【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第8回の2

 

As he said that Isaiah made a pass at Benny. Now Benny was fast on his feet; he knew something about ring fighting and he had been in a great many battle royals. He ducked and came up with a right that floored Isaiah. When this happened the crowd started to edge toward the door getting ready to cut out any minute. But they stayed when they saw it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage. They fought like two trained champions, and nobody dared to touch them. Finally Benny feinted and hit Isaiah with every thing he had, which was plenty. Isaiah landed on his tail and went out like a light. Nobody said a word as Benny put his money in his pocket with tears streaming down his cheeks.  

[訳] 

アイゼイアは悪びれた様子もなくベニーにこう言った。ここでベニーのとった行動は素早かった。彼には格闘技の心得があり、多くの激闘をこなした経験があった。彼は身をかがめると右腕でアイゼイアを殴り倒した。これを見た取り巻きは、入り口の所へ集まりだして、何かあればすぐに割って入るよう待ち構えた。しかし彼らにはその必要はなかった。勝負は正々堂々としたものになる見通しであり、こうなるとベニーに分があった。二人共歴戦のチャンピオン同士のようであり、周りは誰も割って入ろうとしなかった。勝負を決めたのはベニーだった。彼はフェイントをかけると力の限りの一撃をアイゼイアにぶちかました。これで決着がついた。アイゼイアはへたり込むと、気を失ってしまった。皆しんと静まり返り、ベニーはポケットに金を突っ込んだ。頬には涙が伝っていた。 

[文法] 

it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage 

戦いはフェアな殴り合いになりそうだった、そしてそれはベニーにとって有利だった。 

( , which) 

 

"Thank God," he said, "that's over. This man has been hounding me for years. I knew this was going to happen someday, but I never knew when. But when it did happen I knew it was going to be he or I." And he walked out.  

No one said a word and no one followed Black Benny as he walked down Perdido Street shouting at the top of his voice: "Thank God, I finally got a chance to settle with Isaiah Hubbard." 

As a matter of fact, Benny and Isaiah met frequently after that, but they never fought again.  

[訳] 

彼は言った「有り難い、やっと終わった。この男には何年もずっとケンカを売られっぱなしだったからな。いつかはこうなると思った。でも今日こうなるとはな。この男にせよ俺にせよ、事が起きれば決着がつくと思った」。そして彼はその場から出ていった。 

取り巻きは沈黙を続け、誰もブラック・ベニーにはついて行かず、ベニーは一人パーディド通りへでると大声で叫んだ「あぁ、やっとアイゼイア・ハバードと決着がついた」。 

実際その後も二人は頻繁に顔を合わせたものの、もう二度と喧嘩には発展しなかった。 

 

Poor Benny was always getting into trouble. Now that he had won enough money he went to get his clothes out of the pawnshop where they had been for nearly a year: a nice looking brown box-back suit with thin white stripes, tan shoes from Edwin Clapps, a brown Stetson hat and a real light pink shirt with a beautiful tie. Oh, he looked very good! And we all rejoiced to see him so well dressed again. It had been raining heavily and the streets were muddy, and water from the overflowing sewers was backing up in the gutters and smelling like hell.  

[訳] 

ベニーは気の毒にも、いつもトラブルに巻き込まれてしまっていた。そんな彼もようやくこの日はしっかりとお金が手に入り、1年近く質草に取られていた服を質屋から取り返した。白い縦縞模様のボックスバックのお洒落なスーツを着て、エドウィン・クラップスの黒い靴を履き、ステットソンの茶色い帽子をかぶり、そして実に鮮やかなピンク色のシャツに格好いいネクタイで決めていた。本当にビシッとしていた。僕達は皆、彼がきちんとした身なりに戻れて、とても嬉しかった。以前からの大雨で通りはぬかるみ、下水道からの水が側溝まで溢れてきていて、臭くてたまらなかった。 

[文法] 

Now that he had won enough money he went to get his clothes 

ようやく彼は十分なお金を手にして、服を取りに行った(Now that he had won) 

 

In those days when kegs of beer were finished they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up by the brewers' wagons. The fellows who hung around the neighborhood used to sit on these barrels and chew the rag. After he had gotten his clothes out of pawn Benny was sitting with the gang on a barrel he was so happy when a cop came up to him and told him to come to the station for questioning by the Chief of Police. The cop they had sent to bring Benny in was one of the oldest men on the force. He interrupted Benny in the midst of one of his funny stories.  

[訳] 

当時は、ビア樽が空っぽになると道端に出され、醸造業者の馬車が回収していった。道端に置かれた空のビア樽には近所の連中が腰を掛けて井戸端会議をしていたものだった。ベニーは服を質草から取り戻すと、早速仲間とビア樽に腰掛けて楽しそうにしていた。そこへ警官がやってきた。彼はベニーに警察署まで同行を求めた。署長が取り調べをするとのことだった。ベニーの元へ派遣された警官とは、署の最古参の一人だった。彼はベニーがおしゃべりで一番盛り上がっていた時に割って入ったのだ。 

[文法] 

they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up 

それらは回収されるように道端に出された(so that) 

 

"Benny," the old cop said, "the Chief of Police wants you down at the station."  

"Man," Benny answered, "I haven't had these clothes on for damn near a year. There ain't no use of you or nobody trying to take me to jail, because I ain't going to jail today for nobody. Nobody. Do you get it?"  

The cop insisted.  

"Man, I told you,” Benny repeated, "I ain't going to jail today for nobody, nobody! Understand?"  

[訳] 

その警官は言った「ベニーよ、署長が署まで来いと言っているぞ」。 

ベニーは答えた「とっつぁんよ、この服見てくれよ、かれこれ一年もご無沙汰してたんだぜ。とっつぁんだろうと誰だろうと、俺を連れて行こうっても無駄だよ。今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、誰が何と言ってもだ、分かってくれよ、な?」。 

その警官は引かなかった。 

ベニーは繰り返した「いいか、よく聞けよ、今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、分かったかよ?」 

 

Just then the old policeman made a fast grab at Benny's trousers and got a good hold on them. "You're under arrest," he shouted.  

Benny leapt up from the barrel like a shot and started running directly across the street with the cop still holding onto him. Benny ran so fast the cop couldn't keep up with him. The policeman slipped, lost his balance and took a header into the mud. Benny stood on the other side of the street and watched the cop pick himself up. His face was so spattered with mud that he looked like a black face comedian. 

"I told you I wasn't going to jail today," Benny shouted at him, and went on about his business.  

A week later Benny gave himself up. He told the Chief what had happened and what he had said to the cop. The Chief laughed and thought it was cute.  

[訳] 

するとすかさずそのベテラン警官はベニーのズボンをガッチリつかみ「貴様を逮捕する」と叫んだ。 

その警官がズボンにしがみついたまま、ベニーは弾けるように座っていた樽から飛び上がると通りへ一目散にかけていった。ベニーの足が速すぎて、警官はついて行けず、足を滑らしてバランスを崩し、ぬかるんだ道に顔から転んだ。ベニーは通りの向かい側まで行って振り返ると、警官がようやく立ち上がったところだった。顔は泥だらけで、まるで黒塗り顔のコメディアンのようだった。 

今日はムショには行かねぇって言ったろ?」ベニーはそう叫ぶとその場から立ち去った。 

一週間後、ベニーは観念して出頭した。彼は署長に事の顛末と警官への暴言を有り体に申し上げ、署長は思わず笑いを禁じえない思いであった。 

[文法] 

with the cop still holding onto him 

その警官が彼に依然しがみついている状態で(with holding) 

 

Black Benny gave me the first pistol I ever had in my life. During the Christmas and New Year's holiday season, when everybody was celebrating with pistols and firecrackers, he and some of his friends used to make the rounds of the neighborhood. Whenever they saw some kid firing a gun in the street Benny went up behind him and stuck a pistol in his back.  

"I'll take this one, buddy."  

The kids always forked over. I have seen Benny come around with a basket full of guns of all kinds which he would sell for any price that was offered. Oh, what a character! 

[訳] 

僕が生まれてはじめて手にしたピストルはブラック・ベニーがくれたものだ。クリスマスから新年にかけての休暇期間中は、皆がピストルや爆竹でお祝い騒ぎをする。その時期になるとベニーは友人何人かと近所を回っていた。年端もゆかぬ子供が通りで銃を発泡しているのを見かけると、ベニーはその子の背後にまわり銃を突きつける。 

「ボウズ、その銃をこっちによこせ。」 

大概その子は渋々銃を手渡す僕はベニーがカゴに色々な種類の銃を入れて持ち歩いては、言い値でそれを打って回るのを見かけている。いやはや、何ともスゴイ男である。 

[文法] 

Whenever they saw some kid firing a gun in the street 

彼らは子供が通りで銃を撃っているのを見かけるといつも(saw kid firinig) 

 

In 1918 things commenced to break for me. For a time I took Sweet Child's job hopping bells at the saloon on my corner in the Third Ward. I liked being a bell boy. All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head out of the window and call to me.  

"Bell boy," she would shout.  

"Yeah," I would answer.  

"Bring me half a can."  

[訳] 

1918年は僕にとって人生の転換期となった。僕はしばらくの間、スウィート・チャイルドの代わりに、3街区の僕の家の近所のサロンでベルボーイの仕事をした。僕はこの仕事が好きだった。通りを歩きながら、売春婦の女の子たちがアパートの窓から顔を出して僕を呼び止めるのを待つのだ。 

「ベルボーイさん」 

「はい、ただいま伺います」 

「半分だけお願いね」 

[文法] 

All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head 

僕はその地区に住む売春婦の女の子たちの一人が窓から顔を出すのを、通りを行ったり来たりしながら待っていさえすればよかった(All I had to do was to / waiting for) 

 

A half can meant a nickel's worth of beer. A whole can meant a dime's worth. When you bought a whole can in those days you were really celebrating. Even for a nickel they gave so much that most of the time you would have to call one of your neighbors to help you drink it up.  

[訳] 

半分だけとはビール一缶の半分5セント分だけ、ということだ。ビール一缶だと10セントになる。当時はビール一缶買えば、酒盛りができた。10セントでもかなりの量になるので、大抵近所の知り合いを一人呼んできて、一緒に飲み干したものだった。 

 

I kind of liked hopping bells because it gave me a chance to go into the houses and see what was going on. Lots of times when one of the gals did not have the price of a half can I would buy it for her out of the tips I had made. They were always nice to me. However, it was just my luck to have Sweet Child come back to his job. He never did lay off again.  

[訳] 

この仕事は他所様の家にあがって様子を知ることができることもあり、僕は気に入っていた。売春婦の女の子達の中には、「半分だけ」の分すら、お金が払えない子も結構いたが、そんな時は僕はチップで稼いだ中からお金を出してその子に買ってあげた。彼女達はいつも僕に親切に接してくれた。残念ながらスウィート・チャイルドが仕事に復帰して、僕はお役御免になった。彼が職を離れることはもうなかった。。 

 

After that I had to go back to my job on the coal wagon. As usual stepdaddy Gabe was glad to see me again, and of course I was glad to see him. Many times I tried to get Mayann to take Gabe back, but there was nothing doing. She just didn't like Gabe. I thought he was the best stepfather I ever had and I still do. Any time I wanted it I could always get a quarter out of him. Those other stepfathers of mine seemed like a bunch of cheap skates. But I just could not run Mayann's life for her. 

[訳] 

その後僕はまた石炭運びの仕事に戻る羽目になった。毎度のことだが、義父のゲイブは僕の復帰を喜んでくれた。勿論僕も、彼との再会は嬉しい思いだった。僕は何度もメイアンに、ゲイブとの復縁を促したが、無駄だった。メイアンはゲイブを、とにかく良く思っていなかった。僕は当時も今も、彼が一番良い義父だと思っている。彼はいつでも僕に25セントくらいなら小遣いをくれた。僕にとっては他の義父は、全員ケチのしみったれ連中だった。とはいえ、僕がメイアンの人生を決めるわけにも行かなかった。 

 

While I was working at the coal yard Sidney Bechet, a youngster from the Creole quarter, came up town to play at Kid Brown's, the famous parachute jumper who ran a honky-tonk at Gravier and Franklin. The first time I heard Sidney Bechet play that clarinet he stood me on my ear. I realized very soon what a ver satile player he was. Every musician in town was play ing in one of the bands marching in the big Labor Day parade. Somehow, though, Bechet was not working. Henry Allen, Red Alien's daddy, had come over from Algiers with his band to play for one of the lodges. Old man Allen was short a cornet, and when the bands were gathering in front of the Odd Fellow's Hall Allen spied Bechet. Allen must have known Bechet could play a lot of cornet, for he sent him into Jake Fink's to borrow a cornet from Bob Lyons, the famous bass player. Bechet joined the band and he made the whole parade, blow ing like crazy. I marvelled at the way Bechet played the cornet, and I followed him all that day. There was not a cornet player in New Orleans who was like him. What feeling! What soul! Every other player in the city had to give it to him.  

