【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモ My Life in New Orleans」を読む 第1回の1

生誕120年を迎えるサッチモの、青春自伝です。原文はネット上で公開されており、日本語訳と解説とともに読んでゆきます。

 

SATCHMO  My Life in New Orleans 

サッチモ  僕のニューオーリンズでの日々 

 

by LOUIS ARMSTRONG (October 1954) Prentice-Hall Inc. New York 

ルイ・アームストロング著(1954年) 

 

chapter 1 (pp7-21) 

 

WHEN I WAS BORN in 1900 my father, Willie Armstrong, and my mother, May Ann or Mayann as she was called were living on a little street called James Alley. Only one block long, James Alley is located in the crowded section of New Orleans known as Back O'Town. It is one of the four great sections into which the city is divided. The others are Uptown, Downtown and Front o' Town, and each of these quarters has its own little traits.  

[訳] 

僕は1900年生まれ。父のウィリー・アームストロングと、母のメイ・アン ― 通称 メイアン ― はジェームスアレーという小さな通りに面した家に住んでいた。そこからわずか1街区離れたところが、ニューオーリンズの繁華街であるバックオタウンだ。ニューオーリンズを大きく4つの区域に分けた時の一つで、他にも、アップタウン、ダウンタウン、そしてフロントオタウンがあり、それぞれちょっとした特徴がある。 

[文法] 

a little street called James Alley 

ジェームスアレーと呼ばれる小さな通り(called) 

sections into which the city is divided 

その都市が分けられている区域(into which) 

 

 

James Alley not Jane Alley as some people call it lies in the very heart of what is called The Battle-field because the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much. In that one block between Gravier and Perdido Streets more people were crowded than you ever saw in your life. There were churchpeople, gamblers, hustlers, cheap pimps, thieves, prostitutes and lots of children. There were bars, honky-tonks and saloons, and lots of women walking the streets for tricks to take to their "pads," as they called their rooms.  

[訳] 

ジェームスアレー(ジェーンアレーという人がいるが、違う)があるのは、街区の中心、その名もバトルフィールド。町の強者どもが住んでいて、よくケンカや発砲を繰り返した場所だ。グラヴィア通りとパーディド通りに挟まれたこの1つの街区に住む人の数といったら、誰にもイメージがわかないだろう。教会で働く人たちからギャンブラー、詐欺師、ポン引き、売春婦、そして子供が沢山いた。飲み屋、安い音楽バー、それからサロンが建ち並び、通りには、「パッド」と呼ばれる連れ込み宿へ男を誘おうとする女が、数多くうろついていた。 

[文法] 

what is called The Battle-field 

いわゆるバトルフィールド(what is called) 

the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much 

街で最もタフな連中がそこにかつて住んでいて、そしてよく発砲やケンカをやったものだった(used to / would) 

 

 

Mayann told me that the night I was born there was a great big shooting scrape in the Alley and the two guys killed each other. It was the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. Pretty near everybody celebrates with pistols, shot guns, or any other weapon that's handy.  

[訳] 

メイアンは僕に、僕が生まれた夜、二人で撃ち合う大きな発砲事件がジェームスアレーで起きたと教えてくれた。その日は独立記念日で、ニューオーリンズでは大きな祝日であり、何が起きてもおかしくない日なのだ。その日が近づくと、皆が拳銃やショットガン、あるいは手ごろな武器でもってお祝いよろしく発砲するのだ。 

[文法] 

the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. 

7月4日というニューオーリンズにとっての大きな祝日はおよそ何でも発生する可能性がある日である( , when) 

 

 

When I was born my mother and father lived with my grandmother, Mrs. Josephine Armstrong (bless her heart!), but they did not stay with her long. They used to quarrel something awful, and finally the blow came. My mother moved away, leaving me with grandma. My father went in another direction to live with another woman. My mother went to a place at Liberty and Perdido Streets in a neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money for their time as the whores in Storyville, the famous red-light district. Whether my mother did any hustling, I can not say. If she did, she certainly kept it out of my sight. One thing is certain: everybody from the churchfolks to the lowest roughneck treated her with the greatest respect. She was glad to say hello to everybody and she always held her head up. She never envied anybody. I guess I must have inherited this trait from Mayann.  

