英日対訳・マイリー・サイラス「Miles to Go」

「ハンナ・モンタナ」で有名なマイリー・サイラスが16歳の時に書いた青春自叙伝を、英日対訳で読んでゆきます。

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第4章

chapter 4 (pp52-62) 

 

I WAS FOURTEEN when I left the Home. My father was still working in the turpentine factory and he had his boss have a talk with Judge Wilson. I was released on the condition that I would live with my father and stepmother. They came to get me on a beautiful eve ning in June when the air was heavy with the odor of honeysuckle. How I loved that smell! On quiet Sunday nights when I lay on my bunk listening to Freddie Keppard and his jazz band play for some rich white folks about half a mile away, the perfume of those delicious flowers roamed about my nostrils.  

少年孤児院を出たとき、僕は14歳になっていた。父はまだテルペン工場で働いていて、上司を通じてウィルソン判事に話をしてもらったのだ。僕は父と継母と一緒に住むことを条件に出所することになった。両親が迎えに来たのは6月の天気の良い夕方で、スイカズラの香りがむせ返るようだった。僕はこの花の香が大好きだった。静かな日曜の夜には、ベッドに横になって、1キロも離れていないところにあるお金持ちの白人の家から聞こえてくるフレディ・ケッパードと彼のバンドの演奏を聞いて、スイカズラの香りに包まれていた。 

[文法] 

listening to Freddie Keppard and his jazz band play 

フレディ・ケッパードと彼のジャズバンドが演奏するを聞きながら(listening band play) 

 

On the day my father and stepmother were coming to take me to their home I thought about what lay ahead. The first thing that came into my mind was that I would no longer be able to listen to Freddie Keppard. He was a good cornet man with a beautiful tone and marvelous endurance. He had a style of his own. Of course Bunk Johnson had the best tone of all, but Freddie had his own little traits which always interested and amused me. Whenever he played in a street parade he used to cover his fingers with a pocket handkerchief so that the other cornet players wouldn't catch his stuff. Silly, I thought, but that was Freddie, and everybody ate it up. There was no doubt about it, he had talent.  

Those nights when I lay on my bunk listening to Freddie play the cornet and smelling the honeysuckles were really heaven for a kid of my age. I hated to think I was going to have to leave it. 

父と継母が僕を家につれて帰る日、これからどうなるんだろうと僕は思った。まず思ったのは、これでフレディ・ケッパードの演奏が聞けなくなってしまう、ということ。彼は素晴らしいコルネット奏者で、音色がきれいで、スタミナがある。独自の演奏スタイルも持っている。当然、音色が一番美しいのはバンク・ジョンソンだが、フレディには彼にしかないちょっとした特徴があり、僕はいつもそれが楽しみで聞き入っていた。彼はストリートパレードの時は、ハンカチで手元を隠して他のコルネット吹きに見せないようにしていた。変だな、と僕は思ったが、それがフレディというもの、皆もそれを楽しんでいた。彼の才能は、疑いの余地のないものだった。 

当時は夜になると、ベッドに横になり、フレディ・ケッパードのコルネットを聞いてスイカズラの香りに包まれる。僕の年頃の子供にはまさに天国だった。これがなくなるなんて、考えるのも嫌だった。 

[文法] 

so that the other cornet players wouldn't catch his stuff 

そうすることで他のコルネット奏者たちが彼のしていることを見れないようにした(so that) 

 

I wondered what my father would say if I asked him to let me stay in the Home. After all, I had never lived with him, and I did not even know his wife. What kind of a woman was she? Would we get on to gether? What kind of a disposition did she have? Here at the Home I'd become happy. Everybody there loved me, and I was in love with everybody. At my father's house would I still see Mayann and Mama Lucy who came to see me three times a week? My father had never paid me a single visit. What about the boys and even the keepers? They all looked sad, their faces drawn, to see me leave, and I felt the same way about them. 

