・モートン、トミー・ジャクソン、カルヴァン・ジャクソン、アデル・ウィルソン、アーサー・キャメル、フランキー・ハインツ、ブーガス、ローレンス・ウィリアムス、バディ・クリスチャン、ヴィルヘルミナ・バート・ウィン、エドナ・フランシス、そして他にも史上最高の名手達が名を連ねる。こういった面々とともに、彼は最高の名声を博していた。 

[文法] 

He defied anybody to play more difficult music than he did 

彼は誰に対しても、自分ができる以上に難しい音楽を演奏するよう促した 

(than he did) 

 

He had his own way of dealing with his musicians. If one of us made an error or played part of a piece wrong he would not say a thing about it until everyone thought it had been forgotten. When you came to work the next day with a bad hangover from the night before, he picked up the music you had failed with and asked you to play it before the other members of the band. And believe me, brother, it was no fun to be shown up before all the other fellows if you did not play that passage right; we used to call this experience our Waterloo. This was Fate's way of making his men rest properly so that they could work perfectly on the job the next night. I learned something from that, and to this day I still think it is good psychology.  

彼は独特の方法でメンバーを管理した。誰かが仕事上失敗したり、演奏中自分のパートを間違えて演奏したりすると、メンバー全員がその事をすっかり忘れてしまうまで、一言もそのことには触れない。前の晩からの二日酔いで出勤した者には、以前間違えた部分を全員の前で演奏させた。全員の前に引きずり出されて、もしその部分を演奏できなかったら、不愉快でしかないのはおわかりいただけるだろう。僕達はこれをウォータールーの楽団版と呼んでいた。こうやってフェイトはメンバーに休みをしっかりと取らせ、翌晩にはちゃんと演奏できるようにさせたのだ。僕には勉強になった。今でもこれは良い考え方だと思っている。 

[文法] 

it was no fun to be shown up before all the other fellows 

他のメンバーの前にされされるのは全く楽しくなかった(it was no fun to be) 

 

When it was time for the steamer Sydney to leave New Orleans Fate Marable treated me very diplomatically. He knew I had never been out of the city in my whole life except to such small Louisiana small towns as Houma, West Wego, La Blaste (Ory's home town) and several other similar places. He wanted me to come with his band in the worst way. The older musicians, who idolized "Little Louis," told Fate he would be wasting his time even to try to get me to leave town. But Fate had a way of his own. He could see that I was very happy in his wonderful orchestra, playing the kind of music I had never played before in my life and piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid. He made me a feature man in his orchestra. I can still hear that fine applause I got from the customers.  

蒸気船シドニー号がニューオーリンズを離れる時が来た。フェイト・マラブルはこの時、僕に対してはキチンと筋を通した対応をしてくれた。僕がこれまで、ホウマやウェストウィーゴー、ラブラステ(オリーの本拠地)、あるいはそういった州内の小さな街以外では、ニューオーリンズから一歩も外へ出たことがないのを知っていたのだ。彼は最高の条件をつけて僕に同行を求めた。ベテランのミュージシャン達は僕を「ルイ坊」などと可愛がってくれていたが、僕を誘っても無駄な話だとフェイトに言った。でも彼は独自のやり方をした。僕が彼のこの素晴らしい楽団に籍を置き、ここへ来るまで一度もやらなかったような音楽に取り組み、小さな頃から憧れていたあらゆる経験を積み重ねることが、僕にとって幸せこの上ないことを知っていた。彼は僕を楽団の目玉にしていた。当時お客さんからもらった拍手喝采は、未だに耳に残っている。 

[文法] 

piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid 

僕が夢あふれる子供の頃憧れていたあらゆる経験を積み重ねつつ(piling up) 

 

What with David Jones giving me a helping hand in reading and Fate's strictness as a leader I had no desire by this time to leave the orchestra. Mind you, I was only with them for a try-out, or what they call an audition nowadays. Things were jumping so good for me that the minute Fate popped the question to me I said "yes" so fast that Fate could scarcely believe his ears. 

デヴィッド・ジョーンズが譜読みの手ほどきをしてくれて、フェイトがリーダーとしてしっかりと引き締めてくれて、僕にはもう楽団を離れる気はまったくなかった。確認しておくが、僕はここへはトライアウトの立場(今で言うオーディション)で居させてもらっているのだ。何もかもが僕にとっては順調にきていたものだから、フェイトの求めに、僕は間髪入れず二つ返事で「行きます」と答えた。あまりの即答に、フェイトは信じられない様子だった。 

[文法] 

what they call an audition nowadays 

いわゆる今で言うオーディション(what they call) 

 

When the boat docked that night after the moon light ride I made a beeline to tell Daisy all about it, thinking she would be glad about my advancement. Instead of that she gave me a disgusted look as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her. My feathers fell something awful. While I continued to talk about my good fortune she gave me a sickly grin and one of those forced kisses on the cheek.  

