【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

【英日対訳:キース・ジャレット】インタビュー:NPR "Fresh Air" Nov. 14, 2020 (2/2)

REVIEWMUSIC INTERVIEWS 

Pianist Keith Jarrett On The 'Calling' That Drew Him To Jazz 

November 14, 20202:30 PM ETHeard on Fresh Air 

KEVIN WHITEHEAD 

NPR 「フレッシュ・エアー」 

レヴューミュージックインタビュー集 

ピアノ奏者 キース・ジャレット 

「彼をジャズに導いたもの」 

放送日 2020年11月14日米国東部時間14:30

 

(後半)

 

DAVIES: This is FRESH AIR. I'm Dave Davies, in for Terry Gross. We're listening back to Terry's interview recorded 20 years ago with Keith Jarrett, one of the most heralded jazz pianists alive. His new CD "Budapest Concert" was recorded in 2016 during his last European tour. He recently revealed that he had two strokes in 2018 and no longer has the use of his left hand. He'll probably not perform in public again. Jarrett was a piano prodigy who started playing at the age of 3. Terry asked him about his early piano lessons. 

(SOUNDBITE OF ARCHIVED NPR BROADCAST) 

「フレッシュ・エア」本日はテリー・グロスに代わって、私、デイヴ・デイヴィスがお送りいたします。再び、現在最高の人気を誇るジャズピアニストの一人、キース・ジャレットへのインタビューをお聞きください。20年前にテリーが行ったものです。キース・ジャレットのニュー・アルバム「ブダペスト・コンサート」は2016年、最後のヨーロッパツアーで録音されました。先日、彼は2018年に2度の脳梗塞を発症し、現在左手が麻痺状態にあることを明かしました。彼はおそらくもう、人前で演奏することは無いでしょう。3歳でピアノを始めた彼は、幼い頃から才能を開花させていました。テリーの質問は、彼が子供の頃に受けたレッスンについてです。 

 

 

 

GROSS: Do you remember what you were praised or criticized for by that first teacher? 

グロス 

最初についたピアノの先生から、褒められたことや注意されたことは、覚えていらっしゃいますか? 

 

JARRETT: Nope, nope. I don't. I really don't. The - my - I don't remember - I'm sure she was - I'm sure it was a woman, and that's about all I know. 

ジャレット 

いやいや、覚えてないですね、本当に。確かな記憶にあるのは、その人が女性だった、ということだけです。 

 

GROSS: (Laughter). 

グロス 

(笑) 

 

JARRETT: I do remember, however, a few years later when I got my second - I believe it was my second teacher, who was of course a more serious piano teacher. At the point I was at, I guess, it was a given that there was something happening here. And they had to try to find someone who took me further. And I don't know how old I was, but I do know that I hated this guy, and I do know that now, I believe, he probably gave me the most of any teacher in such a short time. 

And he did not let me use the pedal. He gave me only Bartok. And I was just a little kid. I mean, Bartok was not particularly pleasant music (laughter) for a little kid to be learning. And I played the violin at the time. I started to play the violin, and I really liked that, too. And one day he said - I guess he had a - I think he was German, and he had an accent. He said, you must choose. And I said, what? He said, you must choose which instrument you play. I said, oh, you have to be kidding. I like them both. Well, you have great talent, but you have to put this talent in one instrument. 

ジャレット 

でも、しっかり覚えていることもあります。2,3年してから、2番目の先生についたときのことです。2番目…だったはずです。勿論、最初の先生よりも本格的な方でした。今思えばですけど、その頃ちょっとしたことが僕の身の回りでありましてね、それで両親も、僕にもうちょっと本格的に教えられる人を探してみないといけないと。当時僕は何歳だったか忘れてしまいましたが、はっきり覚えているのはその先生が大嫌いだったことです。それと、これも今になってわかったことですが、その先生は間違いなく、かなりの短期間に他のどの先生よりも多くのことを教えてくれました。まずその先生はペダルを使わせてくれないんです。そして教材はバルトークだけ。当時僕はまだ子供でしたから、バルトークの音楽なんて楽しくないんです(笑)。あと僕は当時バイオリンもやっていて、弾きはじめた頃だったんですが、これにまたハマっちゃいましてね。ある日、その先生が言うんです。彼はそう、訛りからするとドイツ人だったと思いますが、僕に「ピアノかバイオリンか、どちらか選びなさい」と。僕は「なんだって!?」と言ってしまいました。だってどっちも好きなんだ。すると先生は「いいかね、君の才能は大したもんだ、だがその才能は一つの楽器に集中するべきだ。」 

