【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第1回の2

前回は、生まれてから祖母の元での日々についてでした。

厳しさと優しさで、女手一つで孫を育て上げたジョセフィーヌ。今回は、病気の実母の使いで、その友人が5歳のサッチモを迎えに来ます。

その途中、生まれて初めて、人種差別を体験します。

 

One day when I was getting water along with the rest of the neighbors on James Alley an elderly lady who was a friend of Mayann's came to my grandmother's to tell her that Mayann was very sick and that she and my dad had broken up again. My mother did not know where dad was or if he was coming back. She had been left alone with her baby ― my sister Beatrice (or Mama Lucy) ― with no one to take care of her. The woman asked grandmother if she would let me go to Mayann and help out. Being the grand person she was, grandma consented right away to let me go to my mother's bedside. With tears in her eyes she started to put my little clothes on me.  

[訳] 

ある日ジェームスアレー近所の人たちと給水を受けているとメイアンの友達だという年配の女性が祖母のところへやってきた。彼女が言うには、メイアンは体調がとても悪く、更には、よりを戻したはずの父とまた別れてしまったのだという。父は行方知れず、戻ってくるかどうかもわからない。残された彼女と赤ん坊、僕の妹のベアトリス(ルーシーママ)の面倒を見る人が誰もいなくなってしまった。その女性は、祖母に、僕をメイアンの手伝いに行かせてやってくれないかと尋ねた。祖母は立派にも、二つ返事で僕を母親のもとへ行かせるといった。目に涙を浮かべて、祖母は僕に子供が着る小さな服を着せてくれた。 

[文法] 

she and my dad had broken up again 

彼女と私の父は再び別れてしまっていた(had broken) 

with no one to take care of her 

誰も彼女の面倒を見る人がいない状態で(with no one to take) 

 

"I really hate to let you out of my sight," she said. "I am so used to having you now.” 

"I am sorry to leave you, too, granny," I answered with a lump in my throat. "But I will come back soon, I hope. I love you so much, grandma. You have been so kind and so nice to me, taught me everything I know: how to take care of myself, how to wash myself and brush my teeth, put my clothes away, mind the older folks."  

She patted me on the back, wiped her eyes and then wiped mine. Then she kind of nudged me very gently toward the door to say good-bye. She did not know when I would be back. I didn't either. But my mother was sick, and she felt I should go to her side.  

[訳] 

「お前を行かせてしまいたくない。ずっとそばにいてくれたお前を」と祖母は言った。 

「僕もだよ、おばあちゃん。」僕は胸がいっぱいになりながら言った。「でもすぐに戻ってくるからね。おばあちゃん大好き。だって僕にすごく優しく、すごくよくしてくれたし、何でもおばあちゃんから教えてもらったよ。自分で何でもできるし、シャワーも歯磨きも、着替えも自分でできるし、近所のおじいちゃんやおばあちゃんとも仲良くできるようになったよ」 

彼女は僕の背中をなでてくれて、涙を拭くと、僕の涙も拭いてくれた。そして僕の背中を後押しするかのように、優しくドアのほうへと促し、そしていってらっしゃいといった。僕がいつ戻ってくるかどうかは、彼女は知る由もなかった。僕もそうだった。でも僕の母は病気で、祖母は僕が母のそばに行くべきだと思ってくれたのだ。 

[文法] 

I am so used to having you now 

私は今やあなたがそばにいることにとても慣れている(am used to having) 

She did not know when I would be back 

彼女は私がいつ戻ってくるか知らなかった(when I would be) 

 

The woman took me by the hand and slowly led me away. When we were in the street I suddenly broke into tears. As long as we were in James Alley I could see Grandma Josephine waving good-bye to me. We turned the corner to catch the Tulane Avenue trolley, just in front of the House of Detention. I stood there sniffling, when all of a sudden the woman turned me round to see the huge building.  

[訳] 

その女性は僕の手を取って、ゆっくりと僕を連れてその場を去った。通りに出ると、僕は耐え切れなくなってボロボロと泣いた。ジェームスアレーを歩いている間、祖母のジョセフィーヌがサヨナラと手を振ってくれているのが見えた。角を曲がって、テュレーン通りを走る路面電車を、刑務所前の停留所で待った。僕がメソメソしていると、突然、その女性は僕を刑務所の大きな建物のほうに体を向けた。 

[文法] 

I could see Grandma Josephine waving good-bye to me 

私は、おばあちゃんのジョゼフィーヌが、私に向かってサヨナラと手を振っているのが見えた(see Grandma Josephine waving) 

I stood there sniffing 

私はそこに立ってメソメソしていた(sniffing 

 

"Listen here, Louis," she said. "If you don't stop crying at once I will put you in that prison. That's where they keep bad men and women. You don't want to go there, do you?" 