少年孤児院に残りたい、といったら父はなんと言うだろうと思った。何せ、父とは一緒に暮らしたことがなく、継母に至っては会ったことすらなかった。彼女はどんな人だろう?うまくやって行けるだろうか?どんな気性の人だろう?ここ少年孤児院で、僕は幸せになれた。ここにいる皆が僕を慕い可愛がってくれたし、僕も皆のことが大好きだった。今度の父の家では、週に3度面会していたメイアンと妹とは引き続き会えるのだろうか?父は一度も面会に来ていなかった。仲間の子達と先生方は?皆僕が出てゆくのを悲しい顔をしてみているし僕も同じ気持ちだった。 

[文法] 

I wondered what my father would say if I asked him to let me stay in the Home.  

もし父に、少年孤児院にとどまらせてほしいと言ったら、何と言うだろうと思った(asked him to let me stay) 

 

While my things were being packed the little band played as it had never played before. I played several numbers with them for my father's approval. He was elated by the progress his son had made, and he said I should keep it up.  

Mrs. Jones kissed me good-bye, and I shook hands with every kid in the place as well as with Mr. Jones, Mr. Davis and Mr. Alexander. I was unhappy when we left the Home and walked to City Park Avenue to take the street car into town.  

僕の身の回りのものが荷造りされている間中、僕達の小さなバンドは、今までにない演奏を披露した。父に聞いてもらおうと、僕は一緒に数曲演奏した。父は息子の目覚ましい上達ぶりに勇気づけられ、このまま続けるべきだと言った。 

ジョーンズ先生の奥様がお別れのキスをしてくれて、仲間一人ひとりと、そしてジョーンズ先生、デイビス先生、アレクサンダー先生と握手をした。寂しい気持ちを心に抱き、僕は父と少年孤児院を後にし、シティーパーク通りを通って市街地行の路面電車に乗った。 

 

[文法] 

the little band played as it had never played before 

この小さなバンドは以前には見られなかった腕前で演奏してみせた(as it had )   

 

My father and stepmother lived at Miro and Poydras Streets, right in the heart of The Battlefield. They were happily married and they had two boys, Willie and Henry. I did not have to wonder long about Gertrude, my stepmother, because she turned out to be a very fine woman, and she treated me just as though I were her own child. For that alone I will always love her. Henry was nice too. He was very kind to me at all times and we became good friends. His older brother, however, was about as ornery as they come. He deliberately would do everything he could to upset everybody.  

父と継母の家は、ミロ通りとポイドラス通りという、通称「バトルフィールド」のど真ん中にあった。結婚生活は順調で、ウィリー、ヘンリーという2人の息子が居た。継母のガートルードがどんな人か、悩むまでもなく、素晴らしい女性だとわかり、僕を自分が産んだ息子のように扱ってくれた。それだけでも僕は彼女をずっと慕うことができる。ヘンリーはいい子で、仲良くなれた。でもその兄の方は意図的に他人を困らせる傍若無人ぶりだ。 

[文法] 

she treated me just as though I were her own child 

彼女は私を彼女自身の子供のように扱った(as though I were) 

 

After living with them for a while, my parents, who both had jobs, discovered that I could cook and that I could make particularly good beans. They were therefore glad to leave me with the two boys and to let me cook for them. Since I was the oldest they thought the kids would obey me. Henry did. But oh, that Willie! He was such a terrible liar that sometimes I wanted to throw a whole pot of beans at his head. He knew that his parents would swallow half of the lies he told them. What is more, they did not whip him much.  

共働きの僕の両親は、しばらく僕と暮らしてみて、僕の料理の腕前、特に豆料理の美味しさを知った。なので二人は安心して二人の息子達の世話と食事の用意を僕に任せてくれた。二人は、僕が一番年上なので、ヘンリーとウィリーは言うことを聞くだろうと考えた。ヘンリーはともかく、ウィリーはダメ!彼はとんでもない嘘つきで、僕は豆料理を作っている時に鍋ごと頭に投げつけてやろうかと何度か思った。彼は両親がウソを信じてくれると知っていて、更には両親の方も、彼を張り倒すようなことをあまりしなかった。 

[文法] 

my parents, who both had jobs, discovered 

私の両親は両方とも仕事をしているが、発見した( , who) 

 

One day he did something so bad that nothing in the world could have kept me from hitting him in the face. It was a hard blow and it hurt him. I was afraid that after he told Pa Willie and Ma Gertrude when they came home they would send me back to the Home. But the little brat did not even open his mouth to them. I guess he realized he was in the wrong and that he deserved his chastising.  