 

 

And I went home. And I was really upset, and I didn't know what to do. And he wasn't going to teach me, you know. So I eventually chose the piano, I guess, partially based on the fact that I'd played it a little longer. But he was right about all the things he taught me. I mean, there's such a - the pedal is something you can really overuse to the point of covering up what you're unable to do. He just disciplined me in an important way. 

その日家に帰って、本当に腹が立ちました。どうすりゃいいんだと。でも彼は僕にどうすべきか教えるつもりはなかったしね。それで結局ピアノを選びました。ピアノのほうがちょっとだけ長くやってたから、というのがひとつにはあったと思います。でも彼が僕に教えてくれたことはすべて正しかった。つまり、ペダルというのは自分がうまく弾けないのをごまかそうとして、本当に使いすぎてしまうものなんです。彼はじつに重要なやり方で僕をしつけてくれましたよ。 

 

GROSS: As you got a little bit older in your preteen and teen years, did playing piano earn you the admiration or the mockery of friends? Friends can sometimes really mock you for being very serious about something. 

グロス 

11,12歳から18歳くらいにかけて、学年が上がってくると、ピアノを弾くということで友達の反応はどうでしたか?一目置かれたとか、あるいはからかわれたりしませんでしたか?子供の頃の友達って、人が何かに本当に一生懸命取り組んでいると、時々ひどくからかったりすることがありますよね。 

 

 

JARRETT: Yeah. I was a normal kid. By the time I was in junior high and high school, which were public schools, I just was a normal kid. I mean, I didn't want to practice. I went out and wanted to play basketball. I - if my grandmother wasn't in the kitchen, I'd move the timer forward that was supposed to go off when I was able to stop practicing, that kind of thing. And she was - she probably knew I was doing it, but she was so kindhearted that she didn't - you know, she didn't ever - (laughter). 

ジャレット 

確かにそうですね。でも僕は普通に過ごせました。中学、高校と、公立学校でしたけれど、本当に普通の子でしたよ。つまりね、僕は練習なんてしたくなかったんです。外に出てバスケットボールをやりたかったんだ。祖母が台所にいない時は、僕はタイマーを進めたりしてました。そのタイマーは、僕がやらなきゃいけない練習を終えてもよい時間にセットしてあったというわけでね。祖母はたぶんそのことを知ってたけど、本当に優しい人だったので、けっして、ね(笑) 

 

GROSS: Whose idea was the timer? 

グロス 

タイマーというのは誰が? 

 

JARRETT: Probably my mother's 'cause she wasn't home, and so my grandmother was keeping this 2-1/2-hour practice schedule or whatever it was I had at the time. 

ジャレット 

たぶん母ですね。普段はその時間は家にいないので、祖母が見張って、僕に2時間半とかそんな感じの練習スケジュールを守らせようとしたんです。 

 

GROSS: Did you resent having to practice that much? 

グロス 

そんなに練習して、嫌じゃありませんでしたか? 

 

JARRETT: Well, I did. And then I would say something - or I might say something about it, and my parents would say, well, you know, we don't have that much money; we'll sell the piano. And I would immediately give up my position because I was - I loved it. I loved doing that. So, I mean, I knew that playing piano was important to me. 

ジャレット 

そりゃ嫌でした。だから僕は両親に言うわけです-言ったと思います、そのことを。すると彼らはこう言うのです。「そう。じゃあ分かってるだろうけど、うちはそんなにお金ないんだよ。ピアノは売るからね。」そんなこと言われたら、僕はすぐ折れるしかないでしょう。だって僕は、ピアノを弾くこと自体は大好きでしたから。そう、つまり、僕はピアノを弾くことが自分にとって、とても大切なんだというのが分かってたんです。 

 

 

GROSS: You know, I think a lot of musicians who started off as prodigies go through a period where they're really confused about whether they're staying in music because they love music or whether they're staying in music 'cause it's what they've always done and it's what people have always expected them to do and it's what adults almost required them to do. 