[訳] 

この石炭運びの仕事をしていたときのことだったシドニー・ベシェという若手のクラリネット吹きがクレオール地区からやってきた。出演先の店のオーナーはキッド・ブラウン。パラシュートジャンパーとして有名で、グラヴィア通りとフランクリン通りにある売春宿の経営者だ。ベシェの演奏をはじめて聞いた時、僕は衝撃を受けた。そして彼がクラリネット以外でも何でもこなせる多芸ぶりが、すぐに分かることになる。町のミュージシャンは皆、9月第1月曜のレイバーデーに行われるパレードに出るバンドのどれかに参加していたが、どういうわけかべシェはそれに参加しなかった。レッド・アレンの父親のヘンリー・アレンがアルジャース地区からバンドを率いて来ていて、町のお金持ちの邸宅のうちの一つで専属バンドとなっていた。このバンドはコルネット奏者に欠員が出ていた。町のバンドがオッドフェローズ会館の前に集まった時に、アレンの目にべシェが飛び込んだアレンは前からべシェがコルネットを上手に吹けることを知っていたのだろう。というのも、彼はべシェをジェイク・フィンクの店に行かせ、ボブ・ライオンズという有名なベース弾きからコルネットを借りてこさせていた。べシェはバンドに加わり、パレードの間中、コルネットをガンガン吹きまくって大活躍した。僕は彼のコルネットの演奏に感動して、一日中ついて回った。彼のようなコルネット吹きは、ニューオーリンズにはいなかった。表現力も音に込めた情熱も、とにかく彼はニューオーリンズで一番のコルネット吹きだ。 

 

My next great thrill was when I played with Bechet to advertise a prize fight. I have forgotten who was fighting, but I will never forget that I played with the great Bechet. There were only three musicians in our little band: clarinet, cornet and drums. Before I knew it, Bechet had gone up North. Then he went to Paris where he was a big hit, and still is. 

[訳] 

ベシェとの素晴らしい経験がもう一つある懸賞金のかかったボクシング試合宣伝演奏彼と一緒にしたときのことだ試合のボクサーの名前は忘れたが名人ベシェとの演奏は生涯忘れられない僕達のバンドは3人だけクラリネットコルネットそしてドラムス。後にべシェはいつの間にか北部へ行ってしまい、そこからパリに渡り大成功を収め、今日(1952年)に至る。 

[文法] 

Before I knew it, Bechet had gone up North 

私が気づく前にべシェは北部へ去っていた(had gone) 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第8回の1

chapter 8 (pp124-135)  

 

EARLY IN 1918 the flu began to let up, and the United States started to get after the Kaiser and his boys in fine fashion. The last draft call was for men between eighteen and forty-five, so I went down to the draft board and registered. When I could feel that draft card in my hip pocket I sure was a proud fellow, expecting to go to war any minute and fight for Uncle Sam or blow for him.  

[訳] 

1918年になったばかりの頃には、伝染病も収束し始め、アメリカはドイツ相手に善戦を繰り広げた。最後の軍への志願募集があり、対象は18歳以上40歳以下ということで、僕は募集受付所へ行き登録した。ズボンの後ろポケットに入れた徴兵カードに触れた時、これで一人前になれたと誇りに思い、いつでも祖国のために戦うか、楽器を吹くか、と待ち遠しくなった。 

[文法] 

expecting to go to war any minute 

いつでも戦争に向かうことを期待しながら(expecting) 

 

One night during that period I was waiting for something to happen and I dropped into Henry Matranga's place for a bottle of beer. The tonk was not running, but the saloon was open and some of the oldtimers were standing around the bar running their mouths. I had just said hello to Matranga when Captain Jackson, the meanest guy on the police force, walked in.  

[訳] 

そんな頃のある夜のことだった。僕はなにか面白いことはないかと思いながら、ビールでも飲もうとヘンリー・マトランガの店に立ち寄った。キャバレーの方は営業していなかったが、サロンは開いていて、年配の客たちがたむろして飲みながらおしゃべりをしていた。マトランガに挨拶をしたところで、ジャクソン警部という警察署で一番意地悪なやつが入ってきた。 

[文法] 

running their mouths 口を動かしながら(running) 

 

"Everybody line up” he said. "We are looking for some stick-up guys who just held up a man on Rampart Street."  

We tried to explain that we were innocent, but he told his men to lock us all up and take us to the Parish Prison only a block away. There I was trapped, and I had to send a message to Mayann: "Going to jail. Try to find somebody to get me out.” 

[訳] 

彼は言った「全員並ぶんだ。たった今ランパート通りで拳銃強奪をした犯人を捜索中だ。 

僕達は関係ないと説明を試みたが、彼は部下に全員を拘束させて、パリッシュ拘置所へ僕達全員を連行した。店から1区域離れたところだった。僕は収監されてしまい、メイアンに手紙を送らねばならなくなった「収監された、保釈身請け人を探してほしい」。 

 

They did not book us right away and held us for investigation in the prison yard with the long-term prisoners waiting to go up the river. Among them were men with sentences of from forty to fifty years, guys like Dirty Dog, Steel Arm Johnny, Budow Albert Mitchel and Channey. Most of them were Creoles from the Seventh Ward where my clarinet man Barney Bigard came from.  

[訳] 

彼らは僕達をすぐにブタ箱へ放り込むようなことはせず、取り調べのため所内に拘束した。この時、刑務所行きが待たれている長期勾留者達が一緒だった。中には懲役40年とか50年を言い渡された者もいて、ダーティー・ドッグや「鉄腕」ジョニー、バドゥ・アルバート・ミッチェル、そしてチャニーらがいた。彼らの大半がクレオールで、僕のバンドのクラリネット吹きのバーニー・ビガードと同じ7街区の出だった。 

[文法] 

the long-term prisoners waiting to go up the river 

刑務所へゆくのを待っている長期勾留者達(waiting) 

 

I knew those guys when they used to come up to the Third Ward where we lived, and I remember how Black Benny told them not to start any rough stuff or they would get cleaned out. They took the warning all right. They knew Black Benny meant it. Oh, that Benny!  

[訳] 

僕は彼らを知っていた。僕達の住む3街区へよく来ていた。そしてブラック・ベニーがよく彼らに言っていたのを覚えていた。騒ぎを起こすな、でなきゃ全員叩きのめすぞ、と。彼らもその警告を守った。ブラック・ベニーが本気なのを分かっていたからだ。ホントに、ベニーはすごいヤツだった。 

[文法] 

or they would get cleaned out 

さもなくば彼らは一掃されるだろう(or) 

 

Among all those bad men in the prison yard I knew that there was not one who could help me. Sore Dick, the captain of the yard, was tougher than any of them. He was a short, jet-black guy, built like a brick house, who had a way of looking the newcomer over that let him know Sore Dick was boss and that he was going to run the yard the way he wanted to. I found that out soon enough. The first day we were in the yard I went up to shake hands with one of the prisoners I had known out on the street. All of a sudden some body jabbed me in the back with a broom handle and tripped me up. When I looked up I saw Sore Dick staring at me without saying a word. It dawned on me at once that I had better get busy with the broom he was holding. All newcomers, I later found out, had to sweep out the yard whether it needed it or not. That is the way they get you in the groove before you start serving a term.  

[訳] 

その時拘置者達の中で、僕を助けてくれそうな人は誰一人居ないことに気づいた。牢名主のソア・ディックは一番腕っぷしが強そうだった。彼は小柄でレンガ家屋のように肌が黒光りしており、新入りが入ってきては、自分がボスで、自分の意のままに仕切るんだとわからせるように、そいつを吟味した。そのことは、僕はすぐに悟った。収容初日に。収容者の中に町の顔見知りがいたので近寄って握手した。その途端、誰かに背中をホウキの柄で突かれ、僕はよろめいて倒れた。見上げるとソア・ディックが黙って僕をじっと見つめていた。僕はとっさに、彼の持っていたホウキを受け取り掃き掃除をいそいそとしなければと悟った。後から知ったことだが、新入りは全員、必要の有無に関係なく掃き掃除をしなければならなかったのだ。こうすることで、刑期が始まる前に新入が仲間に入ってゆくのだった。 

[文法] 

That is the way they get you in the groove 

それは彼らがあなたを調和の中に取り込むやり方だ(the way they get) 

 

While I was in the prison yard I did not realize that Matranga had contacted his lawyer to have us all let out on parole. I did not even have to appear in court. It was part of a system that was always worked in those days. Whenever a crowd of fellows were rounded up in a raid on a gambling house or saloon the proprietor knew how to "spring" them, that is, get them out of jail.  

Nevertheless, I'll never forget that experience as a stay-a-whiler with those long termers.  

[訳] 

勾留中に、僕が気づかない間にマトランガが自分の弁護士を通して僕達全員を保釈させようとコンタクトを取っていた。僕は裁判所に出廷する必要すら亡くなった。当時はそうやって事が済んでいた。賭場でもサロンでも、ガサ入れで客がしょっぴかれたら、そこのオーナーは彼らを釈放させる術を知っていた。 

とはいえ、僕は「一時勾留者」として長期収監者たちと過ごした経験を忘れないだろう。 

[文法] 

Matranga had contacted his lawyer to have us all let out on parole 

マトランガはすでに弁護士を連携し、私達全員を仮釈放させるべく動いていた(had contacted) 

 

It's a funny thing how life can be such a drag one minute and a solid sender the next. The day I got out of jail Mardi Gras was being celebrated. It is a great day for all New Orleans, and particularly for the Zulu Aid Pleasure and Social Club. Every member of the Club masquerades in a costume burlesquing some famous person. The King of the Zulus, also in mas querade costume, rides with six other Zulus on a float giving away coconuts as souvenirs. The members march to the good jumping music of the brass bands while the King on his throne scrapes and bows to the cheering crowds. Every year Mr. Jamke, the gravel and sand dealer, invites the King and his cortege and all the Zulus to come to his offices for champagne. He has been doing this as long as anyone can remember, and many of the Zulu members have been working for him ever since I was born.  

[訳] 

人生とは数奇なもので、こんな風に足踏みをしたかと思えば、次には加速もやってくる。僕が出所した日は、マルディ・グラの日だった。ニューオーリンズの住民にとっては最高の日であり、殊、ズールーエイド社交クラブにとってはとても大切な日だった。会員一人一人が仮面をかぶって仮装をし、有名人の滑稽な物まねをするのだ。ズールー族の王様を演じる者は6名を従えてフロートに乗り、ココナッツを沿道の観衆に撒く。メンバー達はブラスバンドの活気あふれる音楽にあわせて練り歩き、冠をかぶった王様は沿道の歓声に応えて手をふりお辞儀をする。毎年、ジャムケさんという土砂を扱う会社の社長さんが、王様とその一行、そしてズールー族の人達皆を事務所に招いてシャンパンを振る舞った。これは街の人皆が気づいた頃から行われており、僕が生まれたときから既にジャムケさんは彼らの多くを自分の会社で仕事を与えている。 

[文法] 

He has been doing this as long as anyone can remember 

彼はこのことを、誰もが覚えている限り長く行ってきている(as long as ) 

 

When I ran into this celebration and the good music I forgot all about Sore Dick and the Parish Prison. Most of the members of the Zulu Club then lived around Liberty and Perdido Streets, but now Mardi Gras has become so famous people come from all over America to see its parade that it includes doctors, lawyers and other important people from all over the city. Later on a Lady Zulu Club was organized. It had been my life-long dream to be the King of the Zulus, as it was the dream of every kid in my neighborhood. A new king for the year is elected the day after Mardi Gras.  

[訳] 

このお祭りと最高の音楽に触れた瞬間、僕はソア・ディックのことやパリッシュ刑務所のことはすっかり忘れた。会員の大半はリバティー通りとパーディド通り近辺に住んでいたが、今やマルディ・グラは有名なイベントとなってパレード見物も全米から集まり、パレードにはニューオーリン中の医師、弁護士、その他市の重要人物達の姿も見られる。後にはこの会の婦人会も組織された。当時の子供達の夢がこのズールー族の王様になることであり、僕にとってもそうだった。新しい王様は、マルディ・グラの翌日に選ばれるのである。 

[文法] 

It had been my life-long dream to be the King of the Zulus 

ズールー族の王様を演じることは私の生涯の夢だった時期があった(It had been to be) 

 

Garfield Carter - or Papa Gar as we called him was the proudest stepper in the whole parade, and he had the nerve to parody Captain Jackson. He paraded disguised as the captain of the Zulu Police Force. The crowd used to go wild when Papa Gar strutted by with his face blackened and with big white lips.  

{訳] 

ガーフィールド・カーター(僕達はガーのとっつぁんと呼んでいた)は、バレード一のステップを踏む人で、大胆にもジャクソン警部をおちょくる仮装をした。「ズールー警察署長」を演じ、黒塗りの顔に白塗りの大きな唇でさっそうと歩いてくると、沿道の観衆は狂喜したものだった。 

[文法] 

he had the nerve to parody Captain Jackson 

彼はジャクソン警部をおちょくる度胸があった(the nerve to parody) 

 

Monk Story was King of the Zulus that year, and he was a colorful character too. He could always keep a crowd doubled up with laughter at his stories, and he talked very much like Mortimer Snerd. However, he was not as good-looking. Monk was really in there that year as King of the Zulus. I finally got my wish to be King of the Zulus, and I can hardly wait for a chance to be it again.  