[訳] 

僕が生まれたとき、父と母は祖母と一緒に暮らしていた。ジョゼフィーヌ・アームストロング(すごい人なんだこれが!)というが、長くは続かなかった。二人はよく大喧嘩をし、最後は殴り合いになってしまうのだった。母は出て行ってしまい、僕を祖母に託した。父は他に女を作って、これまた出て行ってしまった。母が住まいを移したのは、リバティー通りとペルディド通りの付近で、その界隈は安めの売春婦が沢山いるところだった。彼女たちの稼ぎは、赤線の本場ストーリーヴィルあたりの相場には届かなかった。母がこれに関わっていたかどうかについては、僕にはわからない。仮に関わっていたとしても、僕の目の届かないところであったはずである。一つだけ間違いないことがある。それは、近隣の人々は、教会関係者から暴力団関係者まで、皆が母に一目置いていたことだ。誰とでも笑顔であいさつを交わし、いつもしっかりと顔をあげて過ごしていた。誰をねたむこともなかった。僕の性格はメイアン譲りだと思う。 

[文法] 

leaving me with grandma 

僕を母のもとに残して(leaving) 

neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money 

同額のお金は稼いでいなかった安い売春婦達で一杯の界隈(filled /  who) 

 

When I was a year old my father went to work in a turpentine factory out by James Alley, where he stayed till he died in 1933. He stayed there so long he almost became a part of the place, and he could hire and fire the colored guys who worked under him. From the time my parents separated I did not see my father again until I had grown to a pretty good size, and I did not see Mayann for a long time either.  

[訳] 

僕が生まれて1年した頃、父はジェームスアレー郊外の、工業用の松脂工場に勤めた。彼は1933年に亡くなるまでそこで働くことになる。長い勤めとなり、ほとんど「主(ぬし)」のようであり、自分の部下としての有色人種の採用・解雇を任されるまでになった。両親が離婚後、父と再会するのはずっと後になり、メイアンと再会するのもずっと後のことだった。 

[文法] 

a turpentine factory out by James Alley, where he stayed 

ジェームスアレー郊外の工業用の松脂工場、そこに彼は在籍した( ,where) 

until I had grown to a pretty good size 

結構大きくなるまでずっと(had grown) 

 

Grandmother sent me to school and she took in washing and ironing. When I helped her deliver the clothes to the white folks she would give me a nickel. Gee, I thought I was rich! Days I did not have to go to school grandmother took me with her when she had to do washing and housework for one of the white folks. While she was working I used to play games with the little white boys out in the yard. Hide-and-go-seek was one of the games we used to play, and every time we played I was It. And every time I would hide those clever little white kids always found me. That sure would get my goat. Even when I was at home or in kindergarten getting my lessons I kept wishing grandma would hurry up and go back to her washing job so I could find a place to hide where they could not find me.  

[訳] 

祖母は僕を学校に通わせてくれて、その間彼女は洗濯とアイロンがけの仕事を近所からとってきていた。僕が白人のお客さんの家へ頼まれた衣類を届けるのを手伝うと、祖母は僕に小遣いをくれた。1セントではあったが、お金持ちになった気分だった。学校が休みの時は、白人のお客さんの家へ洗濯と家事の仕事をしに行くときに、僕も一緒に連れて行った。祖母が仕事中、僕は庭でその家の白人の子供達の遊び相手をした。かくれんぼは、その遊びの一つで、その最中は僕は子供達からは「あれ」と呼ばれるのだった。そして僕が鬼になるたびに、賢いお坊ちゃま達は僕を見つけ出してしまうのだった。僕にはこれがクヤシかった。家にいるときも学校で授業を受けているときも、早く祖母が来ないかな、洗濯仕事に連れて行ってくれないかな、そうすれば今度こそあの子達に見つからない場所を見つけてかくれんぼができるのに、と思っていた。 

[文法] 

When I helped her derilver 

僕が彼女を配達の手伝いをしたとき(deliver) 

I kept wishing 

僕は願い続けた(kept wishing) 

 

One real hot summer day those little white kids and myself were having the time of our lives playing hide-and-go-seek. And of course I was It. I kept wondering and figuring where, oh where was I going to hide. Finally I looked at grandma who was leaning over a wash tub working like mad. The placket in the back of her Mother Hubbard skirt was flopping wide open. That gave me the idea. I made a mad dash over to her and got up under her dress before the kids could find out where I had gone. For a long time I heard those kids running around and saying "where did he go?" Just as they were about to give up the search I stuck my head out of grandma's placket and went "P-f-f-f-f-f!" 