グロス 

よくある話で、神童としてスタートしたミュージシャンの多くは、音楽が好きだから続けているのか、それとも、いつもやっていることだから、人から期待されているから、大人から求められているから、という理由で音楽を続けているのか、本当に迷う時期があると思うんです。 

 

JARRETT: Yeah. 

ジャレット 

はい。 

 

GROSS: And some former prodigies go through a period of rebelling against music and against the discipline that's been enforced all their lives. Did you go through a period like that ever? 

グロス 

それで、かつての神童と呼ばれた人達には、音楽や、生涯つきまとうある種の不自由な制約に対して反抗する時期がありますが、あなたはそういう時期がありましたか? 

 

JARRETT: No. No. No, I think I had a calling, and I think I knew that from the time I have any memories, you know. No, I didn't go through that. I just would have rather been out playing basketball, you know. I didn't see - I thought I could get this practicing in some other time (laughter). 

ジャレット 

ない、ない、ないですね。僕には神様がそうしろと言ってくれたと思っていますし、物心がついた時から、そういう自覚を持っていたと思いますよ。だから僕にはあなたの言う「そんな時期」はありません。ただ単に、できれば外に出てバスケをやっていたかったんだ。その、何ていうか…その時思ったのは、練習は他の時間にやればいいじゃないか、ってね。(笑) 

 

 

GROSS: Your parents divorced when you were 11. Did that interfere with your ability to focus on music? 

グロス 

ご両親が11歳の時に離婚なさっていますが、音楽に集中する妨げになりませんでしたか? 

 

JARRETT: I think it made me more ferociously focused on music. One phenomenal thing about being a musician and, in particular, I guess, playing an instrument that doesn't need other instruments to play with, like a piano or guitar, is that you can change any mental state or emotional state you're in into music. And it's a transformative thing. 

And, I mean, I learned that - I guess I learned that at a very, very young age. If I was angry, I'd go play the piano. And I might not play angry music, but everything is energy. And it - you can change the direction those arrows are pointing. It's just that you have to use the energy somehow. And when I sometimes talk to my sons, who are both musicians and want to be, you know, in music, that's about the best thing I can say about music, that it's for the player, you know. It's a way of knowing where you're at and what you're feeling. 

ジャレット 

今思うと、むしろそのおかげで音楽に猛烈に集中するようになりました。ミュージシャンであることと、そして僕の考えでは特に、ピアノやギターのような、他の楽器を必要としない楽器を演奏することの驚異的な点は、自分がどんな精神状態にあっても、どんな感情的な状態も、それを音楽に変えることが出来るということです。それは変幻自在なんだ。つまり、僕はそれをとても幼い頃に学んだんだと思います。頭にくることがあれば、ピアノを弾く。しかも僕はその怒りを、音楽には反映しない。ただひたすら全てをエネルギーの源にするんです。そうすると…矢の向く先を変えることができる。とにかくそのエネルギーをどうにかして使わないといけない。僕はたまに息子達と話すんですが、二人ともミュージシャンだし、それでやってゆきたいと思っています。そんな彼らに、音楽について僕が言えるいちばん大切なことは、音楽は演奏家のためのものだ、ということなんだ。それは自分がどこにいて、何を感じているのかを知るための手段ですから。 

 

 

DAVIES: Keith Jarrett speaking with Terry Gross in 2000. We'll hear more after a break. This is FRESH AIR. 

(SOUNDBITE OF MUSIC) 

デイヴィス 

キース・ジャレットへの2000年に行われたインタビュー、聞き手はテリー・グロス。「フレッシュ・エアー」、お知らせの後もお聞きください。 

 

DAVIES: This is FRESH AIR. Let's get back to Terry's interview with jazz pianist Keith Jarrett, recorded in 2000. He has a new CD titled "Budapest Concert," recorded during his 2016 European tour. He recently revealed that he had two strokes in 2018 and is no longer able to use his left hand and will probably not perform in public again. Jarrett was a child prodigy at the piano, playing classical music. She asked him how he realized he wanted to play jazz. 

