【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第1回の3

第1章の最後、母・メイアンの元へ戻り、生活が始まります。お使いの途中でガキ大将をぶっ飛ばし、帰ってみたら叔父一家が大勢同居を始め、戦争ごっこ破傷風になったかと思えば、・・・

 

When she had gone I asked mama if there was anything I could do for her.  

"Yes," she said. "Look under the carpet and get that fifty cents. Go down to Zattermann's, on Rampart Street, and get me a slice of meat, a pound of red beans and a pound of rice. Stop at Stable's Bakery and buy two loaves of bread for a nickel. And hurry back, son."  

It was the first time I had been out in the city without my grandma's guidance, and I was proud that my mother trusted me to go as far as Rampart Street. I was determined to do exactly as she said.  

[訳] 

彼女が行ってしまうと、僕は母に何かお手伝いをしようかと尋ねた。 

母は言った「そうね、じゃあ、カーペットの下に50セントあるから探してちょうだい。それを持ってランパートストリートのザッパーマンに買い物に行ってほしいの。肉を一枚、赤豆を1パウンド、お米を1パウンドお願いね。それからステーブルというパン屋でパンを2斤、2セントのやつね。買い物が済んだら、すぐに戻ってね」。 

僕は初めて、祖母の付添すらなく一人で町中へ出かけることになった。僕は得意だった。母が僕を信用して、ランパートストリートまで行かせてくれるのだ。母の言いつけを完全に実行しようと張り切っていた。 

[文法] 

I asked mama if there was anything I could do for her 

私は母に、何か彼女のためにできることはないか尋ねた(if there was) 

It was the first time I had been out in the city 

町中へ出るのは初めてだった(It was / I had been) 

 

 

 

 

When I came out of the back court to the front of the house I saw a half a dozen ragged, snot-nosed kids standing on the sidewalk. I said hello to them very pleasantly.  

After all I had come from James Alley which was a very tough spot and I had seen some pretty rough fellows. However, the boys in the Alley had been taught how to behave in a nice way and to respect other people. Everyone said good morning and good evening, asked their blessings before meals and said their prayers. Naturally I figured all the kids everywhere had the same training.  

[訳] 

家の裏庭から玄関へでてみると、ボロを着た生意気そうな子どもたちが5、6人道の端に立っていた。僕は運と丁寧に彼らに挨拶をした。何せ、僕はジェームスアレーという、危険な繁華街の出身であり、危険な連中はこれまで何人も見てきていた。とはいえ、そこの少年達は、ちゃんとした態度で振る舞い、他人を尊重していた。皆お互いおはよう、こんばんはと挨拶をしたし、食事の前のお祈りもきちんとやっていた。自ずと、僕はどこの子供達も、同じように躾けられているのだと思っていた。 

[文法] 

After all I had come from James Alley which was a very tough spot 

何せ私は大変危険な地点であるジェームスアレーから来たのだった(had come / which) 

the boys in the Alley had been taught how to behave in a nice way  

アレーの少年達は行儀良く振る舞うよう教えられていた(had been / how to behave) 

 

 

When they saw how clean and nicely dressed I was they crowded around me.  

"Hey, you. Are you a mama's boy?" one of them asked.  

"A mama's boy? What does that mean?" I asked.  

"Yeah, that's what you are. A mama's boy."  

"I don't understand. What do you mean?"  

A big bully called One Eye Bud came pretty close up on me and looked over my white Lord Fauntleroy suit with its Buster Brown collar. 

"So you don't understand, huh? Well, that's just too bad.'  