その夜、夜間遊覧を終えてドックに着くと、僕は一目散にデイジーの元へ戻り、事の次第を報告しようとした。僕のステップアップに彼女は喜んでくれるだろうと思っていた。ところが、彼女は訝しげな顔をするのだ。まるで僕がニューオーリンズを離れて彼女から逃げ出そうとしているのでは、と言わんばかりだった。僕はがっかりした。僕はこの好機を説明し続けたが、彼女は病的にニヤリとしていつもの無理のある口づけを首根っこにしてきた。 

[文法] 

as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her 

まるで、僕が彼女から脱却するためにニューオーリンズを離れようとしているだけだと考えているかのように(as though) 

 

"Are you going away and leave me all alone?" she asked.  

"Well, Daisy darling” I said, "this is my one big chance to do the things I have been wanting to do all my life. If I turn this offer down the way I have been doing with others I'll be stuck here forever with nothing happening."  

Then I used that old line about "opportunity only knocks once." With these words that chick's face brightened right up.  

"Honey, I understand."  

Then she gave me a real big kiss. And everything came out all right.  

彼女は訊いた「あなた、私を一人ぼっちにしようっていうの?」 

僕は言った「あのね、デイジー、これは僕がずっと望んできた、たった一つの大きなチャンスなんだ。もしこれまでみたいにこのオファーを蹴ったら、一生鳴かず飛ばずで終わってしまうんだ。」 

そして僕はよく言われている一言「チャンスの神様は一度しかノックしてくれない」を言った。この言葉を聞いて、この阿婆擦れの表情は一気に明るくなった。 

「わかったわ、ハニー。」 

今度は彼女は愛情のこもった口づけをしてくれた。全てうまく行った。 

 

At the time I was too young to know all the ropes. I found out when we reached Saint Louis that I could have brought Daisy along. 

当時の僕は何かと要領を得ていないガキだった。後にセントルイスに着いた時、デイジーを同伴しても良かったことを知ったのだ。 

[文法] 

I could have brought Daisy along 

私はデイジーを連れてくることができたはずだった(could have brought) 

 

Just before I left, Daisy and I went down on Canal Street to shop with the money I had been given as an advance on my salary. That was something that had never happened to me before. The only advance money we musicians ever got in those days was the deposits on the gigs we used to play. The only person who got that money was the contractor for the job or the leader of our little tail gate band. I never signed contracts for any of those jobs. That was done by Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits. The rest of us did not know enough to pay attention to what was going on. We were so glad to get a chance to blow our horns that nothing else mattered.  

出発の直前、デイジーと僕はカナル通りまで買い物にでかけた。前渡しの給料をもらっていたのだ。こんなものをもらったのは初めてだった。当時僕達ミュージシャンがもらえる前払金とは、本番の手付金だけだった。それすら、受け取れるのは、仕事の仲介人か、僕が以前やっていた、しがない広告馬車のバンドリーダーくらいだったのだ。こういった仕事の契約書にサインしたことは一度もなかった。そういった手付金の管理は全て、ドラムのジョー・リンゼイが担っていた。他の僕達は事を理解する情報がなかった。何も心配せず楽器が吹ける機会があることが、とても嬉しかったのだ。 

[文法] 

Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits 

ジョー・リンゼイという僕達のドラム奏者で手付金を全て管理していた( , who) 

 

The only times we knew that money had been deposited in advance was when we had too many engagements in a night for us to be able to fill them all. Then people would come and demand that Joe return their money. Like fools we would back Joe up and play the job another day. New Orleans was famous for this sort of thing. From the big-shot band leaders such as Buddy Bolden, Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Emmanuel Perez, down to the kids of my age money was handled in this way.  

前払金が発生していることを知る唯一の機会は、一晩にこなしきれない本番を入れてしまったときだ。こうなると契約した人達がジョーの所へ押しかけて、金を返すよう求めてくる。この時ジョーを助けようと、僕達はあらゆる手を尽くしてその本番を他の日にずらしてこなした。バディ・ボールデンやジョー・オリバー、バンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやエマニュエル・ペレスといった大御所から僕らのようなガキンチョまで、お金というのはこのように管理されていた。 

[慣用句] 

Like fools 無我夢中で 

 

That is one of the reasons I never cared to become a band leader; there was too much quarreling over petty money matters. I just wanted to blow my horn peacefully as I am doing now. I have always noticed that the band leader not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office.  

