【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第12回の1

chapter 12 (pp192-210) 

 

As THE DAYS ROLLED ON I commenced getting hep to the jive. I learned a good deal about life and people as I shot dice with the waiters, the deck hands, the mu sicians and anybody else who gambled. Sometimes after we left the bandstand we would gamble all night and even up to the following night. Lots of times I would win, but most of the time I lost. Those waiters were old hustlers from 'way back, and so were the deck hands and musicians. Like everybody else I hated to lose, but since I was not used to having a whole lot of money or even any money much of the time I did not take my losses so hard as some of the more experienced fellows.  

月日が経ち、本業であるジャズについてだんだん理解を深めていった。そして人生のこと、人間のことを多く学んだのが、サイコロ遊びだ。ウェイター、甲板員、ミュージシャン、他にもギャンブル好き達との交流を持った。時々本番が終わるとギャンブルに興じるあまり、一晩中、あるいは次の本番までなんてこともあった。僕は沢山勝てたが、大抵は負けてしまった。ああいうウェイター達は筋金入りの賭博師であり、それは甲板員やミュージシャンについても同じだ。人並みに僕は負けるのが嫌で、しかしそんなに大金をかけるわけではなく、もっともお金自体そんなに持っていなかったので、経験豊富な連中と比べると大して負けが込むわけではなかった。 

 

When we collected our pay I did not know what to buy so I bought a lot of cheap jive at the five and ten cents store to give to the kids in my neighborhood when I got back to New Orleans. I did not have to worry about Daisy and my mother because they both had good jobs. My sister Beatrice was down in Florida with her husband working on some kind of saw mill job, and I did not have to send her anything either. So I ran from one salary to another spending money like water. I was the happiest kid musician in the world.  

お金が入っても使い道がわからず、安売り雑貨店に行ってはあれこれ沢山買い漁り、ニューオーリンズに帰った時に近所の子供達へのお土産にしていた。デイジーと母の心配はしなくてよかった。二人共ちゃんと稼ぎがあったからだ。妹のベアトリスがフロリダで一緒に暮らす旦那さんは、製材所かなんかで仕事をしており、彼女へ何か送る必要もなかった。だから稼ぎは全部遣い放題でだった。世界一幸せなお子様ミュージシャンというわけである。 

 

When I joined Fate's orchestra I weighed only one hundred and forty pounds. One day after I had been dissipating a lot I caught a cold. I asked David Jones to recommend something to cure it.  

"Just get a bottle of Scott's Emulsion, and take it regularly until it is gone."  

フェイトの楽団に入団した時、僕はたったの64キロしかなかった。ある日、放蕩がたたって風邪をひいてしまった。デヴィッド・ジョーンズにオススメを訊いた。 

「スコット社製のエマルジョン(ビタミン補給ドリンク)を治るまで定期的に飲んでればいい。」 

 

That is what I did, and within a week's time I had gained a great deal. As a matter of fact, when I got back to New Orleans I had to buy a pair of fat man's trousers. From that time on I never got back to my old fighting weight again. Of course, I got rid of that cold.  

言葉通りやってみると1週間でしっかり回復した。しかも何と、ニューオーリンズに帰ったときには太めの人用のズボンを買う羽目になったくらいだ。以来、凛々しく引き締まった体型に戻ることはなかった。当然、例の風邪は回復している。 

 

A funny thing happened on the steamer Saint Paul during an all day excursion. The boat was packed and jammed to the rafters and the band was swinging like mad. Between Alton and Quincy a young white boy made a bet with one of his buddies that he would jump off. The boy jumped and the deck hands shouted: "Man overboard. Man overboard!" Everybody ran to the side of the boat which suddenly began to list dangerously. People did not quite realize what had happened and they rushed hollering and screaming all over the ship. It was a real panic. We musicians were on the stand blowing our heads off when the captain rushed up and shouted: "Keep playing. Keep playing." We played Tiger Rag until we were blue in the face and eventually most of the people quieted down.  

セントポール号の日中の航行では、変なことが起きる。乗客が満員で甲板上にまで溢れかえってくると、バンドはそれこそ狂ったようにノリまくって演奏した。アルトンからクインシーまでの航行中、白人の男の子がひとり仲間と度胸試しに川に飛び込めるか賭けていた。男の子が飛び込むと、甲板員達が叫んだ「男性が落水!男性が落水!」皆が船の片側に押し寄せると、突然船体が傾き危険な状態になった。皆何が起きているかよくわからず、船内中叫び声と悲鳴があがった。パニック状態になってしまった。船長が駆け上がって叫んだ「演奏を続けろ!演奏を続けろ!」僕達は精根尽きるまで「タイガー・ラグ」を吹きまくり、やがて乗員たちも落ち着きを取り戻した。 

 

The kid was a good swimmer, and he had almost reached the other side of the river when the captain sent a boat crew after him. He did not want to come back, and he put up a good fight before the boat crew could pull him in. Again the passengers rushed to the side to watch the excitement and again the boat started to list. "Keep on playing. Keep on playing.” the captain continued to shout. Finally the kid was brought back and locked up. The captain and some of the crew wanted to take a poke at him, but they realized he was only a child and had him arrested when the boat reached Saint Louis. 

その男の子は泳ぎが達者で、もうちょっとで対岸に辿り着きそうになったところで船長が救助ボートを出した。その子は戻りたくなくて、善戦したものの結局ボートのクルーに引き揚げられてしまった。今度も乗客達は興奮して船の片側に殺到し、傾き始めた。「演奏を続けろ、演奏を続けろ」船長は叫び続けた。その子は船に戻され、拘束された。船長も対応にあたった一部のクルーもその子をぶっ飛ばしてやりたいと思ったが、まだ子供だということで、セントルイスまで監禁するにとどめた。 

 

There were often fights on board during those trips, and almost everyone working on the ship would try to stop them. But the members of the band never did. We were colored, and we knew what that meant. We were not allowed to mingle with the white guests under any circumstances. We were there to play good music for them, and that was all. However, everybody loved us and our music and treated us royally. I and some of the other musicians in the band were from the South and we understood, so we never had any hard feelings. I have always loved my white folks, and they have always proved that they loved me and my music. I have never had anything to be depressed about in that respect, only respect and appreciation. Many a time white folks have invited me and my boys to the finest meals at their homes, with the best liquor you would want to smack your chops on liquor I could not afford to buy.  

航行中は喧嘩が絶えずバンドのメンバー以外乗員はほぼ全員対応にあたった僕達は有色人種でそれが何を意味するか理解していたどんな状況でも白人と関わってはいけないのだ。僕達の仕事はいい音楽を演奏すること、それだけだ。それでも皆が僕達とその演奏を愛でてくれて、良くしてくれた。僕と一部のメンバーは南部の出身であり、心得ていたのだ。悪意を持ったことは一度もない。僕は白人達が好きで、彼らも僕と僕の演奏を愛でてくれた。その点で心が傷ついたことはない。ひたすら敬意と感謝である。彼らは頻繁に僕や仲間を家に招いて、最高のごちそうと最高のお酒を振る舞ってくれた。誰もが舌鼓を打ち、お酒は僕などとても手の届く代物ではなかった。 

 

I have been fortunate in working with musicians who did not drink too much when they were working. That can certainly cause a lot of trouble. I had my first experience when I started working in big time early in life. I had no idea how bad a guy can feel after a night of lushing. I was seventeen years old when my comrades carried me home to Mayann dead drunk. She was not bored with me at all, even though I was sick. After she had wrapped cold towels with ice in them around my head she put me to bed. Then she gave me a good physic and told the kids to go home.  

僕は幸運にも酒に溺れないミュージシャン達と仕事ができた確かに大酒はトラブルのもとだ。本格的に仕事を始めた頃、最初の不始末をやらかした。一晩痛飲すると如何に辛い目に遭うか全くわかっていなかった。17歳の頃、僕はベロベロになり、仲間にメイアンの所へと担ぎ込まれた。ボロボロの僕を彼女は呆れることもなく、タオルで氷を包み僕の頭に巻いて床に寝かせた。そして薬を飲ませると、仲間に家へ戻ってもらった。 

 

"The physic will clean him out real good. After he has put one of my meals under his belt in the morn ing he'll be brand new."  

Sure enough, that was just what happened.  

薬を飲んだからもう大丈夫でしょうあとは何か口にすれば完全に回復するわ。」 

その後確かにそうなった。 

 

My mother was always a quick thinker when she had to help people who were seriously sick. She came from a little town in Louisiana called Butte. Her parents had all been slaves, and she had been poor all her life. She had had to learn everything the hard way. My father was a common laborer who never had anything all his life. Mayann's parents could not afford doctors, and when any of the kids was sick they would gather herbs down by the railroad tracks. After these had been boiled down, the children drank them or rubbed their bodies with them. Believe me, the cure worked like magic. The sick kid was well in a jiffy and ready to start life over again.  

母は重症者の世話となると機転が利いた。彼女はルイジアナ州のビュートという小さな町の出身で、両親共、終生奴隷の身だった。生活はずっと貧しく、何もかもを苦労して学んできた。父は平凡な肉体労働者で財を成すことはなかった。メイアンの両親は医者を呼べず、子供達が病気になると線路際に生えている野草を摘んできて、煮込み、煎じ汁を飲ませたり体をマッサージしたりした。これで効くのがまるで魔法のようだった。子供達の回復は速くて、普段どおりの生活に戻れた。 

 

I was so embarrassed to have Mayann see me drunk that I apologized again and again.  

何度も酔いつぶれてメイアンに介抱してもらう度に、済まない気持ちになった。 

 

"Son," she told me, "you have to live your own life. Also you have to go out into this world all by your lone self. You need all the experiences you can get. Such as what's good and what's bad. I cannot tell you these things, you've got to see them for yourself. There's nobody in this world a better judge for what's good for your life than you. I would not dare scold you for taking a few nips. Your mother drinks all the liquor she wants. And I get pretty tight sometimes. Only I know how to carry my liquor to keep from getting sick."  

彼女は僕に言った「自分の人生、自分でやっていかなきゃいけないんだ。できる経験は何でも積まないといけない。良いことも悪いこともだ。それが何かいちいち言えやしない。自分の目で確かめなさい。自分の人生にとって何が良いか、それが一番わかるのは自分自身だ。お前が呑んだくれたぐらいじゃ怒りゃしないよ。お母さんだって飲みたいだけ飲むんだ。時には酔っ払うことだってある。でもそれで具合が悪くなるようには持ってゆかないだけのことだ。」 

 

Then she went on to explain to me what I should do if I got the urge again. She would not make me promise never to drink; I was too young to make such a resolution. 

そしてまた飲みたくなったらどうするか、言葉を続けた。禁酒を約束させられたことはない。そんな約束をするには、僕はまだガキだった。 

 

"Son," she added, "you don't know yourself yet. You don't know what you are going to want. I'll tell you what. Suppose you and I make all the honky-tonks one night? Then I can show you how to really enjoy good liquor."  

彼女は付け加えてお前は自分のことがまだわかっていないしどんな欲望にかられるかも、わかっていない。そうだ、一晩一緒に飲み歩くか。それで酒の飲み方を教えてあげようか。」 

 

That would be fine, mama.” I said. "That would be just grand, going out with my dear mother and having lots of fun together/'  

I felt like a real man, escorting a lady out to the swellest places in our neighborhood, the honky-tonks. All that week at work I looked forward to my night off. Then I could take Mayann out and she would show me how to hold my liquor.  

僕は言ったお母さんそれはいいおかあさんといっしょに大いに楽しめるなんて最高だよ。」 

女性を一人エスコートして近所のイカした場所連れ歩くなんて一人前の男になった気分だその週は休みの日のことを思うと、仕事中も楽しみでしょうがなかった。僕はメイアンを連れ出し、メイアンは僕に酒の飲み方を教えてくれるのだ。 

 

Finally the night came, and I was loaded with cash. Those prosperous prostitutes who came to our joint would give us lots of tips to play different tunes for them and their "Johns." Sometimes the girls used to make their tricks give us money on general principles. The chicks liked to see their boys spend money since they could not get it for themselves all at once. Besides the chicks liked us personally.  

やっとその夜がきた。僕はタップリお金を懐に忍ばせた。僕達の行きつけの店にやってくる金持ちの売春婦達は、自分と「旦那衆」に色々と曲を聞かせるのにチップを弾んでくれるのだ。時にはごく当たり前な感じで、成り行き上彼女達の客にチップを払ってもらうことにもなった。彼女達は、自分達じゃまとまって稼げないバンドのボウヤ達が、お金を遣うのを見るのが楽しみなのだ。それに彼女達は個人的にも僕達を可愛がってくれた。 

 

On the night my mother and I went out cabareting we went first to Savocas' honky-tonk at Saratoga and Poydras Streets. This was the headquarters and also the pay office for the men working on the banana boats down at the levee. Lots of times I had stood in line there after working on those boats. And many times I went right in to the gambling table and lost my whole pay. But I didn't care I wanted to be around the older fellows, the good old hustlers, pimps and musicians. I liked their language somehow.  

母とはしごに出かけた夜まずサラトガ通りとポイドラ素通りにあるサボカス店に行ったここはバナナの輸送船から荷揚げをする河岸労働者達が勤める会社の本社だ。僕は荷揚げの仕事が済むと、何度もここに並んだ。そして大抵給料をもらうとギャンブルの卓に着き、有り金全部吐き出してしまうのだ。でも別にそのことは気にならなかった。昔の仲間や賭博師達、ポン引き連中やミュージシャン達を訪ねてみたかった。僕は彼らと言葉をかわすのが何だか好きだった。 

 

Savocas' was known as one of the toughest joints in the world, but I had been raised in the neighborhood and its reputation did not bother me at all. Everybody knew my mother and me. Mayann used to do washing and ironing for the hustling gals and the hustlers, and they paid well. On Saturday nights hustlers loved to wear their jumpers and overalls to hustle in. The jumper is like a blue coat; overalls were like what we call dungarees. The hustlers thought this outfit brought good luck to them and their whores.  

サボカスは世界一アブナイとして知られていたがそこで育った僕はそんな評判は何も気にならなかった皆が母と僕のことを知ってくれていた賭事に集まる男たちや女達はメイアンの洗濯やアイロンがけの仕事のお客さん達で、金払いも良かった。土曜の夜はギャンルラ―達はジャンパーやオーバーオールでビシッと決めて勝負に臨むのが好きだった。ジャンパーとはブルーコートのようなもので、オーバーオールはいわゆるダンガリー(ブルーデニム)のようなものだ。彼らはこのイデタチが自分と女達に運を呼び込むと考えていたのである。 

 

When the girls were hustling they would wear real short dresses and the very best of silk stockings to show off their fine, big legs. They all liked me because I was little and cute and I could play the kind of blues they liked. Whenever the gals had done good business they would come into the honky-tonk in the wee hours of the morning and walk right up to the bandstand. As soon as I saw them out of the corner of my eye I would tell Boogus, my piano man, and Garbee, my drummer man, to get set for a good tip. Then Boogus would go into some good old blues and the gals would scream with delight.  

女の子達は賭事の時はウンと丈の短い服を着て最高のシルクのストッキングを履いてご自慢のきれいな脚を見せつけた。皆僕のことを好きになってくれた。小さくて可愛くて好きな曲を何でも吹いてくれるから、とのことだった。稼ぎが良かった日は早朝店に入ってくると、まっすぐバンドの席へやってくる。僕は彼女達の姿が目に入ったらすぐに、ピアノのブーガスとドラムのガービーに声をかけ、今日もチップを稼ぐぞとばかり準備に取り掛かる。ブーガスがイカしたブルースを弾き始めると、女の子達は嬉しくて悲鳴を上げるのだ。 

 

As soon as we got off the bandstand for a short in termission the first gal I passed would say to me: "Come here, you cute little son of a bitch, and sit on my knee."  

ちょっと休憩を取ろうと舞台を外すとすぐに最初に通りかかる女の子が僕に声をかけるほらガキンチョおいであたしの膝に座っていいわよ」。 

 

Hmmmm! You can imagine the effect that had on a youngster like me. I got awfully excited and hot under the collar. "I am too young," I said to myself, "to even come near satisfying a hard woman like her. She always has the best of everything. Why does she pick on me? She has the best pimps' (I always felt inferior to the pimps.)  

読者の皆さんは僕みたいな若造にとってこれは刺激的だとご想像いただけることだろう僕は心臓ドキドキだった僕は思ったこんなすごいお姉さんの相手になるには、僕はガキすぎる。何もかも一番いいもので身の周りを固めているじゃないか。なんで僕なんかに声をかけてくれるんだ?ポン引きだって一番の連中がついているし(ぼくはポン引きにはかなわないと、いつもを感じていた)。」 

 

I was always afraid of the hustling gals because of my experience with the chick who pulled her bylow knife on me and stabbed me in the shoulder. Still the whores continued to chase me. Of course I must admit I just couldn't resist letting some of the finer ones catch up with me once in a while.  

賭事をやる女の子達にはいつも警戒していたナイフを突きつけられて肩を切りつけられた経験があるからだそれなのに彼女達は僕を追いかけてくるそりゃあ僕だってカワイイ子達にそうされたら、無下にすることはできっこないのだ。 

 

However, let's get back to the night Mayann and I went out sporting 'em up. After we left Savocas' we went to Spanol's tonk around the corner. As soon as we entered everybody gave us a big hello.  

ともかく話を戻そうメイアンと僕が彼女達と楽しんだ夜のことだ。サボカスの店のあと、僕達は角を曲がったところにあるスパノールの店に行った。店に入った途端、皆が僕達を歓迎してくれた。 

 

"Where you been keeping yourself?" they all asked Mayann. "You are a sight for sore eyes.”  

Then they all shouted: "Mother and son are making the rounds tonight. We all ought to have good luck.”  

彼らは皆メイアンに声をかけてきた「久しぶりじゃないか、みんな逢いたかったんだぜ。」 

そして皆が叫んだ「今夜はオッカサンとセガレではしご酒だ。俺たちゃツイてるぞ。」 

 

"Give me a twenty dollar card," one of the big-shot gamblers hollored to the game keeper. "I feel very, very lucky tonight.” 

Mother and I did not have a chance to spend much money that night. Everybody kept pouring whiskey down into our stomachs. It was the first time they had ever seen us together.  

腕利きのギャンブラー一人がゲームキーバーに向かって叫んだ「20ドルのカードをくれ。今夜は最高にラッキーな気分だからよ。」 

母と僕はその夜はあまりお金をつぎ込むことはできなかった。皆がウィスキーを注ぎに来てくれた。僕達二人が揃っているのを見るのは、これが初めてのことなのだ。 

 

All the time Mayann kept explaining to me how to hold my liquor. I took it all in and said "Yes, mom's" to everything she told me. I was anxious to learn everything I could. At my boss' joint Henry Matranga asked us to have a drink on the house. 

"You have a fine boy," he told Mayann. "He is well liked by everybody who comes to my place. We all predict he will be a very fine musician someday. His heart is in it."  

Mayann poked out her chest with pride.  

メイアンはずっと飲み方について説明を続けてくれた。話の度に僕は「わかったよ、お母さん」と答えた。僕は全てを学んでおこうと躍起になった。 

僕の親方の店では、ヘンリー・マトランガが家に飲みにおいでと誘ってくれた。 

彼はメイアンに言った「お前さんは良い息子を持ったよ。俺の店に来る連中は皆こいつのことが好きだ。俺たち全員、こいつはいずれ最高のミュージシャンになると予言するぞ。こいつはハートがこもっているからな。」 

メイアンは得意そうだった。 

 

"Thank God for that' she said. "I was never able to give my son a decent education like he deserved. I could see he had talent within him from a wee youngster. But I could not do very much about it, except just pray to the Lord to guide him and help him. And the Lord has answered my prayers greatly. Am I proud of my boy? God in heaven knows I am. And many thanks to you, Mr. Matranga, for letting him work at your place, knowing he did not have the experience he needed. But you tolerated him just the same and the Lord will bless you for it. I shall remember you every night when I say my prayers. With all you people pulling for Louis, the way you all are doing, he just can't miss."  

彼女は言った有り難い限りだよこの子はホントはちゃんと学校に通わせたかったけれど全然そうしてやれなかったからね才能はあるんだろうなとは小さい頃から見ていて思ってはいたけれど、大して何もしてやれなくて神様に助けてくれと祈るばかりだったわよ。そしたらこんなにして下さってさ。良い息子を持ったって?そんな事はわかっているよ。それからマトランガさん、あんたには息子を雇ってくれて本当に感謝してるよ。何も経験がないのに他の人達と同じように辛抱強く使ってくれてさ、本当に有り難い限りよ。毎晩お祈りの度にあんたの幸運を祈ってるわよ。ルイに関わってくれたみんな、そしてみんながルイにしてくれたこと、この子には決して忘れさせないよ。」 

 

Just then Slippers, the bouncer, came into the bar and yelled: "Hello, Mayann. What in the world are you doing out on the stroll tonight?"  

丁度そこへ用心棒のスリッパーズバーに入ってきて叫んだメイアンじゃないか今夜は一体こんなところでどうした?」 

 

When she told him we were making the rounds he thought it was the cutest thing he had seen in a long time. Then he insisted that we have a drink with him.  