[訳] 

その年王様の役を務めたのはモンク・ストーリーといって、明朗な男だった。彼の話でいつも周りの人達は腹を抱えて笑い転げたもので、モーティマー・スナードを彷彿とさせた(もっともそこまで色男ではなかったが)。モンクはその年の王様役として最もふさわしかった。僕も(訳注:1949年に)ようやく王様役を務める夢を叶えた。早くも、もう一度やってみたいと待ちきれない気分でいる。 

[文法] 

He could always keep a crowd doubled up 

彼はいつも群衆を腹を抱えて笑わせる状態に保てた(keep a crowd double up) 

 

Johnny Keeling, one of the nicest boys in our neighborhood, got into trouble with the downtown bad boys that Mardi Gras, and as usual Black Benny came to the rescue and sapped up those guys beautifully. It was better not to try to mess up the boys of our neighborhood when Black Benny was around. Of course, Black Benny had to go to jail for the job he did. But that did not make much difference. As usual he was allowed to leave the jail when he got a job to play the bass drum. As a matter of fact, the very next day Bunk Johnson went down to the prison and asked the warden to loan him Benny for Frankie Dusen's Eagle Band which was playing at a funeral. After the shindig was over Benny returned to jail with a little extra change in his pocket. Sore Dick did not throw any brooms under Black Benny's legs; if he did they would have had to build a new jail.  

[訳] 

祭の最中のこと、ジョニー・キーリングという近所で一番の男が繁華街の悪い奴らとのトラブルに巻き込まれた。いつものようにブラック・ベニーが助けに来て、みごとにそいつらをおとなしくさせた。ブラック・ベニーがいる限り、僕の近所の子供達に手を出すのは、やめたほうがいいということだ。勿論、彼がそうすれば彼自身はお縄になってしまう。だからといって、手出しができるようになるわけではない。いつも通り、バンドでバスドラムを叩く仕事ができれば、出所できるのだ。実際この時も、次の日すぐにバンク・ジョンソンが刑務所を訪れて、所長に掛け合い、彼を借り受けて、フランキー・ダッセンのイーグルバンドで葬儀演奏に携わらせたのだ。葬儀が一通り終わると、ベニーはまた刑務所に戻ったが、そのときにはポケットにいくらかギャラを忍ばせていた。さすがのソア・ディックも、ベニーにホウキを突きつけるようなことはしなかった。そんな事をした日には、大暴動が起きて、もう一軒刑務所を建設しなくてはならなくなっただろう。 

[文法] 

if he did they would have had to build a new jail 

もし彼がそうしていたら、彼らは新しい刑務所を建設せねばならなかっただろう 

(they would have had to ) 

 

One time Benny had a run of luck when he was gambling at Savocas' with George Bo'hog, Red Cornelius, Black Mannie Hubbard, Sun Murray, Ben Harding and Aaron Harris. George Bo'hog was running the cotch game, and he was sore as hell at Benny because he was winning all the money. But he wasn't saying anything to Benny.  

[訳] 

ある時、ベニーはコッチで大勝ちしたことがあった。卓を囲んでいたのはサヴォカという店で、ジョージ・ボホッグ、レッド・コーネリアス、ブラック・マニー・ハバード、サン・マレー、ベン・ハーディング、それからアーロン・ハリスだった。ジョージ・ボホッグがゲームを仕切っていたのだが、ベニーの一人勝ちにイライラを募らせていた。でも彼はそのことをベニーニは言わなかった。 

 

Isaiah Hubbard, Mannie's brother, was leaning on the rail around the table watching the game. He hadn't cared much for Benny for years and he insulted him every chance he had. Benny, who always tried to avoid trouble whenever possible, ignored Isaiah as much as he could, particularly since Isaiah was a tough man with his dukes. He was the only guy Benny allowed to get in his hair with slurring remarks about his ragged clothes. Isaiah himself had practically everything: money, clothes and the women who made the most money.  

[訳] 

アイゼイア・ハバードという、マニーの兄弟が、テーブルの手すりにもたれかかってこのゲームをじっと見ていた。彼は何年にも渡り、ベニーがどう思うかも気にせず、事あるごとに罵詈雑言を浴びせていた。ベニーは可能な限り、常に揉め事を避けてきた。できる限りアイゼイアを無視した。何しろ彼は腕っぷしがとても強かったのである。ベニーが着ていたボロの服について、悪口を言っても無事だったのはアイゼイアだけである。アイゼイア自身は、金も、服も、彼に貢ぐ女にも、特に不自由なくしていた。 

[文法] 

Benny, who always tried to avoid trouble whenever possible, ignored Isaiah 

ベニーは可能な限りいつでも面倒を避け、アイゼイアを無視した( , who) 

  

Isaiah was a real black man, with a thick mustache, who carried a big pistol even the cops knew he had. That day it seemed as though something had to happen. When Benny finished playing cotch he went to cash in his chips. The joint was as quiet as a church mouse when Isaiah spoke.  

[訳] 

アイゼイアは文字通り色黒で、口ひげをフサフサと蓄え、携帯していた拳銃はとても大きく、警官達も知っているほどだった。その日は、なにかか起きる予感があった。ベニーがコッチを終えてチップを換金しようとやってき。賭場はそのとき静まり返っていた。アイゼイアが口を開いた。 

[文法] 

That day it seemed as though something had to happen 

その日は何かが起こらねばならないように見えた(as though) 

 

"You black bastard," he said to Benny. "You've won all the money, so now you can get your clothes out of hock. Now you can quit flagging that ragged ass of yours around the block."  

Benny stopped in his tracks and walked right up to Isaiah.  

"I don't like that remark.”  Benny said." And furthermore I am tired of you slurring me. If you've got anything against me get it off your chest right now. We can settle the whole thing right here."  

"No. I don't like you," Isaiah said, "and I never did.”  

[訳] 

「おい、このクソ野郎。一人勝ちしやがって。これで質草の服を取り返せるじゃねぇか。ようやく首に巻き付いているボロ布をバタバタさせずに済んでよかったなぁ、オイコラ。」 

ベニーはその場に立ち止まり、アイゼイアの方へ詰め寄った。 

ベニーは言った「嫌なこと言うな。それにもう、おれはお前の罵詈雑言にはウンザリしている。俺に言いたいことがあるなら、今ハッキリ言えよ。ここで解決すればいいだろう。」 

アイゼイアは言った「うぜぇんだよ、誰がテメェの言うこと聞くか」。 

[文法] 

I am tired of you slurring me 

私は君が私に悪口をいうのにウンザリしている(you slurring) 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第7回の2

インフルエンザの大流行等で歓楽街は閉鎖、多くのミュージシャンが工事現場などで生活の糧を得なければならなくなります。17歳になったサッチモは、家族を支え、仲間と交流し、多くを学んでゆきます。

 

Clarence loved buttermilk. When the buttermilk man came around hollering "But-ter-milk. But-termilk," Clarence would wake up and say: "Papa, there's the buttermilk man!" 

Clarence was going on two, and he was a cute kid. He became very much attached to me, and since I was a great admirer of kids we got on wonderfully together. He played an important part in my life.  

[訳] 

クラレンスはバターミルクが好きだった。「バターミルク、バ・ターミルク!」と、売り子が声を張り上げてやってくると、クラレンスは目を覚まして「パパ、バターミルクのおじちゃん来たよ」というのだった。 

クラレンスは2歳になろうとしていた。可愛い盛りだった。僕にもとても良くなついた。僕は子供が大好きだったので、僕達はとても仲良く過ごした。彼は僕の生涯の重要な存在となった 

[文法] 

When the buttermilk man came around hollering 

バターミルク売りが叫びながらやってきた時(hollering) 

 

Mrs. Laura kept the lunch wagon in front of Henry Matranga's honky-tonk. When the night lifers got full of liquor, which was much stronger than the present day juice, they would line up religiously before her counter and stuff themselves like pigs. We musicians used to eat on credit and pay at the end of the week. Mrs. Laura made a good deal of money, but her husband, who was much younger than she, used to waste it on other women. Mrs. Laura was not much on looks, but she was happy and that was all that mattered.  

[訳] 

ローラさんは、いつも、ヘンリー・マトランガの店の前にランチワゴンを付けていた。夜のお仕事を終えた人達が、当時たらふく飲んでいた酒は、今(1952年)のとは比べ物にならないくらい強い酒だった。彼らはお行儀よく彼女のランチワゴンのところに並び、貪るように食べたものだった。僕達ミュージシャンは、ツケで食べさせてもらい、週末にまとめて支払うのが常だった。ローラさんはしっかり稼いでいたが、夫が、彼女よりウンと年下なのだが、他の女達に遣い込んでばかりいた。ローラさんはそんなに美人というタイプではなかったが、とても幸せそうであり、それで満足しているのだった。 

[文法] 

liquor, which was much stronger than the present day juice 

リキュール、それは今どきの蒸留酒よりもはるかに強かった( , which) 

[解説] 

ここでのjuiceは、果汁ではなく、個人醸造の酒のこと 

 

During this period of my life I worked for a time as a helper on a milk wagon for a driver who was a very fine white boy. He was very kind and he made my work as easy as possible. Our route covered the West End and the summer resorts at Spanish Fort, and we delivered our milk in the early hours of the morning. The roads were made of oyster shells which were ground down by the traffic into a firm road bed. One Sunday morning I jumped on the wagon after it had started. My foot missed the step and was caught under one of the wheels, which rolled over it and ground it into the sharp, broken bits of oyster shells. Since the wagon was heavily loaded the top of my big toe was torn wide open and tiny, sharp pieces of shell were driven into the wound. The pain was terrible, and the boss drove me to the Charity Hospital miles away in New Orleans.  

[訳] 

この時代の頃の僕が一時していた仕事は、ミルクワゴンの運転手の補助だった。白人の彼はとてもいい奴だった。とても親切で、なるべく僕の負担を取り除いてくれた。僕達の販路はウェストエンドと、スパニッシュフォートの夏のリゾートエリアだった。このあたりの道路の路面は、カキ殻を、通行する車や人々が踏み砕いて固めていったものだ。ある日曜の朝のこと、僕はワゴンが動き出したあとに飛び降りた。着地に失敗して車輪の一つに足を取られ、鋭く砕かれたカキ殻に轢き埋められてしまった。ワゴンは荷物が満載で、僕の足の親指はパックリ割れて、そこに鋭いカキ殻がズブズブとめり込んできた。とてつもない痛みに襲われ、親方である白人の彼はニューオーリンズ市内の、現場から数マイル離れた慈善病院へ、僕を運んでくれた。 

 

I like to have died at the hospital when the pieces of shell were taken out one by one. When the doctors learned that the accident had happened on a milk wagon of the Cloverland Company they asked me if I was going to sue them for damages.  

"No sir,”  I said. "I think too much of my boss for that. Besides it wasn't his fault."  

[訳] 

病院で、めり込んだカキ殻が一つ一つ取り除かれてゆく。いっそ死んだほうがマシだと思うくらいだった。治療に当たった医師達が、事故はクローバーランド社のミルクワゴンで起きたと知り、僕に損害訴訟を起こす気があるか訊ねてきた。 

僕は言った「訴訟はしません。親方には世話になってますし、それにこれは僕のミスですから」。 

[文法] 

I think too much of my boss for that 

この件については私は親方を尊重する 

 

When I came home with my bandaged foot, Mayann went into a natural faint. She would always pass out cold whenever anything happened to her son Louis. Of course everybody in the neighborhood tried to persuade her to sue the milk company but she refused.  

"If my son says no, that's that," she said.  

[訳] 

足に包帯をして帰宅した僕を見て、メイアンは卒倒しそうになった。息子のルイに何かあれば、いつもそうだった。当然、近所の人達は皆、そのミルクの会社を訴えるよう彼女にけしかけたが、彼女はこれを突っぱねた。 

彼女は言った「息子がそう言うならそれまでさ」。 

 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars, but I was not thinking about money. I was thinking about getting well, and about the fact that it was not my boss' fault, and about how kind he had been to me. The toe got well and the boss gave me a present anyway.  

The next week another kid who worked on an other wagon had an accident which was not serious at all, not nearly so serious as mine. He was the smart aleck type, and he sued. If he got anything out of the company at all he was lucky. The lawyers take the best part of any settlement they get. That is typical of the South.  

[訳] 

もし訴訟を起こせば、500ドル(現在の貨幣価値で約30万円)は手にしただろう。でも僕はお金はどうでも良かった。怪我の回復が第一であり、事故は親方のせいではないし、親方はこれまでずっと僕に親切にしてくれてきている。いずれにせよ、つま先のケガは回復し、親方は僕に見舞いをくれた。 

次の週のこと、他のワゴンを担当する別の子が事故に遭った。全然大した事故でもなければ、僕のケガに比べれば話にならないくらい軽傷だった。彼は小賢しい奴で、訴訟を起こした。会社から何かしら引き出せれば、彼のツキというものだ。弁護士達は請け負った案件には全力で取り組む。ここアメリカ南部では特にそうだ。 

[文法] 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars 

もし私が訴訟を起こしていたら、私は多分500ドルを手にできたはずだった(If I had sued) 

 

The kids who worked as helpers for the milk wagons used to get paid off around ten o'clock on Friday morning. After that we would go around the corner from the dairy and start a big crap game. I had not received a dime as settlement for my accident, but I was certainly lucky in those crap games. I used to come home with my pockets loaded with all kinds of dough, and finally Mayann got scared.  