ある日彼があまりにも酷いやらかしをしたので、全くためらわず彼の顔をぶっ飛ばして怪我をさせた。お父さんとお母さんが帰ってきて、彼がチクったら、僕は少年孤児院に送り返されてしまうのだろうか、と心配になった。しかしこの悪ガキは二人には口を割らなかった。自分に非があって殴られても仕方がないと自覚していたのだろう。 

[文法] 

nothing in the world could have kept me from hitting him in the face 

世界の何者も私が彼の顔を殴ることを邪魔することはできなかった 

(nothing could have kept me from hitting) 

 

They used to laugh like mad when I first began to practice my cornet. Then as the days went on they began to listen and to make little comments, the way kids will. Then we began to understand one another. They were growing rapidly, and the more they grew the more they ate. I soon learned what a capacity they had, and I learned to take precautions. Whenever I cooked a big pot of beans and rice and ham hocks they would manage to eat up most of it before I could get to the table. Willie could make a plate full of food vanish faster than anyone I ever saw.  

ウィリーとヘンリーは、僕がコルネットの練習をしていると、初めの頃は馬鹿笑いをしたものだった。でも日が経つにつれて、じっと耳を傾けるようになり、子供なりにコメントを少しくれるようになった。そうして僕達はお互い理解し合うようになった。二人共成長が速く、それにつれてますます食欲も旺盛になってきた。僕はすぐに彼らの食べる量を把握して、事前に注意できるようになった。大鍋で豆、米、豚モモ肉の煮込みを作ると、二人はいつも僕が食卓に戻る前に平らげてしまおうとした。ウィリーが皿山盛りの料理を食べるスピードは、僕の知る限りナンバーワンだった。 

 

I soon got wise to those two boys. Whenever I cooked I would see to it that I ate my bellyful before I rang the bell for Willie and Henry to come in from the yard. One day Willie asked me why I was not eating with them. I told him I had to taste my cooking while I cooked it and that after it was done I didn't have any appetite. They fell for it, hook, line and sinker.  

僕もすぐにこの二人への対策を立てた。調理のたびに、僕自身が腹いっぱい食べてから、庭で遊んでいるウィリーとヘンリーを呼ぶようにした。ある日ウィリーが僕に、なぜ一緒に食べないのかと訊いてきた。僕は味見でお腹いっぱいになってしまうんだ、と答えた。二人はまんまと真に受けて、相変わらず腹いっぱい詰め込んでいた。 

[文法] 

I would see to it that I ate 

私は自分が食べるよう気をつけた(see to it that) 

 

While I was staying with Pa Willie and Ma Gertrude my little stepsister Gertrude was born. I left shortly afterwards because father decided that he was just earning enough to support his three children by my stepmother. In those days common laborers were badly paid, and though both Pa and Ma Gertrude were working they could barely make both ends meet.  

両親と暮らしているうちに、二人の間に僕の「妹」ガートルードが生まれた。直後に僕はこの家を出た。父は僕の継母との間の三人の子しか養えない、としたからだ。当時、一般的な労働者の収入は酷く、両親共働きでも、かろうじてのやりくりしかできなかった。 

 

My real mother came out there one evening, and she and Pa talked things over for a long time. When Mayann got ready to leave, my father said:  

"Louis, would you like to go home with your mother?" 

I was thrilled to hear this, but I didn't want him to know it. He had tried his best to make me happy while I was living with him, Gertrude and the two boys. I was ever so grateful for that and their kindness.  

"O.K. Pa. I love both you and Mayann, and I will come to see you often."  

"He's a fine kid," he said to Mayann, smiling and patting me on the shoulder.  