"Oh, no, lady."  

Seeing how big this place was I said to myself: "Maybe I had better stop crying. After all I don't know this woman and she is liable to do what she said. You never know."  

I stopped crying at once. The trolley came and we got on.  

[訳] 

よく聞いてルイ。すぐに泣き止まないなら、あの牢屋に入れちゃうよ。男の人も女の人も、悪いことをするとあそこに入れられちゃうんだよ。そんなの嫌でしょ?」 

「はい、嫌です。」 

建物の大きさを目の当たりにして、僕は心でつぶやいた「泣くのをやめなきゃ。何せこの女の人のことよくわからないし、言った通りにしそうだし。どうなるか分かったものじゃない」。僕はすぐに泣き止んだ。路面電車が到着し、僕たちは乗り込んだ。 

[文法] 

That's where they keep bad men and women 

あれは悪い男と悪い女を閉じ込める場所だ(where) 

Maybe I had better stop crying 

多分私は泣くのをやめるべきだった(had better) 

 

It was my first experience with Jim Crow. I was just five, and I had never ridden on a street car before. Since I was the first to get on, I walked right up to the front of the car without noticing the signs on the backs of the seats on both sides, which read: FOR COLORED PASSENGERS ONLY. Thinking the woman was following me, I sat down in one of the front seats. However, she did not join me, and when I turned to see what had happened, there was no lady. Looking all the way to the back of the car, I saw her waving to me frantically. 

[訳] 

これが僕の人生初の人種差別の体験となったまだ5歳で路面電車に乗るのも生まれた初めてだった僕から先に乗り込んだこともあって一目散に車両の先頭に歩き進んだその時目に入らなかったのが、通路の右側も左側も、各座席の背もたれの裏側にあった表示「有色人種の乗客限定」。その女性も後から来るだろうと思って、僕は前方座席の一つに座った。ところが来ないのだ。どうしたのかと思って振り返ると、姿が見えない。車両の一番後ろのほうまで目をやると、彼女が僕に向かってこっちへ来いと、ブンブンと手を振っていた。 

[文法] 

without noticing the signs  

表示に気づかずに(without noticing) 

the signs on the backs of the seats on both sides, which read 

両側の各席の背もたれの裏側にある表示、それにはこう書いてあった( , which) 

 

"Come here, boy," she cried. "Sit where you belong."  

I thought she was kidding me so I stayed where I was, sort of acting cute. What did I care where she sat? Shucks, that woman came up to me and jerked me out of the seat. Quick as a flash she dragged me to the back of the car and pushed me into one of the rear seats. Then I saw the signs on the backs of the seats saying: FOR COLORED PASSENGERS ONLY.  

"What do those signs say?" I asked. 

"Don't ask so many questions! Shut your mouth, you little fool."  

[訳] 

彼女は大声で言ったこっちに来なさい自分の席に座って」。 

僕は彼女が冗談を言っていると思い、それに付き合うつもりでそこに座っていた。どこに座ってもいいじゃないか、ねぇ。あれれと思ったら、彼女は僕のところへやってきて、座席から引っ立てた。次の瞬間、彼女は一目散に僕を車両の後方まで引っ張ってゆき、後部座席へ押し込んだ。その時、僕の目に飛び込んできた表示が「有色人種の乗客限定」だった。 

「これどういう意味ですか?」僕は尋ねた。 

「あんまりあれこれ聞かないで、黙ってなさい、馬鹿な子ね!」 

[文法] 

so I stayed where I was, sort of acting cute 

だから私は今いる場所にとどまってある意味とぼけてふるまっていた(acting) 

I saw the signs on the backs of the seats saying 

私は各座席の背もたれの後ろにある表示が伝えているのが見えた(saw sings saying) 

 

There is something funny about those signs on the street cars in New Orleans. We colored folks used to get real kicks out of them when we got on a car at the picnic grounds or at Canal Street on a Sunday evening when we outnumbered the white folks. Automatically we took the whole car over, sitting as far up front as we wanted to. It felt good to sit up there once in a while. We felt a little more important than usual. I can't explain why exactly, but maybe it was because we weren't supposed to be up there.  