[訳] 

彼らは、僕が小綺麗な身なりをしているのを見て、周りに群がってきた。 

「おいお前、お母ちゃんっ子だろ?」彼らの一人が訊いてきた。 

「お母ちゃんっ子って、何のこと?」僕は尋ねた。 

「お前のことだよ、お母ちゃんっ子」 

「何言ってんのかわからないんだけど」 

片目のバッドという、ガタイの大きないじめっ子が詰め寄ってきて、幅広の丸襟のついた、リトル・ロード・ファントルロイの白い上着をじっと見つめていた。 

「わかんねぇのかよ、しょうがねぇな」 

[文法] 

that's what you are それが君の有り様だ(what) 

 

 

Then he scooped up a big handful of mud and threw it on the white suit I loved so much. I only had two. The other little ashy-legged, dirty-faced boys laughed while I stood there splattered with mud and rather puzzled what to do about it. I was young, but I saw the odds were against me; if I started a fight I knew I would be licked. 

"What's the matter, mama's boy, don't you like it?" One Eye Bud asked me. 

"No, I don't like it."  

[訳] 

そして彼は片手に泥をすくい取ると、僕のお気に入りの、代わりが一着しかない白いスーツに投げつけた。僕は泥を浴びて立ち尽くしてしまい、どうしたらいいかわからなくなってしまった。他の、足元が泥だらけだったり、顔が汚れていたりする子達が、僕を見て笑っていた。僕は幼いながらも、やり返しても勝ち目はない、返り討ちに合うだろうと見ていた。 

「何だよ、お母ちゃんっ子、文句あんのかよ」片目のバッドが僕に言った。 

「あぁ、おおありだね」 

[文法] 

and rather puzzled what to do about it 

そしてどちらかというとそれについてどうしたらいいか困った(what to do) 

if I started a fight I knew I would be licked. 

もし私が喧嘩を始めたら、私はやられることを自覚していた(if / would) 

 

 

Then before I knew what I was doing, and before any of them could get ready, I jumped at him and smashed the little snot square in the mouth. I was scared and I hit as hard as I possibly could. I had his mouth and nose bleeding plenty. Those kids were so surprised by what I had done that they tore out as fast as they could go with One Eye Bud in the lead. I was too dumbfounded to run after them ― and besides I didn't want to. 

そして、僕は無意識に、そして彼らは出鼻をくじかれた形で、片目のバッドに飛びかかり、口元に一発お見舞いした。僕だってこのままではやられると思い、力いっぱい殴りつけた。口と鼻から血が溢れていた。彼らは僕の奇襲にビックリして、片目のバッドを先頭に一目散に逃げ去った。僕も自分のしたことに驚いて、追討ちをかけることができなかったし、したいとも思わなかった。 

 

[文法] 

I hit as hard as I possibly could 

私は可能な限り強く叩いた(as hard as I could) 

I was too dumbfounded to run after them 

私はあまりにも驚いてしまい彼らを追撃できなかった(too dumbfounded to run) 

 

I was afraid Mayann would hear the commotion and hurt herself struggling out of bed. Luckily she did not, and I went off to do my errands.  

When I came back mother's room was filled with visitors: a crowd of cousins I had never seen. Isaac Miles, Aaron Miles, Jerry Miles, Willie Miles, Louisa Miles, Sarah Ann Miles, Flora Miles (who was a baby) and Uncle Ike Miles were all waiting to see their new cousin, as they put it.  

"Louis," my mother said, "I want you to meet some more of your family."  

Gee, I thought, all of these people are my cousins?  

[訳] 

僕は、この騒動が母の耳に入り病床から飛び起きて病気を悪化させないか心配になった。幸いなことに、母の耳には届いておらず、僕は母に言いつけられていたおつかいにもどった。 

家に戻ると、母の部屋に人が沢山やってきていた。僕が会ったことのなかった従兄弟たちだった。マイルスという一家で、イサーク、アーロン、ジェリー、ウィリー、ルイーザ、サラ、アン、フローラ(この子は赤ちゃんだった)、叔父のアイク。彼らは皆、自分たちにとって新しい従兄弟となる僕に会いに来てくれたのだ。 

「ルイ、ファミリーが少し増えるからね」と母は言った。 

なんと、この人達みんな、僕の従兄弟なのか? 