僕達がはしご酒をしていると、彼はそんな最高にいい話は聞いたことがないと言った。そして自分も一緒に飲む、と言い出した。 

 

By this time my mother and I were getting pretty tight, and we had not visited even half of the joints. But we were determined to make them all; that was our agreement and we intended to stick to it. Besides we were both having a fine time meeting the people who loved us and spoke our language. We knew we were among our people. That was all that mattered. We did not care about the outside world.  

この時点で母も僕も相当デキアガッてしまっていた。行きたい店の半分もまだ回っていない。でも僕達は全部制覇すると決めていた。二人共そこは譲らない覚悟だった。それにしても、会う人皆が歓迎してくれて心許し合う会話を楽しみ、最高の気分だった。仲間に抱かれている。それが全て大事だった。よその世界のことなど、どうでも良かった。 

 

Slippers, who should have been in the back room keeping an eye on the bad men, stayed on at the bar with us. He just had to tell Mayann how good I was on that quail.  

"Mayann, that boy of yours should really go up North and play with the good horn blowers.”  

本当はスリッパーズ裏部屋にいて悪い奴らに目を光らせていなければいけないのだが僕らに付き合ってくれて一緒にバーで飲んでくれた。彼はメイアンに、僕のコルネットの腕前を話したくて仕方なかったのだ。「メイアン、お前さんのセガレは北部に行って、名人連中と一緒に吹いてくるべきだ。」 

 

"Thanks, Slippers, Mayann said, downing another drink and stuttering slightly. "Thanks, Slippers. You know . . . I'm proud of that boy. He's all I got. He and his sister, Mama Lucy. Of course his no good father has never done anything decent for those children. Only their stepfathers. Good thing they had good stepfathers, or else I don't know what those two children would have done."  

ありがとうよスリッパーズメイアンは言った。グラスをもう一つ空けると、ちょっと口ごもった。 

「ありがとうよ、スリッパーズ。そうだね、有り難い息子だよ。この子は持つべきものは何でも持っている。妹のママルーシーもそうだ。確かに息子のバカ親父は、子供達に何もちゃんとしてやってないからね。義理の父親連中だけさ、ちゃんとしてくれたのは。そうでなければ、この子達がどうなっていたか、想像もできやしないよ。」 

 

Mayann downed another drink, and just as she did somebody in the back room shouted:  

メイアンがもう一つグラスを空けると誰かが裏部屋から叫んだ。 

 

"Slippers! Slippers. Come real quick. There's a bad man from out of town who won't pay off his debts."  

スリッパーズスリッパーズすぐに来てくれ。ひでえ奴が来ていて、よそ者なんだが、勘定踏み倒そうとしてやがる。」 

 

Slippers made one leap to the rear. In less than no time he was running the guy to the door by the seat of his pants. He gave him a punch on the chops, saying: "Get the hell out of here, you black son of a bitch, and don't come back again, ever."  

スリッパーズ裏部屋ひとっ飛びするとすぐさまその男のズボンを引っ掴んで連れてきた。顔にパンチを食らわすとこう言い放った「出ていけ、このクソクロンボ、二度とくるんじゃねえぞ。」 

 

That was that. Nobody dared to mess around with Slippers. He was a good man with a pistol and he knew how to handle his dukes. He could fight fair and he could fight dirty, whichever his victim preferred. But he was as nice a fellow as God ever made. I loved him just as though he had been my father. Whenever I was around fellows like Slippers or Black Benny I felt secure. Just to be in their company was like heaven to me.  

以上!である誰もスリッパーズあえて咎めることはしない彼はいいヤツで銃を持っているし客の扱いも慣れているケンカは正々堂々ともやれるし汚いやり方もできるしでもそれは餌食となる相手の態度次第なのだそれにしても彼ほどいい人間は見たことがなかった。僕にとっては父親のような存在だった。スリッパーズやブラック・ベニーのような連中とつるむ度に、僕は安心感を覚えた。彼らと一緒にいるだけで、天国にいる気分だった。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第11回の2

In addition to Fate, Joe Howard and myself, the other members of Marable's band when I joined were Baby Dodds, drums; George (Pops) Foster, bass; David Jones, melophone; Johnny St. Cyr, banjo guitar; Boyd Atkins, swing violin, and another man whose name 1 have forgotten. Any kid interested in music would have appreciated playing with them, considering how we had to struggle to pay for lessons. Most of the time our parents could not pay fifty cents for a lesson. Things were hard in New Orleans in those days and we were lucky if we ate, let alone pay for lessons. In order to carry on at all we had to have the love of music in our bones.  

[訳] 

僕が加入した時点でのフェイト・マラブル楽団のメンバーを紹介しようフェイトジョー・ハワードに加えてベビー・ドッズドラム)、ジョージ・ポップス・フォスターベース)、デヴィッド・ジョーンズメロフォン)、ジョニー・セント・シールバンジョー)、ボイド・アトキンススウィングバイオリン)、もう一人いたが、忘れてしまった。音楽好きの子なら誰でも、彼らと一緒に楽器を吹きたいと思っていたことだろう。その証拠に、皆彼らからレッスンを受けたくて、頑張ってレッスン代を工面したものだった。当時のニューオーリンズは景気も悪く、食べていければまだマシで、楽器のレッスン代など論外だった。骨の髄まで音楽にハマっていない限り、楽器を続けることなど無理というものだった。 

[文法] 

Any kid interested in music would have appreciated playing with them 

音楽に興味のある子なら誰でも彼らと一緒に演奏できることを嬉しく思ったはずだった 

(would have appreciate) 

 

The Streckfus Steam Boats were owned by four brothers, Vern, Roy, Johnny and Joe. Captain Joe was the oldest, and he was the big boss. There was no doubt about that. All of the brothers were fine fellows and they all treated me swell. At first I had the feeling that everybody was afraid of the big chief, Captain Joe. I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn the first time I played on the steamer Sydney, but he soon put me at ease. But he did insist that everyone attend strictly to his business. When we heard he was coming on board everybody including the musicians would pitch in and make the boat spic and span. He loved our music; as he stood behind us at the bandstand he would smile and chuckle while he watched us swing, and he would order special tunes from us. We almost overdid it, trying to please him.  

[訳] 

ストレックファス汽船船の所有者は、ヴァーン、ロイ、ジョニー、そしてジョーの4人の兄弟だった。キャプテン・ジョーが長男で、間違いなく大親分だった。4人共皆いい人達で、僕のことを可愛がってくれた。最初の頃は、皆大親分のキャプテン・ジョーのことを怖がっていたように感じた。キャプテン・ジョーが意地悪だとあまりに沢山聞かされていたものだから、初めてシドニー号で楽器を吹いた時には、ほとんどまともに吹ききれなかった。彼が僕をリラックスさせてくれたのは、その後まもなくのことである。彼は乗員には全員しっかり仕事をするよう求めた。彼が船に乗ってくると、ミュージシャン達の含めて全員に緊張が走り、船内をきちんとした状態にしようとした。彼は僕達の演奏を大層気に入ってくれていた。演奏中後方に立って、笑顔を浮かべて、僕達のノリノリの演奏を見入っていた。時々彼が特別に曲をリクエストをすることがあり、僕達も彼を喜ばそうと、少々やりすぎた感がある。 

[文法] 

I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn 

私はキャプテン・ジョーどれだけ意地悪かあまりにも聞いていたので、楽器をほとんど吹けなかった(so much that) 

 

Captain Joe got the biggest boot out of Baby Dodds, our drummer, who used to shimmy while he beat the rim shots on his drum. Lots of times the whole boat would stop to watch him. Even after I stopped working on his boat Captain Joe used to bring his wife and family to hear me play my trumpet.  

[訳] 

キャプテン・ジョーはベビー・ドッズが大のお気に入りだった。ドッズはドラムで、リムショット(太鼓の縁を叩く)の時にはいつも激しく体全体でノリノリだった。大抵、乗員乗客皆が手を止めて彼に注目した。後の僕がこの楽団を辞めて船から降りた後も、キャプテン・ジョーは奥さんや家族と一緒に僕のトランペットの演奏を聞きに来てくれた。 

[慣用句] 

got the biggest boot out of ~を大いに気に入る 

 

Captain Vern reminded me, smile and all, of my favorite movie comedian, Stan Laurel. At our very first meeting he gave me such a warm smile that I felt I had known him all my life. That feeling lasted as long as I was on that boat. Lots of people made a good living working on the boats of the Streckfus Line.  

[訳] 

キャプテン・ヴァーンは、その笑顔も何もかも、僕がファンの映画コメディアンであるスタン・ローレルを彷彿とさせた。初めて会ったときの笑顔があまりも温かで、最初から知り合いだったのではないかと錯覚してしまったほどだ。その感覚はこの船にいる間ずっと感じていた。この会社の乗員の多くは良い給料を稼がせてもらっていたのだ。 

[文法] 

I felt I had known him all my life 

私はまるで生まれてからずっと彼のことを知っているかのように感じた(I felt I had known) 

 

My last week in New Orleans while we were getting ready to go up river to Saint Louis I met a fine young white boy named Jack Teagarden. He came to New Orleans from Houston, Texas, where he had played in a band led by Peck Kelly. The first time I heard Jack Teagarden on the trombone I had goose pimples all over; in all my experience I had never heard anything so fine. Jack met all the boys in my band. Of course he met Captain Joe as well, for Captain Joe was a great music lover and he wanted to meet every good musician and have him play on one of his boats. Some of the finest white bands anyone could ever want to hear graced his bandstands, as well as the very best colored musicians. I did not see Jack Teagarden for a number of years after that first meeting, but I never ceased hear ing about him and his horn and about the way he was improving all the time. We have been musically jammed buddies ever since we met.  

[訳] 

ニューオーリンズでの最後の週セントルイス旅立つ準備をしている間白人の若き好青年ジャック・ティーガーデン出会った彼はペック・ケリーが率いるバンドのメンバーとして、テキサス州ヒューストンからここニューオーリンズへとやってきたのだ。ジャック・ティーガーデンのトロンボーンを初めて聞いた時、鳥肌が立った。それまでこれほど素晴らしい演奏を経験したことはなかった。ジャックはウチのメンバー全員と顔を合わせた。勿論キャプテン・ジョーにも会った。キャプテン・ジョーは大の音楽好きで、優れたミュージシャンにはとにかく会って、彼の船に出演してもらっていた。彼の船に出演することを名誉に思う優れた有色人種系バンドはいくつもあり、同じように白人系の優秀な人気バンドにもいくつかそういう楽団があった。ジャック・ティーガーデンとはこの初めての出会い以降長らく会う機会がなかったが、彼の噂、彼の演奏の噂、彼が常に上手くなっている噂は、途切れなく僕の耳に入ってきていた。僕達は出会って以来、ずっと今日までも「ジャム・バディ」(いつでも分かり合えるガクタイ同士)である。 

 

Finally everything was set for me to leave my dear home town and travel up and down the lazy Mississippi River blowing my little old cornet from town to town. Fate Marable's Band deserves credit for breaking down a few barriers on the Mississippi barriers set up by Jim Crow. We were the first colored band to play most of the towns at which we stopped, particularly the smaller ones. The ofays were not used to seeing col ored boys blowing horns and making fine music for them to dance by. At first we ran into some ugly expe riences while we were- on the bandstand, and we had to listen to plenty of nasty remarks. But most of us were from the South anyway. We were used to that kind of jive, and we would just keep on swinging as though nothing had happened. Before the evening was over they loved us. We couldn't turn for them singing our praises and begging us to hurry back.  

[訳] 

いよいよ準備が整った愛する故郷の町を離れ気だるく流れるミシシッピ川ゆき僕の長年の愛器であるコルネットを吹いて町から町を渡り歩くのだ。ミシシッピ川にはいくつも壁がある。ジム・クロウ法によって作られた壁だ。フェイト・マラブルの楽団は、そのいくつかをぶっ壊すにふさわしい楽団だ。大概の行く先々の、特に小規模の都市では、僕達が初めて公演を開いた有色人種系バンドだった。こういった場所では、白人連中は、自分達がダンスをする曲を黒人連中が見事に吹いてみせることに、慣れていなかった。当初何回か嫌な思いをした。演奏中嫌というほど罵声を浴びたのだ。しかし僕達の大半は南部出身で、こんな連中には慣れており、とにかく我関せずとひたすらノリノリに演奏し続けた。本番が終わる頃には、彼らは僕達にゾッコンである。賞賛の嵐、そして早期の再演の要請であった。 

[解説] 

ジム・クロウ法:1876-1964有色人種に対する差別的措置(アメリカ南部諸州) 

 

I will never forget the day I left New Orleans by train for Saint Louis to join the steamer Saint Paul. It was the first time in my life I had ever made a long trip by railroad. I had no idea as to what I should take, and my wife and mother did not either. For my lunch Mayann went to Prat's Creole Restaurant and bought me a great big fish sandwich and a bottle of green olives. David Jones, the melophone player in the band, took the same train with me. He was one of those erect guys who thought he knew everything. He could see that I was inexperienced, but he did not do anything to make 

the trip pleasant for me. He was older than I, and he had been traveling for years in road shows and circuses while I was in short pants.  

[訳] 

ニューオーリンズ離れた日のことはずっと忘れないだろう。セントルイスへ行き蒸気船セント・ポール号に合流べく、列車に乗るのだ。鉄道での長距離移動はこの時が初めてだった。持ち物の見当がつかず、家内も母も同様だった。昼の弁当に、と、メイアンはプラッツというクレオールレストランに行き、大きなフィッシュサンドとグルーンオリーブの瓶詰めを買ってきてくれた。メロフォンのデヴィッド・ジョーンズが同じ列車に乗り込んだ。彼は自称「何でも知っている」とドヤ顔を振りまく輩の一人だ。彼は僕が旅慣れていないことを見て取ったにもかかわらず、何も助けてくれなかった。彼は僕よりも年上で、僕がまだ小さい頃からドサ回りやサーカス一座で、何年も旅回りをしていたのだ。 

[文法] 

he did not do anything to make the trip pleasant for me 

彼は僕のために旅行を快適にするために何もしてくれなかった(make ) 

 

When we arrived at Galesburg, Illinois, to change trains, my arms were full of all the junk I had brought with me. In addition to my cornet I had a beat-up suit case which looked as though it had been stored away since Washington crossed the Delaware. In this grip (that's what we called a suitcase in those days) Mayann had packed all my clothes which I had kept at her house because Daisy and I quarrelled so much. The suitcase was so full there was not room for the big bottle of olives. I had to carry the fish sandwich and olives in one arm and the cornet and suitcase in the other. What a trip that was!  

[訳] 

イリノイ州ゲールスバーグに到着し、ここで乗り換える。僕の両腕は荷物でいっぱいだった。コルネットと、オンボロのスーツケース。独立戦争の頃からあるんじゃないのか?と思いたくなるような代物だ。このグリップ(当時のスーツケースの呼び方)の中には、メイアンが、僕がデイジーと喧嘩するたびに実家に持ち帰った沢山の服が全て詰め込まれていた。なので、オリーブの大きな瓶詰めを入れる隙間などあるわけがなく、片手にフィッシュサンドとオリーブの瓶詰め、もう片手に楽器ケースとスーツケースを抱えていた。何ともみっともない旅行者である。 

[解説] 

Washington crossed the Delaware:1776年独立戦争の戦局を変えた戦いの一つ 

 

The conductor came through the train hollering: "All out for Galesburg." He followed this with a lot of names which did not faze me a bit, but when he said, "Change trains for Saint Louis," my ears pricked up like a jackass.  

[訳] 

車掌が大きな声をあげながらやってきた「ゲールスバーグでお降りの方はお忘れ物の無いように!」。他にも色々言っていたが、僕が気にしなければならないことは何もなかった。しかし次の瞬間耳がロバのように反応した「セントルイスにおいでの方はお乗り換えください」。 

 

When I grabbed all my things I was so excited that I loosened the top of my olive bottle, but somehow I managed to reach the platform with my arms full. The station was crowded with people rushing in all direc tions. David Jones had had orders to look out for me, but he didn't. He was bored to tears. He acted as though I was just another colored boy he did not even know. That is the impression he tried to give people in the station. All of a sudden a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute. In the rush to get seats somebody bumped into me and knocked the olives out of my arm. The jar broke into a hundred pieces and the olives rolled all over the plat form. David Jones immediately walked away and did not even turn around. I felt pretty bad about those good olives, but when I finally got on the train I was still holding my fish sandwich. Yes sir, I at least man aged to keep that.  

[訳] 

荷物を全部手にした時冷静さを欠いていたのか、オリーブの瓶詰めの蓋を緩めてしまった。でも何とか、両腕が一杯になりながらもプラットホームにたどり着いた。駅は大勢の人でごった返しており、皆色んな方向に向かって急いでいた。デヴィッド・ジョーンズは僕の面倒をみるよう言いつけられていたのに、それをしなかった。彼は死ぬほど退屈な思いをしていて、まるで僕を赤の他人の黒人だと言わんばかりに振る舞い、駅構内にいる人達にそんな印象を与えようとしていた。そこへ突然、大型列車がカーブを曲がって構内へ入ってきた。僕には分速1マイルくらいの、ものすごいスピードに見えた。座席を確保しようとごった返す中、誰かが僕にぶつかってきて、腕に抱えていたオリーブの瓶詰めを吹っ飛ばしてしまった。瓶は粉々に砕け、オリーブの実がホーム上にバラバラと転がった。デヴィッド・ジョーンズはそそくさとその場を立ち去り、振り返りすらしなかった。こんな良いオリーブの実がもったいないと思ったが、まだフィッシュサンドが残されていると思い、列車に乗り込んだ。そう、少なくともこれは死守したのだ。 

[文法] 

a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute 

大きな列車が僕には分速1マイルのスピードに見えるくらいの速さでカーブを曲がってきた 

(what seemed to me) 

 

By this time I was getting kind of warm about Br'er Jones, and I went right up to him and told him off. I told him he put on too many airs and plenty more. And I did not say a word to him all the way to Saint Louis. There the laugh was on him. It was real cold and he was wearing an overcoat and a straw hat. When I heard the people roar with laughter as they saw David Jones get off the train I just laid right down on the ground and almost laughed myself to death. But his embarrassment was far worse than mine had been, and I finally began to feel sorry for him. He was a man of great experience and he should have known better. He could not get angry with me for laughing at him con sidering how he had treated me. Later on we became good friends, and that is when he started helping me out reading music.  

[訳] 

事ここに至って僕はだんだんジョーンズの兄貴本性が分かり始めた僕は彼の方へ近づくと文句を言った格好つけ過ぎでウンザリする、と言ってやったそしてセントルイスに着くまでの間、一言も口をきかなかった。セントルイスに到着した時、今度は彼が笑われる番になってしまった。とても寒い気候であったのに、彼はオーバーコートと、なんと麦わら帽子をかぶっていたのだ。列車を降りたデヴィッド・ジョーンズの姿を見た人達が大爆笑する声が聞こえた時、僕も死にそうになるくらい笑い転げた。でも彼が感じた恥ずかしい思いは、僕の比ではなく、最後には彼が気の毒に思えた。彼は経験が豊富なのだから、帽子についても準備しておくべきだったのだ。道中の僕への仕打ちのことを考えれば、彼も僕に笑われたことに腹を立てるわけにもいかなかったのだ。後に僕達は良い友人同士となり、それから彼が僕に譜面の読み方を教えてくれるようになった。 

[文法] 

he should have known better 

彼は状況をもっとよく知っておくべきだった(should have known) 

 

The first night I arrived I was amazed by Saint Louis and its tall buildings. There was nothing like that in my home town, and I could not imagine what they were all for. I wanted to ask someone badly, but I was afraid I would be kidded for being so dumb. Finally, when we were going back to our hotel I got up enough courage to question Fate Marable.  

"What are all those tall buildings? Colleges?"  

"Aw boy," Fate answered, "don't be so damn dumb." Then I realized I should have followed my first hunch and kept my mouth shut. 

[訳] 

セントルイスに到着した最初の夜、僕は高層ビル群に圧倒されてしまった。僕の地元にはこのようなものは無く、何のための建物なのか想像もつかなかった。誰かに聞いてみなくて仕方なかったが、間抜けだと馬鹿にされるのがこわかった。でも結局、ホテルに戻った時、勇気を振り絞ってフェイト・マラブルに質問した。 

「あの高い建物が沢山並んでいるのは何なんですか?大学?」 

フェイトは答えた「おいおい、お上りさんみたいなこと言うなよ」。 

その時、最初の直感を信じていればよかったと後悔し、口をつぐむようにした。  

[文法] 

I was afraid I would be kidded for being so dumb 

私はあまりに物を知らないとして馬鹿にされるのを恐れた(for being so dumb)  

 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第11回の1

SATCHMO  My Life in New Orleans 

サッチモ  僕のニューオーリンズでの日々 

 

by LOUIS ARMSTRONG (October 1954) Prentice-Hall Inc. New York 

ルイ・アームストロング著(1954年) 

 

chapter 11 (pp181-191) 

 

BY THIS TIME I was beginning to get very popular around that good old town of mine. I had many offers to leave Kid Dry's band, but for some time none of them tempted me. One day a redheaded band leader named Fate Marable came to see me. For over sixteen years he had been playing the excursion steamer Sydney. He was a great piano man and he also played the calliope on the top deck of the Sydney. Just before the boat left the docks for one of its moonlight trips up the Mississippi, Fate would sit down at this calliope and damn near play the keys off of it. He was certainly a grand musician.  