(SOUNDBITE OF ARCHIVED NPR BROADCAST) 

デイヴィス 

「フレッシュ・エア」再び、ジャズピアニストのキース・ジャレットへのインタビューをお聞きください。2000年にテリーが行ったものです。2016年のヨーロッパツアー中に収録された彼のニュー・アルバム「ブダペスト・コンサート」が発売されています。先日、彼は2018年に2度にわたる脳卒中を発症し、左手の自由が効かなくなったことを明かしました。彼はおそらくもう、人前で演奏することは無いでしょう。クラシック音楽の演奏でピアノの神童と呼ばれたキース・ジャレットですが、ジャズへの興味に目覚めた経緯について、テリーが問いかけます。 

 

JARRETT: Well, when I heard jazz in Allentown in my early teens - probably 12, 13 - and I heard - let's see. I think I heard Andre Previn because, you know, Allentown was not a center of jazz culture (laughter). I think the Woolworths (ph) that I got these records from probably made - the buyer made a mistake and bought a couple jazz albums they... 

ジャレット 

ええと、アレンタウンでジャズを聴いたのは10代のはじめ、たぶん12,13歳のころかな。アンドレ・プレヴィンだったと思います。なにしろアレンタウンはジャズ文化の中心地なんかじゃなかったからね(笑)。そのレコードを買ったのはウールワースという店だったかな、たぶん間違えてジャズのアルバムを何枚か仕入れちゃったんだと思うんだけど… 

 

GROSS: (Laughter). 

グロス 

(笑) 

 

JARRETT: ...Didn't intend to. And he lucked out, and actually, they were mostly people like Andre Previn. And then I heard Oscar Peterson. Then I heard - oh, I heard Brubeck live in Allentown. And I remember when I was in the audience, I remember listening and saying, this is really great, but there's more to do. Now, I was a kid, you know, and I'm thinking there's just - he's not doing everything that you could do in this situation. So I already knew something was - you know, that I was going to contribute something, I guess. 

And I heard Basie live a couple times. That was great. And I actually sat in with Stan Kenton when he had that giant band. And there's a lot of experiences I had that probably I couldn't trade for any other kind of learning experience. 

ジャレット 

…そんなつもりじゃなかったんでしょうけどね。運が良いことに、実際店に入っていたレコードは、アンドレ・プレヴィンみたいなのが殆どでした。それからオスカー・ピーターソンを聴いて、それから、そう、アレンタウンでブルーベックのライヴを聴いたんです。客席で「これは本当にすごい。でももっと何かやれるはずだ。」なんて言いながら聴いてたのを覚えてます。僕は子供でしたけど、彼はこの状況でやれることを全部は出し切っていない、そんな風に思ったんです。なのでその時すでに、いずれ自分が何かやれるだろう、というのが頭にあったんでしょうね。それからベイシーのライヴも何回か聴きました。あれは素晴らしかった。スタン・ケントンが例の巨大編成のバンドをやってたときは、実際にそのバンドで演奏しました。他のどんな勉強にも替えられないような経験をたくさんしたんじゃないかな。 

 

GROSS: You went to New York, scuffled there for a while. 

グロス 

それからニューヨークへ移って、しばらくは苦労されたと。 

 

JARRETT: Yeah. 

ジャレット 

そうですね。 

 

GROSS: Eventually started to get noticed. Then you started playing with Charles Lloyd and after that went with Miles Davis. Apparently, he invited you to join his band several times before you accepted. Why did you turn down Miles Davis? 

グロス 

やがて注目されるようになります。それからチャールズ・ロイドと演奏活動をはじめ、その後マイルス・デイヴィスの元へと移ります。彼の誘いを受けるまでに、何度も断ったことはよく知られていますが、その理由は何だったんでしょうか? 

 

JARRETT: I said no to Miles because I had work for my trio, and I was in the middle of setting up tours with the trio. And I remember telling him that if there's a break in my schedule with the trio, that I would be happy to play with the group, with his group. And I would - I want to, but - I'm not sure if he was - had already gone electric. He probably had. And that was another thing that was easy to say no to. It wasn't that attractive from that point of view. 