[訳] 

ある暑い夏の日のことだった。例の白人の子供達と僕は、いつものようにかくれんぼをして遊んでいた。勿論、いつも通り僕は「あれ」だった。ぼくはずっと、どこに隠れようか、あれこれ考え、頭の中で思い描いていた。ふと、祖母が必死の形相で洗濯桶に覆いかぶさるように洗濯に励んでいるのを、じっと見つめていた。マザーハバード(割烹着)のスカートの脇あきが、風でバタバタしていた。これだ!と僕は思った。僕は猛ダッシュして、白人の子供達に見つかってしまう前に、彼女の服の中に飛び込んだ。随分としばらくの間、彼らが「あいつ、どこへいったんだろう?」と言いながら走り回っているのが聞こえた。そろそろ探すのを諦めるだろうと思ったところで、脇開きからヌッと頭を出して「プーッ」と言ってやった。 

[文法] 

before the kids could find out where I had gone 

私がどこへ行ってしまったか子供達が見つけることができる前に(had gone) 

 

"Oh, there you are. We've found you," they shouted.  

"No siree," I said. "You wouldn't of found me if I had not stuck my head out."  

[訳] 

「あぁいたいたやっとみつけたよ彼らは叫んだ 

いいえ僕が頭を突き出さなかったら、皆さん見つけられませんでしたよ」と僕は言った。 

[文法] 

We've found you 

私たちはあなたをみつけたところだ(have found) 

You wouldn't of found me if I had not stuck my head out 

もし私が頭を突き出さなかったらあなた方は私を見つけることはなかっただろう 

(would...had not stuck) 

 

Ever since I was a baby I have had great love for my grandmother. She spent the best of her days raising me, and teaching me right from wrong. Whenever I did something she thought I ought to get a whipping for, she sent me out to get a switch from the big old Chinaball tree in her yard.  

"You have been a bad boy," she would say. "I am going to give you a good licking."  

[訳] 

僕は赤ん坊のころから祖母の深い愛情を受けて育ってきている彼女は人生の一番充実した時期に、僕を育て、僕に事の善悪の区別を教えてくれた。僕がむち打ちに値することをしでかした、と彼女が判断すれば、僕を、庭に生えている栴檀の木のところへ行かせて、小枝をとってくるよう言いつけた。 

お前は悪いことをしている。だからたっぷり鞭を打ってやろう」と彼女は言うのだった。 

[文法] 

something she thought I ought to get a whipping for 

私がそのために鞭打ちを受けるべきだと彼女が考えたこと 

(something[that]she thought I ought to get) 

 

With tears in my eyes I would go to the tree and return with the smallest switch I could find. Generally she would laugh and let me off. However, when she was really angry she would give me a whipping for everything wrong I had done for weeks. Mayann must have adopted this system, for when I lived with her later on she would swing on me just the same way grandmother did.  

[訳] 

僕は目に涙を浮かべて木のところへ行き、できるだけ一番小さな枝を見つけて戻ってきた。大概彼女はそれを見て笑うと、僕を許してくれた。でも本気で怒っているときは、僕がしでかし続けたことについてムチを打つのだった。メイアンもきっと同じやり方を踏襲したのだろう。後に彼女の元で生活するようになってからも、彼女は祖母と同じようにしていたからだ。 

[文法] 

the smallest switch I could find 

私が見つけることができた一番小さな枝(switch [that] I could) 

 

I remember my great-grandmother real well too. She lived to be more than ninety. From her I must have inherited my energy. Now at fifty-four I feel like a young man just out of school and eager to go out in the world to really live my life with my horn.  

[訳] 

祖母は僕に本当に良くしてくれた彼女は90歳を過ぎてなお健在だった。僕の元気はきっと彼女譲りだと思っている。今僕は54歳だが、学校出たての若い子の気分だし、世界に出てラッパ片手にまだまだ生きてゆきたい、と願っている。 

[文法] 

She lived to be more than ninety. 

彼女は90歳を超えるところまで生きた(to be ) 

From her I must have inherited my energy 

彼女から私は私の気力を受け継いでいるに違いない(must have inherited) 

 

In those days, of course, I did not know a horn from a comb. I was going to church regularly for both grandma and my great-grandmother were Christian women, and between them they kept me in school, church and Sunday school. In church and Sunday school I did a whole lot of singing. That, I guess, is how I acquired my singing tactics.  