[訳] 

この頃までには、僕はこの「懐かしきわが街」ではかなり有名になり始めていた。沢山のオファーが来ていた。キッド・オリーのバンドからウチに移籍しないか、という誘いだ。でもどれも僕は心惹かれなかった。ある日のこと、赤毛のバンドリーダー、フェイト・マラブルという男が僕を訪ねてきた。16年以上も彼が演奏活動をしていたのが、遊覧蒸気船のシドニー号だ。彼はピアノの名人で、同時に弾いていたのが蒸気オルガン。これはシドニー号の上甲板に備え付けてあった。ミシシッピ川の上流へと向かう夜間遊覧航行の出港直前に、フェイトはこの蒸気オルガンの前に座り、鍵盤を弾き始めるのだ。彼は本当にすごいミュージシャンだった。 

[文法] 

a redheaded band leader named Fate Marable came to see me 

フェイト・マラブルという赤毛のバンドリーダーが私を訪ねて来た(named) 

 

When he asked me to join his orchestra I jumped at the opportunity. It meant a great advancement in my musical career because his musicians had to read music perfectly. Ory's men did not. Later on I found out that Fate Marable had just as many jazz greats as Kid Ory, and they were better men besides because they could read music and they could improvise. Fate's had a wide range and they played all the latest music because they could read at sight. Kid Ory's band could, catch on to a tune quickly, and once they had it no one could outplay them. But I wanted to do more than fake the music all the time because there is more to music than just playing one style. I lost no time in joining the orchestra on the Sydney.  

[訳] 

彼の楽団への誘いには、僕はこの機会にとばかり飛びついた。僕の音楽人生にとって大きな飛躍なのだ。というのも彼のメンバーは楽譜が完璧に読めなければならないからだ。オリーのメンバーは楽譜を読まない。後になってわかったことだが、フェイト・マラブルの楽団にもキッド・オリーと同じくらい多くの名人がいた。それに、彼のメンバーの方が、インプロヴァイズも譜読みも両方できた分、頭一つ抜けていた。フェイトのバンドはレパートリーが幅広く、初見が効く(譜面が配られたらすぐに演奏できる)ので、新曲は全て演奏できた。キッド・オリーのバンドは曲をいち早くモノにし、一旦モノにすれば誰もかなわない。でも僕はこんな風に誰かの曲を真似するばかりでなく、一つのスタイルにとどまらずに色々な音楽をやってみたかった。僕は二つ返事でシドニー号の楽団へ移った。 

[文法] 

I wanted to do more than fake the music all the time 

僕はいつも音楽をモノマネすること以上のことをしたかった(do more than fake) 

 

In that orchestra David Jones played the melophone. He had joined us from a road show that came to New Orleans, a fine musician with a soft mellow tone and a great ability to improvise. I mention him particularly because he took the trouble between trips to teach me to read music. I learned very quickly. Br'er Jones, as I later called him, taught me how to divide the notes so that whenever Fate threw a new arrangement I was able to cope with it, and did not have to sit and wait with my cornet in my hand for Joe Howard to play the tune once and then turn it over to me. Of course I could pick up a tune fast, for my ears were trained, and I could spell a little too, but not enough for Fate Marable's band.  

[訳] 

この楽団では、デヴィッド・ジョーンズがメロフォンを担当していた。彼はニューオーリンズにやってきていた別のドサ回りのグループから移籍してきた。優秀なミュージシャンで、柔らかく甘い音色を聞かせ、優れたインプロヴァイズの力を持っている。僕が彼のことを特記するのは、その後彼には巡業の合間に譜読みを教えてもらう手間を取らせてしまったからである。ジョーンズの兄貴は(後の僕の呼び方)、僕に音符の分け方を教えてくれたので、フェイトが新しいアレンジの譜面を配るとすぐにこれに取りかかれた。トップのジョー・ハワードが一通り吹いてから譜面を僕に手渡すのを、楽器を持ってじっと待ってる必要はなくなった。言うまでもなく、僕は耳が鍛えられていたので、曲はすぐに覚え、多少は楽譜の書き方は知っていたが、フェイト・マラブルの楽団で通用するほどではなかったのだ。 

 

Fate knew all this when he hired me, but he liked my tone and the way I could catch on. That was enough for him. Being a grand and experienced musician he knew that just by being around musicians who read music I would automatically learn myself. Within no time at all I was reading everything he put before me. Fate was the kind of leader who liked to throw a hard piece of music at his boys and catch them off their guard. He would scan his part while the boys were out taking a smoke. After running his part down to perfection he would stamp his foot and say: "O.K. men. Here's your parts."  

[訳] 

フェイトはこのことを重々承知で僕をスカウトしてくれたのだ。僕の音色と僕の物覚えの良さを気に入ってくれた。彼にとってはそれで十分だったということだ。腕が立ち経験も豊かな彼は、譜読みのできるメンバーと一緒にいれば僕は一人で学ぶだろうと確信していた。程なく僕は彼の用意する譜面は片っ端から読めるようになった。フェイトはメンバーに難題を課してビックリさせるのが好きなタイプのリーダーだ。メンバーがタバコを一服しに出ている間に譜面に目を通す。完璧に自分のものにすると足踏みをしてメンバーに声をかける「さあ、みんな、譜面だぞ」。 

[文法] 

just by being around musicians who read music 

楽譜を読むミュージシャン達が周りにいる状態だけで(by being) 

 

After the parts had been passed around he would stamp his foot again.  

"Let's go”  he would say.  

[訳] 

楽譜が配られると、彼はもう一度足踏みをしてこう言った。 

「さあ、いこうぜ。」 

 

Then we all scrambled to read the tune at first sight. By the time we were able to play our parts Fate had learned to play his without the notes. I thought that was marvelous. Fate was a very serious musician. He defied anybody to play more difficult music than he did. Every musician in New Orleans respected him. He had seen the good old days in Storyville, and had played cotch with the pimps and hustlers at the TwentyFive gambling house. He had had fine jam sessions with the piano greats of those days such as Jelly Roll Morton, Tony Jackson, Calvin Jackson, Udell Wilson, Arthur Camel, Frankie Heinze, Boogus, Laurence Wil liams, Buddy Christian, Wilhelmina Bart Wynn, Edna Frances and many of the other all-time greats. He always won the greatest honors with them.  

[訳] 

そこで僕達は皆、はじめて楽譜に目を通す。演奏できるようになる頃には、フェイトは暗譜してしまっていた(楽譜無しで演奏できるようになっていた)。僕はこれはすごいと思った。フェイトは音楽への取り組みが真剣そのものだった。彼は誰に対しても、自分を越えてゆくよう、自分でも演奏が難しい曲に取り組ませた。ニューオーリンズのミュージシャン達は皆、彼に一目置いていた。古き良き時代のストーリヴィルを見てきた人で、売春婦の女の子達や博徒の連中と一緒に25ギャンブルハウスでコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)を楽しんだ。彼がジャムセッションを行った往時の名ピアニストたちは、ジェリー・ロール・モートン、トミー・ジャクソン、カルヴァン・ジャクソン、アデル・ウィルソン、アーサー・キャメル、フランキー・ハインツ、ブーガス、ローレンス・ウィリアムス、バディ・クリスチャン、ヴィルヘルミナ・バート・ウィン、エドナ・フランシス、そして他にも史上最高の名手達が名を連ねる。こういった面々とともに、彼は最高の名声を博していた。 

[文法] 

He defied anybody to play more difficult music than he did 

彼は誰に対しても、自分ができる以上に難しい音楽を演奏するよう促した 

(than he did) 

 

He had his own way of dealing with his musicians. If one of us made an error or played part of a piece wrong he would not say a thing about it until everyone thought it had been forgotten. When you came to work the next day with a bad hangover from the night before, he picked up the music you had failed with and asked you to play it before the other members of the band. And believe me, brother, it was no fun to be shown up before all the other fellows if you did not play that passage right; we used to call this experience our Waterloo. This was Fate's way of making his men rest properly so that they could work perfectly on the job the next night. I learned something from that, and to this day I still think it is good psychology.  

[訳] 

彼は独特の方法でメンバーを管理した。誰かが仕事上失敗したり、演奏中自分のパートを間違えて演奏したりすると、メンバー全員がその事をすっかり忘れてしまうまで、一言もそのことには触れない。前の晩からの二日酔いで出勤した者には、以前間違えた部分を全員の前で演奏させた。全員の前に引きずり出されてもしその部分を演奏できなかったりしたら、不愉快でしかないのはおわかりいただけるだろう。僕達はこれをウォータールーの楽団版と呼んでいた。こうやってフェイトはメンバーに休みをしっかりと取らせ、翌晩にはちゃんと演奏できるようにさせたのだ。僕には勉強になった。今でもこれは良い考え方だと思っている。 

[文法] 

it was no fun to be shown up before all the other fellows 

他のメンバーの前にされされるのは全く楽しくなかった(it was no fun to be) 

 

When it was time for the steamer Sydney to leave New Orleans Fate Marable treated me very diplomatically. He knew I had never been out of the city in my whole life except to such small Louisiana small towns as Houma, West Wego, La Blaste (Ory's home town) and several other similar places. He wanted me to come with his band in the worst way. The older musicians, who idolized "Little Louis," told Fate he would be wasting his time even to try to get me to leave town. But Fate had a way of his own. He could see that I was very happy in his wonderful orchestra, playing the kind of music I had never played before in my life and piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid. He made me a feature man in his orchestra. I can still hear that fine applause I got from the customers.  

[訳] 

蒸気船シドニー号がニューオーリンズを離れる時が来た。フェイト・マラブルはこの時、僕に対してはキチンと筋を通した対応をしてくれた。僕がこれまで、ホウマやウェストウィーゴー、ラブラステ(オリーの本拠地)、あるいはそういった州内の小さな街以外では、ニューオーリンズから一歩も外へ出たことがないのを知っていたのだ。彼は最高の条件をつけて僕に同行を求めた。ベテランのミュージシャン達は僕を「ルイ坊」などと可愛がってくれていたが、僕を誘っても無駄な話だとフェイトに言った。でも彼は独自のやり方をひた。僕が彼のこの素晴らしい楽団に籍を置き、ここへ来るまで一度もやらなかったような音楽に取り組み、小さな頃から憧れていたあらゆる経験を積み重ねることが、僕にとって幸せこの上ないことを知っていた。彼は僕を楽団の目玉にしていた。当時お客さんからもらった拍手喝采は、未だに耳に残っている。 

[文法] 

piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid 

僕が夢あふれる子供の頃憧れていたあらゆる経験を積み重ねつつ(piling up) 

 

What with David Jones giving me a helping hand in reading and Fate's strictness as a leader I had no desire by this time to leave the orchestra. Mind you, I was only with them for a try-out, or what they call an audition nowadays. Things were jumping so good for me that the minute Fate popped the question to me I said "yes" so fast that Fate could scarcely believe his ears. 

[訳] 

デヴィッド・ジョーンズが譜読みの手ほどきをしてくれて、フェイトがリーダーとしてしっかりと引き締めてくれて、僕にはもう楽団を離れる気はまったくなかった。確認しておくが、僕はここへはトライアウトの立場(今で言うオーディション)で居させてもらっているのだ。何もかもが僕にとっては順調にきていたものだから、フェイトの求めに、僕は間髪入れず二つ返事で「行きます」と答えた。あまりの即答に、フェイトは信じられない様子だった。 

[文法] 

what they call an audition nowadays 

いわゆる今で言うオーディション(what they call) 

 

When the boat docked that night after the moon light ride I made a beeline to tell Daisy all about it, thinking she would be glad about my advancement. Instead of that she gave me a disgusted look as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her. My feathers fell something awful. While I continued to talk about my good fortune she gave me a sickly grin and one of those forced kisses on the cheek.  

[訳] 

その夜夜間遊覧を終えてドックに着くと、僕は一目散にデイジーの元へ戻り、事の次第をう報告しようとした。僕のステップアップに彼女は喜んでくれるだろうと思っていた。ところが、彼女は訝しげな顔をするのだ。まるで僕がニューオーリンズを離れて彼女から逃げ出そうとしているのでは、と言わんばかりだった。僕はがっかりした。僕はこの好機を説明し続けたが、彼女は病的にニヤリとしていつもの無理のある口づけを首根っこにしてきた。 

[文法] 

as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her 

まるで、僕が彼女から脱却するためにニューオーリンズを離れようとしているだけだと考えているかのように(as though) 

 

"Are you going away and leave me all alone?" she asked.  

"Well, Daisy darling” I said, "this is my one big chance to do the things I have been wanting to do all my life. If I turn this offer down the way I have been doing with others I'll be stuck here forever with nothing happening."  

Then I used that old line about "opportunity only knocks once." With these words that chick's face brightened right up.  

"Honey, I understand."  

Then she gave me a real big kiss. And everything came out all right.  

[訳] 

彼女は訊いた「あなた、私を一人ぼっちにしようっていうの?」 

僕は言った「あのね、デイジー、これは僕がずっと望んできた、たった一つの大きなチャンスなんだ。もしこれまでみたいにこのオファーを蹴ったら、一生鳴かず飛ばずで終わってしまうんだ。」 

そして僕はよく言われている一言「チャンスの神様は一度しかノックしてくれない」を言った。この言葉を聞いて、この阿婆擦れの表情は一気に明るくなった。 

「わかったわ、ハニー」。 

今度は彼女は愛情のこもった口づけをしてくれた。全てうまく行った。 

 

At the time I was too young to know all the ropes. I found out when we reached Saint Louis that I could have brought Daisy along. 

[訳] 

当時の僕は何かと要領を得ていないガキだった。後にセントルイスに着いた時、デイジーを同伴しても良かったことを知ったのだ。 

[文法] 

I could have brought Daisy along 

私はデイジーを連れてくることができたはずだった(could have brought) 

 

Just before I left, Daisy and I went down on Canal Street to shop with the money I had been given as an advance on my salary. That was something that had never happened to me before. The only advance money we musicians ever got in those days was the deposits on the gigs we used to play. The only person who got that money was the contractor for the job or the leader of our little tail gate band. I never signed contracts for any of those jobs. That was done by Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits. The rest of us did not know enough to pay attention to what was going on. We were so glad to get a chance to blow our horns that nothing else mattered.  

[訳] 

出発の直前、デイジーと僕はカナルストリートまで買い物にでかけた。前渡しの給料をもらっていたのだ。こんなものをもらったのは初めてだった。当時僕達ミュージシャンがもらえる前払金とは、本番の手付金だけだった。それすら、受け取れるのは、仕事の仲介人か、僕が以前やっていた、しがない広告馬車のバンドリーダーくらいだったのだ。こういった仕事の契約書にサインしたことは一度もなかった。そういった手付金の管理は全て、ドラムのジョー・リンゼイが担っていた。他の僕達は事を理解する情報がなかった。何も心配せず楽器が吹ける機会があることが、とても嬉しかったのだ。 

[文法] 

Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits 

ジョー・リンゼイという僕達のドラム奏者で手付金を全て管理していた( , who) 

 

The only times we knew that money had been deposited in advance was when we had too many engagements in a night for us to be able to fill them all. Then people would come and demand that Joe return their money. Like fools we would back Joe up and play the job another day. New Orleans was famous for this sort of thing. From the big-shot band leaders such as Buddy Bolden, Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Emmanuel Perez, down to the kids of my age money was handled in this way.  

[訳] 

前払金が発生していることを知る唯一の機会は、一晩にこなしきれない本番を入れてしまったときだ。こうなると契約した人達がジョーの所へ押しかけて、金を返すよう求めてくる。この時ジョーを助けようと、僕達はあらゆる手を尽くしてその本番を他の日にずらしてこなした。バディ・ボールデンやジョー・オリバー、バンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやエマニュエル・ペレスといった大御所から僕らのようなガキンチョまで、お金というのはこのように管理されていた。 

[慣用句] 

Like fools 無我夢中で 

 

That is one of the reasons I never cared to become a band leader; there was too much quarreling over petty money matters. I just wanted to blow my horn peacefully as I am doing now. I have always noticed that the band leader not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office.  

[訳] 

こういう事もあって、僕はバンドリーダーになろうなどと思ったことは一度もなかった。はした金のことで揉め事が多すぎる。僕は今現在のように、安心して楽器を吹きたいだけなのだ。いつも心に留めておいたのは、バンドリーダーというものは、お客さんだけでなく、チケット売り場(興行主)のことも常に気遣っているということだった。 

[文法] 

not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office 

聴衆を満足させるだけでなく、チケット売り場のことも気にかけねばならなかった 

(not only but ) 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第10回の2

During those days, when I wasn't playing with Kid Ory in a funeral or a parade or an advertising stint, I would be at the head of the New Basin Canal, hanging around the charcoal schooners. We youngsters would wait for them to clean the big lumps of coal, put them in large burlap sacks, and then throw the small pieces into a corner of the schooner. We would buy small pieces from them. We would carry them away in big burlap sacks, put them in water buckets and sell them at houses for five cents a bucket. That is how I earned my living when I married Daisy.  

[訳] 

当時、僕はキッド・オリーの楽団の葬儀やらパレードやら宣伝やらの仕事がない時は、ニューベイスン運河へ向かい、石炭を積んだ縦帆船の周りに集まった。僕達若い連中は、石炭の大きな塊をホコリを払って大きな黃麻袋に詰め、その後小さなカケラを船の端の方へ寄せ集めた。僕達はその小さなカケラを買いとり、大きな黃麻袋に詰め込んで持ち帰り、水くみバケツに移し替えて、家々を回ってバケツ一杯に付き5セントで売り歩く。こうして僕はデイジーとの結婚生活を送る上での生計の足しにしたのだ。 

[文法] 

That is how I earned my living when I married Daisy 

こうして私はデイジーと結婚した時お金を稼いだ(This is how) 

 

Handling and selling charcoal was certainly a dirty job. My face and hands were always black, and most of the time I looked like Al Jolson when he used to get down on his knees and sing Mammy. But with that job and playing music I made a good living.  

[訳] 

石炭を運んだり売り歩いたりで、僕は顔も両手もいつも真っ黒だった。アル・ジョルソンが映画の中で跪いて「マミー」を歌うシーンがあったが、いつもあんな感じだった。いずれにせよ、これと楽器の仕事のおかげで、僕の生活は金銭的には余裕があった。 

 

Whenever Daisy and I had a fussand how I hated it I would put my clothes and Clarence's clothes into my charcoal sack and the two of us would move down to my mother's house intending to stay there forever. Then, two weeks later, along would come Daisy. She would make all kinds of apologies and promise never to upset me again and let me blow my trumpet in peace.  

[訳] 

デイジーと僕が喧嘩になるといつも(僕はこれが本当に嫌だった)、僕は自分とクラレンスの服を例の黃麻袋に詰め込んで、二人して実家の母の元へ行き、そのまま戻らなかった。すると2週間ぐらいしてデイジーが後を追ってくる。ありとあらゆる謝罪の言葉を尽くし、二度と僕を怒らせず、ラッパの仕事に専念させてくれる、と約束するのだ。 

[文法] 

intending to stay there foreverそこに永久にとどまるつもりで(intending) 

 

One day a member of my club, The Tammany Social Aid and Pleasure Club, died. The funeral left from the corner of Liberty and Perdido Streets. All the members had to wear black or real dark suits, and I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral. In those days we did a good bit of pawning. As soon as a guy got broke the first thing he thought of was the pawn shop. All out of pawn that day, I looked like a million dollars.  

[訳] 

僕はタンメニーの慈善交友会の会員だったのだが、ある日その会員の一人が亡くなった。葬列がリバティー通りとパーディド通りから出発した。参列者は皆黒服か暗色系のスーツの着用が求められ、僕は運がいいことに、この葬儀の前に質草にしていたブロードクロスの黒のスーツを取り返していた。当時は質に入れるなんてのは当り前だった。懐が寂しくなると最初に思いつくのが質屋だったくらいだ。この日は服装だけは億万長者だった。 

[文法] 

I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral 

私は幸運にもその葬式に間に合うように黒のブロードクロスのスーツを質草から取り返せていた(had been lucky enough to get) 

 

Living in our neighborhood was a gal named Rella Martin with whom I used to sweetheart. Somehow Daisy found out about this chick. She did not say anything about it to me but I suspected something was bugging her from the way she used to give me hell every time I came home only a half an hour late. Then we would just about tear the roof off the place calling each other nice names.  

[訳] 

近所にレラ・マーチンという女の子が住んでいた。僕が昔付き合っていた子だった。どこからどう聞いたのか、デイジーがその事に気づいた。彼女は僕に何も言わなかったのだが、僕の帰宅がたった30分遅れても、そのたびに、その遅れ方が気に障りそれで僕に毒づいていたのではないかと思っている。こうなると僕達は喧嘩の火蓋を切って落とし、互いをこれ以上ない言い方で罵倒するのだ。 

 

That day of the funeral, while the body was still in the church, I was standing on the corner talking to Rella and a dear friend of mine named Little Head with whom I had gone to the Fisk School. It had been raining all morning; the gutters were full of water and the streets real muddy. I had on a brand new Stetson hat (like the one in the song St, James Infirmary), my fine black suit and new patent leather shoes. Believe me, I was a sharp cat. The three of us were talking about nothing in particular, just killing time while we waited to walk the body to the cemetery. I was one of the pall bearers. All of a sudden I saw Daisy coming in our direction. "Oh, oh, now there will be trouble," I thought.  