[訳] 

ミルクワゴンの助手をしていた僕達は、毎週金曜日の午前10時頃に給料を受け取っていた。その後僕達は、搾乳場から出て角を曲がり、サイコロ博打を大掛かりに始めるのだ。僕は自己の保証金はビタ一文受け取っていなかったが、このサイコロ博打ではバカツキだった。いつだってポケットにあらゆる小銭を満載して帰宅していた。ある日、メイアンが不安に思ってこういった。 

[文法] 

I had not received a dime私は小銭すら受け取っていなかった(had not received) 

 

"Boy, where in the name of the Lord did you get all that money?" she asked.  

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it. Then I got ready for the good whipping I was sure she would give me for gambling.  

"Son," she said instead, "be careful about your gambling. You remember the hard time your pa and I had getting the judge to let you out of the Waifs' Home."  

I said "yassum," and went down to Canal Street to buy mother, sister and Clarence some real sharp clothes. I even bought a pair of tailor-made short pants for myself. I did not have enough money to buy shoes so I just dressed up barefoot as usual. New pants and a new blouse were all that counted.  

[訳] 

彼女は訊ねた「コラッ、こんな金どこから持ってきた?」 

盗んだと思われてはいけないと思い、事情を正直に言わねばならなくなった。もうこうなったら、バクチなんかに手を出したことで、しこたま叩かれるのは覚悟の上だった。 

ところが彼女はこういった「いいかい、バクチには気をつけるのよ。お前を少年院から引き取るのに、お前のお父さんとあたしがどれだけ苦労したか、忘れちゃいないだろう?」 

「はい、お母さん」と僕は答え、カナルストリートに出かけて、母と妹とクラレンスのためにパリッとした服を買い込んだ。自分にもショートパンツをあつらえた。靴までは手が出なかったが、いつものように裸足で着こなした。パンツとブラウスを新調することがお目当てだったのだから。 

[文法] 

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it 

私は母に渡しがそれを盗んだと思わせないために告白しなければならなくなった 

(keep her from thinking) 

 

For a long time after my accident I stayed with the milk company. Finally business slowed up. My boss was laid off and so was I. I had a hard time finding anything to do until the government opened up a big job on Poland and Dauphine Streets. The government was so short of workers that it had to have thousands shipped in from Puerto Rico. What a sight those fellows were! Most of them had scarcely any clothes, and some of them were barefooted like the boys in my neighborhood. We were glad enough to work with them although they had the nerve to look down on us because we were colored. We ignored that and managed to get along with them fairly well.  

[訳] 

僕は事故後も長いことミルクの会社に勤めた。結局は経営が傾いてきてしまい、僕の親方と僕はクビになってしまった。次の仕事探しは難航したが、政府がポーランドストリートとダフィーネストリートのところに大きな事業を始めることになった。深刻な人手不足により、プエルトリコからも数千人単位で労働者を募らねばならなかった。その光景は大変なものだった。ほとんどが着の身着のままで、中には僕の近所の子供達のように裸足の人もいた。彼らは、僕達が黒人だということでバカにする傾向にあったが、それでも僕達は彼らと一緒に働くことを歓迎した。そこは目をつむり、仲良くやってゆこうと努力した。 

[文法] 

Most of them had scarcely any clothes 

彼らの大半が衣服をまともに身に着けていなかった(scarcely any) 

 

I was rather proud of that big yellow button I wore for identification when I went in and out of the yard. You can imagine how tough things were when many well-known musicians had to work on that job. Among them was Kid Ory, a carpenter by trade and a good one at that. It was good to see him and a lot of the other boys, and it made me happy to be on that job with them. To my surprise I also ran into my teen age pal, Joe Lindsey. We were as happy to be together again as we were when we played in the little band together. At lunchtime we used to sit together on the logs they fed the pile driver, and talk endlessly. He told me about that woman he had left our little band to go to live with, and how she had finally left him for an older and more experienced man. That pretty near ruined him. 

[訳] 

僕はむしろ、作業上に出入りする認識証である大きな黄色いボタンが誇らしかった。多くの有名ミュージシャン達が、当時こんな仕事までこなさねばならなかったことが、いかに辛いことだったか、読者の皆さんには想像に難くないだろう。その中にはキッド・オリーもいた。彼は仕事として大工をし、腕前もなかなかだった。彼と他の連中にも会えたことはとても良かったし、彼らと職を同じくすることは嬉しかった。驚いたことに、ジョー・リンゼイにも再会できたのだ。当時あの小さなバンドで演奏を共にした喜びと、同じくらい嬉しい気持ちを、今回の再会で共に分かち合えてよかった。昼休憩のときには、杭打ちの丸太に一緒に座って、いつまでもおしゃべりした。彼は、僕達のあの小さなバンドを辞めるきっかけとなった女のことや、結局他の年上のオトナな男の元へ行ってしまったことも話してくれた。そのことは相当彼に堪えたようだった。 

[文法] 

it made me happy to be on that job with them 

彼らとともにその仕事ができることは私を幸せにした(it made me happy to be) 

 

I told him all about Irene and me and about the sensible way in which we had parted. She had gone back to Cheeky Black and had not told me anything about it. Joe had a good laugh when I told him how I found it out. 

[訳] 

僕は彼に、アイリーンと僕のこと、そして寂しい別れのことを話した。彼女は元サヤのチーキー・ブラックの元へ行ってしまい、それっきり音沙汰はなかった。それを僕が知ったいきさつを、彼は大笑いして聞いていた。 

 

After I returned from Houma I ran into Irene one day and she asked me out to her place. I was careful to ask her if she had anybody else.  

"Oh, no. Nobody," she said. 

So I felt perfectly safe to go up to her room. We were just about to doze off to sleep when I heard the door knob rattle. Irene nearly jumped out of her skin.  

[訳] 

フーマから戻ったある日、僕はアイリーンと偶然再会した。彼女は僕に家に来ないかと誘ってきた。僕は用心して、交際相手がいるんじゃないかと確認した。 

「いない、いないよ、そんなの」彼女は言った。 

僕は安心だと思い込み、彼女の家へ上がった。僕達がウトウトしかけたとき、ドアノブがガチャガチャと鳴った。アイリーンはビックリして飛び起きた.。 

[文法] 

We were just about to doze off to sleep 

私達は眠りにつこうとウトウトしかかっていた(were about to doze) 

 

"Who is it?" she asked.  

I did not pay much attention, thinking it was merely a passing acquaintance. The door knob started to rattle again.  

"Who is there?" she asked in a louder voice. 

"It's Cheeky Black."  

[訳] 

「誰なの?」彼女はいった。 

僕は大して気にしなかった。どうせ知り合いが立ち寄ったんだろうと思っていた。ドアノブがまたガチャガチャと鳴った。 

「そこにいるのは誰?」彼女はさっきより少し大きな声で言った。 

「俺だよ、チーキー・ブラックだよ。」 

[文法] 

thinking it was merely a passing acquaintance 

それは単に通りすがりの知り合いだと思いながら(thinking) 

  

Then I began to think fast. Cheeky was a tough character. In those days when a chick said she had company, the caller outside was supposed to go away. Nothing of the sort happened. I had locked the door carefully myself, but Cheeky threw himself against it and it flew open as though there were no lock at all.  

When Cheeky rushed in waving his razor Irene jumped out of bed screaming. She dodged past Cheeky and ran shrieking into the street with scarcely a stitch on. Cheeky was hot on her tail swinging that razor. Outside I could hear Irene's screams and the voices of people trying to pacify Cheeky and crying, "Don't cut her. Don't cut her."  

[訳] 

その時僕はとっさに考えた。チーキーは乱暴者だった。当時売春婦が「自分は接客中だ」といえば、ドアの外にいる人はその場を立ち去ることになっていた。その約束事が起きないのだ。ドアの鍵は僕が自分で確認してかけてあったのに、チーキーは体当りしてきて、鍵などかかっていなかったように飛び込んできた。 

チーキーがナイフを振り回しながらなだれ込んでくると、アイリーンは叫び声を上げてベッドから転がりおきた。彼女はチーキーを素早く避けると、裸同然のまま叫び声を上げながら通りへ走り出た。チーキーが躍起になってナイフを振り回しながら追いかける。表でアイリーンの叫び声と、人々がチーキーをなだめつつ「彼女に斬りつけるな、彼女に斬りつけるな」と叫んでいるのが聞こえた。 

[文法] 

ran shrieking into the street with scarcely a stitch on 

ほとんど一糸まとわぬ状態で叫びながら通りへ走り出た(with scarcely a stitch on) 

 

While this was going on I was struggling to get into my clothes and get out of there as fast as I could. There was only one thought in my mind: Cheeky Black. What would happen to me if he came back? Finally I managed to get enough clothes on so that I could run all the way back home to Mayann. When I rushed in all out of breath she said:  

"Uh-huh! So you've been in another man's house with his old lady? This will teach you a lesson, won't it?" 

"Believe me, I'll never do it again, mother."  

[訳] 

この間、僕はドタバタと着替えて、とにかくその場を逃げようとしていた。頭の中にはチーキー・ブラックのことしかなかった。奴がここへ戻ってきたら僕はどうなる?やっとのことで、僕は何とか服を着ると、メイアンの待つ家へ一目散に突っ走った。息も絶え絶え家につくと、彼女は言った。 

「おやおや、女と一緒に、別の男の部屋にでもシケ込んでいたか?少しは身にしみたか?」 

「おかあさん、僕もう二度としないよ。」 

 

Mayann laughed herself sick. She was not afraid of a living soul, and she told me not to worry. She would straighten things out with Cheeky Black. After all, I was innocent. Irene had no business asking me to her house while she was still living with Cheeky Black. 

[訳] 

メイアンは大笑いした。この世に怖いものなしの彼女は、僕に、心配するなと言った。チーキー・ブラックとは、この後話をつけて丸く収めることになった。とにかく僕は何も悪くない。今でもチーキー・ブラックと同棲しているのに、僕に家に上がるよう言ったアイリーンが悪いのだ。 

[文法] 

she told me not to worry 

彼女は僕に心配しないよう言った(not to worry)  

 

After Joe Lindsey had a good laugh over this story, I told him that if I never saw Irene again it would be too soon. As a matter of fact I never have.  

[訳] 

この話を聞いたジョー・リンゼイは大笑いした。僕は彼に、アイリーンには二度と会いたくないと言った。実際、彼女にはその後二度と会っていない。 

[文法] 

if I never saw Irene again it would be too soon 

もし私が彼女に二度と合わないとしたら、それでもまだ彼女とあまりに早すぎる 

(逆説話法の特殊な例) 

 

 When the government work was over I got a pretty good job with a wrecking company tearing down old houses. The amusing thing about that work is that you always have the hope that you will find some treasure that was hidden in the house years ago and forgotten. The boys I worked with told me they had had all kinds of luck in finding money and jewels. I worked away furiously with my crowbar hoping to be able to shout to the gang, "Look what I found." The foreman had told us, "Finders keepers." A lot of good my hard work did me; I never found a thing. Wrecking is dangerous business, and many house wreckers have been killed. After some of those brick walls had nearly fallen on me I decided I was not going to wait to find a hidden treasure. I cut out.  

[訳] 

政府による事業の後、僕はかなりいい仕事にありついた。解体業者の古い住宅の解体の仕事だ。この仕事にはお楽しみがあった。お宝にありつけるかもしれないのだ。何年も前にしまい込んで忘れ去られてしまったものが、解体する家に残っているかもしれない、というわけである。一緒に働いていた子達が言うには、金だの宝石だの、色んなお宝にこれまでありついているのだという。僕は夢中でバールを振るいまくり、「やった、あったぞ!」と叫びたくてワクワクしていた。それに親方が「見つけたもん勝ち」と言ってくれていた。結局僕には骨折り損のくたびれ儲けだった。解体作業は危険な仕事であり、多くの作業員がこれまで犠牲になっている。ある日ブロック塀が倒れかけてきたのをキッカケに、僕はお宝目当ては懲り懲りだと決意し、仕事を辞めた。 

[文法] 

A lot of good my hard work did me; I never found a thing 

さんざん働いたことが功を奏したのか、僕は何一つ見つけられなかった(逆説・皮肉) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My next job was with old man Smooth, Isaac Smooth's daddy. For a long time Ike and I worked for his daddy, who lived in a part of the city called the Irish Channel. I always hated to go up to the old man's house because I was afraid I might run into some of those tough Irishmen who hung out in the saloons. Old man Smooth was a whitewashes and we helped him whitewash a huge building near those produce houses where as kids we used to collect the "soilies." Under old man Smooth's protection we had no more to fear than rabbits in a briar patch.  