"He sure is," she said. Then we went out the door for Liberty and Perdido Streets, my old stomping grounds.  

ある夜、僕の実の母がやってきて、父と長時間話をした。帰る段になって、父が言った。 

「ルイ、お母さんと帰りたいかい?」 

僕の胸は高まった。でもそれを父に悟られたくなかった。僕が父や継母、ウィリー、ヘンリーと暮らす間、父は精一杯僕を喜ばそうとしてくれた。その気持と、家族皆の優しさに、僕は心から感謝していた。 

「わかりました、お父さん。僕にはお父さんもメイアンも大切です。だから、これからもちょくちょく顔を出します。」 

「ルイはいい子だね。」彼はメイアンに言うと、ニッコリ笑って肩をポンと叩いた。 

「そう、その通りよ。」そして僕達はドアを出ると、古巣のリバティー、パーディド通りへと向かった。 

 

The next morning I waked up bright and early and went out to look for my old gang, my school mates, or anyone I used to know.  

The first person I ran into was Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart. He had grown a good deal and was wearing long pants. He had a job with Joe Segretta, who ran a combination grocery, saloon and honky-tonk.  

翌朝僕は早くから目覚めよく起きて、昔の仲間や学校の友達、その他顔見知りに会いに行った。 

最初はコカイン・バディ・マーチン。妹のベラとは昔付き合った仲だった。彼はすっかり大人びていて、長ズボンを履いていた(キチンとした格好をしていた)。彼の勤め先のオーナーはジョー・セグレッタといって、食品店とサロンと音楽バーが合体したような店を経営していた。 

[文法] 

Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart 

コカイン・バディ・マーチン、その妹のベラと私はかつて交際していた( , whose / used to) 

 

I slipped up behind him when he was sweeping out the joint from the night's gappings and happenings, and put my hands over his eyes.  

"Guess who?"  

He couldn't guess. When I took my hands away he gave a big glad yell:  

"Dipper! Man, you've been gone a long, long time."  

He did not know that I had been out of the Waifs' Home for a long time and that I had been staying at my father's house and cooking for my little step brothers. 

"Well, that's good," Cocaine Buddy said. "It didn't look like they was ever going to turn you loose from the Waifs' Home."  

彼は前の晩のバーから朝の食品店への入れ替え時間中で、床磨きをしていた。僕は後ろからそっと忍び寄ると、両手で彼の目を隠した。 

「だーれだ?!」 

彼は答えに詰まった。僕が手をどけると、彼は嬉しそうに叫んだ。 

「ディッパーじゃないか!ずいぶんとしばらくだな!」 

彼は、僕がずっと前に少年孤児院を出所して、その後父の家で義理の弟達のために炊事やらをしていたことを知らなかったのだ。 

コカイン・バディは言った「いや、よかったよかった。孤児院から脱走したわけじゃないんだな?」 

[文法] 

It didn't look like they was ever going to turn you loose 

彼らは君に逃げられたのではないようだった(It didn't look like they was) 

 

We laughed it off and then I asked Buddy what's what.  

"Oh, I almost forgot. You play the cornet don't you? Isn't that what they call the thing you blow?"  

"Yes, I play the cornet, Buddy. But I don't know if I am good enough to play in a regular band."  

"I think you are good enough to hold down this job I'm talking about."  

I asked him where.  

僕達は大笑いした。僕が入所中どんなふうに過ごしていたか、彼に訊いた。 

「まあ、殆ど忘れちまったよ。ところでさ、コルネットっていうんだっけ、お前が吹いているのは?」 

「うん、そうだよ、バディ。コルネットだ。でもプロで通用するかは分からないよ。」 

「この仕事なら大丈夫だろ」 

僕はどこで演奏できるのか訊いた。 

[文法] 

Isn't that what they call the thing you blow? 