[文法] 

and hurt herself struggling out of bed. 

そしてベットから飛び起きて自身を傷つける(struggling) 

 

 

Uncle Ike Miles was the father of all those kids. His wife had died and left them on his hands to support, and he did a good job. To take care of them he worked on the levees unloading boats. He did not make much money and his work was not regular, but most of the time he managed to keep the kids eating and put clean shirts on their backs. He lived in one room with all those children, and somehow or other he managed to pack them all in. He put as many in the bed as it would hold, and the rest slept on the floor. God bless Uncle Ike. If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done because when Mayann got the urge to go out on the town we might not see her for days and days. When this happened she always dumped us into Uncle Ike's lap. 

[訳] 

叔父のアイクは、この子達全員の父親だった。奥さんはこの子達を残して既に他界していた。アイクは男手一つでよく頑張っていた。彼らを養うために、河岸の荷揚げ人足をしていた。稼ぎはあまり良くなく、日雇いではあったが、それでも概ね、なんとか子供達の衣食は欠かさなかった。住まいは一つの部屋しかなく、どうにかこうにか子供達をそこに詰め込んだ。ベットに寝かせられるだけ寝かせ、乗り切らなければ床に寝床を敷いた。叔父は本当に立派だ。メイアンは、街に出かけなきゃとなると、何日も戻ってこなかったから、この叔父がいなかったら、妹も僕も途方にくれてしまうだろう。母は出かける時は、いつも叔父に子供達を任せっきりにしていた。 

[文法] 

If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done 

もし彼がいなかったら、妹と僕はどうしたらいいかわからない(If it weren't for) 

 

 

In his room I would sleep between Aaron and Isaac while Mama Lucy slept between Flora and Louisa. Because the kids were so lazy they would not wash their dishes we ate out of some tin pans Uncle Ike bought. They used to break china plates so they would not have to clean them.  

Uncle Ike certainly had his hands full with those kids. They were about as worthless as any kids I have ever seen, but we grew up together just the same. 

[訳] 

彼のいる部屋では、僕はアーロンとイサークの間で寝て、妹はフローラとルーシーの間で寝た。この子達はとてもだらしなくて、皿洗いをしようとしなかったので、叔父さんが金属製の食器を用意してくれた。ここへ来る前は陶器の食器を使っていて、食事が終われば壊してしまっていたから、皿洗いなどしたことがなかったのだ。 

アイク叔父さんは子供の世話にてんてこ舞いだった。僕もこういう手のかかる子達を見たことはあった。いずれにせよ僕達は、この後共に成長してゆくのだった。 

[文法] 

the kids were so lazy they would not wash their dishes 

この子達はあまりにだらしがなく、皿洗いをしようとしなかった(so lazy they would ) 

 

 

As I have said my mother always kept me and Mama Lucy physic minded.  

"A slight physic once or twice a week," she used to say, "will throw off many symptoms and germs that congregate from nowheres in your stomach. We can't afford no doctor for fifty cents or a dollar."  

With that money she could cook pots of red beans and rice, and with that regime we did not have any sickness at all. Of course a child who grew up in my part of New Orleans went barefooted practically all the time. We were bound to pick up a nail, a splinter or a piece of glass sometimes. But we were young, healthy and tough as old hell so a little thing like lockjaw did not stay with us a long time.  