[訳] 

葬式の日、棺が教会に安置されている間、僕は通りの角で、レラと親友のリトルヘッドというフィスクスクール時代の同級生と3人で立ち話をしていた。その日の午前中はずっと雨で、側溝から水が溢れ、通りは泥だらけだった。僕は「セントジェームス病院」というブルースに歌われているような真新しいステットソンの帽子をかぶり、黒のスーツにおろしたてのエナメル靴を履いていた。誰が見ても良い格好だろう。僕達3人はとりとめのない雑談をして、棺を墓地へ運ぶまでの間の暇つぶしをしていた。僕はその棺の担ぎ手の一人だった。とそこへ、デイジーがこちらへ向かってくるではないか。「おっと、面倒なことが起きるぞ」と僕は思った。 

[語句] 

St, James Infirmary Bluesサッチモのカバーが有名 

 

"Folks," I said, "there's Daisy coming down the street,"  

They knew what a jealous woman she was. Rella thought it best to leave me and Little Head standing there alone. As Daisy came closer we did not say a word and neither did she. Instead she whipped out her razor and began cursing. I swung around and started to run. I was fast on my feet and I made a fast start. As I jumped over the gutter my hat fell off, my good old John B. Stetson. That was the hat in those days, and I had struggled and saved a long time to buy it. Little Head was about to lean over and pick it up for me when Daisy rushed up to him and made a long swipe at his rear. He was off in a flash like me. 

[訳] 

僕は言った「みんな、デイジーがこっちに向かってくるぞ。」 

二人共、彼女のヤキモチ焼きっぷりは知っていた。レラは僕とリトルヘッドを残してその場からいなくなる方がいいと判断した。デイジーが近づいてくる。僕達は一言も発しなかった。デイジーも黙っていた。途端、デイジーは短刀を抜くと怒鳴り始めた。僕は身をひるがえし、駆け出した。足には自信があり、スタートダッシュは良かった。側溝を跳び超えた時、僕のお気に入りのジョン・B・ステットソンの帽子を落としてしまった。当時皆が憧れた帽子で、僕も頑張ってお金をためて買ったのだ。リトルヘッドが屈んで拾ってくれようとした途端、デイジーが走り寄ってきて彼の尻を強打しまくった。彼もこれにはたまらず、一目散に逃げた。 

[文法] 

Little Head was about to lean over and pick it up for me 

リトルヘッドは屈んでそれを僕のために拾おうとしていた(was about to lean) 

 

Daisy was so furious she picked up my hat and started cutting it to ribbons. My Gawd! Did that burn me up! I was about to go back and have it out with her when my club fellows grabbed me and told me I could not win.  

"Look out boy! She's got a razor. You haven't even got a penknife."  

By this time Daisy had cut my hat to pieces and was starting back uptown. I was foaming at the mouth, but I took the boys' advice and let her cut out. But God knows I wasn't going to forget about what she had done. 

[訳] 

デイジーは怒り狂って、僕の帽子を拾い上げると、蕎麦やパスタのように切り裂き始めた。とんでもないことで、僕の怒りに火がついた。僕が立ち戻って反撃しようとした瞬間、仲間の会員達が僕を掴んだ。やっても勝ち目はないという。 

「よく見ろ、お前!あいつダンビラ振り回しているんだぞ。お前は丸腰だろうが」 

そうこうしているうちに、デイジーは僕の帽子を切り裂きつくしてしまい、山の手の方へ戻り始めた。僕は堪忍袋の緒が切れたが、仲間の言うことを聞いて、指をくわえて見ていた。でもこのことは絶対に忘れるものか、と心に誓った。 

[文法] 

let her cut out彼女に切らせてやった(let) 

 

Just then the members started coming out of the church to the sad boom, boom, boom of the bass drum. Then the brass band struck up Nearer My God to Thee and we were on our way to the cemetery. All the time I was marching (with another boy's hat on in place of my cut-up one) I kept thinking about what Daisy had done to me in front of my friends, the members of the Tammany Social Club. The cemetery was not far from where Daisy and I lived. After the body was buried I did not wait to join the members as they marched back to the hall. I was so angry with Daisy I cut out at once and went straight home.  

[訳] 

丁度その時、バスドラムの哀悼のリズムに乗って会員達が教会から出てきた。ブラスバンドが「神よ、汝の傍らへ」を演奏し始め、僕達は墓地へと出発した。葬列が進む間中(僕の折角の帽子の代わりに友達から借りた帽子をかぶって)、僕はデイジーがタンメニークラブの友人達の見ている前でしでかしたことをずっと考えていた。墓地はデイジーと僕の住まいからほど近いところにあった。埋葬が済んだ後、僕は他の会員達と一緒にホールへは戻らなかった。僕はあまりに頭にきていて、一旦その場を離れて家へ直行した。 

[文法] 

I kept thinking about what Daisy had done to me 

私はデイジーが私にしたことについて考え続けていた(what Daisy had done) 

 

When I got home Daisy was not in. She was sitting at the window of her friend's house with about ten bricks sitting beside her. But I did not know this. Just as I was about to put the key in the lock one of Daisy's bricks hit our door. Wham! This really scared me. To my surprise, when I turned to see where the bricks were coming from, I saw Daisy cursing and throwing bricks faster than Satchel Paige. There was not anything I could do but keep on ducking bricks until her supply ran out. And when it did she came flying downstairs to fight it out with me. Quick as a flash I stooped down and picked up one of the bricks she had thrown at me. I cocked up my right leg as though I was going to pitch a strike for the home team and let the brick fly. It hit Daisy right in the stomach. She doubled up in a knot screaming: "You've killed me. You've killed me."  

[訳] 

家に着くと、デイジーは留守だった。彼女は友人宅の窓辺にすわっていた。この時、側にブロックを10個ほど置いてあったのだが、僕はそれに気づかなかった。ドアに鍵をさそうとしたその瞬間、デイジーが投げたブロックが、我が家のドアに激突した。僕は血の気が引いた。振り返ってブロックが飛んできた方向を見ると、驚いた。デイジーがわめき声を上げてブロックを投げている。それもメジャーのサッチェル・ペイジ投手顔負けの素早さだ。僕は何もできず、デイジーがブロックを投げ尽くすまで身をかがめるしかなかった。デイジーはブロックを投げ尽くすと、下の階に突進してきて僕とやりあおうとした。その瞬間、僕は身をかがめて彼女が投げつけたブロックを拾い上げた。投球モーションよろしく足を上げ、元あった所へストライクを決めてやろうと、ブロックを投げた。デイジーの腹に直撃した。彼女は腹をおさえて叫んだ「死ぬ!殺す気か!」。 

[文法] 

when I turned to see where the bricks were coming from 

私が振り返ってブロックがやってきた方向を見た時(to see) 

 

I don't know what else she said because I was not there to hear it. Someone had called the police station (people will do those things) saying a man and a woman were fighting, and they were certainly right. When I heard the patrol bell ringing I tore out for the back fence and sailed over it so fast I did not even touch it. I could hear the policemen blowing their whistles and shooting their pistols into the air to try to stop me. That did not faze me. I was gone like the turkey through the corn.  

[訳] 

彼女が他に何を言ったか、僕は聞くまもなく立ち去ったので、知る由もない。男女が喧嘩していると誰かが警察に通報していたようで(こういう時は誰かがそうするものなので)、確かに男女の喧嘩である。警らのベルが鳴って、僕は裏のフェンスを飛び越えて逃げ去った。あまりの速さに、フェンスに触れさえしなかった。警官達が警笛を鳴らし、威嚇射撃をして僕を足止めさせようとした。ぼくは全く怯むことなく、一目散にその場から消えていなくなった。 

[語句] 

I was gone like the turkey through the corn (ライトニング・ホプキンスの歌) 

 

When the police are called to stop a fighting couple and find only one of them, they take that one to prison. That is what happened to Daisy. In spite of all her hollering, screaming and cursing they hauled her off. She raised particular hell with those cops. While they were trying to put her into the partol wagon she kicked one of them under the chin. He was so angry he hit her cute little Creole head with his licorice stick, making her head bleed terribly. She did not dare report that to the captain of the police because that same cop would have laid for her when she got out of jail and given her another head whipping. That is what the New Orleans cops did in those days.  

[訳] 

警察が男女のケンカの通報を受けてこれを制止するとき、どちらか片方を見つけた場合は、その一人を捕縛する。この時はデイジーが捕まった。彼女は散々わめいて、叫んで、罵ったが、結局ブタ箱にぶち込まれた。彼女は取り押さえようとした警官達に暴行を働いたのだ。警ら車に彼女を押し込もうとした際、彼女は警官達の一人に対して、顎にケリを入れた。蹴られた警官はキレて、彼女の可愛いクレオールの小顔の頭を、警棒で殴りつけ、大流血をおこした。彼女はその後殴られたことを署長には訴えなかった。そんなことをしたら、どうせ釈放後同じ警官にまた頭を殴られることは分かりきっていたからだ。当時のニューオーリンズ市警はいつもそうだった。 

[文法] 

that same cop would have laid for her when she got out of jail 

彼女が牢屋を出た時同じ警官が彼女に報復したかもしれなかった(would have laid ) 

 

Daisy played it smart. She went to jail crying like an innocent babe regardless of all the hell she had just raised. Just like a woman.  

[訳] 

デイジーは小賢しく振る舞った。自分がしでかしたことを棚に上げて、赤ん坊のように泣きわめきながら牢へ入った。自分はか弱い女だと言わんばかりのやり方だった。 

 

In the meantime I had run back and caught up with my club's funeral, borrowed another good hat from a friend of mine who was a bystander and forgot all about the one Daisy had cut to ribbons. In those days when a fellow wore a John B. Stetson he was really a big shot, as big shots went at that time. We poor young musicians would have to save for months to get the fifteen dollars those hats cost then. We wanted them so badly we would save every nickel we could spare, but even at that some of the boys could not make the grade. They would pay a deposit on one of them and would nearly finish paying the instalments when they would run short of money. Then the hat store would sell the hat they had been paying for to someone else. Now you can see why I got so angry with Daisy for cutting my hat to pieces. But as I say I forgot all about it when I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches. Those brass bands could play a funeral march so sweet and with so much soul you could actually feel it inside.  

[訳] 

その間に、僕は葬儀へ急ぎ戻った。先程の騒ぎを見ていた僕の友達が僕に良い帽子を貸してくれた。デイジーが僕の帽子をメッタ切りしたことは、すっかり忘れた。当時はジョン・B・ステットソンの帽子をかぶっているのは、イカした男の証だったのだ。僕達のようなお金のない若手ミュージシャン達は、何ヶ月もかけてお金をためて、当時15ドルもしたその帽子を手に入れた。僕達は本当にこの帽子が欲しくて、小銭を節約してはコツコツためていったのだが、それでもそうは行かない連中もいた。誰か一人のために皆で頭金を用意して支払いを始める。もう少しで月賦が完了する、というところで、お金が足りなくなる。すると帽子屋は他の人に売ってしまうのだ。僕がデイジーに腹を立てたのもおわかりいただけるだろう。でも先程も書いたように、ブラスバンドが最高の葬送曲のサウンドを降り注いでくれたお陰で、全部その事も忘れた。当時のブラスバンドの演奏する葬送曲 

は、本当に甘美で魂の息遣いを感じ、心のなかに響くものだった。 

[文法] 

I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches 

私はブラスバンドが実に素晴らしい葬送行進曲の一曲を奏でるのを聞いた(heard band showering) 

 

While I was walking in the funeral procession a fellow ran up to me and gave me a message from Daisy, who was still in jail and not even booked. It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon. As I explained about Black Benny, a trustie can go out on the street whenever he wants to, and can make money running errands for the other prisoners. I gave the guy with the message a couple of bucks and he told me Daisy was not even booked. Mad at her as I had been, I softened up right away. I told the messenger to tell Daisy not to worry, that I still loved her and that all was forgotten.  

[訳] 

葬列に加わって歩いていると、仲間の一人が僕の方へ駆け寄ってきて伝言を伝えてくれた。デイジーからで、彼女は依然勾留中で、取り調べも行われていないとのこと。きっと本人から直接の伝言ではなく、連絡人からだったと思う。そうでなければ、こんなに早く情報は飛び込んでこない。ブラック・ベニーの話をした時にも書いたが、この役目にある人は自由に市中に出て、収監されている人達のためにお使いをしてはお金を稼いでいた。伝言を持ってきてくれたこの人に、僕はお金を少し渡した。彼が言うには、デイジーは未だ取り調べすら受けてないという。僕は相当頭にきていたものの、この話を聞いてすぐに冷静になった。僕は彼に、デイジーへの伝言を伝えた。心配しなくていい、今も愛しているし、今回のことは全て忘れた、と。 

[文法] 

It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon 

それは刑務所からの連絡人だったに違いない。なぜなら、誰もそんな早々とそのことを知ることはできなかったはずだからだ(would have bee could have found) 

 

Luckily at that time I was still working on the boats, and my boss thought an awful lot of me. I knew that if I asked him to get Daisy out of jail he would do it quicker than I could say jackrabbit. As soon as the funeral was over I gave my pal back his John B. Stetson, thanked him, and made a beeline for the nearest grocery in our neighborhood. We always had to go to the grocery store to phone or receive a message.  

[訳] 

運のいいことに、その頃僕はまだ石炭船のバイトをしていて、僕の親方は僕のことをとても心配してくれる人だった。もし彼にデイシーの身元引受人になってほしいと頼めば、みなまで言わず引き受けてくれただろう。葬式が済むと、友達から借りたジョン・B・ステットソンの帽子をお礼を言って戻し、近所にある一番近くの食料品店に直行した。電話をかけたり伝言を受け取ったりするには、ここへ来なければならないのだ 

 

I always kept in the good graces of the grocery man. It is important to be able to use his phone and to have him take messages for you, but even more important is the good credit he can let you have. All my gigs used to come in by phone, and old Tony, Mr. Gaspar, Matranga, or Segretta never failed to let me know. That goes to show that no matter how tough an ofay may seem, there is always some "black son of a bitch" he is wild about and loves to death just like one of his own relatives.  

[訳] 

この食料品店の方には、常に礼を尽くしていた。電話を使わせてもらったり伝言を受け取ったりが、いつでもできることは重要だが、もっと重要なことは、彼の信頼を勝ち取ることだ。僕に対する出演要請は、常に電話できていた。トニーじいさん、ギャスパーさん、マトランガさん、それにセグレゲッタさんからも、伝言は必ず届いた。これを見てもわかるように、白人がどんなに「黒人のクソ野郎」に辛く当たっているように思えても、世の中にはそのクソ野郎を身内のようにかわいがって愛情を注いでくれる場合もあるのだ。 

[文法] 

It is important to be able to use his phone 

彼の電話を使えることが重要だ(It is important to be) 

 

The day I called up my boss on the boat he immediately phoned the police station and had Daisy paroled. Of course I went down to the police station and waited to take her home. I noticed she was limping a little in her left leg when she came out. For a moment she was glad to see me, and we kissed and made up. Then we started to walk toward the firing line where she had thrown all those bricks at me. (Thank God she was such a bad shot.)  

[訳] 

僕が石炭船の親方に相談に行った日、彼は直ちに警察に電話を入れてくれて、デイジーを仮釈放してもらった。勿論僕は警察署に出向き、彼女を家につれて帰るべく、待機していた。彼女が姿を表した時、左足を少し引きずっていた。瞬間、彼女は僕の顔を見て喜び、僕達は唇を重ねて、そして仲直りをした。僕達は歩き出した。彼女が僕にあのブロックを投げまくった「戦場」に向かって(彼女がノーコンピッチャーでよかった・・・)。 

[文法] 

had Daisy paroled デイジーを仮釈放してもらった(had) 

 

The nearer home we got the more she began to think about our fight. I could see by the expression on her face that she was getting more and more angry. I still did not say a word about it. Anyhow she could not pretend any longer. All of a sudden she turned on me and started to curse and call me all kinds of dirty names. She said I had crippled her and that she was going to get revenge if it was the last thing she did. That struck me as a very, very strange thing for her to say to me, especially as I had begun to think that everything was all right, and that we had thrown away the hatchet for good! What is more, we were even. She had cut my hat to ribbons and swung on me and my friend. When I went home she had showered a whole flock of bricks at me as well as everything else she could get her hands on. 

[訳] 

家に近づくにつれ、彼女はケンカのことを思い始めた。彼女の表情から、怒りがこみ上げてきていることが見て取れた。僕は黙っていた。とうとう彼女は我慢できなくなり、突然僕の方を向くと毒づき始め、ありとあらゆる罵詈雑言を浴びせた。彼女を行動不能に陥れたのは僕であり、いざとなれば復讐するという。こいつなんて馬鹿なことを言っているんだ!全て丸く収めて、もうケンカはしないと約束したはず、と思い始めていただけに、ショックだった。大体お互い様だろう。僕の帽子を切り裂き、僕と友人にダンビラ振りかざし、僕が家に戻ったときにはブロックを始め手当たりしだいに僕に浴びせてきたではないか。 

[文法] 

she was going to get revenge if it was the last thing she did 

もし最後の手段となるなら彼女は復讐する予定だった(the last thing she did) 

 

So when Daisy started her angry jive at me on the streetcar I said to myself: "Well, boy, you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes." For every name she called me I called her the same, and I hit her with a few real hard ones for lagniappe (or good measure), which is what we kids called the tokens of thanks the grocer gave us when we went there to pay the bill for our parents. We would get animal crackers or almost anything that did not cost very much for lagniappe, and the grocer who gave the most lagniappe would get the most trade from us kids.  

[訳] 

なので、デイジーが帰りの路面電車の中で僕に怒りの暴言をぶつけ始めた時、僕は思った「やれやれ、またデイジーのご乱心につきあうのかよ」。彼女は僕を罵り、僕も彼女を罵る、僕は2つ3つとどぎついのをオマケした(というかお見舞い)した。「オマケ」とは、僕達子供が、食料品店に親の代理で支払いに行った時に、お店の人がお礼の印にくれるものの呼び方だ。動物の形をしたクラッカーだの、そんな大した額にならないものをオマケにくれるのだ。お店の人からすれば、オマケを弾むほど、僕達子供からの実入りも多くなる、というわけである。 

[文法] 

you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes 

君はもう一つのデイジーの無価値な醜態に対処する準備をすべきだ(had bettter) 

 

When we reached Melpomene and Dryades Streets near home we were still arguing like mad. After we got off the car we met a policeman patrolling the beat who happened to know me from my playing with Kid Dry's band in a lot of benefits around town. Instead of throwing the two of us back in jail he gave us a break.  

[訳] 

家の近くのメルポメネ通りとドライアデス通りに差し掛かった時、僕達はまだ激しく口論をしていた。電車を降りたところで出くわした巡回中の警官は、僕の顔見知りで、キッド・オリーのバンドで演奏して街中に貢献していた頃からの仲だった。彼は僕達二人を刑務所へ送り返す代わりに、仲裁に入ってくれた。 

 

"Dipper mouth," he said, "Why don't you take your wife home off the street before some other cop comes along and arrests the two of you."  

That certainly made me feel good. I was recognized by one of the toughest policemen on the force. Instead of giving me a head whipping as the police usually did, he gave me advice and protected me.  

[訳] 

彼は言った「ディッパーマウスよ、さっさとカミさん連れて通りを抜けて家に帰れ。他の警官達に捕まる前にな」。 

僕は心底嬉しかった。僕を見かけてくれたのは、所轄でも一番手強い警官の一人だ。普通なら頭を小突かれるところを、小言をし庇ってくれたのだ。 

 

When Daisy and I reached our little two-roomer the first thing I did was to lay my cards on the table and have a heart-to-heart talk with her. 

"Daisy," I said, "listen, honey, this jive is not going to get us any place. I am a musician and not a boxer. Every time you get mad at me the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops. Thank the lord I have been able to get out of your way every time. Now I am sick and tired of it all. The best thing for me and you to do is call it quits."  

"Oh, no. Don't leave me," Daisy said, breaking into tears. "You know I am in love with you. That's why I'm so jealous."  

[訳] 

デイジーと僕が帰宅すると、僕はまず、この際胸襟を開け話し合おうと、話を切り出した。 

「あのさ、デイジーよく聴いて。こんなケンカ何の意味もない。僕はミュージシャンであってボクサーじゃない。いつも君は怒るとまず僕をひどい言葉で罵るだろう。いつも何とかやり過ごせてきたけれど、僕はもうウンザリだ。二人のためにもう別れるのが一番だ。」 

「そんな、私を見捨てないで」デイジーはそう言うと泣き出した。「あなたを愛しているの、だから嫉妬しちゃうの。」 

[文法] 

the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops 

あなたが私にする最初のことは、私を侮辱するためにあなたが思いつく最もひどい言葉を投げかけることだ(the first thing you do) 

 

As I said before, Daisy did not have any education. If a person is real ignorant and has no learning at all that person is always going to be jealous, evil and hateful. There are always two sides to every story, but an ignorant person just won't cope with either side. I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody. "I know you are talking about me because you are looking at me," she would say. Frightening, isn't it? However, it was because I understood Daisy so well that I was able to take four years of torture and bliss with her.  