[訳] 

ニューオーリンズ路面電車にあるこれらの表示は変だ。僕達有色人種は、日曜の夕暮れ時に路面電車に乗ってカナルストリートのピクニック広場に行こうとするときなど、白人の乗客の人数を上回ると、やったね!という気分になったものだった。必然的に、車両は貸し切り状態、前の方でもどこでも座り放題だ。たまには前のほうに座るのもいい気分だった。いつもより偉くなったような気がした。理由はうまく説明できないが、そこは禁断の場所だったからかもしれない。 

 

When the car stopped at the corner of Tulane and Liberty Streets the woman said: 

"All right, Louis. This is where we get off."  

As we got off the car I looked straight down Liberty Street. Crowds of people were moving up and down as far as my eyes could see. It reminded me of James Alley, I thought, and if it weren't for grandma I would not miss the Alley much. However, I kept these thoughts to myself as we walked the two blocks to the house where Mayann was living. In a single room in a back courtyard she had to cook, wash, iron and take care of my baby sister. My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. I did not know what to think. All I knew was that I was with mama and that I loved her as much as grandma. My poor mother lay there before my eyes, very, very sick . . .Oh God, a very funny feeling came over me and I felt like I wanted to cry again.  

[訳] 

テュレーン通りとリバティー通り角で停車したとき、その女性はいった。 

「さて、ルイ。ここで降りるわよ」。 

電車を降りるとリバティー通りのほうを見た見渡す限り大勢の人々が行き来していたジェームスアレーみたいだ、と僕は思ったジェームスアレーには祖母がいるので懐かしく思えたそれでも僕はこういう思いを心にしまい込みメイアンの住む家のある所まで2区画歩き進んだ。裏中庭にある一室で、彼女は食事の用意も、洗濯やアイロンがけも、そして僕の妹の面倒見もしていた。最初の印象が強烈で、今でも昨日のことのように鮮明に覚えている。これをどう考えたらいいのか、わからなかった。とにかく、これから母の傍にいて、祖母と同じように母を愛そう。今僕の目の前にいる母は、気の毒にも病の床に臥せっている。奇妙な感覚に、また泣きたくなってきた。 

[文法] 

if it weren't for grandma I would not miss the Alley much 

もし祖母がいなかったら私はアレーを懐かしく思わないだろう(if it weren't for) 

My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. 

私が最初に抱いた印象があまりにも鮮明で今でも昨日のことのように覚えている(as if) 

 

"So you did come to see your mother?" she said. "Yes, mama."  

"I was afraid grandma wouldn't let you. After all I realize I have not done what I should by you. But, son, mama will make it up. If it weren't for that no- good father of yours things would have gone better. I try to do the best I can. I am all by myself with my baby. You are still young, son, and have a long ways to go. Always remember when you're sick nobody ain't going to give you nothing. So try to stay healthy. Even without money your health is the best thing. I want you to promise me you will take a physic at least once a week as long as you live. Will you promise?" 

"Yes, mother," I said.  

"Good! Then hand me those pills in the top dresser drawer. They are in the box that says Coal Roller Pills. They're little bitty black pills."  

The pills looked like Carter's Little Liver Pills, only they were about three times as black. After I had swallowed the three my mother handed me, the woman who had brought me said she had to leave.  

"Now that your kid is here I've got to go home and cook my old man's supper."  

[訳] 

お母さんのところへ来る気になってくれたんだね?」彼女は言った。 

「はい、お母さん。」 

「おばあちゃんがお前を手放さないんじゃないかと思っていたよ。何せ、私はお前に何一つしてやれていなかったんだから。お前達の悪いお父さんさえいなかったらよかったんだよ。お母さんこれから頑張るよ。ちゃんと面倒見るからね。お前はまだ幼くて、長い人生が待っている。忘れないで、病気になっても誰も助けてはくれない。だから健康には気を付けるんだよ。お金がなくなってしまっても、健康第一だよ。約束しておくれ、死んでしまったりでもしない限り、最低週に一度は薬を飲むこと。わかったね?」 

「はい、お母さん。」 

「いい子だ。そしたら箪笥の一番上の引き出しから、さっき言った薬をとっておくれ。コールローラー錠って書いてある箱だよ。ブラックピルみたいに苦いんだ。」 

その薬は、カーター社のリトルリバー錠のようであった。大きさはブラックピルの3倍くらいあった。母が手渡した薬3錠を飲むと、僕を連れてきた女性が、もう帰らなければ、と言った。 

「さあ、坊やも帰ってきたことだし、私帰るね。ダンナの夕飯の支度をしなきゃ。」 

[文法] 

I realize I have not done what I should by you 

私はあなたの傍にいて私がすべきことを何もしていないという自覚がある(what) 

If it weren't for that no-good father of yours thing would have gone better 

あなたたちのあの良くない父親がいなければ物事はよりよく進んでいたはずだった(would have gone)