こういう事もあって、僕はバンドリーダーになろうなどと思ったことは一度もなかった。はした金のことで揉め事が多すぎる。僕は今現在のように、安心して楽器を吹きたいだけなのだ。いつも心に留めておいたのは、バンドリーダーというものは、お客さんだけでなく、チケット売り場(興行主)のことも常に気遣っているということだった。 

[文法] 

not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office 

聴衆を満足させるだけでなく、チケット売り場のことも気にかけねばならなかった 

(not only but ) 

 

In addition to Fate, Joe Howard and myself, the other members of Marable's band when I joined were Baby Dodds, drums; George (Pops) Foster, bass; David Jones, melophone; Johnny St. Cyr, banjo guitar; Boyd Atkins, swing violin, and another man whose name 1 have forgotten. Any kid interested in music would have appreciated playing with them, considering how we had to struggle to pay for lessons. Most of the time our parents could not pay fifty cents for a lesson. Things were hard in New Orleans in those days and we were lucky if we ate, let alone pay for lessons. In order to carry on at all we had to have the love of music in our bones.  

僕が加入した時点での、フェイト・マラブルの楽団のメンバーを紹介しよう。フェイト、ジョー・ハワードに加えて、ベビー・ドッズ(ドラム)、ジョージ・ポップス・フォスター(ベース)、デヴィッド・ジョーンズ(メロフォン)、ジョニー・セント・シール(バンジョー)、ボイド・アトキンス(スウィングバイオリン)、もう一人いたが、忘れてしまった。音楽好きの子なら誰でも、彼らと一緒に楽器を吹きたいと思っていたことだろう。その証拠に、皆彼らからレッスンを受けたくて、頑張ってレッスン代を工面したものだった。当時のニューオーリンズは景気も悪く、食べていければまだマシで、楽器のレッスン代など論外だった。骨の髄まで音楽にハマっていない限り、楽器を続けることなど無理というものだった。 

[文法] 

Any kid interested in music would have appreciated playing with them 

音楽に興味のある子なら誰でも彼らと一緒に演奏できることを嬉しく思ったはずだった 

(would have appreciate) 

 

The Streckfus Steam Boats were owned by four brothers, Vern, Roy, Johnny and Joe. Captain Joe was the oldest, and he was the big boss. There was no doubt about that. All of the brothers were fine fellows and they all treated me swell. At first I had the feeling that everybody was afraid of the big chief, Captain Joe. I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn the first time I played on the steamer Sydney, but he soon put me at ease. But he did insist that everyone attend strictly to his business. When we heard he was coming on board everybody including the musicians would pitch in and make the boat spic and span. He loved our music; as he stood behind us at the bandstand he would smile and chuckle while he watched us swing, and he would order special tunes from us. We almost overdid it, trying to please him.  

ストレックファス汽船の船の所有者は、ヴァーン、ロイ、ジョニー、そしてジョーの4人の兄弟だった。キャプテン・ジョーが長男で、間違いなく大親分だった。4人共皆いい人達で、僕のことを可愛がってくれた。最初の頃は、皆大親分のキャプテン・ジョーのことを怖がっていたように感じた。キャプテン・ジョーが意地悪だとあまりに沢山聞かされていたものだから、初めてシドニー号で楽器を吹いた時には、ほとんどまともに吹ききれなかった。彼が僕をリラックスさせてくれたのは、その後まもなくのことである。彼は乗員には全員しっかり仕事をするよう求めた。彼が船に乗ってくると、ミュージシャン達の含めて全員に緊張が走り、船内をきちんとした状態にしようとした。彼は僕達の演奏を大層気に入ってくれていた。演奏中後方に立って、笑顔を浮かべて、僕達のノリノリの演奏を見入っていた。時々彼が特別に曲をリクエストをすることがあり、僕達も彼を喜ばそうと、少々やりすぎた感がある。 

[文法] 

I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn 

私はキャプテン・ジョーがどれだけ意地悪かあまりにも聞いていたので、楽器をほとんど吹けなかった(so much that) 

 

Captain Joe got the biggest boot out of Baby Dodds, our drummer, who used to shimmy while he beat the rim shots on his drum. Lots of times the whole boat would stop to watch him. Even after I stopped working on his boat Captain Joe used to bring his wife and family to hear me play my trumpet.  