[訳] 

前にも書いたが、デイジーには学がない。人間本当に無知で学がないと、常に嫉妬、悪意、そして憎悪の気持ちを抱くようになる。世の中何事も多面的に見なければいけないのに、無知な人間はそれができない。僕が誰かと小声で話しているのを見ると、デイジーは怒り狂うのをこれまで見てきている。「あたしのこと話してるんでしょ、だってあたしの方をみてるもん」と彼女は言いたいのだ。恐ろしい話だ。とはいえ、僕はデイシーをよく理解していたからこそ、彼女との4年間の苦楽を耐えてこれたのだ。 

[文法] 

I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody 

私はデイジーが、僕がだれかに囁きかけているのを見ると、怒り狂うのを見てきている 

(seen Daisy get furious saw me whispering) 

 

A man has to know something or he will always catch hell. But Daisy did not even read a newspaper or anything enlightening. Luckily she was a woman, and a good-looking chick at that. Looks make all the difference in the world, no matter whether a woman is dumb or not. So we made it up and toughed it out together a little while longer.  

[訳] 

人は学びがないと常に困ることになる。しかしデイジーは新聞に目を通すこともせず、学ぶ機会を一切利用してこなかったのだ。運のいいことに、彼女は女性で、美形の売春婦だった。バカでも何でも、見た目しだいでどうにでもなる。僕達はしばらく事を荒立てず、矛を収めることにした。 

[文法] 

A man has to know something or he will always catch hell 

人間というものは何かを知らねばならない。そうでないと常に困難に陥るだろう(or) 

 

At that time I was playing a lot of funerals with the Tuxedo Brass Band under the leadership of Oscar (Zost) Celestin, a marvelous trumpeter and a very fine musician. He was also one of the finest guys who ever hit New Orleans, I was the second trumpet player in his brass band. At the same time my dear friend Maurice Durand was playing in the Excelsior Brass Band, another top-notch band. Old Man Mauret was the leader and first cornet man, and he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels. All his boys gave him wonderful support. They weren't like present day bands, only working because they have to, and mad because they have to take orders from the leader.  

[訳] 

当時僕が葬儀の演奏を多くこなしていたのはタキシードブラスバンド。ここはオスカー・ゾスト・セレスティーンというトランペットの名人であり優秀なミュージシャンがリーダーを務めていた。同時に彼はニューオーリンズ史上最高の漢(オトコ)の一人だった。このバンドで僕は第2奏者だった。同じ頃、僕の親友のモーリス・デュランは、エクセルシオールブラスバンドという、これまた一流のバンドのメンバーだった。モーレットのジイさんがリーダーでコルネットの第1奏者であり、彼がメンバーを率いる様子は、まるでメンバーが天使の集団のように見えた。メンバー全員が彼をしっかりと支えた。やらされてやってるような、リーダーに命令されてキレてるような、今時の(1952年)バンドとは、無縁のバンドだった。 

[文法] 

he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels 

彼は、自らの手兵であるミュージシャン達が、天使の集団であるかのように、彼らを操縦した(just as though) 

 

That was not true of Maurice and those other boys who played for Celestin and Old Man Mauret. Maurice and I were youngsters together. Whenever we played at a parade or a funeral we were usually playing in different bands. Lots of times I would run across Maurice and would see how wonderful Old Man Mauret's discipline was and how much his musicians appreciated him. Celestin was equally well loved by his musicians. 

[訳] 

モーリスにしろ他の連中にしろ、セレスティーンやモーレットのジイさんのメンバー達には、そんなことは無縁だった。モーリスと僕はお互いまだ若造の身分だった。パレードにせよ葬式にせよ、僕達は都度違うバンドで演奏するのが常だった。僕は頻繁にモーリスとは顔を合わせ、モーレットのジイさんがいかに折り目正しく、そしてメンバーに感謝されているかをよく見てきた。その点はセレスティーンも全く同じだった。 

 

Since I am on the subject of first rate brass bands, I want to speak about the cream of the crop, the one that topped them all the Onward Brass Band. On Labor Day and other holidays it was a thrilling experience to see the great King Oliver from Uptown and the past master Emmanuel Perez pass by blowing Panama. The memory of that is so wonderful that after all these years I would like nothing better than to be able to talk it all over again with Maurice, who is now living in San Francisco, 

[訳] 

話題が一流のブラスバンドのことになったので、一流の中の一流、二つのバンドの更に上を行くバンドについて話しておきたい。オンワードブラスバンドのことである。レイバーデイだのその他休日になると、心躍るのが、山の手の名人キング・オリバーと今は亡き達人エマヌエル・ペレスが「パナマ」を吹きまくってやってくることだ。その時の記憶はとても素晴らしく、随分年月が経った今なお、今はサンフランシスコにいるモーリスとその思い出話を繰り返しできることが、僕の最高の楽しみだ。 

[文法] 

I would like nothing better than to be able to talk it 

そのことを話すことができることよりも良いことなどないだろう(nothing better than) 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第10回の1

chapter 10 (pp150-180) 

 

THE BRICK HOUSE, in Gretna, Louisiana . . . In all my whole career the Brick House was one of the toughest joints I ever played in. It was the honkytonk where levee workers would congregate every Saturday night and trade with the gals who'd stroll up and down the floor and into the bar. Those guys would drink and fight one another like circle saws. Bottles would come flying over the bandstand like crazy, and there was lots of just plain common shooting and cut ting. But somehow all of that jive didn't faze me at all, I was so happy to have some place to blow my horn.  

[訳] 

ルイジアナ州グレトナのブリックハウス・・・僕の演奏人生で、ブリックハウスは一番厳しい「小屋」の一つだった。この売春宿は、河岸労働者達が毎週土曜の夜になると集まってきて、女の子達がフロアを行ったり来たりしてバーの方へ入ってゆくのをあれこれと物色するのだ。この連中が飲むと小競り合いになり、また飲んでは小競り合いと、繰り返す様子はまるで、今で言うなら電動丸ノコギリのようだった。ボトルがステージの上を飛び交ってくるのは、まさに狂乱の宴。そしていつものように、発砲沙汰や刃傷沙汰もあった。これだけ殺伐としていても、なぜか僕は全然ビビらなかった。こんな立派な場所で楽器が吹けることが嬉しくて仕方がなかったのだ。 

[文法] 

I was so happy to have some place to blow my horn 

私は自分の楽器を吹くための立派な場所を持てて嬉しかった(some) 

 

For about three Saturday nights straight I kept noticing one of the gals looking at me with the stuff in her eyes. I kept on playing, but I started giving her that righteous look in return. That chick was Daisy Parker.  

[訳] 

さて、3週続けて土曜の夜に、僕は一人の女の子に目をつけていた。彼女はなにか言いたそうな目をして、僕をじっと見つめているのだ。僕は吹き続けるわけだが、そのうち僕も素直な表情で見つめ返すようになった。この子こそが、デイジー・パーカーだ。 

[文法] 

I kept noticing one of the gals looking at me 

私は女の子の中のひとりが私をじっと見ていることに気づき続けていた(kept noticing) 

 

Of course, it was strictly business with her. And to me it was just another mash that's what we called flirting in those days. We would use the expression, "The lady has a mash on you," and then we would poke our chests 'way out as if we were pretty important.  

[訳] 

勿論、ここでは仕事なので、けじめを付けなければならなかった。まあ、僕にとっても、当時の言葉で男を誘う眼差しを表す、「また色目をつかってやがる」程度のものだった。「あの女、お前に色目を使っているよ」と誰かが言えば、親指を自分の胸に立てて、「俺でどうよ?」と胸を張ってみせるのだ。 

 

Anyhow I did not find that out on my first meeting with Daisy, until I was in one of the rooms upstairs in the Brick House. She stated her price, which wasn't much in those days, so I told her I would see her after I finished work. She agreed and away I went, thinking: "Hmmm, but that's a good-looking Creole gal." I didn't know what I was in for. 

[訳] 

いずれにせよ、初めてデイジーを見かけたときには僕は気づかなかったが、その後ある日、僕がブリックハウスの2階のある部屋に控えていたときのことだ。彼女が僕に値段を提示したのだ。当時でもそんなに高い額ではない。僕は仕事を終えたら会いに来ると伝えた。彼女はうなずいた。「いやあ、イケてるクレオールの子だな」と思いながら、僕は席を外した。その時は、その後の顛末など知る由もなかった。 

[文法] 

She stated her price, which wasn't much in those days 

彼女は自分の値段を示した。それは当時そんなに高額ではなかった( , which) 

 

Sure enough, after work I made a beelme upstairs, and Daisy excused herself from her party and met me there. Since she was through work and I was too, we stayed in that room from five in the morning till 'way into the afternoon.  

[訳] 

さて約束通り、仕事が終わると僕は一目散に上の階へ上がった。デイジーの方も、お疲れ様ということで、僕と彼女は顔を合わせた。お互い仕事は上がっていたので、早朝5時から午後までずっとそこに一緒に居た 

[文法] 

from five in the morning till 'way into the afternoon 

朝の5時から午後に至るまでずっと(way into) 

 

The first thing I noticed about Daisy that night but I didn't say anything because I didn't want to believe my eyes was that when she undressed she pulled off a pair of "sides," artificial hips she wore to give herself a good figure. I thought to myself: "Hmm, as much as I've been admiring this chick and her shape, here she comes bringing me a pair of waterwings." But before I could think another thing, she came out with the explanation. She said she was too skinny and only weighed less than a hundred pounds, The way she was built caused her to wear them. And they did give her a pretty fair shape. She was right, too, because along with her good looks, she was still "reet" with me. So I got used to it; in fact I even got used to seeing her put them on, and loved it.  

[訳] 

その夜デイジーを見て最初に気づいたことがある。もっともその光景が信じられなくて何も言えなくなってしまったのだが、彼女は服を脱ぐと、ヒップパッドを取り外したのだ。通称「脇浮袋」などと言われ、女性がスタイルをよく見せるためのものだった。僕は思った「あれあれ、この子は可愛くてスタイルも抜群だと思っていたのに、脇浮袋なんかして僕に会いに来たっていうのかな」。でも僕が別のことを思いつく前に、彼女の方から口を開いて説明しだした。彼女が言うには、自分はガリガリで体重が45キロもないという。そんな体型なので、これが必要なんだと。これがあるから体型もよく見せることができるという。彼女の言うとおりだった。彼女は美形なので、それだけでも僕には「めんこい」存在だった。だから、パッド無しの姿に僕は慣れていった。実際つけた姿にも見慣れて、僕は彼女の姿がとても気に入った。 

[用語] 

reet (アイルランド英語:=wonderful) 

 

We had several meetings after that, and Daisy and I commenced to fall deeply in love with each other.  

Daisy was twenty-one years of age, and I was eighteen. I was so gone over her we never mentioned that she had an "Old Man" the name we used to have for a common law husband though that was the first thing I usually asked a chick. Later on I found the reason for Daisy not telling me about the drummer who played in another honky-tonk in Gretna while she worked in the Brick House; the customers who visited the Brick House paid more money.  

[訳] 

僕達はその後もデートを重ね、やがてお互い深く愛し合うようになった。 

デイジーは21歳、僕は18歳。僕は彼女にゾッコンで、彼女に「旦那」がいるかどうかについて触れずにいた。「旦那」とは、内縁の夫のことを表す当時使われていた言葉で、僕は常に、女性を買う時はまず最初にそれを訊くようにしていた。デイジーが「旦那」のことを僕に話さなかった理由は、後になって分かった。「旦那」はドラム奏者で、彼女とは別のグレトナにある売春宿に出演していたのだ。ブリックハウスの客のほうが金払いが良かったのである。 

[文法] 

I found the reason for Daisy not telling me about the drummer 

私はデイジーがそのドラム奏者について私に話さなかった理由を知った(not telling) 

 

She and this drummer lived in Freetown, a little village between Gretna and Algiers. Since she kept on asking me to come over to her house and visit her some afternoon, I had just taken it for granted that she was living by herself, the same as a lot of other working girls I had played around with. Their pimps would come around and collect, do what comes naturally, and cut out either to their bachelor's quarters or home to their wives and kids. 

[訳] 

彼女とそのドラム奏者が同棲していたのは、フリータウンといって、グレトナとアルジャースの中間点にある小さな村だった。彼女がしつこく僕に、いつでもいいから午後に自分の家においでと誘うものだから、僕は当然彼女は、他のこれまでの女の子達と同じように、一人で暮らしていると思いこんでいた。彼女たちを担当するポン引きたちは、仕事が入ると家にやってきて声をかけ、客と引き合わせると、彼らはその場を立ち去って独身連中が集まる溜まり場へ行くか、奥さんと子供が待つ家に帰るか、どちらかだった。 

[文法] 

I had just taken it for granted that she was living by herself 

私は彼女が一人で暮らしていることを当然のことと思っていた(taken for granted) 

 

Since Kid Ory had signed a contract to play at the rich folks' New Orleans Country Club every Saturday night, I put the Brick House down quicker'n I'd left Lady on Armistice Day. So for a whole month I didn't see Daisy, just talked to her on the telephone every now and then. She didn't know how to get over to the New Orleans side of the river because she'd spent all her life in Gretna and other little towns in Louisiana.  

[訳] 

キッド・オリーが、毎週土曜日の夜に、ニューオーリンズの高級クラブ「カントリークラブ」での本番を取ってきたので、僕はブリックハウスでの出演を辞めた。石炭運びの仕事を終戦記念日に辞めて愛馬のレディを置いてきた時よりも、あっという間の辞め方だった。そんなわけで、丸々1ヶ月デイジーに会えず、折を見ては電話をかけた。彼女は川を渡ってニューオーリンズ側に来る方法を知らなかった。生まれてこの方グレトナと、あとは州内の小さな街以外に居たことがなかったからだ。 

[語句] 

quicker'n (= quicker than )I'd left Lady on Armistice Day  

私が終戦記念日にレディを置いてきた時よりも素早く 

 

I wanted to see Daisy so bad as bad as she wanted to see me that I decided one afternoon to put on my sharpest vine. I didn't have but one, and I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time. It was about two in the afternoon when I was ready to leave. Mayann, with whom I was still living at that time, asked me: "Where are you goin' , son? Looking so good and dressed up ..."  

[訳] 

僕はデイジーに会いたくてたまらなくなった。デイジーも同じだった。僕はある日の午後、意を決して一番いい服をおろした。一着だけだったが、いつもきれいに、アイロンがけもしっかりして大事にしていたものだ。午後2時頃、出かけようとした時、メイアンが声をかけてきた。その時はまだ同居中だったのだ。「なんだい、めかしこんで、どこへ行こうってんだい?」 

[文法] 

I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time 

私はそれを、常に洗濯しプレスを掛けた状態に保つことで大切にしていた 

(keep it cleaned and pressed) 

 

I said: "Aw, nowheres in particular, mama. Just feel like putting on my Sunday-go-to-meeting suit.”  

She gave a good hearty chuckle and went into the kitchen to stir that fine pot of red beans and rice, which sure did smell good. I almost changed my mind when I got a whiff of them.  

[訳] 

僕は言った「あ、いや別にどこってほどのもんじゃないよ、母さん。ちょっと休みのお出かけ服を着てみたくなっただけさ」。 

彼女は愛情のこもった笑顔を見せると、台所へ入り、いつもの美味い赤豆ご飯をよそってくれた。本当にいい匂いが漂ってきて、出かけるのをやめようかと思うところだった。 

 

It must have been around three-thirty when I reached Freetown. The bus I'd taken from Gretna stopped about three-quarters of a mile from where Daisy lived. I asked someone how to get to her house, which was easy to find as it was in the country, and everyone knows everyone else in the country.  

It was a four-room house, with the rooms one be hind the other. You could stand at the front door and look all the way back to the kitchen. It was an old house, with poorly lighted rooms and a beat-up porch.  

[訳] 

フリータウンに到着したのは3時半を回っていたと思う。グレトナから乗ったバスを、デイジーの住んでいるところの1kmちょっと手前で降りた。地元の人に彼女の家への行き方を訊ねた。田舎なだけに、お互い知り合い同士なのですぐにわかった。 

彼女の家は4部屋が横並びになっていて、玄関に立つと一番向こうの台所まで見通せた。古い建物で、明かりも暗く、ベランダは傾き気味だった。 

[語句] 

about three-quarters of a mile 

1マイルの3/4位(1マイル=約1.6km) 

 

The minute I knocked at the door, Daisy appeared, all smiles. She led me into the parlor, and the minute she closed the door we kissed a long one. Then she took my hat and laid it on the old-fashioned sewing machine she had. Then she sat on my lap and we were really swinging with the kisses when, all of a sudden, a rap came on the door.  

"Who is it?" Daisy said, all excited.  

[訳] 

ドアをノックすると、すぐにデイジーが出てきた。満面の笑顔だった。彼女は僕を客間へ通してくれた。ドアを閉めるとすぐに唇を重ね、しばらくそのままでいた。彼女は僕の帽子をとると、長年彼女が使っているミシンの上にそっと置いた。僕の膝の上に腰を下ろすと、唇を重ねたまま愛し合った。と、突然、ドアをノックする音が聞こえた。 

「誰?」デイジーは声を荒げていった。 

 

That knocker happened to be her old man, who, to my surprise, had been hearing about me and Daisy canoeing from the first night we'd got together. He pushed in the door real hard and came in. Daisy jumped off my knee and ran into the next room, with him right behind her.  

For a moment I thought of a million things. The first was the incident with Irene and Cheeky Black.  

[訳] 

ノックしたのは、何と彼女の「旦那」だった。しかも驚いたことに、僕達が初めてベッド・インした夜からずっと僕達二人の様子に耳をそばだてて来たのだという。彼はドアをぶち破って入ってきた。彼女は僕の膝から飛び上がって、隣の部屋へ逃げ込んだ。彼が後ろにピタリとついてきた。 

一瞬のうちに数え切れないことが頭をよぎった。最初によぎったのが、アイリーンとチーキー・ブラックの時の一件だった。 

 

Just then I heard something hit the floor. Yep, it was Daisy. He had hit her a hard blow, and without saying a word, without even hollering, she went out like a light.  

I commenced getting real busy getting out of there. As plainly as Daisy had put my hat on the sewing machine, and as easy as it was to get to, I just couldn't seem to find it and put it on my head fast enough. All the time I kept imagining what was coming for me next. 

[訳] 

ちょうどその時、何かが床にぶち当たる音がした。デイジーだった。彼が力の限り彼女をぶっ飛ばし、彼女は一言も、悲鳴すら上げることもなく、気を失ってしまったのだ。 

僕はその場を脱出するべく、忙しくなってきた。デイジーはさり気なく僕の帽子をとると、すぐに分かるようにミシンの上に置いてくれていたのに、なぜか僕はその帽子を探すのに手こずり、しかもなかなかこれをかむれない。とにかくひたすら、これから僕に降り掛かってくるかもしれない恐怖のことばかり、想像を巡らせていた。 

[文法] 

without saying a word, without even hollering, she went out like a light 

一言も発せず、叫び声すら上げず、彼女は電灯のように失神した(without saying) 

 

I finally did get out before he came in from the back room, but the whole time I was making it for that bus I never did get my hat on. In fact, I didn't even think of putting it on my head until I was safely on the ferry boat going back to New Orleans. I was, you see, still a kid when I found out it was better to run with your hat in your hand instead of on your head you make better time.  

[訳] 

彼が裏の部屋から戻ってくる前に、やっと僕は脱出できた。でもバス停までずっと、帽子をかむれなかった。実際、ニューオーリンズへ戻るフェリーにちゃんと乗るまで、帽子をかむろうとすら思わなかった。要するに、僕はまだガキだった、ということだ。帽子なんて、手で掴んで行ったほうが余計な時間がかからない、と気づかなかったのだ。 

[文法] 

it was better to run with your hat in your hand 

帽子を手に持って走ったほうが良かった(it was better to run) 

 

When I hit that ferry boat I let out a big sigh. And I said to myself: "Ump! Once again, never again.”  

Then I thought of how I'd said the same words when Cheeky Black caught Irene and me in the room together, But this time I meant it.  

When I got back home to Mayann I was all upset, But I did a pretty fair job in not letting her see any signs of trouble on my face. She worried a great deal about Mama Lucy and me, because we used to get into trouble on the spur of the moment. She fixed supper beans and rice and the minute I put the first mouthful into my chops I forgot all about the mess.  

[訳] 

フェリーに飛び乗った途端、大きくため息をついた。「なんだよ、またかよ、もうやだよ」僕はつぶやいた。 

この言葉を、僕がアイリーンと一緒に部屋にいるところを、チーキー・ブラウンに見つかった時に口をついてできたときのことを思い返していた。でも今回はマジだった。 

家に戻ってメイアンの顔を見た時、僕は気が動転した状態だった。けれどそれを悟られないよう、シッカリ表情を取り繕った。彼女は僕と妹が心配でならなかったのだ。なぜなら僕達二人共、その場の勢いでトラブルを起こすことが多かったからだ。彼女は豆ごはんを用意してくれた。僕はそれを一口頬張った途端に、嫌なことは全部頭から吹っ飛んでしまった。 

[語句] 

I meant it僕は本気だった 

 

I didn't see Daisy for almost a month after that scrimmage. I decided to give her up as a bad job any way. Then, too, Mayann didn't know about her. For one reason or another I just wouldn't tell about Daisy. And since I had decided to give her up, there just wasn't anything to tell.  