[訳] 

僕の次の仕事は、アイザック・スムーズの親父さんのところだった。長年僕はアイクと親父さんのところで仕事をしていた。彼はニューオーリンズアイリッシュチャネルと呼ばれる地区に住んでいた。僕はいつも親父さんの住んでいる近所に行くのが嫌だった。というのも、サロンにたむろしている強面のアイルランドの人達に関わるのが怖かったからである。親父さんは左官職人で、僕達がいつも手伝っていた大きなビルの側には、小さかった頃おコボレを拾い集めた、例の食料品店街があった。親父さんの側にいれば、僕達はヤブに隠れたウサギの如く、安心だった。 

[文法] 

I was afraid I might run into some of those tough Irishmen 

私はそれらの強面のアイルランド人の一部に遭遇するのではないかと思い怖かった 

(might) 

 

Ike certainly had beautiful sisters. One of them, Eva, had a very fine rooming house, and she can tell many a story about those good old days in Storyville. She has always been Ike's favorite sister, and her husband Tom was one of the best cotch players New Orleans ever had. That is saying a good deal because cotch is a tough game. It fascinated me so much that every time I could scrape up a nickel I would sit in with the four-flushing hustlers who really knew how to gamble. I always got washed out. Those boys could read my face like a book, and whenever I caught a good hand I always gave it away with a smile. Just the same the game gassed me. 

[訳] 

アイクの姉妹達は本当に美人だった。彼女達の一人のエヴァは、素敵な下宿を営んでいた。彼女はストーリーヴィルの古き良き時代の話をさせたら止まらない。彼女はアイクのお気に入りで、ご主人のトムは、ニューオーリンズ史上最強のコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)のやり手だった。とても面白そうだったので、僕は懐具合がいいと、ギャンブルを知り尽くす四人のやり手達と卓を囲んだ。僕はいつでも鴨にされた。彼らはまるで、お前の顔に書いてあるよ、と言わんばかりにこちらの手を読んでくる。僕はいい手が来ると、ニンマリしてしまうのだ。こんな風に、僕はそのゲームにハマってしまった。 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第7回の1

 

 

chapter 7 (pp109-123)  

 

I TOOK A LOT OF ODD JOBS to keep my head above water and to help out Mayann and Mama Lucy. For instance, I worked on a junk wagon with a fellow named Lorenzo. He was a very funny fellow and he did not pay me much, but the fun we used to have going all over the city to collect rags, bones and bottles from the rich as well as the poor!  

[訳] 

何とか食べていけるようメイアンと妹を助けるべく、僕は沢山の仕事に就いた。ゴミ収集馬車の仕事もやった。雇い主の名前はロレンツォといって、とても面白い人だった。給料は安かったが、街中の金持ちも貧乏な家も色々回って、古着、肉や魚の骨、そして空き瓶などを回収して回るのはとても楽しかった。 

[文法] 

with a fellow named Lorenzo 

ロレンツォという名前の男(named)                                           

 

Lorenzo had an old tin horn which he used to blow without the mouthpiece, and he could actually play a tune on it, and with feeling too. It was one of those long tin horns with a wooden mouthpiece which people used to buy to celebrate Christmas and New 

Years. It used to knock me out to hear him play a real tune to call people out of their houses and back yards. In the junk people discarded there were sometimes nice things such as suits or clothes which occasionally fitted me like a glove. Once he bought a complete suit of clothes from some white people on Charles Street which he let me have for what he had paid for it. That wasn't very much and oh, was I sharp!  

[訳] 

ロレンツォは古びて大きな錫のラッパを持っていた。彼はそれをマウスピースをつけずに吹きこなし、実際それで曲も表情豊かに演奏していた。木製のマウスピースが本来ならついている長い錫製のラッパの一種で、当時人々はそれをクリスマスと新年に景気づけに使おうと買っていたのだ。僕がいつも感心したのは、彼が本格的に一曲吹いていると、街の人々が屋内や庭から顔を出して外に出てくるのだ。ゴミ収集の際は、なかなか良い物にありつけることもある。例えばスーツや服なんかが出て、僕にピッタリのサイズのものもあった。一度彼は、チャールズ通りのある白人の家で、上下揃った服を買い取った。彼はそれを買った値段で僕に譲ってくれた。とてもイカした服、というほどのものではなかった。なにせ僕はオシャレな男だから! 

[文法] 

he let me have for what he had paid for it 

彼は自分が支払った額で私に持たせてくれた(let me have / what he had paid) 

 

Satisfied that I had learned the business well, he would occasionally let me take the day's collection to the junk yard for the weigh-up. I liked that job. There was one thing I could not figure out about Lorenzo. With all the money he made he never got his teeth fixed. Every other tooth was missing, and he looked just like he was laughing twice as hard as anyone else when something funny was said. But I did not dare put him wise to this because I did not want older folks to think me a sassy child. I thought a lot of Lorenzo, and I would gladly live over those days with him again. When I was with him I was in my element. The things he said about music held me spellbound, and he blew that old, beat-up tin horn with such warmth that I felt as though I was sitting with a good cornet player.  

[訳] 

彼は、僕が仕事をしっかり覚えたと認めてくれて、時にはその日の収集物を量り売りのところへ持って行かせてくれた。僕はこの仕事が好きだった。ロレンツォについては一つどうしてもわからないことがあった。彼はどんなにお金を稼いでも、歯を治療しないのだ。彼の歯は一本おきに欠けていて、誰かがおかしなことを言って彼が笑うと、普通の人の倍くらいゲタゲタ笑っているように見えた。でも僕は彼に言い含めるようなことはしなかった。年上の人達に、生意気な子供だと思われるようなことはしたくなかったのだ。ロレンツォについては思い出が沢山あり、もう一度あの頃に戻っても、喜んで彼と過ごすだろう。彼と一緒にいると僕は自分らしさを発揮できた。彼が話す音楽のことを僕は夢中になって聞いた。彼のオンボロラッパの演奏は温かさに溢れ、僕は一流のコルネット奏者の傍らに座っている気分だった。 

[文法] 

Satisfied that I had learned the buisiness well 

私がその仕事をよく身に着けたと満足したので(Satisfied that) 

 

A pie man named Santiago blew a bugle to attract customers as he walked down the street with his big basket of pies on his arm. He could swing it too, and so could the waffle man who drove around town in a big wagon fitted out with a kitchen. When he blew his mess call the customers came running, and when those hustling guys met him as they came home from gambling all night, they'd all but chain his wheels to keep him from leaving.  

[訳] 

サンチャゴというパイ売りがいた。パイの入ったバスケットを腕に下げ、通りを売り歩く時に、本物のラッパ(ビューグル)を吹いて客寄せをした。彼の演奏はスウィングの効いたものだった。パイ売りだけでなくワッフル売りもそうだった。彼は調理台付きの大型馬車で街中を売りまわっていた。彼が焼き上がりの合図を一節吹くと、人々は買おうと通りへそそくさと出てくる。一晩中賭場で遊んだ連中が、家路の途中で彼を見つけると、馬車のところに長蛇の列ができたものだった。 

[文法] 

so could the waffle man who drove around town in a big wagon fitted out with a kitchen 

台所が装備されたお起きた馬車に乗って街を回るワッフル売りも(スウィングの効いた演奏を)できた(so could / fitted out with ) 

 

There were many different kinds of people and instruments to inspire me to carry on with my music when I was a boy. I always loved music, and it did not matter what the instrument was or who played it so long as the playing was good. I used to hear some of the finest music in the world listening to the barroom quartets who hung around the saloons with a cold can of beer in their hands, singing up a breeze while they passed the can around. I thought I was really somebody when I got so I could hang around with those fellows sing and drink out of the can with them. When I was a teen-ager those old-timers let me sing with them and carry the lead, bless their hearts. Even in those days they thought I had something on the ball as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today.  

[訳] 

僕が子供の頃は、僕が音楽を志す後押しをした人々や楽器が色々とあった。僕はいつも音楽が好きで、良い演奏なら、誰が何の楽器を演奏していようと関係なかった。当時の僕にとって最高の演奏をするカルテットがいて、彼らは飲み屋を流しをして回り、よく冷えたビールを取っ手付きの金属製のカップで回し飲みしながら、素晴らしい演奏をした。僕が10代の頃は、こういったオジサン連中が僕も一緒に歌わせてくれたり、時にはリードボーカルを取らせてくれたりして、うまく行けば感謝の言葉をかけてくれた。当時でさえ、彼らは僕がダンスホールラグタイムを歌う(今[1954年]ならさしずめホットスウィング)歌手としての才能を見抜いてくれていたのだ。 

[文法] 

as a ragtime singer, which is what hot swing singing is today 

ラグタイムの歌手として、それは今日ではホットスウィングを歌うことに相当する 

( , which is what) 

 

Black Benny used to be there on that street corner or the saloon when he wasn't busy gambling, playing music, or playing the girls. You should have heard his good old barroom tenor sing Sweet Adeline or Mr. Jefferson Lord Play that Barber-Shop Chord. But you had to keep an eye on Benny when a can of beer was passed around. When a bunch of fellows got to gether the chances were that there wasn't more than a dime in the crowd. Naturally that dime went for a big tin bucket filled with ice cold beer. It was so cold that no one could take more than three swallows at most. Except Black Benny. If anyone made the mistake of passing that growler to him first he would put it to his chops and all we could see was his Adam's apple moving up and down like a perpetual motion machine. We heard a regular google, google, google. Then he would take the can from his mouth with a sigh, wipe the foam off his mouth with his shirt sleeve and pass the can politely to the guy next to him as though it still had plenty of beer in it. Nay, nay, Black Benny with his asbestos throat had drunk every drop of that beer.  

[訳] 

ブラック・ベニーは賭け事や自身の演奏、あるいは女遊びで時間がない時以外は、街角の店やサロンによく顔を出していた。「愛しのアデリン」「ジェファーソンの旦那」「床屋のコードで歌おう」といったところを、往時の彼のテノールの歌声を、今の時代の人が聞けないのが残念だ。ところで、ビールのカップの回し飲みが始まったら、皆ベニーに注目した。当時は何人かで客が集まって入ったところで、持ち合わせはせいぜい10セント。こうなると大きな入れ物に入ったキンキンに冷えたビールが1杯注文される。あまりに冷えていて、せいぜい飲めても3口くらいなものだ。ところがブラック・ベニーは違う。うかつに彼に最初に渡してしまったら大変だ。おもむろに口につけると、喉仏が機械のように上下に規則正しく動き出し、それと併せてゴクゴクと飲み込む音が聞こえてくる。口から離れると一息ついて、シャツの袖で泡を拭うと、隣の人に「まだ沢山ビールが残っていますよ」と言わんばかりに回し飲みをおススメする。あろうことか、ブラック・ベニーは底なしの喉の持ち主で、一滴残らず飲み干してしまっているのだ。 

[文法] 

all we could see was his Adam's apple moving up and down 

私達が目にするのは彼の喉仏が上下することだけだった(all we could see was his ) 

 

Black Benny had such a cute way about him that he could get away with nearly everything he did. Benny seldom had any money because the better gamblers kept him broke and in pawn. When he was lucky he would get his good clothes out of pawn and buy everyone in sight a drink. Then he would really rush the can. But everyone else drank first. We weren't taking any chances even if Benny had bought the beer. We figured Benny might act like the guy who brought a bag of oranges to a sick friend in the hospital and ate them all himself while he sat by the bedside.  

[訳] 

彼はこんな風にして、色々なことをやらかしてもお茶目に逃げ回っていた。ベニーは日頃から懐が寂しい状態だった。腕利きのギャンブル好き達のいいカモになっていたのだ。ツイている時は質草の着物を取り返し、その場に居合わせた人達に一杯ご馳走する。オーダーしたものが来た途端、それに真っ先に飛びつこうとする。ところが皆心得ていて、他の人が先に口をつける。彼が支払ったとしても僕達はそうしていた。彼がいつもやらかすことは、例えて言うなら、入院中の友人にオレンジを一袋差し入れし、ベット脇で話し込んでいる間に、自分で全部食べてしまうようなものだったのだ。 

 

When I came back from Houma things were much tougher. The Kaiser's monkey business was getting worse, and, what is more, a serious flu epidemic had hit New Orleans. Everybody was down with it, except me. That was because I was physic-minded. I never missed a week without a physic, and that kept all kinds of sickness out of me.  

[訳] 

僕がフーマから戻った頃、時勢は遥かに厳しくなっていた。ドイツ軍の嫌がらせ(Uボートによる無差別攻撃)はますますひどくなり、更に悪いことに、酷い伝染病がニューオーリンズを直撃した。皆がバタバタ倒れてゆく中、僕は無事だった。僕は健康に常に気を遣っていた。毎週服用する薬を欠かしたことはなく、それがあらゆる病気にかからずに済んだ原因だったということだ。 

[文法] 

what is more 更には(慣用句) 

 

Just when the government was about to let crowds of people congregate again so that we could play our horns once more the lid was clamped down tighter than ever. That forced me to take any odd jobs I could get. With everybody suffering from the flu, I had to work and play the doctor to everyone in my family as well as all my friends in the neighborhood. If I do say so, I did a good job curing them.  