ジャレット 

僕にはトリオでの活動があって、そのツアーの真っ最中だったんです。なので彼に断りを入れましたが、もしトリオのスケジュールが空いたら、喜んで彼のグループで一緒にやりたいと言ったことを覚えています。僕はそうしたかったけど、当時彼はすでにエレクトリックになってたかな...たぶんなってましたよね。それもあっさり誘いを断った理由でした。誘われる条件としては、エレクトリックは全然魅力的ではなかったからね。 

 

If my memory serves me, when the trio came back from Europe, Miles had said, well, whenever you feel like it, just come down and play. And, you know, it doesn't matter - you just come down wherever we're playing and sit in with the band and play. And so that's what eventually happened. I think it was Philadelphia. 

僕の記憶が確かなら、トリオがヨーロッパから戻った時に、マイルスは「その気になったら、いつでもいいから弾きに来てくれ。」と。つまり要するに、いつでもどこでもいいから、俺たちのとこに来て弾いてくれさえすればいい、と。それで結局そうなりました。たしかフィラデルフィアまで行ったんだったかな。 

 

GROSS: You played electric piano with Miles' band. 

グロス 

マイルスバンドでは、あなたはエレクトリック・ピアノを弾いていました。 

 

 

JARRETT: Right, yeah. 

ジャレット 

その通りです。 

 

GROSS: Did you... 

グロス 

実際弾きたいと思って… 

 

JARRETT: I wouldn't have played that electric piano with anybody else (laughter). 

ジャレット 

マイルスじゃなきゃ、絶対に弾かないよ(笑)。 

 

GROSS: Is that because he used it better or because you could put up with it because you were playing with Miles Davis? 

グロス 

それは彼のエレクトリック・ピアノの使い方が、他のミュージシャンと比べて良かったからですか?それとも弾くのは嫌だけれど、マイルスと一緒に演奏できたから我慢できたのですか? 

 

JARRETT: I heard that band - the previous band, before it went totally electric - before it went more electric, with Tony Williams and Wayne and Herbie - Wayne Shorter, Herbie Hancock. And maybe Dave Holland, maybe Ron Carter. I can't remember. But when I heard them play, Miles would play this - these beautiful short solos. Then he'd go to the bar. Then the rest of the band would do their thing. 

ジャレット 

僕は彼に誘われた当時のバンドの前の、まだ完全に電化してないバンドを聴いたことがあって、トニー・ウィリアムスウェイン・ショーターハービー・ハンコックなんかがいました。あと、デイヴ・ホランドロン・カーターもいたかな。ちょっと思い出せないけど。でも彼らの演奏を聴くと、マイルスがあの美しい短いソロを吹いた後、彼はバーカウンターの方へ行ってしまう。そして残されたメンバー達が演奏を続けるんですね。 

 

 

And when I listened to everyone else in the band, it sounded like they were trying so hard to be themselves. And I thought, you know, if I had to guess why Miles was leaving the stage for so long, it might be something to do with what was happening when he wasn't playing. It was just a very vague feeling that I had that he actually was waiting for somebody he could stay on stage for longer, playing and listening. Everyone was playing like they were in a little box. Herbie was in his little box. And they all sounded like they could be in soundproof booths, that they weren't really listening to each other that much. 

And that's - I think that was the day I thought, well, when I have a free - when I have free time and I'm not doing my music with the trio or whatever I might be doing, I want to play with this man because he still sounds the best. 

彼らの演奏をよく聴いてみると、自分らしさを出そうと必死なんです。それで、なぜマイルスはこんなに長い間ステージから離れているのかと言うと、それはたぶん彼が演奏していないときに起こっている事と関係があるのかもしれないと思ったんです。彼はもっと長くステージにいて、演奏したり聴いたりできる人を待っているんじゃないか、みたいな、かなり漠然とした感覚なんだけど。マイルスのいないメンバー達はみんな、小さな箱の中にこもって演奏しているようでした。ハービーも自分の小さな箱の中にいました。彼らはまるで全員が防音室の中にでもいるようで、お互いのことを、そんなにしっかり聴いていないようでした。そしてそれが…その日だったんじゃないかな。僕のスケジュールが空いて、トリオでも、ほかの何か別のものでも、とにかく僕が自分の音楽をやってない時は、この人(マイルス)と一緒に演奏したいと思ったんです。やはり彼は最高の音を出すんですよ。 

 

GROSS: Well, you certainly pioneered the solo piano concert, which eventually really caught on and spread to other instruments as well. What was it like in the early days, being alone out there on the stage and improvising on your own? 