[訳] 

あの騒ぎから1ヶ月間ほど、デイジーの姿を見かけなかった。僕は懲りたので、彼女と別れようと決めた。当然、メイアンには彼女のことは知れることはなかった。どんな事情があっても、デイジーについて話すことはないだろうと思った。それに僕の方から分かれよというのだから、何も話すことはない、というわけだ。 

 

Time went by, and then one day who should come around my neighborhood of Liberty and Perdido Streets looking for me, but Daisy! I was really surprised. Because the way she lied to me about her old man, I didn't think she really cared for me. I thought right away she was only using me for a playtoy or something.  

I was speechless when she saw me standing on the corner with all the old-timers who'd just come from work in the coal yards, and ran up to me and kissed me with tears in her eyes, saying: "Darling, I've been so lonesome, blue, and unhappy, I just couldn't stand it any longer. I just had to see you."  

[訳] 

しばらくたったある日のこと、誰あろう、僕の地元のリバティー通りとパーディド通りへと、僕を探しにやってきたのは、なんとデイジーだった!僕は本当に驚いた。だいたい、自分の「旦那」のことで僕に嘘をついていた様子を見れば、彼女が僕のことを本当に思っていたとは考えられない。どうせオモチャか何かぐらいでしかなかったのだろう。 

彼女は、僕が通りの角で、石炭運びの仕事を終えて戻ってきた昔の仲間達とたむろしているのを見て、僕の方へ駆け寄り、目に涙を浮かべながら僕に唇を重ね、そしてこういった「ダーリン、私ずっと、一人ぼっちで、落ち込んで、辛くて、もう我慢できない。あなたの所へ行くしかないって思ってた」。開いた口が塞がらないとは、このことだ。 

 

All the guys were watching me and saying: "Go on, Dipper! You with a fine looking gal like that pouring out her heart to you! Man, you must have really laid it."  

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them for a change, with a fine chick breaking down all over me. Then I caught a-hold of myself and asked her: "Er.... what.... how did you get over on this side, honey?"  

Then she told me her cousin showed her the way as he went to work at his job on Canal Street.  

We went to Rampart and Lafayette Streets, to Kid Green's Hotel, and engaged a room for the evening so we could talk over many things.  

[訳] 

この様子を見ていた僕の仲間連中は、皆こういった「いいじゃねぇか、ディッパー。こんな美人がお前にぞっこんなんだぜ?全くお前もすみにおけねぇな。」 

それで、ふと思ったのだが、こうなったら皆の前で話をしたほうがいいかもしれない、と考え方を変えてみようと。そこそこイケてる売春婦が、僕の軍門に降ったのだから。自分の言いたいことをぐっと抑えて、僕は彼女に訊ねた「あの・・・さ、こっち側まで一体どうやって来たのかな?」 

すると彼女が言うには、いとこが運河通りで仕事をしているので、彼が道を教えてくれたとのこと。 

僕達はランパート通りとラファイエット通りにある、キッド・グリーンの経営するホテルへ向かい、そこで一晩部屋をとって、色々話し合おうということになった。 

[文法] 

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them 

そしたら、彼らの前で発言する事ができることは、何かしら良いという考えが頭に降りてきた(it dawned it was nice ) 

 

Kid Green was an ex-prizefighter and was known from one end of the United States to the other. He was a good one in his day, but now he had retired on the money he'd saved. He had a pretty fair hotel, not the best in the world, but comfortable. He and I were good friends, and whenever I'd go there with a chick, he'd make room for me no matter how crowded he was. Kid Green had a reputation for wearing those "Stock Ties" which were very popular in those days; they are made of shirt goods, or silk, and are wrapped around the neck and tied with a great big knot in front. He was a master at wearing them. Every tooth in his head was gold, and there was a big diamond inserted in one of the front ones, the same as Jelly Roll Morton had. Kid Green had so much gold in his mouth they called him "Klondike," and when he smiled, you could see gold for miles and miles.  

[訳] 

キッド・グリーンは元格闘家で、全米にその名が知られていた。当時優秀な選手だったが、後に引退しその時ためたお金で暮らしていた。彼のホテルは、世界一とは言わないが、かなりきれいで居心地が良かった。僕が女の子を連れて入ると、どんなに混んでいても彼は僕に部屋を貸してくれた。キッド・グリーンは「ストックタイ」を身につけていることでも知られていたストックタイとは当時流行ったものでシャツを作る生地や、絹なんかが素材になっていて、首の周りにかけた後、前で大きな結び目を作る。彼はこの着こなしが上手だった。彼の歯は全部金歯で、前歯の一つには大きなダイヤモンドが埋め込まれていた。これはジェリー・ロール・モートンもやっていたことだ。キッド・グリーンは口の中が金ピカだったので、皆から「クロンダイク」と呼ばれていた。彼が笑うと、うんと遠くからも金歯が見えそうなくらいだった。 

[訳] 

he'd make room for me no matter how crowded 

どんなに混んでいても彼は私のために部屋を取ってくれた(no matter how) 

 

While I was with Daisy at Kid Green's Hotel I had a good chance to really check up on her. I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," because she was pretty clever and really knew how to make money. But she was very jealous. 

[訳] 

デイジーと一緒にキッド・グリーンホテルに居る間に彼女のことがかなりよく見えてきた僕は彼女のことは可愛いだけのバカとは言わないなぜなら彼女はとても賢いし、お金の稼ぎ方もしっかりしている。ただし、嫉妬深さが問題だった。 

[文法] 

I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," 

私は彼女は美しいが愚かだと言うつもりはない(wouldn't) 

 

I figured out that during Daisy's childhood in the country she had evidently been spoiled by her parents who let her have her own way and do whatever she pleased. She would play hookey from school whenever she wanted, and she grew up without any vocation or learning at all, not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life. Later I found out she couldn't even read or write. All she knew how to do was fuss and fight.  

[訳] 

デイジーが子供の頃田舎暮らしをしていた時に彼女は明らかに両親に甘やかされてだめになったようだ。両親は彼女のやりたいことを、やりたいようにさせ放題だった。学校もサボりたい時にサボってばかりいた。結局大人になるまで仕事も勉強もせず、普通のこどもなら誰でも受けるであろう中等教育も受けていなかった。これは後で分かったことだが、彼女は読み書きもできなかった。騒ぎを起こして喧嘩をすることだけは一人前だった。 

[文法] 

not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life 

中等教育という普通の子供なら誰でも障害で受けるものも、なかった( , which) 

 

But it's a funny thing about two people being in love whatever little traits there are, no matter how unpleasant they may be, love will drown them out. So since I realized I was in love with Daisy for sure, I did not fight with myself any longer, and I gave over to my 

lovely feeling for her. Because she really did move me greatly. And that was that. 

[訳] 

でもおかしなことに、愛し合う二人の人間には、どんな問題があっても、たとえそれがどんなに不愉快なものであっても、愛さえあれば、そんなの全部洗い流されてしまうものだ。僕はデイジーに対する自分の気持の確かさに気付き、これ以上自分と葛藤せず、彼女に愛情を注ごうと決めた。なぜなら彼女は僕の心を大きく動かしたからだ。それで十分だった。 

[文法] 

two people being in love 愛し合う二人(being ) 

 

When we left Kid Green's Hotel we went straight down to City Hall and got hitched. And that was when the lid blew off.  

Before we got out of the City Hall, the news had spread all over my neighborhood. The old-timers such as Mrs. Magg, Mrs. Laura, Mrs. Martin, were surprised, of course, but they were the ones who were actually glad for me. But the rest of the neighborhood, 

especially those old gossipers, made a beeline for Mayann.  

[訳] 

僕達はキッド・グリーンホテルを後にしそのまま市役所に行って婚姻届を提出したそこで皆に知られることになった。 

市役所を出る前には、ご近所皆に知れ渡っていた。マッグさん、ローラさん、マーティン先生といったようなからの付き合いの人達は、勿論皆驚いていた。でも実際おばさんたちは、皆僕のこういったことは喜んでくれる人達だった。でも他のご近所の人達、とくに井戸端会議の好きなお年寄り達が、メイアンの所へ詰め寄った。 

[語句] 

the lid blew off(=蓋が飛んだ 

 

They all upset Mayann by asking her: "Are you going to let him marry that whore?"  

And Mayann (bless her heart!) told them very calmly: "Well, that's my son, and he has to live his own life." She shrugged her shoulders. "And he loves the woman enough to marry her, that's his business, and they both have my blessing. And I will also try my best to make her as happy as I can."  

So the crowd, after seeing her point, agreed with her as they walked away.  

After Daisy and I came out of the City Hall she caught a streetcar and went back to Freetown to pack up her clothes. I went home. 

[訳] 

怒ったようにメイアンに問い詰めたちょっとあんたあんな阿婆擦れとルイを結婚させちまうのかい?」 

するとメイアンは御慈悲ありがたや!)どっしり落ち着いてこういったああこれはあの子の問題さあの子は自分の人生自分でやってかなきゃならないからね。あたしゃ二人を認めるわ。それにデイジーにもできる限りのことをして幸せにしてやるつもりよ」。 

デイジーと僕は市役所を出た後、彼女は路面電車に乗った。荷物をまとめるためにフリータウンに戻ったのだ。僕は家に帰った。 

[文法] 

I will also try my best to make her as happy as I can. 

私は自分の最善を尽くして彼女をできるだけ幸せにしてやるつもりだ(make) 

 

On my way I ran into Black Benny, standing on the corner in his soldier's uniform. Although the war had ended, he was still in the Army, waiting to be discharged. He was a sergeant and could give orders still to the guys who were under him. At this time he had run into another soldier who had a lower ranking than he, and the guy in civilian life was one of those snobbish kind of fellows who gave Black Benny a tough time through life. So this day Benny waited until the private almost passed him, and then Benny hollered: "ATTENTION!!!" So the guy stood at attention, while Benny went all around the block, leaving the guy with his hand up, saluting. Finally Benny came back and said, "At ease!," and the guy went away with an awful frown. But he dared not say anything to Black Benny about it. Because Benny was a man among men, you can take it from me.  

[訳] 

途中ブラック・ベニー出くわした通りの角に軍服を着て立っていた戦争はとっくに終わっていたがまだ除隊命令を待っているところだった。彼は下士官で、今でも部下には命令を出す権限があった。この時、自分より階級が下の男とすれちがった。この男は既に除隊していた。鼻持ちならない輩で、ブラック・ベニーが生涯手を焼いたのだ。ベニーは叫んだ「敬礼!!」するとその男は直立不動で敬礼をし、ベニーは彼をそのままの姿勢をさせて、辺りを一周ブラブラしてきたのだ。やっと戻ってくると、「なおれ!」と叫んだ。男はひどいしかめっ面をしてその場を立ち去った。でもその男はあえて何も言い返さなかった。ベニーの男っぷりの素晴らしさは誰もが知っているところだったからだ。 

[文法] 

he was still in the Army, waiting to be discharged 

彼は依然として陸軍に所属しており除隊させられるのを待っていた(waiting) 

 

When I came home, Mayann and I had a real heart-to-heart talk. First thing she asked me was: "Son, are you sure you love this girl?"  

I said: "Mother, I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy. She has convinced me that she's the woman for me."  

''Well," mother said, "I hear she hasn't got much learning."  

[訳] 

僕は家に帰ると、メイアンと腹を割って話し始めた。まず彼女から訊かれた「ねえ、お前本当にあの子を愛しているのかい?」 

僕は言った「お母さん、僕はデイジーを愛している。この気持ち、今まで生きてきた中で一番間違いないことだよ。僕を確信させたくれたんだ、彼女こそ僕の女(ひと)だとね」。 

お母さんは言った「そうかね、ところで彼女はあまり学がないそうじゃないか」。 

[文法] 

I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy 

私はこれまでの人生全体でデイジーへの愛ほど確信しているものはない(surer of anything as ) 

 

"Mother," I said, "what's that got to do with our being in love with each other? You must realize that I didn't go any further than fifth grade in school myself. But with my good sense and mother-wit, and knowing how to treat and respect the feelings of other people, that's all I've needed through life. You taught me that, mother. And I haven't done so bad at it. Ain't that right?" 

Mayann shrugged her shoulders. "I guess you're right, son." Then she said: "You must bring your wife to me; I want to meet her."  

[訳] 

僕は言ったお母さんそれは僕達のお互いを愛する気持ちとは関係ないよお母さんも分かっているでしょう、僕自身小学校五年生までしか通っていないったでも僕は分別と常識のおかげで、他の人の気持ちを大事にって思うことができるようになったし、人生で必要なのはこれに尽きると思う。お母さんが僕にそう教えてくれたんだよ。そしてこれまで僕は結構頑張ってきてると思う。そうじゃない?」。 

メイアンは肩をすくめた「お前の言う通りかもしれないね。それじゃ、奥さんを連れておいで。私が会ってやろう」。 

[文法] 

knowing how to treat and respect the feelings of other people,  

他の人の気持ちと向き合いこれを尊重する方法を心得ている状態で(knowing) 

 

With a palpitating heart I gave a big sigh of relief and said: "Oh, thanks, mom." Mayann was the one I wanted the o.k. from. I didn't much care about what anybody else said.  

I gave my dear mother a great big hug and a kiss, and made a beeline to Daisy. I told her of the good news, and she was so happy that Mayann was satisfied with our marriage in spite of all the old gossipers in the neighborhood.  

[訳] 

僕は心臓バクバクだったがようやくホッと一息ついて言った母さんありがとう」。 

他の連中はともかくメイアンだけには結婚を認めてもらいたかった 

僕は大好きな母をシッカリ抱きしめてキスをし、そしてデイジーの元へ一目散に向かった。彼女にはいい知らせとなり、近所の噂好きの連中なんか眼中になく、メイアンが僕達の結婚に満足していることに、彼女は喜んでくれた。 

 

For a month or more Daisy and I only met a different places and hotels, because we didn't have enough money to get a place of our own. Then one day we found a two-room flat over an upholstering place on Melpomene Street in uptown New Orleans. The place we had was nothing elaborate. In order to get to where we lived we had to go by way of some stairs on the outside, the alley side. When it rained, it was something awful. The garbage that had been piled there for ages by the upholsterer-landlord and the other tenants who lived in the backyard made it very unpleasant for me to go home there from work every night. But it was a place to live, and a little place of privacy, and we could call it our own. So we gladly made the best of it.  

[訳] 

1ヶ月間かそこらデイジーと僕は場所やホテルを転々と変えて会うだけだった。というのも、自分達の家を手に入れるお金が十分になかったからだ。そうこうしているうちに、ある日ニューオーリンズの山の手、メルポメネー通りの高級住宅街に2部屋のアパートを見つけた。この物件は特に手の込んだものではなかった。玄関へは裏通りに面した外階段を上がらねばならない。雨が降ると酷い状態だ。バックヤード側にいた入居者達と、内装業者をしている地主とが、何年にも渡って放置していたゴミの山のせいで、毎晩の出勤と帰宅が憂鬱極まりない。とはいえ住むには問題なく、狭いながらも僕達の我が家、と呼べるだけのものではあった。なので僕達はここで幸せに暮らそうと心を踊らせた。 

[文法] 

made it very unpleasant for me to go home there from work every night 

毎晩の仕事から帰宅することを私にとってとても不快にした(made it unpleasant to) 

 

The place we lived in had two porches, a front one, and one in the back; but we called them "galleries," as the word "porch" was unheard of to us then. We lived on the second floor, and our gallery was an old one; it had begun to slant a little, and when it rained the water would run down it like down a wall.  

[訳] 

僕達の住まいには、表と裏にポーチが一つずつ、合計二つあった。ただ僕達には、当時「ポーチ」という言葉は耳に馴染みがなかったので、「ギャラリー」と呼んでいた。僕達の住まいは2階にあり、ギャラリーは古くて少し傾きかけており、雨が降ると壁を伝うように雨水が下の階へ流れ落ちていった。 

 

One day when it was raining like mad, Daisy and I were in the front room listening to some new records I had just bought, new releases of the original Dixieland Jazz Band, which we were playing on an upright Victrola we were very proud of. The records were Livery Stable Blues and Tiger Rag, the first Tiger Rag to be recorded. (Between you and me, it's still the best.)  

[訳] 

ある大雨が降った日のことだった。デイジーと僕はリビングで買ったばかりの新しいレコードを聴いていた。僕達自慢のヴィクトローラの縦型レコードプレーヤーで、掛けていたのは、新しくリリースとなったオリジナルのデキシーランドジャズバンドの演奏だ。「リバティー・ステーブル・ブルース」と「タイガー・ラグ」の2曲で、タイガー・ラグは初版音源のものだ(ここだけの話、この時の演奏を超えるものは、未だにないと思う)。 

 

Clarence, my cousin Flora Miles' illegitimate son, was living with us at the time. He was about three years old and still in dresses. Down there all kids wore dresses until they were a real large size. Kids love to wander around a house, and Clarence was no exception. On this rainy day big sheets of rain were falling Clarence was playing with some toys I had bought for him. He was in the rear room, which was the kitchen for us, and we didn't notice him when he wandered out of the kitchen on to the back porch, where it was raining terribly hard.  

[訳] 

僕達はクラレンス一緒に住まわせていた彼は僕のいとこのフローラ・マイルスの私生子だ。この時はまだ3歳で、つなぎのベビー服を着ていた。当時の子供達は、体格がシッカリ大きくなるまで、みなつなぎのベビー服を着ていた。小さな子供というものは家の中をウロウロするのが大好きで、クラレンスもご多分に漏れずそうだった。この日の雨は土砂降りだった。クラレンスは僕が買ってやったオモチャで遊んでいた。彼は裏の部屋にいた。そこは食事を用意して食べる部屋だった。僕達が気づかないうちに、彼はそこから裏のポーチへ出てしまっていた。そこは土砂降りの雨だった。 

[文法] 

コンマ( , )に続く関係詞→「そしてそれは」 と言う意味 

 

All of a sudden, when Daisy and I were playing records, we heard Clarence crying frantically. So we ran to the rear door to see what was the matter. I was real frightened when I looked on the rear porch and couldn't see him, but I could hear him crying. Then I looked down to the ground, and there was Clarence coming up the steps crying and holding his head. He had slipped off the porch, it was so wet, and fallen to the ground. The average child probably would have gotten killed, but for Clarence the fall only set him back behind the average child.  

[訳] 

デイジーと僕がレコードを聴いていた時、突然クラレンスの切り裂くような鳴き声が耳に飛び込んできた。僕達は何事かと思い、裏口へ走った。僕は凍りついた。裏のボーチにクラレンスの姿がないのだ。なのに叫び声が聞こえる。そこで1階の地面を見ると、クラレンスが泣きながら頭を抱えて階段を登ってくる。彼はずぶ濡れで滑りやすくなっていたポーチから滑落してしまったのだ普通の子なら死んでいただろう。でもクラレンスは一命をとりとめた。そして普通の子よりも知恵遅れになってしまった。 

[文法] 

The average child probably would have gotten killed 

標準的な子供はおそらく死んでいたかもしれなかった(would have gotten killed) 

 

That fall hindered Clarence all through his life. I had some of the best doctors anyone could get examine him, and they all agreed that the fall had made him feeble-minded. His mind is four years behind the average child's.  

I took him to all kinds of schools as he grew. I also enrolled him in a Catholic school; they kept him there several months and then sent him back to me saying the same as the rest said. I got so disgusted with all the running around they were giving Clarence I decided to take over and teach him myself.  

[訳] 

この滑落事故の後クラレンスは生涯知的障害を背負うことになる僕は最高の医者とされる先生方に彼を診察してもらい、皆、滑落が原因による精神薄弱状態との診断だった。彼の知能は、普通の子供より4年分くらい遅れている。 

彼の成長とともに、僕はあらゆる種類の学校に彼を託した。カトリックスルールにも連れて行った。でもそこは数ヶ月したら彼を突き返し、他の学校と同じことを僕に言った。僕は彼らの言い訳がましい物言いが許せず、僕が自分の手で彼を教育しようと決心した。 

[語句] 

the running around 言い訳 

 

And since Clarence has always been a nervous sort of fellow and was never able to work and earn his own living, I set up a routine for him in which he'd be happy the rest of his days. I managed to teach him the necessary things in life, such as being courteous, having respect for other people, and last but not least, having good common sense. I always managed to have someone look after Clarence whenever I had to travel or go to work. The musicians, actors in fact, everybody whom I'd ever introduced Clarence to they've all taken a liking to him right away. As we used to say in New Orleans, Clarence never was a "sassy child."  

[訳] 

クラレンスは人見知りするタイプで自力で生計を立てることはもはや不可能だった。そこで彼には、残りの生涯の間楽しく取り組めるような、家の中のこまごまとしたことをやらせることにした。僕はできる限り十分に、生きてゆく上で必要なことを叩き込んだ。礼儀正しくする、他人を尊重する、そして、3つ目だが一番大事であろう、きちんとした常識をわきまえる。それから僕が遠出や仕事で留守の時も、常に誰かがクラレンスを見てくれるように取り計らった。ミュージシャンや俳優さん達など、実際僕がクラレンスを紹介した人達は全員、すぐに彼のことを好きになってくれた。ニューオーリンズでのこれまでの評判通り、クラレンスは「面倒な子」とは無縁の子となった。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第9回の2

The last time I saw Lady, the mule I used to drive, was November 11, 1918, the day the Armistice was signed, the day the United States and the rest of the Allies cut the German Kaiser and his army a brand 'noo one. At eleven o'clock that morning I was unloading coal at Fabacher's restaurant on St. Charles Street, one of the finest restaurants in town. I was carrying the coal inside and sweating like mad when I heard several automobiles going down St. Charles Street with great big tin cans tied to them, dragging on the ground and making all kinds of noise. After quite a few cars had passed I got kind of curious and asked somebody standing nearby, "What's all the fuss about?"  