キャプテン・ジョーはベビー・ドッズが大のお気に入りだった。ドッズはドラムで、リムショット(太鼓の縁を叩く)の時にはいつも激しく体全体でノリノリだった。大抵、乗員乗客皆が手を止めて彼に注目した。後に僕がこの楽団を辞めて船から降りた後も、キャプテン・ジョーは奥さんや家族と一緒に僕のトランペットの演奏を聞きに来てくれた。 

[慣用句] 

got the biggest boot out of ~を大いに気に入る 

 

Captain Vern reminded me, smile and all, of my favorite movie comedian, Stan Laurel. At our very first meeting he gave me such a warm smile that I felt I had known him all my life. That feeling lasted as long as I was on that boat. Lots of people made a good living working on the boats of the Streckfus Line.  

キャプテン・ヴァーンは、その笑顔も何もかも、僕が贔屓にしている映画コメディアンであるスタン・ローレルを彷彿とさせた。初めて会ったときの笑顔があまりも温かで、最初から知り合いだったのではないかと錯覚してしまったほどだ。その感覚はこの船にいる間ずっと感じていた。この会社の乗員の多くは良い給料を稼がせてもらっていたのだ。 

[文法] 

I felt I had known him all my life 

私はまるで生まれてからずっと彼のことを知っているかのように感じた(I felt I had known) 

 

My last week in New Orleans while we were getting ready to go up river to Saint Louis I met a fine young white boy named Jack Teagarden. He came to New Orleans from Houston, Texas, where he had played in a band led by Peck Kelly. The first time I heard Jack Teagarden on the trombone I had goose pimples all over; in all my experience I had never heard anything so fine. Jack met all the boys in my band. Of course he met Captain Joe as well, for Captain Joe was a great music lover and he wanted to meet every good musician and have him play on one of his boats. Some of the finest white bands anyone could ever want to hear graced his bandstands, as well as the very best colored musicians. I did not see Jack Teagarden for a number of years after that first meeting, but I never ceased hear ing about him and his horn and about the way he was improving all the time. We have been musically jammed buddies ever since we met.  

ニューオーリンズでの最後の週、セントルイスへ旅立つ準備をしている間、白人の若き好青年、ジャック・ティーガーデンと出会った。彼はペック・ケリーが率いるバンドのメンバーとして、テキサス州ヒューストンからここニューオーリンズへとやってきたのだ。ジャック・ティーガーデンのトロンボーンを初めて聞いた時、鳥肌が立った。それまでこれほど素晴らしい演奏を経験したことはなかった。ジャックはウチのメンバー全員と顔を合わせた。勿論キャプテン・ジョーにも会った。キャプテン・ジョーは大の音楽好きで、優れたミュージシャンにはとにかく会って、彼の船に出演してもらっていた。彼の船に出演することを名誉に思う優れた有色人種系バンドはいくつもあり、同じように白人系の優秀な人気バンドにもいくつかそういう楽団があった。ジャック・ティーガーデンとはこの初めての出会い以降長らく会う機会がなかったが、彼の噂、彼の演奏の噂、彼が常に上手くなっている噂は、途切れなく僕の耳に入ってきていた。僕達は出会って以来、ずっと今日までも「ジャム・バディ」(いつでも分かり合えるガクタイ同士)である。 

 

Finally everything was set for me to leave my dear home town and travel up and down the lazy Mississippi River blowing my little old cornet from town to town. Fate Marable's Band deserves credit for breaking down a few barriers on the Mississippi barriers set up by Jim Crow. We were the first colored band to play most of the towns at which we stopped, particularly the smaller ones. The ofays were not used to seeing col ored boys blowing horns and making fine music for them to dance by. At first we ran into some ugly expe riences while we were- on the bandstand, and we had to listen to plenty of nasty remarks. But most of us were from the South anyway. We were used to that kind of jive, and we would just keep on swinging as though nothing had happened. Before the evening was over they loved us. We couldn't turn for them singing our praises and begging us to hurry back.  