[訳] 

政府は、人が集まることへの気勢を解除しようとしていた矢先だった。僕達もまた楽器を吹けるようになると思っていた。それなのに、以前にも増して規制が厳しくなった。おかげで僕は仕事を選ばず何でもやらねばならなくなった。誰もが伝染病で苦しんでいたので、僕は医者代わりに家族や近所の友人達の世話をした。こんなことを書いてみると、我ながらいい仕事をしたものだと思う。 

[文法] 

With everybody suffering from the flu 

皆がその伝染病に苦しんでいる状態で(With) 

 

Finally I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga. The law had not shut him down, as it had the places in Storyville, because his joint was third rate. There I could play a lot of blues for cheap prostitutes and hust lers. At least for a time, for eventually Matranga had to close down too.  

[訳] 

やっとのことで、僕は演奏の仕事を得た。その飲み屋を経営していたのは白人のイタリア系の人で、名前をヘンリー・マトランガといった。ストーリーヴィルに店舗を持っていた彼は、法律の規制を受けていなかった。店が安っぽかったこともその要因だった。僕はその店で、安いギャラで働く売春婦やポン引き達のために沢山ブルースを演奏する機会を持てた。少なくともひととき音楽を満喫した。というのも、結局はマトランガも店をたたまねばならなくなったからだ。 

[文法] 

I got work playing in a honky-tonk run by a white Italian guy named Henry Matranga 

私はヘンリー・マトランガと言う名の白人イタリア系の人によって経営されている飲み屋で演奏する仕事を得た(playing  /  run by /  named) 

 

Henry Matranga was as sharp as a tack and a play boy in his own right. He treated everybody fine, and the colored people who patronized his tonk loved him very much. My mother used to work at his home, just a few blocks away from his saloon, and I used to go to see her there. If I came at mealtime they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. That family always enjoyed seeing 

me eat.  

[訳] 

ヘンリー・マトランガは頭のキレが良く、彼自身も逢瀬を楽しむ男だった。皆を良く扱い、彼の店をひいきにした黒人たちは、皆彼のことが大好きだった。僕の母は彼の家で家政婦をしていた。店から数ブロック離れたところにあり、僕も母の顔を見によくお邪魔した。食事時に行くと、家族の皆さんが僕をキッチンに招き入れてくれて、美味しいイタリアのスパゲッティを食べて行けと席に着かせてくれた。僕が食べるのを皆嬉しそうに見ていてくれた。 

[文法] 

they would make me sit down in the kitchen to eat a plate of their good Italian spaghetti. 

彼らは私を台所の席に座らせて、美味しいイタリアのスパゲッティを一皿食べさせた 

(make me sit) 

 

Matranga did not bother much with his customers. Knowing how sensitive my people are when white folks shout orders at them and try to boss them around, he left it to Slippers, the bouncer, to keep order.  

[訳] 

マトランガは客に迷惑をかけるようなことはしなかった。僕達黒人は、白人の人達が命令口調で怒鳴りつけ、彼らを顎で使うようなことをしようとすることに対して、ピリピリしていた。彼はそのことをよく心得ていたので、事が起きればスリッパーズと呼ばれる用心棒に、その場を収めさせた。 

[文法] 

Knowing how sensitive my people are 

私達の仲間がいかに神経質になっているかを知っていたので(Knowing) 

 

While I was there I saw some serious fights, such as the Saturday night gun battle between Slippers and a guy from the swamps near the levee. Those workers were paid on Saturday night, got drunk and headed straight for town and the honky-tonk where I was playing. Slippers was a good man with his dukes. He did not bother anybody, but God help any guy who started anything with him or raised a row in Matranga's joint.  

[訳] 

マトランガのところに行っている間、僕は酷いケンカをいつくも見てきた。ある土曜日の夜のこと、スリッパーズが拳銃の撃ち合いに巻き込まれた。相手の男は、河岸付近の湿地帯に住んでいる男だった。この地域の労働者達は土曜の夜が給料日で、飲むとまっすぐ街へ繰り出し、僕が出演している売春宿へとやってくる。スリッパーズは腕っぷしの強い良い奴だった。誰に迷惑を掛ける事はしなかったが、彼にけんかを売ったり、マトランガの店で騒ぎを起こそうものなら、誰であっても容赦しなかった。 

 

The night the fellow from the levee camp came in he lost all his money gambling in the back room. Slippers was watching him when he tried to stick everybody up and get his money back from the game keeper. Slippers tried to reason with him, but the guy kept on bellyaching. Finally Slippers picked him up by the seat of the pants and threw him out on the sidewalk. The fellows around the gambling table had forgotten to tell Slippers that the guy had a gun. While the door was being closed the guy pulled out a big .45 and fired three shots, but these shots went wild. Slippers was a fast man on the draw. He winged the guy in the leg, and he was carried off to the hospital and then to jail.  

[訳] 

ある夜のこと、河岸の人足小屋から来た男が、裏の賭場で有り金全部スッてしまった。その男が皆を引き止め、ゲームキーパーから挽回しようとしている間、スリッパーズはこの男から目を離さなかった。スリッパーズは何とか彼を言い含めようとしたが、男は因縁をつけ続けた。ついにスリッパーズは男のスボンの腰を引っ掴み、店の外へ放り出した。賭場の卓を囲んでいた連中は、スリッパーズに、男が銃を持っていると伝えるのを忘れていた。放り出された男は、閉まったドアの向こうで45口径の大型銃を抜くと、3発打った。どれも当たらなかった。スリッパーズは拳銃を使わせれば早打ちの名人だった。この時は彼は男の片足を掴むと、そのまま投げ飛ばした。男は病院へ担ぎ込まれた後、牢屋へ入れられた。 

[文法] 

he lost all his money gambling in the back room 

彼は裏部屋で賭け事をして彼のお金をすべて失った(gambling) 

 

When this happened the three musicians in our band were scared to death. Our stand was near the door. When the trouble started Boogus, the pianist, turned white as a sheet, and Garbee, the drummer, with his thick lips, started to stammer.  

"Wha, wha, wha . . . what's that?"  

"Nothing”  I said, though I was just as scared as he was.  

[訳] 

この間、僕達バンド3人は怖くて死ぬ思いをしていた。演奏する場所がドア付近だったのだ。騒動が始まると、ピアニストのブーガスが顔面蒼白になり、唇の厚いドラム奏者のガービーは口ごもり始めた。 

「どっどっどっどうしたの?」 

「何でもないよ」僕だって怖かったが、そう言ってやった。 

 

As a matter of fact, nothing did happen. The wounded man was carted off to the hospital, and about four o'clock the gals started piling in from their night's work. They bought us drinks, and we started those good old blues. Soon everybody forgot the whole thing.  

[訳] 

実際、大事にはならなかった。怪我を負った男は病院へ搬送されたし、早朝4時頃には女の子達が夜のお仕事から戻ってきた。皆僕達に一杯ごちそうしてくれて、僕達も往時のイカしたブルースを演奏し始めた。まもなく皆騒ぎのことは忘れて楽しんだ。 

[文法] 

nothing did happen 

何も確かに起きなかった(did) 

 

One thing I always admired about those bad men when I was a youngster in New Orleans is that they all liked good music. Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested to Henry Matranga that I replace the cornet player who had just left. He was a pretty good man, and Matranga was a little in doubt about my ability to hold the job down. When I opened up, Slippers was in my corner cheering me on.  

[訳] 

僕はまだ若造だったの時代をニューオーリンズで過ごした。当時のこういった悪さをしでかす大人達を見ていて、僕がいつも感心したのは、彼が皆良い音楽が大好きだということだ。スリッパーズは僕の演奏を大いに気に入ってくれて、ヘンリー・マトランガに口を利いてくれて、コルネット奏者が辞めて空席となった後釜に、僕を推薦してくれた。彼は本当にいい男だった。マトランガは僕が後釜に座る器かどうかに、少々難色を示した。僕が吹いてみせた時、スリッパーズは僕の傍らに来て応援してくれた。 

[文法] 

Slippers liked my way of playing so much that he himself suggested 

スリッパーズは私の演奏の仕方を大いに気に入り、自分から進言した(so much that) 

 

"Listen to that kid," he said to Matranga. "Just listen to that little son-of-a-bitch blow that quail!"  

That is what Slippers called my cornet. He never changed it as long as I played at Matranga's. Sometimes when we would really start going to town while Slippers was out in the gambling room in the back, he would run out on the dance floor saying:  

"Just listen to that little son-of-bitch blow that quail!"  

Then he would look at me.  

"Boy, if you keep on like that, you're gonna be the best quail blower in the world. Mark my words."  

Coming from Slippers those words made me feel grand. He knew music and he didn't throw compliments around to everybody.  

[訳] 

彼はマトランガに向かってこういった「あの子の演奏をな、あのガキンチョがプープカを吹くのをよく聞けよ」。 

スリッパーズは僕のコルネットのことをいつもこう呼んでいた。僕がマトランガの店に出演していた期間中はずっとこうだった。時々僕達がかなり気合を入れてステージに臨む時、スリッパーズは裏の賭場にいると、いつもダンスフロアに出てきてこう言ってくれた。 

「さぁ、このガキンチョがプープカを吹くから、皆聞いてくれよ。」 

そして僕の方を見て、こう言うのだ。 

「いいか、ボウズ、いつもこうするんだぞ。そうすればお前さんは世界一のプープカ吹きになれるんだ。俺の言うこと、忘れんなよ。」 

僕はスリッパーズの言葉が本当に嬉しかった。彼は音楽のことが分かっている人で、誰構わず褒めるような人ではなかったからだ。 

[文法] 

he didn't throw compliments around to everybody. 

彼は全員に褒め言葉を与えるようなことはしなかった(not everybody) 

 

Slippers and Black Benny were the two best men in the neighborhood with their dukes. They were always ready for a fair fight. But if anybody tried to sneak up behind them and do some dirty work, brother, they would get what was coming to them. If they had to, they could fight dirty. One thing I admired about Slippers and Black Benny is that they never got into a scrap with each other. 

[訳] 

スリッパーズとブラック・ベニーは、この界隈ではケンカの東西の横綱だった。ケンカの仕方は二人共正々堂々なものだった。だがもし後ろから忍び寄って汚い手口を使おうものなら、そいつは大きなしっぺ返しを食らうのだ。二人共その気になれば、そういうやり方もできるのである。スリッパーズとブラック・ベニーの間では決してケンカは起きなかったことに、僕は敬意を持っていた。 

[文法] 

If they had to, they could fight dirty 

もし彼らが必要に迫られれば、彼らは汚い喧嘩をすることができる(If had to / could ) 

 

There were two other honky-tonks about a block away from Matranga's, but we youngsters did not go to them very often because some really bad characters hung around them, particularly around Spanol's joint. The ambulance was forever backing up to the door to take some guy to the hospital. If it wasn't the ambulance it was the patrol wagon to haul off to the morgue someone who had been shot or cut to death. We kids nixed the joint. The other tonk was Savocas'. We had to go there for our pay when we had been working on the levee unloading banana boats. Sometimes we worked those big ships all day, sometimes all night. When we finished we would light out for Savocas' honky-tonk and line up on the sidewalk to get our pay. Afterwards many guys went inside to the gambling room and lost every nickel they had earned. I couldn't afford to do that because I was the sole support of Mayann, Mama Lucy and my adopted son, Clarence. I wanted to do my best to keep their jaws jumping.  

[訳] 

マトランガの店から1区域向こうに、2件別の売春宿があった。しかし僕達若い連中はそんなには足を運ばなかった。というのも、本当にやばい連中があたりにはびこっていたからだ。特にスパノールの店はひどかった。救急車がひっきりなしに戸口に控えていて、店の関係者を病院へ搬送していた。救急車でなければ、警察の馬車が、撃ち殺されたり斬り殺されたりした人を遺体安置所へ搬送していた。僕達子供は、この店には行きたくなかった。もう1件はサボカスの店だ。この店には行かねばならない用事があった。河岸でバナナ積載船から荷降ろしをする仕事をした時の給与は、この店で支払われるのだ。この大型船での仕事は夜明けから日暮れまで、時には日暮れから夜明けまでぶっ通しで行われた。仕事を終えると、一目散にサボカスの売春宿へ行き、脇の道に並んで給料をもらうのだ。その後多くの連中が中の賭場へ入って行き、稼いだ小銭全部スッてしまうのだ。僕にはそんなお金の余裕はなかった。僕一人で、メイアンと妹、そして養子のクラレンスを食わせていかねばならないからだ。彼らを食わせてゆくためには僕は最善を尽くしたかった。 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第6回の3

師匠のジョー・オリバーはサッチモを本当に可愛がります。年上の彼女の病気を案じ、弟子のサッチモに、自分の代わりにステージに上がるよう命じます。

 

I can never stop loving Joe Oliver. He was always ready to come to my rescue when I needed someone to tell me about life and its little intricate things, and help me out of difficult situations. That is what happened when I met a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee, and did not know a soul in New Orleans. She got mixed up with a gambler in my neighborhood named Cheeky Black who gave her a real hard time. She used to come into a honky-tonk where I was playing with a three piece combo. I played the cornet; Boogus, the piano; and Sonny Garbie, the drums. After their night's work was over, all the hustling gals used to come into the joint around four or five o'clock in the morning. They would ask us to beat out those fine blues for them and buy us drinks, cigarettes, or anything we wanted.  