[訳] 

僕が石炭運びをする時の愛馬であるレディと、最後に会ったのは1918年11月11日。この日、終戦協定が結ばれ、アメリカと他の連合国諸国がドイツ皇帝に勝利したのだ。朝の11時、僕はセントチャールズ通りにあるファーバシャーという町一番のレストランの一つへ、石炭を納品していた。大汗かきながら石炭を店の中へ運び込んでいたら、車が数台、大きな空き缶をいくつもガラガラと色んな音を立てて地面に引きずりながら、セントチャールズ通りを走っているのが聞こえた。随分沢山車が通ったと思ったところで、僕は何事かと思い、近くで立っている人に訊いてみた「あの、この大騒ぎは何なんでしょうか?」。 

[文法] 

with great big tin cans tied to them, dragging on the ground 

大きな大きな缶がそれらに繋がれて地面ひきずって(with tied draggging) 

 

"They're celebratin' 'cause the war is over," he said to me.  

When he said that, it seemed as though a bolt of lightning struck me all over.  

I must have put about three more shovels of coal into the wheelbarrow to take inside, when all of a sudden a thought came to me. "The war is over. And here I am monkeyin' around with this mule. Huh!"  

I immediately dropped that shovel, slowly put on my jacket, looked at Lady and said: "So long, my dear. I don't think I'll ever see you again." And I cut out, leaving mule cart, load of coal and everything connected with it. I haven't seen them since.  

[訳] 

彼は僕に言ったみんな戦争が終わったからお祝いしているんだよ。」 

彼の言葉を聞いて僕は雷が全身に落ちた気がした。 

僕は石炭をあとスコップ3杯くらいだったろうか、手押し車に積み込んで店の中に運び込もうとしていたところだったと思う。その時ふと思った「戦争が終わったっていうのに、僕は馬と一緒に無駄に時間を過ごしている、何てこった!」。 

僕はスコップをポイッと放り出して、おもむろに上着を着ると、愛馬レディを見つめてこういった「さよなら、レディ。これでお別れだ」。僕はその場を離れた。馬車も、石炭を積んだ手押し車も、つながっているものは何もかもそのまま放っておいた。それが最後だった。 

[文法] 

I cut out, leaving mule cart 

馬車をその場に放って、僕は立ち去った(leaving) 

 

I ran straight home. Mayann, noticing I was home much earlier than usual, asked me what was the matter, trouble?  

"No, mother," I said. "The war is over, and I quit tile coal yard job for the last time. Now I can play my music the way I want to. And when I want to."  

[訳] 

僕はまっすぐ家に飛んで帰ったメイアンは僕がいつもよりうんと早く家に帰ったものだから何か事故でもあったのかと訊いてきた。 

僕は言った「事故じゃないよ。戦争が終わったんだ。それで僕は石炭運びの仕事を辞めてきた。これからは僕は、好きなように好きな時に、音楽ができるんだ」。 

 

The very next day all the lights went on again. And all the places commenced opening up in droves. Oh, the city sure did look good again, with all those beautiful lights along Canal Street, and all the rest. Matranga called me to come back to play in his honky-tonk, but he was too late. I was looking forward to bigger things, especially since Kid Ory had given me the chance to play the music I really wanted to play. And that was all kinds of music, from jazz to waltzes.  

[訳] 

次の日すぐに街中の明かりが再び灯った。あらゆる場所が再開・再始動した。やっと街がもとに戻ったようだった。カナルストリート沿いの美しい灯り、他の通りも皆そうだった。マトランガが自分の店に戻って楽器を吹きに来てくれと、僕に声をかけてくれた。残念ながら先約が入ってしまっていたわけだが、僕にはこれから楽しみにしている大仕事があるのだ。しかも僕がずっとやりたかったキッド・オリーがくれたチャンスがある。店でのジャズからお屋敷でのワルツまで、ありとあらゆる音楽ができるのだ。 

[文法] 

all the places commenced opening up in droves 

すべての場所が加速を付けて開くことを始めた(commenced opening) 

 

 

Then Kid Ory really did get a log of gigs. He even started giving his own dances, Monday nights down town at the Economy Hall. Monday night was a slow night in New Orleans at that time, and we didn't get much work other places. But Kid Ory did so well at the Economy Hall that he kept it up for months and made a lot of dough for himself. He paid us well too.  

[訳] 

そしてキッド・オリーいよいよ演奏活動を本格化させた。彼はまた、独自にダンスパーティーを定期開催することにさえ着手した。毎週月曜の夜にエコノミーホールを会場とするものだった。当時月曜夜といえばニューオーリンズでは客足が遠のくものだったし、僕達も演奏で稼げる場所がそんなにはなかった。しかしキッド・オリーはエコノミーホールでのイベントを大成功させ、それは数ヶ月にも及び、まとまった収益を上げて僕達にもタップリとペイを弾んでくれた。 

[文法] 

Kid Ory did so well at the Economy Hall that he kept it up for months 

キッド・オリーはエコノミーホールでのイベントをとても良くやったので彼はそれを数カ月間続けた(so well that ) 

 

A lot of Saturday nights we didn't work either, so on those nights I would play over in Gretna, across the river, at the Brick House, another honky-tonk. This was a little town near Algiers, Red Allen's home, which paid pretty well, including the tips from the drunken customers, the whores, the pimps and the gamblers.  

There also were some real bad characters who hung around the joint, and you could get your head cut off, or blown off, if you weren't careful.  

We had a three-piece band, and we had to play a lot of blues to satisfy those hustling women who made quite a bit of money selling themselves very cheap. 

[訳] 

土曜の夜も多くは僕達は仕事がなかった。なので、そんな夜は僕は川向うのグレトナにあるブリックハウスという別の店で演奏した。グレトナはアルジャース近郊の小さな街で、レッド・アレンのバンドの本拠地だ。稼ぎがよく、酒が入ってごきげんなお客や、売春婦、ポン引き、それから賭博師連中もチップを弾んでくれた。 

それから店の周りには本当にヤバい奴らがたむろしていて、モタモタしているとナイフでも鉄砲玉でも頭に飛んでくるような状態だった。 

僕達は3人編成のバンドを組み薄利多売状態で身を売るこうしたお姉さま連中に満足してもらえるブルースを沢山演奏しなくてはいけなかった。 

[文法] 

you could get your head cut off, or blown off, if you weren't careful. 

もし注意していないと頭を切られるか吹き飛ばされるかもしれない(You could if ) 

 

The Brick House was located right by the levee and the Jackson Avenue ferry. Going back home to New Orleans on the Jackson Avenue streetcar after we finished work at the Brick House used to frighten me a lot because there weren't many people out that time of the morning. Just a few drunks, white and colored. Lots of times the two races looked as if they were going to get into a scrap over just nothing at all. And down there, with something like that happening and only a few Spades (colored folks) around, it wasn't so good. Even if we colored ones were right, when the cops arrived they'd whip our heads first and ask questions later.  

[訳] 

ブリックハウスは、波止場とジャクソンアヴェニューフェリーすぐ側にあった。ブリックハウスで本番を終えて、ジャクソンアヴェニュー路面電車に乗ってニューオーリンズの家に戻るのは、いつもとても怖かった。何せ、朝のその時間には人があまり多くいなかったのだ。人種に関わりなく、酔っぱらいが2・3人いるくらいだった。多くの場合、彼らが居合わせると、何だかどうでもいいようなことで一触即発するような雰囲気だった。そしてその辺りでは、そんなようなことが起きると、スペードと呼ばれる有色人種は多勢に無勢なので、不利だった。たとえこちらに否がなくても、駆けつける警官達は、まず僕達の頭を殴りつけ、そのあとで職質をするのだ。 

[文法] 

the two races looked as if they were going to get into a scrap 

2つの人種はまるでこれから乱闘を起こすことになるように見えた(as if ) 

 

One night when just a few colored people, including me, were coming back from Gretna in the wee hours of the morning, a middle-aged colored woman was sitting on a bench by the railing of the boat, lushed to the gills. The deckhands were washing the floor and it was very slippery. Just before the boat pulled off an elderly white lady came running up the gangplank and just managed to make the ferry. Not knowing the floor was wet, she slipped and almost fell. Immediately the colored woman raised up and looked at the white one and said; "Thank God!" 

[訳] 

ある夜明け前のこと僕を含め数名の有色人種の人達がグレトナから戻る途中のことだった。有色人種の中年女性が一人、ボートの手すりの傍にあったベンチに座っていた。かなり酔っ払っていた。船の甲板員達が床を掃除していて、滑りやすくなっていた。ボートが離岸する直前に、白人のご年配のご婦人がデッキを駆け上がってきて、何とか乗り込もうとしていた。彼女は床が濡れているとも知らず、滑った挙げ句転びそうになった。先程の有色人種の女性がすっくと立ち上がり、白人女性を見て一言「ザマァ見ろ」。 

[文法] 

lushed to the gills かなり酔った状態で(lushed) 

 

Talk about your tense moments!  

My, my, the Lord was with us colored people that night, because nothing happened. I'm still wondering why. I have seen trouble start down there from less than that. 

[訳] 

辺りが凍りついた 

何とも何ともラッキーなことに何事も起きなかったその夜は運が僕達有色人種にあったのだ。今でもなせあの時騒動にならなかったのか不思議だ。あれよりもっと些細なことでもめごとになるのを、僕は見てきているからだ。 

[慣用句] 

Talk about your tense moments! バラエティーショーなどでよく使われる表現 

 

Louis Armstrong met his first wife at the Brick House. But before I tell you how I got to know Daisy Parker, I want to take one last look again at the good old days of Storyville.  

For instance, I haven't said anything yet about Lulu White. Poor Lulu White! What a woman!  

[訳] 

ワタクシことルイ・アームストロングは、このブリックハウスで最初の妻となるデイジー・パーカーと出会うことになる。でも彼女との馴れ初めの前に、最後にもう一つ、古き良き時代のストーリーヴィルの様子をお話しよう。そう、まだルル・ホワイトの話をしていなかった。ルルは本当に気の毒な女性なのだ。 

 

I admired her even when I was a kid, not because of the great business she was in, but because of the great business she made of her Mahogany Hall. That was the name of the house she ran at Storyville. It was a pleasure house, where those rich ofay (white) business men and planters would come from all over the South and spend some awful large amounts of loot.  

[訳] 

僕は彼女のことを小さい頃からスゴイ人だと思っていたそれは彼女の関わっている業界がスゴイからではなく、彼女の店であるマホガニホールでの事業がスゴイと思ったからだ。マホガニホールとは、ストーリーヴィルにある彼女の経営する「遊郭」で、お金持ちの白人事業主や農場主達が、アメリカ南部全体から集まってきて、びっくりするような額のお金をを落としてゆくところだった。 

 

Lulu had some of the biggest diamonds anyone would want to look at. Some of the finest furs..... And some of the finest yellow gals working for her...... 

Champagne would flow like water at Lulu's. If anyone walked in and ordered a bottle of beer, why, they'd look at him twice and then maybe they'd serve it. And if they did, you'd be plenty sorry you didn't order champagne. 

Jelly Roll Morton made a lot of money playing the piano for Lulu White, playing in one of her rooms.  

[訳] 

ルルが持っていたダイヤモンドは皆が一度は見てみたいと思うような、どデカイものだった。毛皮は最高のものだったし、従業員のアジア系の女の子達もピカイチだったし…。 

高価な酒であるシャンパンが、ルルの店ではお冷代わりのようなものだった。なので、店に入った後、うっかりビールなんて安い酒を注文しようものなら、店員は二度顔をみて、まあ出してはくれるだろう。でも出されたら最後、シャンパンを注文しなかったことを、死ぬほど後悔することになる。 

ジェリー・ロール・モートンこの店でオーナーのルル・ホワイトためにそして客室客のためにと、ピアノを弾いては荒稼ぎをしていた 

 

Of course when the drop came and the Navy and the law started clamping down on Storyville, Lulu had to close down too. She had enough salted away to retire for life and forget all about the business. But no, she was like a lot of sporting house landladies I've known through life they were never satisfied and would not let well enough alone, and would try to make that big fast money regardless of the law showering down on them.  

[訳] 

勿論営業規制が始まり海軍がそして法律ができたこともありストーリーヴィル締め付けに取り掛かった時、ルルも例外にもれず店を閉めなくてはならなくなった。彼女は十分やり切っていて、この世界から完全に足を洗って引退生活に入ることもできたのだ。だが、彼女もまた、僕の知っている多くの女風俗営業主と同じく、天井知らずの欲を持ち、このままでは済ませまいとした。そして法律がのしかかっていたにも関わらず、かつてのような「大」アブク銭を稼ごうと試みた。 

[文法] 

She had enough salted away to retire for life and forget all about the business 

彼女は既に十分機を熟させていてその後の生活のために引退し事業のことはすべて忘れる事ができる状態だっった(had enough salted away ) 

 

Mayor Martin Behrman made them cut out from Storyville within days. Lulu White moved from 325 North Basin Street to 1200 Bienville Street, and tried her luck at another house. That's where she did the wrong thing, to try to continue running her house with the law on her like white on rice, taking all the loot she'd made over the years along with her diamonds and jewelry and all.  

[訳] 

マーチン・ハーハム市長は数日間のうちに彼らをストーリーヴィルから一掃してしまった。ルル・ホワイトはノースベイスン通り325番地から、ビアンビル通り1200番地へ移転し、新しい店の再起に運を懸けた。これが間違いの始まりだった。法律の規制があるのに、今までと同じ経営の仕方を続け、ダイヤモンドやら宝飾品やらと共に、何年にも渡って稼いだ巨額の資金を注ぎ込んだ。 

[慣用句] 

like white on rice 同じように 

 

I remember Detective Harry Gregson gave her a real tough time. He was a tough man, and he's still living. All the dicks in Storyville Hessel, Fast Mail, Gregson, the others I got to know when as a kid I delivered hard coal to all of those cribs where the girls used to stand in their doorways and work as the men went by.  

[訳] 

僕が覚えているのは彼女を相当つらい目に合わせたのは、ハリー・グレッグソン刑事だ。彼は豪腕刑事で、今でもご存命である。ストーリーヴィルを管轄する刑事は、ヘーゼル、ファスト・メイル、グレッグソン、等々、僕は全部知っていた。小さい頃石炭を配達しに、女の子達が戸口で男連中が通り過ぎるのを待つ例の小屋へ出入りしている時に覚えたのだ。 

[文法] 

I remember Detective Harry Gregson gave her a real tough time 

私はハリー・グレッグソン刑事が彼女にかなり辛く当たったのを覚えている 

( remember Harry gave ) 

 

There were all kinds of thrills for me in Storyville. On every corner I could hear music. And such good music! The music I wanted to hear. It was worth my salarythe little I did get just to go into Storyville. It seemed as though all the bands were shooting at each other with those hot riffs. And that man Joe Oliver! My, my, that man kept me spellbound with that horn of his. . . .  

[訳] 

僕にとってストーリーヴィルは刺激が満載の街だった。街のあちこちに音楽があった。それも極上の音楽があった。僕の求めていた音楽があった。ストーリーヴィルに足を踏み入れるだけでも、稼ぎを全部つぎ込む(稼ぎと言っても少ない額だったけれど)価値があった。街中のバンドが、アツいリフをお互いにぶつけ合っているようだった。そして何と言ってもあのジョー・オリバー、彼のコルネットこそが僕を虜にしたのだ。 

[文法] 

It was worth my salarythe little I did get just to go into Storyville 

ストーリーヴィルに入ってゆくことだけでも、少なかったが私の給料ほどの価値があった 

( was worth my salary to go) 

 

Storyville! With all those glorious trumpets Joe Oliver, Bunk Johnson he was in his prime then Emmanuel Perez, Buddy Petit, Joe Johnson who was real great, and it's too bad he didn't make some records..... 

[訳] 

至高のトランペット吹き達がいたストーリーヴィルジョー・オリバーバンク・ジョンソン当時絶頂期だったエマニュエル・ペレスバディ・プティジョー・ジョンソン本当に偉大だったあの素晴らしい演奏の録音がないのが、本当に残念でならない。 

 

It struck me that Joe Johnson and Buddy Petit had the same identical styles. Which was great! In fact all the trumpet and cornet players who were playing in my young days in New Orleans were hellions that's the biggest word I can say for them. They could play those horns for hours on end.  

[訳] 

ジョー・ジョンソンバディ・プティが、同じ演奏理念だったことを知って、驚いた。それもまたスゴイことだ。実際、僕が若い頃の、ニューオーリンズ中のトランペット吹きやコルネット吹き達を、僕は最高の賛辞としてこう呼びたい、「暴れん坊」と。何せ本番終了まで何時間でも吹きまくることができたのだから。 

 

But Joe Oliver, a fat man, was the strongest and the most creative. And Bunk Johnson was the sweetest. Bunk cut everybody for tone, though they all had good tones. That was the first thing Mr. Peter Davis taught me out in the Colored Waifs' Home for Boys. "Tone," he said. "A musician with a tone can play any kind of music, whether it's classical or ragtime.  

[訳] 

それでも、「巨人ジョー・オリバーこそ最もタフで最もクリエイティブだったそしてバンク・ジョンソン最も秀麗だった当時音色の良いプレーヤーは沢山いたが、バンクは他の追随を許さなかった。そしてこれこそ、僕がかつて少年院にいた頃、ピーター・デイビス先生がまず第一に教えてくれたことだった。彼は言った「音色だ。音色がしっかりしているミュージシャンなら、クラシックだろうとラグタイムだろうと、どんな音楽だって演奏できるものなんだ」。 

 

It seemed like everyone was pulling for Lulu White to give up and lead a decent life. But she just wouldn't. She held on to her horses and her carriage and her Negro driver as long as she could. But the law she defied dragged her down like a dog until they broke her completely. It was a shame the way they snatched her mansion furniture, diamonds galore, things worth a fortune.  

[訳] 

るるの周りの人たちは皆店をたたんでカタギの暮らしに入るよう、色々と支援していたようだった。でも彼女はそれを受け入れなかった。どこまでも、黒人お抱え運転手付きの馬車のある暮らしにしがみついた。しかし結局、彼女が侮っていた法律に、彼女は完膚なきまでに打ちのめされた。豪邸の家具や山のようなダイヤモンド等、一大資産を奪われてしまったそのやり方は、気の毒でさえあった。 

[文法] 

But she just wouldn't しかし彼女はやろうとしなかった(wouldn't) 

 

Oh well, although Lulu's gone, the name of Mahogany Hall on Basin Street will live forever. And so will Basin Street. 

[訳] 

いずれにせよルルは表舞台から去ったがベイスン通りマホガニホール名前はいつまでも人々の心に残るであろうし勿論ベイスン通りの名前も残るだろう

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第9回の1

chapter 9 (pp136-149) 

 

ALONG ABOUT THE middle of the summer of 1918 Joe Oliver got an offer from Chicago to go there to play for Mrs. Major, who owned the Lincoln Gardens. He took Jimmie Noone with him to play the clarinet.  

[訳] 

1918年夏の最中、ジョー・オリバーはシカゴに移った。メジャー夫人といって、リンカーンガーデンズのオーナーからの招聘だった。彼はクラリネット奏者のジミー・ヌーアを一緒に連れて行った。 

[文法] 

Mrs. Major, who owned the Lincoln Gardens 

メジャー夫人という、リンカーンガーデンズを所有していた人( , who) 

 

I was back on my job driving a coal cart, but I took time off to go to the train with them. Kid Ory was at the station, and so were the rest of the Ory-Oliver jazz band. It was a rather sad parting. They really didn't want to leave New Orleans, and I felt the old gang was breaking up. But in show business you always keep thinking something better's coming along.  

[訳] 

僕はというと、石炭運びの仕事に復帰していたのだが、その日は時間をとって彼らと一緒に駅まで行った。キッド・オリーが駅にいた。オリー・オリバージャズバンドの他のメンバーも一緒だった。どちらかといえばシンミリとした見送りだった。彼らは本当はニューオーリンズを離れたくなかったのだ。なので僕も、古き良き仲間がまた別れ別れになってしまうと思っていた。でもショービジネスの世界では、常に好条件の仕事を考えてゆかねばならないのだ。 

 

The minute the train started to pull out I was on my way out of the Illinois Central Station to my cart I had a big load of coal to deliver when Kid Ory called to me. 

"You still blowin' that cornet?" he hollered.  

I ran back. He said he'd heard a lot of talk about Little Louis. (That's what most folks called me when I was in my teens, I was so little and so cute.)  

"Hmmm ..." I pricked up my ears.  

[訳] 

列車が動き始め、僕はイリノイ・セントラル駅をでようとした。このあと配達があるので、石炭を満載したカートの方へ戻るためだ。その時である。キッド・オリーが僕に声をかけた。 

「君、今でもコルネット吹いているか?」彼は僕に大声で訊ねた。 

僕は駆け戻った。彼はルイ坊やのことは沢山話しを耳にしていると言った(僕が10代の頃の呼び名で、僕もまだ可愛らしかったのだ)。 

「ええっと・・・」僕は耳をそばだてた。 

[文法] 

That's what most folks called me 

それは大半の人達が僕を呼んだ言い方だ(what) 

 

He said that when the boys in the band found out for sure that Joe Oliver was leaving, they told him to go get Little Louis to take Joe's place. He was a little in doubt at first, but after he'd looked around the town he decided I was the right one to have a try at taking that great man's place. So he told me to go wash up and then come play a gig with them that very same night.  