いよいよ準備が整った。愛する故郷の町を離れ、気だるく流れるミシシッピ川をゆき、僕の長年の愛器であるコルネットを吹いて町から町を渡り歩くのだ。ミシシッピ川にはいくつも壁がある。ジム・クロウ法によって作られた壁だ。フェイト・マラブルの楽団は、そのいくつかをぶっ壊すにふさわしい楽団だ。大概の行く先々の、特に小規模の都市では、僕達が初めて公演を開いた有色人種系バンドだった。こういった場所では、白人連中は、自分達がダンスをする曲を黒人連中が見事に吹いてみせることに、慣れていなかった。当初何回か嫌な思いをした。演奏中嫌というほど罵声を浴びたのだ。しかし僕達の大半は南部出身で、こんな連中には慣れており、とにかく我関せずとひたすらノリノリに演奏し続けた。本番が終わる頃には、彼らは僕達にゾッコンである。賞賛の嵐、そして早期の再演の要請であった。 

[解説] 

ジム・クロウ法:1876-1964有色人種に対する差別的措置(アメリカ南部諸州) 

 

I will never forget the day I left New Orleans by train for Saint Louis to join the steamer Saint Paul. It was the first time in my life I had ever made a long trip by railroad. I had no idea as to what I should take, and my wife and mother did not either. For my lunch Mayann went to Prat's Creole Restaurant and bought me a great big fish sandwich and a bottle of green olives. David Jones, the melophone player in the band, took the same train with me. He was one of those erect guys who thought he knew everything. He could see that I was inexperienced, but he did not do anything to make the trip pleasant for me. He was older than I, and he had been traveling for years in road shows and circuses while I was in short pants.  

ニューオーリンズを離れた日のことはずっと忘れないだろう。セントルイスへ行き蒸気船セント・ポール号に合流べく、列車に乗るのだ。鉄道での長距離移動はこの時が初めてだった。持ち物の見当がつかず、家内も母も同様だった。昼の弁当に、と、メイアンはプラッツというクレオールレストランに行き、大きなフィッシュサンドとグルーンオリーブの瓶詰めを買ってきてくれた。メロフォンのデヴィッド・ジョーンズが同じ列車に乗り込んだ。彼は自称「何でも知っている」とドヤ顔を振りまく輩の一人だ。彼は僕が旅慣れていないことを見て取ったにもかかわらず、何も助けてくれなかった。彼は僕よりも年上で、僕がまだ小さい頃からドサ回りやサーカス一座で、何年も旅回りをしていたのだ。 

[文法] 

he did not do anything to make the trip pleasant for me 

彼は僕のために旅行を快適にするために何もしてくれなかった(make ) 

 

When we arrived at Galesburg, Illinois, to change trains, my arms were full of all the junk I had brought with me. In addition to my cornet I had a beat-up suit case which looked as though it had been stored away since Washington crossed the Delaware. In this grip (that's what we called a suitcase in those days) Mayann had packed all my clothes which I had kept at her house because Daisy and I quarrelled so much. The suitcase was so full there was not room for the big bottle of olives. I had to carry the fish sandwich and olives in one arm and the cornet and suitcase in the other. What a trip that was!  

イリノイ州ゲールスバーグに到着し、ここで乗り換える。僕の両腕は荷物でいっぱいだった。コルネットと、オンボロのスーツケース。独立戦争の頃からあるんじゃないのか?と思いたくなるような代物だ。このグリップ(当時のスーツケースの呼び方)の中には、メイアンが、僕がデイジーと喧嘩するたびに実家に持ち帰った沢山の服が全て詰め込まれていた。なので、オリーブの大きな瓶詰めを入れる隙間などあるわけがなく、片手にフィッシュサンドとオリーブの瓶詰め、もう片手に楽器ケースとスーツケースを抱えていた。何ともみっともない旅行者である。 

[解説] 

Washington crossed the Delaware:1776年。独立戦争の戦局を変えた戦いの一つ 

 

The conductor came through the train hollering: "All out for Galesburg." He followed this with a lot of names which did not faze me a bit, but when he said, "Change trains for Saint Louis," my ears pricked up like a jackass.  

車掌が大きな声をあげながらやってきた「ゲールスバーグでお降りの方はお忘れ物の無いように!」。他にも色々言っていたが、僕が気にしなければならないことは何もなかった。しかし次の瞬間耳がロバのように反応した「セントルイスにおいでの方はお乗り換えください」。 

 

When I grabbed all my things I was so excited that I loosened the top of my olive bottle, but somehow I managed to reach the platform with my arms full. The station was crowded with people rushing in all direc tions. David Jones had had orders to look out for me, but he didn't. He was bored to tears. He acted as though I was just another colored boy he did not even know. That is the impression he tried to give people in the station. All of a sudden a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute. In the rush to get seats somebody bumped into me and knocked the olives out of my arm. The jar broke into a hundred pieces and the olives rolled all over the plat form. David Jones immediately walked away and did not even turn around. I felt pretty bad about those good olives, but when I finally got on the train I was still holding my fish sandwich. Yes sir, I at least man aged to keep that.  