それは君が吹いているものを皆がそう呼んでいるものなのか(what they call / the thing you blow) 

 

"Right over there," he said pointing across the street to a honky-tonk. "The boss man's name is Henry Ponce. He is one of the biggest operators in the redlight district, and he ain't scared of nobody. He wants a good cornet player. If you think you can handle it I'll speak a good word for you. All you have to do is to put on your long pants and play the blues for the whores that hustle all night. They come in with a big stack of money in their stockings for their pimps. When you play the blues they will call you sweet names and buy you drinks and give you tips."  

「丁度あそこさ。」彼はそう言うと、通りの向かい側の音楽バーを指差した。「店長はヘンリー・ポンスっていうんだ。赤線街じゃ一番の経営者の一人で、コワイものなしさ。腕のいいコルネット吹きを探しているよ。お前やれるっていうなら、俺が口を利いてやるよ。お前の仕事は、長ズボンを履いて(キチンとした格好で)一晩中頑張るお姉様方にブルースを聴かせてやることだ。皆沢山稼いだ金をストッキングに挟んで、ポン引きの兄さんたちに渡すんだ。お前が演奏すれば、お姉様方が声をかけてくれて、一杯おごってくれてチップももらえるってわけだ。」 

[文法] 

All you have to do is to put on your long pants 

君は長ズボンを履きさえすればいい(All you have to do is) 

 

Thinking of Mayann and Mama Lucy who badly needed help I said: 'Try your luck, Buddy. See if you can get that job for me."  

It was a curious thing, but Buddy did not tell me Henry Ponce and Joe Segretta were deadly enemies. Segretta was Italian; Ponce, French; and both of them handled a lot of money and a lot of business. They were tough characters and one would try to outdo the other in every respect.  

Buddy got the job for me, and after I had been working there for about six months the relationship between the two white men got exceedingly tense. I never knew exactly just what the cause of their quarrel was. 

メイアンと妹が僕の助けを大いに当てにしていることを考えて、僕は言った「お願いするよ、仕事がもらえるか、頼んでみてくれないか」。 

なぜか、バディは僕に教えてくれなかったのだが、ヘンリー・ポンスとジョー・セグレッタは敵同士だったのだ。セグレッタはイタリア系、ポンスはフランス系、どちらも金持ちで、手広くビジネスを展開していた。二人共タフな性格で、何かにつけて張り合う仲であった。 

バディは僕のために仕事を取ってきてくれた。仕事を始めて半年経った頃、二人の関係悪化は益々エスカレートした。僕にはその理由は全くわからなかった。 

[文法] 

It was a curious thing, but Buddy did not tell me 

不思議なことにバディは私に言わなかった(It was a curious thing, but ) 

 

I was young and strong and had all the ambition in the world and I wanted to do whole lots to help Mayann and Mama Lucy. After I got set at Henry Ponce's place, I got another job driving a coal cart dur ing the day. After I had finished work at four in the morning I would run back home and grab a couple of hours' sleep. Then I would go to the C. A. Andrews Coal Company at Ferret and Perdido Streets two blocks away from the honky-tonk. From seven in the morning to five in the evening I would haul hard coal at fifteen cents per load. And I loved it. I was fifteen years old, and I felt like a real man when I shoveled a ton of coal into my wagon. Being as young and small as I was I could not make over five loads a day. But I was not doing so bad. The seventy-five cents I made in the day plus the dollar and a quarter plus tips I made in the tonk added up. Then the owners of other honky-tonks commenced bidding for my services. Gee, I really thought I was somebody then. However, I would not give up my mule and my coal wagon.  

僕は若さと体力がみなぎっていることを実感していて、何でもやってやるぞという強い希望を抱いていた。そしてメイアンと妹のためにできることは全てやりたいと思っていた。ヘンリー・ポンスの店での仕事が軌道に乗ったあと、もう一つ仕事を入れた。日中に石炭車を運転する仕事だ。早朝4時にバーの仕事が上がると、家に飛んで帰り、2・3時間寝る。その後、バーの2街区向こうの、フェレット通りとパーディド通りにあるC.A.アンドリュース石炭会社へ向かう。朝の7時から夕方の5時まで、無煙炭を一山運ぶと15セント貰える仕事をする。僕はこの仕事が大好きだった。15歳の僕は、自分の台車に無煙炭を1トンシャベルで積めば、一端の男になった気になれた。まだ子供で体も小さかったため、一日五山が精一杯だった。とはいえ、これはこれでなかなかだった。石炭運びで一日75セント、バーで1ドル25セントにチップが加わり、更には他のバーのオーナー達が僕に声をかけ始めてくれた。この時は僕もちょっとした存在になったと思ったものだった。とはいえ、石炭を運んだりワゴンを運転したりという仕事を辞めるつもりはなかった。 