[訳] 

彼が言うには、バンドのメンバー達が、ジョー・オリバーの退団が決定的となった頃、後釜にルイ坊やを、と進言したという。彼は最初、それはちょっとどうかな、と思ったが、街中見渡したところで、僕をあの偉大なプレーヤーの穴埋めに試すのが最もいい、と考えたようだ。彼は僕に、家に帰って身支度を整え、その日の夜に本番に参加するよう言った。 

[文法] 

he told me to go wash up and then come play a gig with them 

彼は私に、体をきれいに洗い、彼らと本番に出るべく今夜おいでと言った。 

 

What a thrill that was! To think I was considered up to taking Joe Oliver's place in the best band in town! I couldn't hardly wait to get to Mayann's to tell her the good news. I'd been having so many bad breaks, I just had to make a beeline to Mayann's.  

Mayann was the one who'd always encouraged me to carry on with my cornet blowing because I loved it so much.  

I couldn't phone her because we didn't have phones in our homes in those days only the filthy rich could afford phones, and we were far from being in that class. 

[訳] 

僕はとてもワクワクした。だって、町一番のバンドの、ジョー・オリバーの後釜へ、僕に白羽の矢が当たったのだ!メイアンこの良い知らせを伝えるのが待ちきれなかった。しばらくロクな知らせを持って帰っていなかったから、一目散に行かなきゃと思った。 

メイアンは僕がコルネットを吹くのに、いつも背中を押してくれた一人だ。僕がコルネットが大好きなのを知っているのだ。 

当時は金を持っている連中だけしか電話を家に備え付けておらず、僕達にとってはそんな連中は雲の上の存在だった。当然家には電話などあるはずがなく、僕は彼女にこの良い知らせを電話では伝えられなかったのだ。 

[文法] 

I'd been having so many bad breaks 

私はあまりに多くの悪いまを取り続けてきた(I'd been having) 

 

I wasn't particular about telling Mama Lucy just yet about my success, because she would always give me a dirty dig of some kind. Like the night I played my first job. That was more of a hustle than anything else; in fact, I didn't make but fifteen cents. I sure was proud to bring that money home to my mother. Mama Lucy heard me tell my mother:  

[訳] 

でも妹にはまだ言おうとは思わなかった。妹はこういう時はいつも僕に嫌味のようなことを言ってくる。初めて演奏で稼いだ夜がそうだった。これ以上嬉しいことはなかった。実際稼いだのは15セントだけだった。僕は胸をはってそのお金を母に持っていった。僕が母に報告しているのを、耳にした妹は言った。 

[文法] 

That was more of a hustle than anything else; 

それは何よりも心が踊ることだった(more of than anything els) 

 

"Mama, here's what we made last night. Saturday night, too. We worked for tips, and fifteen cents was all we made, each of us."  

My sister raised up out of a sound sleep and said: "Hmmm! Blow your brains out for fifteen cents!"  

I wanted to kill her. Mama had to separate us to keep us from fighting that morning.  

[訳] 

お母さん昨夜僕らのバンドで稼いだんだ。土曜の夜もね。チップと、それから全員15セントずつだよ。」 

グッスリ寝ていた妹がムックと起き上がってこう言った「ケッ、ラッパ吹いて15セントかよ」。 

ぶっ殺してやろうかと思った母は僕らがケンカしないよう仲裁に奔走した。 

[文法] 

Mama had to separate us to keep us from fighting that morning 

母はその朝私達に喧嘩させないよう私達を分離した(keep us from fighting) 

 

So when I got my first big break from Kid Ory, I looked up my mother first, instead of my sister. I just let Lucy find it out for herself. And then when Lucy praised me with enthusiasm, I just casually said: 

"Thanks, sis'  

[訳] 

そんな訳で、キッド・オリーからの最初の大仕事をもらったとき、まず最初に妹ではなく母の方に目をやった。妹には僕から言わず、自分で悟らせようとしたのだ。そして妹が大喜びをしてくれたのを僕は確認し、お行儀よくこういった。 

「ありがとうね。」 

[文法] 

I just let Lucy find it out for herself 

私は妹に自分でわからせることだけした(let Lucy find) 

 

Cute, huh? But inwardly I was glad they were happy for me. The first night I played with Kid Ory's band, the boys were so surprised they could hardly play their instruments for listening to me blow up a storm. But I wasn't frightened one bit. I was doing everything just exactly the way I'd heard Joe Oliver do it. At least I tried to. I even put a big towel around my neck when the band played a ball down at Economy Hall. That was the first thing Joe always did he'd put a bath towel around his neck and open up his collar under neath so's he could blow free and easy.  

[訳] 

してやったり、と思ったでも心の奥底では二人に喜んでもらえて僕は嬉しかったキッド・オリーバンドに参加する最初の夜がきた。メンバーは皆驚いて、僕がガンガン吹きまくっているのを聴いてしまい、自分の演奏が行き届かなくなりそうになっていた。でも僕は全く緊張しなかった。これまでジョー・オリバーの演奏をずっと耳にしてきたとおりに僕は吹いただけだった。少なくともそう心がけた。格好も、エコノミーホールのダンスパーティーの時などは、大きなタオルを首に巻くところまで徹底した。彼はいつも演奏に先立ってそうしていたのだ。バスタオルを首に巻いて、襟元を開けることで、自由に、そして吹きやすくなるのだ。 

[文法] 

they could hardly play their instruments 

彼らはほとんど自分たちの楽器を演奏できなかった(hardly play) 

 

And because I'd listened to Joe all the time he was with Kid Ory I knew almost everything that band played, by ear anyway. I was pretty fast on my horn at that time, and I had a good ear. I could catch on real fast. 

Kid Ory was so nice and kind, and he had so much patience, that first night with them was a pleasure in stead of a drag. There just wasn't a thing for me to do except blow my head off. Mellow moments, I assure you. 

[訳] 

そしてジョーがキッド・オリーのバンドで吹いている時は、僕はいつもその演奏を聴いていたので、バンドの持ちネタはほぼ全て耳コピできていた。当時の僕は楽器の上達も早く、耳もよかった。かなり早い段階でバンドに追いつけた。 

キッド・オリーは僕に心房強く、親切に良くしてくれた。おかげでデビューの舞台は、台無しにならず楽しめた。僕は何も気にせず、演奏に集中できた。間違いなく、至福の時間だった。 

 

After that first gig with the Kid I was in. I began to get real popular with the dance fans as well as the musicians. All the musicians came to hear us and they'd hire me to play in their bands on the nights I wasn't engaged by Kid Ory.  

[訳] 

キッド・オリー一緒に吹いた僕のデビューの舞台の後、僕は正式にメンバーになった。僕の評判はミュージシャンたちだけでなく、ダンスのファンの間にも広がった。他のミュージシャン達は皆僕達の演奏を聞こうとやってきて、僕がキッド・オリーのバンドでの本番がない夜は、エキストラで自分達のバンドに僕を呼んでくれた。 

 

I was doing great, till the night I got the biggest scare of my life. I was taking the cornet player's place in the Silver Leaf Band, a very good band too. All the musicians in that band read the music of their parts. The clarinet player was Sam Dutrey, the brother of Honore Dutrey, the trombonist. Sam was one of the best clarinetists in town. (He also cut hair on the side.) He had an airy way about him that'd make one think he was stuck up, but he was really just a jolly, goodnatured fellow and liked to joke a lot. But I didn't know that!  

[訳] 

順風満帆だった僕にある時人生最悪の冷や汗をかく事件が起きるその夜シルバーリーフバンドというこれまた優秀なバンドからコルネット奏者の代役の依頼があった。このバンドのクラリネット奏者はサム・ダトリーといって、トロンボーン奏者のオノレ・ダトリーとは兄弟だった。サムは町一番のクラリネット奏者だった(バイトで床屋もやっていた)。彼には独特の所作があり、うぬぼれ心が高いと思われる原因にもなっていた。でも実際は、彼は実に愉快で性格の良い男であり、冗談も好んでたくさん言った。このことを僕が事前に知らなかったことが、後で災いすることになる。 

[文法] 

He had an airy way about him that'd make one think he was stuck up 

彼は人に彼はうぬぼれている思わせる雰囲気を持っていた(made one think) 

 

The night I was to fill in for the clarinet player, I went early to sort of compose myself, because since I was playing with a strange band I didn't want anything to go wrong if I could help it. Most of the band began straggling in one by one about fifteen minutes before hitting time. Sam Dutrey was the last to arrive. I had never seen him before in my life. So while we were warming up and getting in tune, Sam came up on the bandstand. He said good evening to the fellows in the band and then he looked directly at me.  

[訳] 

その夜僕の役目はクラリネット奏者がいない穴を僕のコルネットで代役を務めることだった。僕は早めに現地入りし、準備しようとした。今回はじめて参加するバンドであり、できるだけのことをして失策を回避しようとしたのだ。メンバーの大半が、本番開始の15分前にバラバラとやってきて準備を始めた。サム・ダトリーは最後にやってきた。僕は彼との対面はこのときが初めてとなる。全員がウォームアップし音合わせをしていると、サムが舞台の方へとやってきた。彼はメンバーに挨拶すると、僕の方をじっと見据えた。 

[文法] 

I was to fill in for the clarinet player 

私はクラリネット奏者の代理を務めることになっていた(was to fill) 

 

''What the hell is this?" he roared. "Get offa here, boy!" He had a real voice.  

I was real scared. "Yassuh," I said. I started to pack up my cornet.  

Then one of the men said: "Leave the boy alone, Sam. He's working in Willie's place tonight." Then he introduced me to Sam.  

Sam laughed and said: "I was only kidding, son." 

"Yassuh," I still said.  

The whole night went down with us, swinging up a mess. But still I had that funny feeling. Sometimes now I run into Sam Dutrey, and we almost laugh ourselves sick over that incident.  

[訳] 

彼は真顔で大声を上げた一体何だこりゃこのガキ叩き出せ!」 

は、はいぃ!」僕は心底震え上がりコルネットを片付け始めた 

そこへメンバーの一人が言った「いんだよこの子は、サムよ。今夜ウィリーの代役で来てるんだろうが」。そう言うと僕をサムに紹介した。 

サムは笑ってこういった「冗談だよお、ボウヤ」。 

「は、はいぃ!」僕はそれでもまだこんな調子だった。 

その夜は最高の本番だった。演奏もバッチリ決まった。でも僕は何となく妙な気分が残った。今でもサム・ダトリーに会うと、当時のことを振り返っては大笑いしている。 

[文法] 

we almost laugh ourselves sick over that incident 

私達はその出来事のことで病気になりそうなくらい笑う(almost laugh sick) 

 

Sam and Honore both were tops on their instruments. Honore Dutrey had one of the finest tones there could be had out of a trombone. But he messed up his life while he was in the Navy. One day aboard ship he fell asleep in a powder magazine and gassed himself so badly he suffered from asthma for years afterward. It always bothered him something terrible blowing his trombone.  

[訳] 

サムはクラリネットで、オノレもトロンボーンで、共に最高のプレーヤーだった。オノレのトロンボーンは最高の音色の一つだった。でも海軍暮らしが、彼の人生をメチャメチャにしてしまった。ある日、彼は乗艦中に弾薬庫で睡魔に襲われた。火薬を吸い込んでしまった彼は、その後数年間喘息に苦しんだ。以来、彼の演奏の大きな障害となった。 

[文法] 

gassed himself so badly he suffered from asthma 

自らひどく吸い込んだので彼は喘息に苦しんだ(so badly he suffered) 

 

When I had the band in Chicago in 1926, playing for Joe Glaser, who's now my personal manager, Dutrey was the trombone player. He would do real fine on all the tunes except the Irish Medley, in which the brass had to stay in the upper register at the ending. That's when Dutrey would have to go behind the curtains and gush his atomizer into his nostrils. Then he would say, "Take 'em on down." Well, you never heard such fine strong trombone in all your life. Ill come back to Honore later.  

[訳] 

僕が1926年にシカゴのバンドいたとき現在は僕のマネージャーのジョー・グレイサーの依頼で演奏をしていたことがあった。ダトリーはこの時バンドのトロンボーン奏者だった。彼はどんな曲を吹かせても素晴らしい音色だったが、一つだけダメだったのが「アイリッシュ・メドレー」という曲だった。曲の終りの部分で、金管がひたすらハイトーンを吹き続ける曲だ。こうなるとダトレーは、舞台裏へ一旦引っ込み、吸入器で薬を吸い込む。それが済むと一言「さあ、いっちょやるか」。こんなタフなトロンボーン奏者は聞いたことがないだろう。オノレについては、またあとで触れることとする。 

[文法] 

the Irish Medley, in which the brass had to stay in the upper register at the ending 

アイリッシュ・メドレーという金管が終盤で高音域吹き続けねばならない 

( , in which) 

 

There's lots of musicians I'll be mentioning, especially the ones I played with and had dealings with from time to time. All in all, I had a wonderful life playing with them. Lots of them were characters, and when I say "characters" I mean characters! I've played with some of the finest musicians in the world, jazz and classic. God bless them, all of them!  

[訳] 

これからこの本の中で特に僕が時々一緒に演奏したり演奏以外でも関わりのあった多くののミュージシャン達に触れてゆく。その多くと僕は素晴らしい共演を果たしている。 

クセモノが多く、僕が「クセモノ」というからには、本当にクセモノなのだ。それから僕はジャズでもクラシックでも、世界最高峰のミュージシャン達とも演奏を共にしたことがある。彼らの、一人残らず、全員に神の御加護あれ、と願っている。 

 

While I was playing just gigs with Kid Ory's band we all had jobs during the day. The war was still going full blast and the orders were: "Work or Fight." And since I was too young to fight, I kept on driving my coal cart. Outside the cornet, it seemed like the coal cart was the only job I enjoyed working. Maybe it was because of all those fine old-timers.  

[訳] 

キッド・オリーのバンドで演奏の機会に恵まれていた一方で、僕達は皆日中は別に仕事を持っていた。まだ戦争の真っ最中であり、お上は「労働か、戦場か」とのお達しだった。そして僕は年齢の制限から、石炭運びの仕事を続けた。コルネット以外では、石炭運びの仕事だけが、唯一楽しんでできたものだったようだ。それはきっと、職場のオッサン連中のお陰だったのだと思う。 

[文法] 

I was too young to fight私は戦争に行くには若すぎた(too young to fight) 

 

Kid Ory had some of the finest gigs, especially for the rich white folks. Whenever we'd play a swell place, such as the Country Club, we would get more money, and during the intermissions the people giving the dance would see that the band had a big delicious meal, the same as they ate. And by and by the drummer and I would get in with the colored waiters and have enough food to take home to Mayann and Mama Lucy.  

[訳] 

キッド・オリーは、特に白人富裕層から美味しい仕事をとってきた。カントリークラブのような一流の場所での本番は、ギャラもよく、演奏の合間にダンスに興じる人達と同じ美味しい食事にもタップリありつけた。そのうちバンドのドラム奏者と僕は、黒人ウェイター達と仲良くなり、メイアンと妹にも食事を持ち帰れるようになった。 

[文法] 

have enough food to take home 

家に持ち帰れるくらい十分な食べ物を得る(enough to) 

 

The music-reading musicians like those in Robechaux's band thought that we in Kid Ory's band were good, but only good together. One day those big shots had a funeral to play, but most of them were working during the day and couldn't make it. So they engaged most of Ory's boys, including me. The day of the funeral the musicians were congregating at the hall where the Lodge started their march, to go up to the dead brother's house. Kid Ory and I noticed all those stuckup guys giving us lots of ice. They didn't feel we were good enough to play their marches.  

[訳] 

楽譜の読めるミュージシャン達例えばロブショーバンドメンバーなどは僕達キッド・オリー連中は、全体としては上手だが個人の力はそれほどでもない、と考えていたある日のことこのご立派な方々の元に、葬儀での演奏依頼が来た。ところが彼らは昼間仕事があったため、譜面を読む時間が取れずに、困っていた。そこで彼らは、僕を含めてオリーのメンバーの多くを助っ人に呼んだ。葬儀の日、バンドのメンバーは葬儀場に集まった。そこからロッジ家の葬列が始まり、亡くなった兄弟の家へ向かった。キッド・オリーと僕は、ロブショーの連中が僕らに冷ややかな目線を向けているのの気づいた。僕らが葬送曲を吹けるとは、思っていなかったのである。 

 

I nudged Ory, as if to say, "You dig what I'm diggin'?"  

Ory gave me a nod, as if to say yes, he digged.  

We went up to the house playing a medium fast march. All the music they gave us we played, and a lot easier than they did. They still didn't say anything to us one way or the other.  

[訳] 

僕の言いたいこと、分かりますよね」僕はそう言いたくて、軽く肘打ちをした。 

オリーは、分かっているよと言いたげにうなずいた。 

僕達は程よいテンポ速度の行進曲を演奏しながら、家に向かった。予定していた曲はすべて演奏し、どれもロブショーの連中よりもたやすく吹きこなしてみせた。それでも彼らはまだ何も言わずにいた。 

[文法] 

All the music they gave us we played, 

私達は彼らが渡した曲をすべて演奏した倒置 

 

Then they brought the body out of the house and we went on to the cemetery. We were playing those real slow funeral marches. After we reached the cemetery, and they lowered the body down six feet in the ground, and the drummer man rolled on the drums, they struck a ragtime march which required swinging from the band. And those old fossils just couldn't cut it. That's when we Ory boys took over and came in with flying colors. 

[訳] 

そして亡骸の出棺となり、墓地へと向かった。うんとゆっくりとした葬送行進曲の演奏が始まった。墓地に到着すると、深さ6フィートの墓穴へ埋葬し、そこでドラム奏者がロールを打ち鳴らすと、ラグタイムマーチの演奏だ。これはスウィングを効かせなければならず、これにはロブショーの連中もお手上げだった。かくしてオリーのバンドメンバー達がものの見事に一本とったのだ。 

 

We were having that good old experience, swinging that whole band! It sounded so good!  

The second line the raggedy guys who follow parades and funerals to hear the music they enjoyed what we played so much they made us take an encore. And that don't happen so much in street parades.  

We went into the hall swinging the last number, Panama. I remembered how Joe Oliver used to swing that last chorus in the upper register, and I went on up there and got those notes, and the crowd went wild.  

[訳] 

ここからは昔ながらのお楽しみノリノリのスウィングかき鳴らす。上々の出来栄えだった。 

セカンドラインの連中が汚い格好でパレードと葬列の後をついてきて、僕らの演奏を聞いて大いに楽しんでくれたのか、アンコールまでもらった。こんなことはストリートパレードでは滅多に無いことだ。 

最後の曲パナマ」をノリノリで演奏しながら葬儀場へと入っていったこの曲の最後のコーラス(部分)をジョー・オリバーがどう高い音域で演奏していたかを、僕はよく覚えていた。なので僕もこれを受け継ぎ、聴いてる人達は狂喜した。 

 

After that incident those stuck-up guys wouldn't let us alone. They patted us on the back and just wouldn't let us alone. They hired us several times afterward. After all, we'd proved to them that any learned musician can read music, but they can't all swing. It was a good lesson for them.  

[訳] 

この一件以降、ロブショーの連中は僕達に文句を言わなくなった。僕らをべた褒めしてくれて、とにかく文句を言わなくなった。その後何度も演奏に誘われた。そんなわけで僕達は、音楽をちょっと勉強すれば楽譜は読めるようにはなるだろうが、のりよくスウィングすることはそれだけではできない、ということを証明してみせたのだ。彼らにとってもいい勉強になっただろう。 

 

Several times later they asked us to join their band, but I had already given Celestin (another fine cornet player, and the leader of the Tuxedo Brass Band) my consent to join him and replace Sidney Desvigne, an other real good and fancy cornet man. Personally I thought Celestin's Tuxedo Band was the hottest in town since the days of the Onward Brass Band with Emmanuel Perez and Joe Oliver holding down the cornet section. My, my, what a band! So after Joe Oliver went to Chicago, the Tuxedo Brass Band got all the funerals and parades.  

More about Papa Celestin later.  

[訳] 

何度か一緒に演奏するうちに彼らは僕達にうちのバンドのメンバーにならないかと言ってきたでも僕は既にこの時までに、名コルネット奏者でありタキシードブラスバンドのリーダーでもあるパパ・セレスティンに、彼のバンドへの移籍し、もうひとり別のコルネットの名人であるシドニー・デスバインとの交替を受け入れる意向を伝えてあった。僕の考えでは、セレスティンのタキシードブラスバンドは、エマニュエル・ペレスとジョー・オリバーというコルネットセクションを擁するオンワードブラスバンド以降では、一番だと思っている。とにかく凄いバンドだ。ジョー・オリバーがシカゴへ移って以来、タキシードブラスバンドが町の葬儀演奏とパレードを一手に引き受けることになったのだ。 

パパ・セレスティンにつては後ほどまた触れる 

[文法] 

I had already given Celestin my consent to join him 

私は既にセレスティンに彼に合流することの合意を伝えてあった(had given)