荷物を全部手にした時、冷静さを欠いていたのか、オリーブの瓶詰めの蓋を緩めてしまった。でも何とか、両腕が一杯になりながらもプラットホームにたどり着いた。駅は大勢の人でごった返しており、皆色んな方向に向かって急いでいた。デヴィッド・ジョーンズは僕の面倒をみるよう言いつけられていたのに、それをしなかった。彼は死ぬほど退屈な思いをしていて、まるで僕を赤の他人の黒人だと言わんばかりに振る舞い、駅構内にいる人達にそんな印象を与えようとしていた。そこへ突然、大型列車がカーブを曲がって構内へ入ってきた。僕には分速1マイルくらいの、ものすごいスピードに見えた。座席を確保しようとごった返す中、誰かが僕にぶつかってきて、腕に抱えていたオリーブの瓶詰めを吹っ飛ばしてしまった。瓶は粉々に砕け、オリーブの実がホーム上にバラバラと転がった。デヴィッド・ジョーンズはそそくさとその場を立ち去り、振り返りすらしなかった。こんな良いオリーブの実がもったいないと思ったが、まだフィッシュサンドが残されていると思い、列車に乗り込んだ。そう、少なくともこれは死守したのだ。 

[文法] 

a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute 

大きな列車が、僕には分速1マイルのスピードに見えるくらいの速さでカーブを曲がってきた 

(what seemed to me) 

 

By this time I was getting kind of warm about Br'er Jones, and I went right up to him and told him off. I told him he put on too many airs and plenty more. And I did not say a word to him all the way to Saint Louis. There the laugh was on him. It was real cold and he was wearing an overcoat and a straw hat. When I heard the people roar with laughter as they saw David Jones get off the train I just laid right down on the ground and almost laughed myself to death. But his embarrassment was far worse than mine had been, and I finally began to feel sorry for him. He was a man of great experience and he should have known better. He could not get angry with me for laughing at him considering how he had treated me. Later on we became good friends, and that is when he started helping me out reading music.  

事ここに至って、僕はだんだんジョーンズの兄貴の本性が分かり始めた。僕は彼の方へ近づくと、文句を言った。格好つけ過ぎでウンザリする、と言ってやった。そして、セントルイスに着くまでの間、一言も口をきかなかった。セントルイスに到着した時、今度は彼が笑われる番になってしまった。とても寒い気候であったのに、彼はオーバーコートと、なんと麦わら帽子をかぶっていたのだ。列車を降りたデヴィッド・ジョーンズの姿を見た人達が大爆笑する声が聞こえた時、僕も死にそうになるくらい笑い転げた。でも彼が感じた恥ずかしい思いは、僕の比ではなく、最後には彼が気の毒に思えた。彼は経験が豊富なのだから、帽子についても準備しておくべきだったのだ。道中の僕への仕打ちのことを考えれば、彼も僕に笑われたことに腹を立てるわけにもいかなかったのだ。後に僕達は良い友人同士となり、それから彼が僕に譜面の読み方を教えてくれるようになった。 

[文法] 

he should have known better 

彼は状況をもっとよく知っておくべきだった(should have known) 

 

The first night I arrived I was amazed by Saint Louis and its tall buildings. There was nothing like that in my home town, and I could not imagine what they were all for. I wanted to ask someone badly, but I was afraid I would be kidded for being so dumb. Finally, when we were going back to our hotel I got up enough courage to question Fate Marable.  

"What are all those tall buildings? Colleges?"  

"Aw boy," Fate answered, "don't be so damn dumb." Then I realized I should have followed my first hunch and kept my mouth shut. 

セントルイスに到着した最初の夜、僕は高層ビル群に圧倒されてしまった。僕の地元にはこのようなものは無く、何のための建物なのか想像もつかなかった。誰かに聞いてみなくて仕方なかったが、間抜けだと馬鹿にされるのがこわかった。でも結局、ホテルに戻った時、勇気を振り絞ってフェイト・マラブルに質問した。 

「あの高い建物が沢山並んでいるのは何なんですか?大学?」 

フェイトは答えた「おいおい、お上りさんみたいなこと言うなよ」。 

その時、最初の直感を信じていればよかったと後悔し、口をつぐむようにした。  

[文法] 

I was afraid I would be kidded for being so dumb 

私はあまりに物を知らないとして馬鹿にされるのを恐れた(for being so dumb)