[文法] 

Being as young and small as I was  

まだ幼くて体が小さかったので( Being) 

 

One reason I liked to drive the coal wagon was my stepdaddy, Mr. Gabe. He was an old hand at the Andrews Coal Company and he also got me my job there; he was the stepdaddy I liked best. He drove a wagon with two mules and he got paid thirty cents a load, three times as much as I got. He knew all the tricks of the trade and he could deliver nine, ten and sometimes more loads a day. He taught me the knack of  

loading up a cart so I would not hurt my back so much. In those days it was a good thing to have a steady job because there was always the chance that the cops might close the tonk down any minute. In case that happened I would still have money coming in.  

僕は石炭車を運転するのが好きだった。その理由の1つが義理の父のゲイブさんだ。彼はアンドリュース石炭会社の古株で、僕をここへ誘ってくれた人だ。何人かいた義理の父の中では、僕が一番好きな人だった。彼は一回で二山運び、30セント稼いだ。一日あたりに換算すれば、僕の3倍稼いだわけだ。彼はあらゆるコツをつかんでいて、一日に二山を9回も10回も、あるいはそれ以上運んでみせた。彼は僕に石炭をカートに積むコツを教えてくれたので、あまり腰を傷めずに済んだ。当時は安定した職につくことは良いことだった。なぜならバーの方は警察がいつでも営業停止にしてしまう可能性があったからだ。仮にそうなったとしても、収入が途絶えることはないというわけである。 

[文法] 

it was a good thing to have a steady job 

安定した仕事を持つことは良いことだった(it was to have) 

 

As a matter of fact it was not long before the tonk where I worked was closed down. That was when I really found out what Joe Segretta and Henry Ponce were feuding about. It was Sunday morning and every body had left except that good-looking Frenchman and me. Ponce had walked to the door with me talking about some blues our band had played that night. This surprised me because I had no idea he was paying any attention at all.  

実は、その後間もなくこのバーは営業停止になってしまったのだ。それは丁度、ジョー・セグレッタとヘンリー・ポンスのいがみ合いの原因がやっとわかったのと時を同じくしている。ある日曜の朝のことだった。僕とイケメンおフランス男(ヘンリー・ポンス)居ギアは皆帰ってしまっていた。ポンスと僕は、前の晩の本番について話をしながら出口に向かって歩いていた。彼は演奏のことなど気にしていないと思っていたので、僕は驚いていた。 

[文法] 

talking about some blues our band had played that night 

その夜私達のバンドが演奏したブルースについて話しながら(talking / blues our band had played) 

 

When I reached the sidewalk I turned around to continue beating my chops with Ponce, who was standing in the doorway. After about ten minutes I casually noticed several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store on the corner opposite Segretta's and Ponce's tonks -all of them tough guys and all of them working for Joe Segretta. They were out to get Ponce. But Ponce, who was pretty tough himself, wasn't aware of this. Nor was I. All of a sudden I saw one of them pull out his gun and point it at us. He shot twice and tore off toward Howard and Perdido Streets just a block away. Then before we could dig what was going on, these tough guys started shooting.  