[訳] 

僕はジョー・オリバーのことを嫌いになることは、決して無いだろう。人生のこと、そしてその上で何かと面倒なこと、そういったことを話す相手がほしい、解決する手助けがほしい、そう思った時はいつでも彼は僕のところへ駆けつけて助けてくれた。アイリーンという名前の女の子のときもそうだった。僕が出会った彼女は、テネシー州メンフィスから出てきたばかりで、ここニューオーリンズには顔見知りが誰一人居なかった。彼女が関わってしまった賭博師は、僕の近所の男で、名前をチーキー・ブラックといった。こいつが彼女を心底苦しめたのだ。彼女が出入りしていた売春宿は、僕が3人編成のコンボを演奏していたところだった。僕がコルネット、ブーガスがピアノ、そしてソニー・ガービーがドラムスである。女の子たちは全員、夜のお仕事を終えると、早朝4時か5時あたりに店に戻ってくる。彼女達は僕達にイカした曲を何曲か弾くよう言って、僕達が演奏すると、飲み物でもタバコでも、なんでも奢ってくれた。 

[文法] 

a gal named Irene, who had just arrived from Memphis, Tennessee 

アイリーンという名前の少女で、テネシー州メンフィスから来たばかりの子(named / who had just arrived) 

 

 

I noticed that everyone was having a good time except Irene. One morning during an intermission I went over to talk to her and she told me her whole story. Cheeky Black had taken every nickel she had earned and she had not eaten for two days. She was as raggedy as a bowl of slaw. That is where I came in with my soft heart. I was making a dollar and twentyfive cents a night. That was a big salary in those days ― if I got it; some nights they paid us, and some nights they didn't. Anyway I gave Irene most of my salary until she could get on her feet.  

[訳] 

皆が楽しそうにしている中、アイリーンだけが浮かない様子である。ある朝、演奏が休憩になると、僕は彼女に話しかけようと歩み寄った。彼女は全て話してくれた。チーキー・ブラックは彼女が稼ぐたびに全部それを取り上げてしまい、もう2日間何も食べてないという。彼女はしなびたコールスローサラダのようにヨレヨレだ。僕は放っておけなくなった。僕の一晩の稼ぎは、貰える場合は1ドル25セントだったが、当時としてはかなりいい方である。貰える場合とそうでない場合があるが、いずれにせよ、彼女が元気を取り戻すまで、僕は稼げた時は大半を彼女に分けてやった。 

[文法] 

as raggedly as a bowl of slaw 

お皿一杯のコールスローサラダのようにヨレヨレの(慣用句) 

 

 

That went on until she and Cheeky Black came to the parting of the ways. There was only one thing Irene could do: take refuge under my wing. I had not had any experience with women, and she taught me all I know.  

[訳] 

チーキー・ブラックと彼女が袂を分かつまで、僕はこれを続けた。アイリーンとしては僕の庇護のもとに入るしかなかったのである。僕にはそれまで女性との経験は全くなかったが、アイリーンがそれを教えてくれた。 

 

 

We fell deeply in love. My mother did not know this at first. When she did find out, being the great little trouper she was, she made no objections. She felt that I was old enough to live my own life and to think for myself. Irene and I lived together as man and wife. Then one fine day she was taken deathly sick. As she had been very much weakened by the dissipated life she had led her body could not resist the sickness that attacked her. Poor girl! She was twenty-one, and I was just turning seventeen. I was at a loss as to what to do for her.  

[訳] 

僕達は深く愛し合うようになった。メイアンは初めこのことに気づいていなかった。彼女は頼りがいのある人で、気づいたときには別に反対はしなかった。息子の僕はもう大人なんだから、自分の人生自分で考えたらいい、という考えだったのだ。アイリーンと僕は男女の関係となって生活を共にした。そんなある日、彼女は重篤な病気にかかってしまう。それまでの無理な生活で酷く衰弱し、体が病気に太刀打ちできなくなってしまっていた。気の毒な彼女。彼女は21歳、僕は17歳を回ったばかりだった。僕は彼女に何もしてやれないのである。 

[文法] 

being a great little trouper she was 

彼女はちょっとした頼りがいのある人だったので(being) 

 

 

The worst was when she began to suffer from stomach trouble. Every night she groaned so terribly that she was nearly driving me crazy. I was desperate when I met my fairy godfather, Joe Oliver. I ran into him when I was on my way to Poydras Market to get some fish heads to make a cubic yon for Irene the way Mayann had taught me how to cook it. Papa Joe was on his way to play for a funeral.  

[訳] 

悪いことに彼女は胃を悪くしてしまう。毎晩激しく苦しみ、僕は胸が張り裂けそうだった。ある時、いつも頼りにしているジョー・オリバーの顔を見て、すがるような思いになった。その日僕は、アイリーンにメイアン直伝のコートブイヨンを作ろうと、魚の頭を買いにポイドラス市場へ行くところだった。パパジョーは葬式の演奏に向かうところだった。 

[文法] 

the way Mayann had taught me how to cook 

メイアンが私にどのように作ったらいいか教えた方法(the way Mayann had taught) 

 

 

"Hello, kid. What's cooking?" he asked.  

"Nothing," I said sadly.  

Then I told him about Irene's sickness and how much I loved her.  

"You need money for a doctor? Is that it?" he said immediately. "Go down and take my place at Pete Lala's for two nights."  

[訳] 

彼は訊ねた「やあ、ボウズ。ごちそうの買い出しか?」 

僕は浮かない顔で答えた「そんな大したものじゃないっすよ」。 

そして僕は、アイリーンの病気のことと、彼女に対する僕の気持ちを話した。 

彼はすぐさま答えた「だったら、医者に見せる金が要るだろう。儂の代わりに、ピート・ララの店で二晩吹いてこい」。 

 

 

He was making top money down there a dollar and a half a night. In two nights I would make enough money to engage a very good doctor and get Irene's stomach straightened out. I was certainly glad to make the money I needed so much, and I was also glad to have a chance to blow my cornet again. It had been some time since I had used it. 

[訳] 

彼はその店では1.5ドルという一番高いギャラを貰っていた。その二晩で、僕は十分稼いで、良い医者にアイリーンの胃の具合を診てもらえることになった。どうしての必要なお金だったので、心から感謝した。そしてまたコルネットを吹くチャンスができたことも本当に嬉しかった。このところ以前のように吹く機会がなかったところだったのだ。 

[文法] 

I would make enough money to engage a very good doctor 

私はとても良い医者に診てもらう十分なお金を稼げることになった(would) 

 

 

"Papa Joe," I said, "I appreciate your kindness, but I do not think I am capable of taking your place.”  

Joe thought for a moment and then he said:  

"Aw, go'wan and play in my place. If Pete Lala says anything to you tell him I sent ya."  

[訳] 

「パパジョー、お心遣いは嬉しいんですが、僕なんかに務まるでしょうか」僕は言った。 

ジョーはしばらく考えてから言った。 

「いいから、行って儂の代わりに吹いてこい。ピート・ララが何か言ったら、儂に言われて来たと答えればいい。」 

[文法] 

go'wan = go on 

 

 

As bad as I actually needed the money I was scared to death. Joe was such a powerful figure in the district that Pete Lala was not going to accept a nobody in his place. I could imagine him telling me so in these very words.  

When I went there the next night, out of the corner of my eye I could see Pete coming before I had even opened my cornet case. I dumbed up and took my place on the bandstand.  

[訳] 

喉から手が出るほど欲しかったお金だ。ジョーはこのあたりでは重鎮で、ピート・ララは彼の代役など誰も認めないだろう。僕はピート・ララがそっくりそう言ってくるだろうと思っていた。 

次の晩僕は店を訪れた。楽器ケースをまだ開けないうちに、ピートが僕の方に向かってくるのが目に入った。僕は楽器ケースを置くとステージ上で立ち尽くした。 

[文法] 

I could imagine him telling me so in these very words 

私は彼がその言葉そのまま私に言うところを想像した(in these very words) 

 

 

"Where's Joe?" Pete asked.  

"He sent me to work in his place," I answered nervously.  

To my surprise Pete Lala let me play that night. However, every five minutes he would drag his club foot up to the bandstand in the very back of the cabaret.  

"Boy," he would say, "put that bute in your horn."  

I could not figure what on earth he was talking about until the end of the evening when I realized he meant to keep the mute in. When the night was over he told me that I did not need to come back.  

[訳] 

ジョーはどうした?」ピートが訊ねた 

僕はビクビクしながら答えた僕に代わりにここに来るよう言われまして・・・」 

驚いたことに、ピート・ララはその晩僕に、彼のキャバレーの舞台を任せてくれた。ところが、5分おきに店の一番うしろにいるバンドのところへやってきてはこう言うのだ。 

「ボウズ、ビュートをラッパにハメねぇか!」 

何を言っているのか僕にはわからなかったのだが、その晩の演奏が終わる頃やっと気づいた。ミュートをつけっぱなしにしろ、と言いたかったのだ。そのバンの演奏が終わると、彼は僕にもう来なくていいと言った。 

[文法] 

Pete Lala let me play that night 

ピート・ララはその晩私に演奏させてくれた(let me play) 

 

 

I told Papa Joe what had happened and he paid me for the two nights anyway. He knew how much I needed the money, and besides that was the way he acted with someone he really liked.  

Joe quit Pete Lala's when the law began to close down Storyville on Saturday nights, the best night in the week. While he was looking for new fields he came to see Irene and me, and we cooked a big pot of good gumbo for him. Irene had gotten well, and we were happy again.  

[訳] 

僕はパパジョーにその晩のことを話した彼はいずれにせよということで2晩分の手当を渡してくれた。彼は僕がそのお金を本当に必要としていたことを分かってくれていたし、それに彼は気に入った人間にはいつもそんな風にしてくれていたのだ。 

ストーリーヴィルの歓楽街に対し土曜の夜間営業を法律が禁止してから後、ジョーはピート・ララの店を辞めた。土曜の夜といえば、そういう街にとっては書き入れ時だったのだ。次の演奏の場を探す間、彼はアイリーンと僕に会いに来てくれた。彼女と2人でガンボ(オクラのスープ)を振る舞った。アイリーンはすっかり体調を回復し、僕達にはまた幸せな時間が戻った。 

 

 

The year 1917 was a turning point for me. Joe Lindsey left the band. He had found a woman who made him quit playing with us. It seemed as though Joe did not have much to say about the matter; this woman had made up Joe's mind for him. In any case that little incident broke up our little band, and I did not see any more of the fellows for a long time, except when I occasionally ran into one of them at a gig. But my bosom pal Joe Lindsey was not among them.  

[訳] 

1917年僕の人生にとっての岐路になった。ジョー・リンゼイがバンドを辞めたのだ。彼は女を作っていて、彼女のせいで僕達との演奏活動をやめることになった。このことについて、ジョーはあまり話したくなさそうだったが、この女がジョーに決心させたのである。いずれにせよ、この小さなきっかけが、僕達のバンドを解散に向かわせてしまい、そして僕は、たまにコンサートなどで出くわす以外は、彼らとも全く顔を合わせなくなった。たまに出くわす「彼ら」の中には、僕の親友ジョー・リンゼイはいなかった。 

[文法] 

He had found a woman who made him quit playing with us 

彼は私達と演奏することを彼に辞めさせた女性を見つけていた(had found / who made ) 

 

 

When I did see Joe again he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. Oh, he was real fancy! There was a good deal of talk about the way Joe had left the band and broken up our friendship to go off with that woman. I told them that Joe had not broken up our friendship, that we had been real true friends from childhood and that we would continue to be as long as we lived. 

[訳] 

ジョーと再会した時、彼はある人物のお抱え運転手になり、立派な車を運転していた。何と素晴らしいことか。ジョーがバンドを辞め、僕達の友情を台無しにし、あの女のもとへと走っていった、この顛末については山のように話がある。僕はバンドのメンバー達にはこういった。ジョーは僕との友情を壊してなどいない、僕達は子供の頃からのマブダチで、これからも一生友達でいるつもりだ、とね。 

[文法] 

he was a private chauffeur driving a big, high-powered car. 

彼は大型で馬力のある車を運転するお抱え運転手だった(driving) 

 

 

Everything had gone all right for Seefus, as we called Joe, so long as he was just a poor musician like the rest of us. But there's a good deal of truth in the old saying about all that glitters ain't gold. Seefus had a lot of bad luck with that woman of his. In the first place she was too old for him, much too old. I thought Irene was a little too old for me, but Seefus went me one better he damn near tied up with an old grandma. And to top it off he married the woman. My God, did she give him a bad time! Soon after their marriage she dropped him like a hot potato. He suffered terribly from wounded vanity and tried to kill himself by slashing his throat with a razor blade. See ing what had happened to Joe, I told Irene that since she was now going straight, she should get an older fellow. I was so wrapped up in my horn that I would not make a good mate for her. She liked my sincerity and she said she would always love me.  