[訳] 

前にも書いたとおり、母は僕と妹には、薬を服用するよう躾けていた。 

彼女はよくこう言っていた「週に1,2度薬をちゃんと飲めば、病気のキッカケやバイキンなんかを沢山防げるんだ。こういったものはどこから体にはいってくるかわかったもんじゃない。私達が自由に動かせる50セントや1ドルくらいじゃ、医者なんて呼べないからね。」 

医者にかかるお金を、母は鍋いっぱいの豆ごはんを作るのに使い、母の言いつけによって、僕達兄妹は病気知らずだった。ニューオーリンズの僕が住んでいた場所の子供達は、文字通りいつも裸足でいるのが当たり前だった。当然のことながら、釘だの、棘だの、ガラスの破片だのを時々踏んでしまった。しかし僕達は若くて、大人並みに健康を維持していたから、破傷風ぐらいでは長丁場にはならなかった。 

[文法] 

a child who grew up in my part of New Orleans 

ニューオーリンズの僕がいた地域で育った子供というもの(a child who grew up) 

 

 

Mother and some of her neighbors would go to the railroad tracks and fill baskets with pepper grass. She would boil this until it got really gummy and rub it on the wound. Then within two or three hours we kids would get out of bed and be playing around the streets as though nothing had happened.  

[訳] 

母は近所の人達と一緒に、線路際に言ってはカゴいっぱいにコショウ草を摘んできた。それをしんなりするまで茹でると、子供達の傷口に擦りつけるのだ。そうすると、2,3時間のうちに起き上がれるようになり、何事もなかったかのようにまた通りで遊べるようになった。 

 

 As the old saying goes, "the Lord takes care of fools," and just think of the dangers we kids were in at all times. In our neighborhood there were always a number of houses being torn down or built and they were full of such rubbish as tin cans, nails, boards, roken bottles and window panes. We used to play in these houses, and one of the games we played was War, because we had seen so much of it in the movies. Of course we did not know anything about it, but we decided to appoint officers of different ranks anyway. One Eye Bud made himself General of the Army. Then he made me Sergeant-at-Arms. When I asked him what I had to do he told me that whenever a man was wounded I had to go out on the battlefield and lead him off.  

[訳] 

古い諺に「神は愚か者の面倒を見る」というのがある。僕達子供が当時、いかに危険な状態にあり続けていたか、考えてみていただきたい。近所には数多くの壊れかけた家屋や建設中の家屋があり、そこには空き缶、釘、板切れ、割れた瓶や窓ガラスが廃材として山積みになっていた。僕達はそういう家屋でよく遊んだものだった。そのうちの一つが戦争ごっこだった。映画でよく戦争のシーンを見ていたからだ。勿論、詳しいことは知るはずもないが、いずれにしても、色々な階級を役割分担して遊ぶのだ。片目のバッドは軍の総司令の役を自分が取り、僕には守衛官の役を当てがった。何をすればいいのかと訊くと、負傷兵を戦場から後方へ連れ戻せと言った。 

[文法] 

the Lord takes care of fools 

下記が元と考えられる: 

1849年のフランスの文献(出典不明) 

◆神が救う人間は3種類、愚か者・恋する者・酔っぱらい 

1859年のアメリカ「週刊ハーパー」 

◆神は、愚か者とアル中、そして我が合衆国を目にかけてくれるであろう。 

 

 

One day when I was taking a wounded comrade off the field a piece of slate fell off a roof and landed on my head. It knocked me out cold and shocked me so bad I got lockjaw. When I was taken home Mama Lucy and Mayann worked frantically boiling up herbs and roots which they applied to my head. Then they gave me a glass of Pluto Water, put me to bed and sweated me out good all night long. The next morning I was on my way to school just as though nothing had happened. 

[訳] 

ある日のこと、僕が「負傷兵を戦場から後方へ連れ帰る」途中、瓦が屋根から落ちてきて、 

頭を不意に直撃した。傷は深く、僕は破傷風になってしまった。家に担ぎ込まれたとき、妹とメイアンは、必死になって薬草の葉茎や根を茹でると僕の頭に当てがった。それからプルートウォーター(当時最も売れたミネラルウォーター[便通を良くした])をコップ1杯飲ませ、ベットに寝かせると、一晩たっぷりと汗をかかせた。翌朝僕は、何事もなかったかのように、いつも通り学校へとでかけたのだった。