店の外の通りへでると、僕は振り返ってポンスと話を続けようとした。ポンスは戸口に立っていた。10分くらいしてからなんとなく気づいた。何人かの黒人連中がセグレッタの店にたむろしていて、二人のバーの向かい側の角にあるギャスパーの食品店の前に立っていた。皆ごつい感じの、ジョー・セグレッタのところの従業員達だった。ポンスをやってやろうと外に出ていたのだ。でもポンスの方はと言うと、彼も相当なツワモノだったが、彼らに気づいていなかった。実は僕もそうだった。突然彼らの一人が銃を取り出すと、僕達に銃口を向けた。彼は2発発射すると、1街区離れたハワード通りとパーディド通りの方へ一目散に駆け出した。そして僕達が混乱しているうちに、この連中は銃撃をし始めた。 

[文法] 

several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store 

何人かの黒人連中、ジョー・セグレッタの店にたむろしていて、ギャスパーの食品店の前に立っていた( , who hung / standing) 

  

"Well, I'll be goddamned," Ponce said as they emptied their guns and started to run, "those black bastards are shooting at me."  

Ponce whipped a revolver out of his bosom and started after them. When he reached Howard and Perdido Streets I heard six shots fired one right after the other. While the shots were being fired at Ponce I had not moved and the flock of bystanders who saw me riveted to the sidewalk rushed up to me.  

"Were you hit?" they asked. "Are you hurt?"  

When they asked me what they did, I fainted. It suddenly made me conscious of the danger I had been in. I thought the first shot had hit me.  

「野郎、畜生め!」ポンスが言った。彼らは弾を撃ち尽くすと、走り出した。「あの黒人連中、俺を狙ってやがる。」 

ポンスは懐からリヴォルヴァーを取り出すと彼らを追いかけ始めた。ハワード通りとパーディド通りの辺りに差し掛かったころ、僕には6発の銃声が次々と聞こえた。それはポンスを狙ったものだった。僕は身動きできず、通りの野次馬達が僕が凍りついているのを見かけて駆け寄ってきた。 

「撃たれたのか?怪我はないか?」彼らは言った。 

連中に何をされたのか、この人達に訊かれて、僕は気を失った。自分が危険な状態にあったことに突然気づき、僕は最初の一発目が自分に命中したと思いこんでいた。 

[文法] 

It suddenly made me conscious of the danger I had been in  

それは私に、さっき居た危険な状態のことに気づかせた(made conscious / danger I had) 

 

When I came to I could still hear the shots coming from Howard and Perdido and the cries of the colored boys. They were no match for Ponce; he was shooting well and he wounded each of them. When he stopped shooting he walked back to his saloon raging mad and swearing to himself.  

The three colored boys were taken off to the Charity Hospital  

treatment, and I was carried back to Mayann. It was days before I got over the shock.  

気づけば、ハワード通りとパーディド通りの方から、銃声と例の黒人連中の叫び声が、まだ聞こえていた。彼らはポンスには敵わなかった。彼は射撃の名人で、一人残らず怪我を負わせた。ひとしきり撃ち終えると、自分のサロンに戻り、一人怒り狂って叫んでいた。 

この3人の黒人連中は慈善病院へ治療の為担ぎ込まれた。僕はメイアンのところへ送り返された。ショックから立ち直るのに数日かかった。 

 

After that little scrimmage that gang never did bother Henry Ponce again; they were all convinced he was a real tough customer. I continued to work in his honky-tonk, but I was always on the alert, thinking something would jump off any minute. However nothing happened, and finally during one of the election campaigns all of the honky-tonks were closed down. Henry Ponce, like the rest of the honky-tonk owners, had every intention of opening up again when things blew over, but the law kept us closed so long that he got discouraged and went into business downtown. 

あのちょっとした乱闘の後、連中は二度とヘンリー・ポンスにちょっかいを出さなくなった。彼は本当のツワモノだとわかったのだ。僕は彼のバーで仕事を続けた。でも四六時中用心を欠かさなかった。いつ何が起きるかわかったものではない、と思ったからだ。実際はあれから何も物騒なことは起きなかったものの、結局は、議員選挙があって、街中の安バーは閉鎖されることになってしまった。ヘンリー・ポンスは、他のオーナー達と同様に、ほとぼりが冷めたら店を再開しようと手を尽くした。しかし法律が制定されてしまい、閉鎖は覆らず、彼は諦めて中心街でのビジネスへと移っていった。