グロス 

ところで、あなたはソロピアノコンサートの先駆者であり、実際それは人気を博して、他の楽器にも広がりを見せています。これに取り組み始めた当初のことをお聞きしたいのですが、一人でステージに立ち、即興で演奏するのはどのような感じだったのでしょうか? 

 

JARRETT: It started out maybe as a result of recording "Facing You." I can't remember. But it started out, I remember, at the Heidelberg Jazz Festival, where I was supposedly - I wasn't very well known, I guess. And I came out and did a solo thing. And it was tunes, but they - but I started to connect them somehow. Like, I'd have these transitional parts that connected everything. And then that somehow just moved slowly into the expanded solo concert, where there are no songs whatsoever and everything is improvised on the spot. 

ジャレット 

きっかけは「Facing You」のレコーディングだったかも知れません。覚えてないんですよ。でも、ハイデルベルクでのジャズフェスティバルで-僕はまだそんなに知られてなかったと思いますが-演奏したのが始まりでした。僕はそこでソロを演奏したんです。曲はあったんですが、それがなんとなくつながり始めたんですね。全部をつなぐような過渡的なパートをその場で演奏して。その時にやったことが徐々に本格的に拡大して、曲は一切なく、すべてがその場の即興で行われるソロ・コンサートになっていったんです。 

 

I don't know. Someone once sent me a note from the audience that's saying, you must be awfully alone. You must feel awfully alone or something like that. And I realized when I read that that that was true. It is a terribly - it's a lonely thing to do. I mean, you're not even bringing material along for companionship (laughter). 

観客席にいた人から、誰かはわかりませんが、メッセージが送られてきたことがあります。あなたはものすごく孤独でしょう、と。ものすごく孤独だとかそんな気分じゃないですか、と書いてありました。読んで、いや本当にその通りだと思って。確かにそうだ、おそろしく孤独なことをやったもんだと。つまり誰かと共同作業をするための材料を、何も持たずにステージに上がるわけですからね(笑) 

 

GROSS: Right, right. 

グロス 

確かにそうですね。 

 

JARRETT: So it was sort of - I wish I could think of a word. But it was sort of like having a seance with the audience. So it wasn't all that lonely in the midst of it. But as a rule, the mechanism of doing it, traveling alone and, you know, just going up there on an empty stage with a piano - I guess if I thought about it, it would have scared the hell out of me. But I didn't think much about it other than it was a challenge. 

ジャレット 

なのである意味…うーん、うまい言葉が見つからないな。でもこれは観客との交流の場を持つ、そんな感じのものです。ですから演奏している最中に孤独感はないですね。でも普通はそういうことをする仕組み、つまり会場まで一人で行って、誰もいないステージでピアノを弾いて、なんていうのを考えるとゾッとするでしょうね。でも僕は、これはチャレンジだという風にしか考えなかったんです。 

 

GROSS: In the '70s, I think a lot of your fans debated with each other whether you were Black or white (laughter). 

グロス 

1970年代のことになりますが、多くのあなたのファンの間で論争がありましたよね。あなたは黒人なのか、それとも白人なのか(笑) 

 

JARRETT: Yeah. Well, you know, at the same Heidelberg Festival, there were some Black musicians or Black audience members trying to disrupt my performance because they claimed it wasn't Black music. And of course it wasn't. One reason was I wasn't Black. But this was a jazz festival. They were claiming not only was it not Black music, but it wasn't jazz and it shouldn't be at this festival. 