[訳] 

勿論当時の僕にはラッパを見ても、蜂の巣みたいな形をしているもの、位にしか理解できなかった。その後、祖母も曾祖母もクリスチャンだったため、僕も教会に通うようになった。教会に行かないときは二人は僕を学校に通わせ、そして教会、そして日曜学校と毎日通わせた。教会と日曜学校では、歌をたくさん歌った。それが、歌の歌い方をマスター 

するキッカケになったのだと思っている。 

[文法] 

That, I guess, is how I acquired my singing tactics 

そうやって私はわたしの歌唱法を身に着けたのだと思う(how I acquired) 

 

I took part in everything that happened at school. Both the children and the teachers liked me, but I never wanted to be a teacher's pet. However, even when I was very young I was conscientious about everything I did. At church my heart went into every hymn I sang. I am still a great believer and I go to church whenever I get the chance.  

[訳] 

学校ではあらゆる活動に参加した僕は友達からも先生からも好かれたが、先生にゴマすりをしようとは思わなかった。でも僕はうんと小さい頃から、何事にも真面目に取り組んできた。教会では賛美歌を歌うときはどの曲も心を込めた。今でも僕は熱心な信者だと自負しているし、時間を見ては教会に足を運んでいる。 

[文法] 

everything that happened at school 

学校で起きたことすべて(everything that happened) 

 

After two years my father quit the woman he was living with, and went back to Mayann. The result was my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." I was still with my grandmother when she was born, and I did not see her until I was five years old.  

[訳] 

2年後父は同居していた女性と別れメイアンのところへ戻ってきたそうして妹のベアトリス生まれた後に彼女は「ルーシーママ」と呼ばれた。彼女が生まれたときは、僕はまだ祖母のところにいて、僕は5歳になるまで彼女と会う機会はなかった。 

[文法] 

the woman he was living with 

彼が一緒に生活していた女性(the woman [that] he was living with) 

my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." 

私の妹ベアトリス、彼女は後に「ルーシーママ」とあだ名を付けられた( , who) 

 

One summer there was a terrible drought. It had not rained for months, and there was not a drop of water to be found. In those days big cisterns were kept in the yards to catch rain water. When the cisterns were filled with water it was easy to get all the water that was needed. But this time the cisterns were empty, and everybody on James Alley was frantic as the dickens. The House of Detention stables on the corner of James Alley and Gravier Street saved the day. There was water at the stable, and the drivers let us bring empty beer barrels and fill them up.  

[訳] 

ある年の夏酷い干ばつがあった何ヶ月も雨がふらず街中に一滴も水がなかった。当時は各家庭とも大きな貯水タンクを庭に置いて、雨水をためていた。これが満水であれば生活用水は賄えた。しかしこの時はどこの家もタンクは空っぽで、ジェームスアレー中の住民は皆、血眼になって水を求めた。ジェームスアレーとグラヴィアストリートの角に刑務所があり、これが住民の危機を救った。厩舎に水が蓄えてあって、監督官達は、空のビール樽を持ってきた住民に対し、水を満タンにしてくれた。 

[文法] 

It had not rained for months, and there was not a drop of water to be found 

数ヶ月に渡り雨が降っていなかったそしてどこにも一滴も水を見つけられなかった 

(had not rained / water to be found) 

the drivers let us bring 

監督官達私達に持ってくるのを許してくれた(let us bring) 

 

In front of the stables was the House of Detention itself, occupying a whole square block. There prisoners were sent with "thirty days to six months." The prisoners were used to clean the public markets all over the city, and they were taken to and from their work in large wagons. Those who worked in the markets had their sentences reduced from thirty days to nineteen. In those days New Orleans had fine big horses to pull the patrol wagons and the Black Maria. I used to look at those horses and wish I could ride on one some day. And finally I did. Gee, was I thrilled!  

[訳] 

厩舎の前が刑務所になっていて、一区画全部を占める広さだった。受刑者達は「30日から6ヶ月」という禁錮の期間を告げられてやってくる。彼らは街中の市場の掃除を行い、大きな馬車に乗って行き来していた。市場の掃除に携わる者たちは、禁錮の期間を30日から19日間減じられた。当時のニューオーリンズには警邏用と護送用の馬車を引くために大型の馬が沢山いた。僕はこの馬たちを見るたびに、乗ってみたいと思ったものだった。そのチャンスが来たときワクワクした気持ちは、今でも忘れない。 

[文法] 

the House of Detention itself, occupying a whole square block 

刑務所本体一区画占めている( , occupying) 

Those who worked in the markets had their sentences reduced 

市場で働いた人達は刑期を減少してもらえた 

(Those who worked / had their sentences reduced)