ジャレット 

そうです。さっき話したハイデルベルクでのフェスティヴァルで、黒人のミュージシャンや観客が僕の演奏を止めさせようとするんですよ、そんなの黒人音楽じゃないと言って。もちろんです。なぜなら僕は黒人ではない。でもこれがジャズフェスティヴァルというものだったんです。当時はね。彼らは僕の音楽が黒人音楽どころかジャズですらないと。だからこのフェスティヴァルで演奏してはならないと主張したんです。 

 

And these were - this was, I guess, during the time when, you know, the Black Muslim thing was pretty big. And I went backstage afterwards, and I was rather heartbroken because I thought, gee, these are fellow musicians or, like, people who like music, and why are they doing this? And I was just sitting alone in my dressing room, probably very upset, and a man and his daughter knocked on - a man knocked on the door who was actually from Central Africa. And he and his daughter came back in and said, Mr. Jarrett, we just want to say that that was so beautiful (laughter). And I thought, OK, well, this is going to be just a political problem for me. It isn't the music; it's just the politics. 

当時はブラック・ムスリムが、かなり幅を利かせていた時期だったと記憶しています。終わって楽屋に行きましたが、かなり心が折れました。なんてこった、同じミュージシャン仲間か、あるいは音楽が好きな人たちなのに、どうしてこんな事するんだと。楽屋にポツンと一人座って、ひどく気が滅入っていたんですが、その時、ある男性とその娘さんがドアをノックするんです。実はその男性は中央アフリカからの方で、こう言ってくれたんです。「ジャレットさん、私たちはただ、あなたの演奏が本当に美しかったと言いたいのです。」(笑)それで僕は思いました。そうか、これは僕にとっては単に政治的な問題でしかない。音楽ではなく政治なんだ、と。 

 

GROSS: Do you think that a lot of people assumed you were African American because your hair was really curly and look like an afro? 

グロス 

そのきつめの癖っ毛と、風貌がアフリカ系だから、アフリカ系アメリカ人だと、多くの人から思われている、そうお考えですか? 

 

JARRETT: Yeah. And a friend of my ex-wife's was arguing with me and her that I had to be Black no matter what I said. 

ジャレット 

ええ、それに前妻の友人の一人が、僕と彼女にさかんに言ってましたよ。「あなたは黒人に間違いないわ、あなたがなんと言おうとね。」 

 

GROSS: (Laughter). 

グロス 

(笑) 

 

JARRETT: And once Ornette backstage said something... 

ジャレット 

それから昔オーネットに楽屋で言われたのが… 

 

GROSS: This is Ornette Coleman? 

グロス 

オーネット・コールマンのことですか? 

 

JARRETT: Yeah, Ornette Coleman. One of the earliest times I was in the same room with him, he said something like, man, you got to be Black (laughter). You just have to be Black. 

ジャレット 

そう、オーネット・コールマンです。まだ駆け出しの頃、楽屋が一緒になって、彼にこんなことを言われたんです。「いいか、お前は黒人になれ。」(笑)「とにかく黒人にならなきゃダメなんだよ。」 

 

GROSS: (Laughter). 

グロス 

(笑) 

 

JARRETT: I said, I know, I know. I'm working on it. 

(LAUGHTER) 

ジャレット 

僕は「分かってます、分かってます、頑張ってますから。」と言いましたよ(笑) 

 

GROSS: Do you think that that worked in your favor? 

グロス 

それはあなたにとって良かったとお考えですか? 

 

JARRETT: Well, it didn't hurt, you know? I don't think it hurt to be - when I get that kind of feedback from the actual players who I felt were partly my inspirations, who happen to be Black, yeah. I mean, it's great. It's a compliment. 

ジャレット 

まあ、嫌なことではないでしょう?僕が触発されたと感じている実際のプレイヤーから、そういうフィードバックをもらえるのは。しかも彼は偶然にも黒人なわけだしね!嫌な感じはしないな。っていうかつまり素晴らしいことだね。褒め言葉だから。 

 

GROSS: Well, Keith Jarrett, thank you so much for spending some time with us. 

グロス 

なるほど。さてキース・ジャレットさん、今日は素晴らしい時間になりました。本当にありがとうございました。 

 

JARRETT: Well, thank you very much for the interest. 

ジャレット 

いえいえ。そう思っていただけて、こちらこそ感謝します。