[訳] 

僕達はジョーのことをシーファスと呼んでいたのだが、彼も僕らと同じ貧乏ミュージシャンでいる間は、物事はそれなりに上手くいっていた。悪運が重なったのは女ができてからで、「光るもの全て金ならず」とは、本当によく言ったものだと思う。まず年が離れすぎている。彼よりウンと年上だ。僕はアイリーンでさえも少し歳が上すぎると思っているのに、シーファスの場合、僕よりももっと年が離れている。女にとっては彼は孫くらいの年齢なのだ。更には、彼は女と結婚してしまう。これで彼の不幸は決定的になった。結婚と同時に女は彼を捨てた。彼は浮かれていた気持ちを一気に傷つけられ、苦しみ、カミソリで首を掻っ切って死のうとしたのだ。女ノーの顛末を見て、僕はアイリーンと話をした。健康を取り戻した今、彼女は僕より大人の男と一緒になるべきた、僕の方も演奏活動が忙しく、彼女の良きパートナーでは居られない、と。僕の気持ちを汲んでくれた彼女は、別れても僕のことを思ってくれると言ってくれた。 

[文法] 

did she give him a bad time 

誠に彼女は彼にひどい人生を与えた(did she give) 

 

 

After that I went to the little town of Houma, La. ― where the kid we called Houma, at the Home, came from ― to play in a little band owned by an undertaker called Bonds. He was so nice to me that I stayed longer than I had planned. It was a long, long time before I saw Irene or Joe Lindsey, but I often thought about them both.  

[訳] 

アイリーンと別れた後僕はロサンゼルスフーマという小さな町へ行った。そこは僕が孤児院にいたころ一緒だった「フーマ」という仲間の出身地だった。ボンズという葬儀屋の小さな専属バンドで演奏するためだ。彼は本当に僕に良くしてくれて、当初の計画よりもうんと長く居させてくれた。アイリーンやジョー・リンゼイと会うのはそのずっとあとになるのだが、僕はしょっちゅう二人のことを考えていた。 

[文法] 

He was so nice to me that I stayed longer than I had planned 

彼は私にとても良くしてくれたので私は前もって計画していたよりも長く居た(so that) 

 

 

Things had not changed much when I returned to New Orleans. In my quarter I still continued to run across old lady Magg, who had raised almost all the kids in the neighborhood. Both she and Mrs. Martin, the school teacher, were old-timers in the district. So too was Mrs. Laura  ― we never bothered about a person's last name ― whom I remember dearly. Whenever one of these three women gave any of us kids a spanking we did not go home and tell our parents because we would just get another one from them. Mrs. Magg, I am sure, is still living.  

[訳] 

ニューオーリンズ戻った時は身の回りの様子はさほど変わっていなかった近所では未だに出くわすのがマグおばさんといって、この近所の子供達はほとんど全員彼女の世話になっている。彼女と学校のマーチン先生が、この近所のご意見番だ。あともう一人、よく覚えている、ローラさんだ(僕達は人様の名字は迷わず覚えている)。この3人衆の内誰か一人でも、僕達近所の子供をしかったら、僕達は家に帰っても決してそのことを両親には話さない。なぜなら同じ目に遭うからだ。マグさんは今でも(1954年)ご健勝だ。 

 

 

When I returned from Houma I had to tell Mrs. Magg everything that had happened during the few weeks I was there. Mr. Bonds paid me a weekly salary, and I had my meals at his home, which was his under taking establishment. He had a nice wife and I sure did enjoy the way she cooked those fresh butter beans, the beans they call Lima beans up North. The most fun we had in Houma was when we played at one of the country dances. When the hall was only half full I used to have to stand and play my cornet out of the window. Then, sure enough, the crowd would come rolling in. That is the way I let the folks know for sure that a real dance was going on that night. Once the crowd was in, that little old band would swing up a breeze. 

[訳] 

フーマから戻った時僕はマグさんに留守にしていた数週間のことを報告しに行かなきゃと思ったボンズさんは週単位で給料を支払ってくれてなおかつ彼は支度で僕に食事をさせてくれた。それが彼の面倒見のやり方だったのだ。彼の奥さんは素敵な方で、フレッシュバターを使った豆料理の作り方には目を引いた。豆はリマ豆といって、北部産の豆だ。フーまで一番楽しかったのは、カントリーダンスで演奏した時だった。ホールにお客さんが半分くらい入っただけでも、僕は演奏席を立って窓の外から演奏する羽目になった。するとお客さんがドッと入ってくるという寸法だ。これによってその晩に本物のダンスが披露されるという宣伝告知になったのである。お客さんが入ったところを見図っらって、その小さな伝統あるバンドがスウィングを始めるのだ。 

[文法] 

I had my meals at his home, which was his under taking establishment. 

私は彼の家で食事をしたそれは彼が人の面倒をみるやり方だった( , which) 

 

 

Being young and wild, whenever I got paid at the end of a week, I would make a beeline for the gambling house. In less than two hours I would be broker than the Ten Commandments. When I came back to Mayann she put one of her good meals under my belt, and I decided never to leave home again. No matter where I went, I always remembered Mayann's cooking.  

[訳] 

当時の僕は若くて後先考えなかったこともあり週末に給料をもらうと一目散に賭場へ向かったものだったいつもきまって2時間も経たずにスッテンテンになってしまった。家に帰るとメイアンがおいしい食事を用意してくれていて、僕はそれを堪能した。僕は絶対家をでないと決心したものだ。どこに居ても、メイアンのおいしい食事のことを思っていた。 

[文法] 

Being young and wild 

若くて理性がなかったので(Being) 

 

 

One day some of the boys in the neighborhood thought up the fantastic idea to run away from home and hobo out to get a job on a sugar cane plantation. We rode a freight train as far as Harrihan, not over thirty miles from New Orleans. I began to get real hungry, and the hungrier I got the more I thought about those good meat balls and spaghetti Mayann was cooking the morning we left. I decided to give the whole thing up.  

[訳] 

ある日のこと近所の男友達の何人かがとんでもないことを思いついた。家出をしてサトウキビ農場で仕事を得るために旅に出ようというのだ。僕達は貨物列車に乗って、ニューオーリンズから30マイルは離れていないハリハンまでやってきた。僕はお腹がペコペコになってしまった。腹が減るほど益々思い出すのが、出掛けの朝にメイアンが作ってくれた、あの美味しいミートボールスパゲティだった。僕は一抜けた、と決めた。 

[文法] 

the hungrier I got the more I thought 

より腹が減るともっと私は考えた(the hungrier the more) 

 

 

"Look here, fellows," I said. "I'm sorry, but this don't make sense. Why leave a good home and all that good cooking to roam around the country without money? I am going back to my mother on the next freight that passes."  

And believe me, I did. When I got home Mayann did not even know that I had lit out for the cane fields. 

"Son," she said, "you are just in time for supper."  

I gave a big sigh of relief. Then I resolved again never to leave home unless Papa Joe Oliver sent for me. And I didn't either. 

[訳] 

僕は言った「みんな聞いて、ごめん、これだめだ、うまい飯も食えるのに居心地のいい家を飛び出して、一文無しで知らない場所になんか行けないよ。次に反対方向に行く貨車に乗ってお袋のところへ帰るわ」。 

そして僕は本当にそうした。家に戻ってみれば、メイアンは僕がサトウキビ農場へ向かったことすら気づいていなかった。 

彼女は言ったおや夕飯に間に合ったじゃないか」。 

僕はホッとして大きなため息をついたそして改めて決心した。パパジョーが行けとでも言わない限り、僕は家を出てゆかないと。そして僕はその決心を守った。 

[文法] 

Why leave a good home 

なぜ家を離れなければならないのか【離れるべきではない】Why) 

 

 

I don't want anyone to feel I'm posing as a plaster saint. Like everyone I have my faults, but I always have believed in making an honest living. I was determined to play my horn against all odds, and I had to sacrifice a whole lot of pleasure to do so. Many a night the boys in my neighborhood would go uptown to Mrs. Cole's lawn, where Kid Ory used to hold sway. The other boys were sharp as tacks in their fine suits of clothes. 

I did not have the money they had and I could not dress as they did, so I put Kid Ory out of my mind. And Mayann, Mama Lucy and I would go to some nickel show and have a grand time. 

[訳] 

僕は聖人君子を気取る気はない人並みに僕も間違いは犯すでも僕は正直誠実に生きること大事だという信念をいつも持っている。くだらないことには目もくれず楽器を演奏するんだと心に決めて、享楽は全て犠牲にしなければ、と思っていた。近所の男友達の多くは夜な夜な出かけていたのがコール夫人の家の庭で、キッド・オリーがその場を仕切っていた。他の連中はパリッとした服を着飾っていた。僕にはそんなお金はなかった。なので、キッド・オリーのことは考えないようにした。そしてメイアンと妹と僕はお手頃な値段で楽しめるショーを見に行き、楽しい時間を過ごしたものだった。 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第6回の2

ジョー・オリバーは、サッチモを見出した伝説のコルネット吹き。彼らの「師弟」そして「家族」としての様子を、当時のニューオーリンズの演奏事情とともにお読みください。

 

As for me I was pretty wise to things. I had been brought up around the honky-tonks on Liberty and Perdido where life was just about the same as it was in Storyville except that the chippies were cheaper. The gals in my neighborhood did not stand in cribs wearing their fine silk lingerie as they did in Storyville. They wore the silk lingerie just the same, but under their regular clothes. Our hustlers sat on their steps and called to the "Johns" as they passed by. They had to keep an eye on the cops all the time, because they weren't allowed to call the tricks like the girls in Storyville. That was strictly a business center. Music, food and everything else was good there.  

[訳] 

僕は物事を賢く見据えることができたと思っている。僕が生まれ育ったのは、売春宿がひしめくリバティー通りとパーディド通り、そこはストーリーヴィルと街の様子は全く一緒だった。一つ違っていたのは、女の子と遊ぶ値段が安かったことだ。僕の近所の売春婦達が売春宿にいるときは、シルクの下着姿では居なかった。これもストーリーヴィルとの 

違いの一つだ。勿論、下着は着ているが、その上に普通の服を着ているのである。ポン引き達が外の階段のところに腰を掛け、「お客さん」が通るたびに呼び込みをかける。彼らは常に警官に注意を払わねばならない。というのも、ストーリーヴィルのように女の子達が男を誘うことは禁止されているからだ。そこは堅気の商売をする町であり、音楽でも飲食でも、とにかく売春行為以外なら大丈夫、というわけである。 

[文法] 

I had been brought up around the honky-tonks on Liberty and Perdido  

私は以前はリバティー通りとパーディド通りにある売春宿の周りで育った(had been ) 

 

 

All of the cribs had a small fireplace. When our wagon passed by, the girls would holler out to Morris and tell him to have his boy bring in some coal. I would bring them whatever they ordered, and they would generally ask me to start a fire for them or put some coal on the fire that was already burning. While I was fixing the fire I couldn't help stealing a look at them, which always sent me into a cold sweat. I did not dare say anything, but I had eyes, and very good ones at the time, and I used them. It seemed to me that some of the beautiful young women I saw standing in those doorways should have been home with their parents.  

[訳] 

どこの売春宿にも暖炉があった。僕達の荷馬車が通ると、宿にいる女の子達はモリスに声をかけ、助手の坊や(僕)に石炭を運ばせるよう言うのである。僕は彼女達がいう分量を 

運び込み、大抵は、火をおこすか、すでに燃え盛っている火に石炭をくべるかのどちらかをする。火をおこしている間は彼女達の方をチラ見したくなってしまうのだが、いつも冷や汗をかいていた。敢えて何も言いはしないが、僕の目は結構上玉を良く捉えた。こういった戸口に立っている女の子達の中には、ここへ来る前は二親がちゃんと揃って暮らしていた子もいるはずだと、僕は思っていた。 

[文法] 

I couldn't help stealing a look at them, which always sent me into a cold sweat 

僕は彼女達のほうを盗み見せずには居られなかったが、その御蔭で悪い汗をかいた 

(I couldn't help stealing / , which) 

 

 

What I appreciated most about being able to go into Storyville without being bothered by the cops, was Pete Lala's cabaret where Joe Oliver had his band and where he was blowing up a storm on his cornet. No body could touch him. Harry Zeno, the best known drummer in New Orleans, was playing with him at the time. What I admired most about Zeno was that no matter how hard he played the sporting racket he never let it interfere with his profession. And that's some thing the modern day musician has to learn. Nothing ever came between Harry Zeno and his drums.  

[訳] 

警官達に邪魔されずにストーリーヴィルに入って行ける最大の有り難みは、ピート・ララのキャバレーに行けることだ。そこにジョー・オリバーのバンドがいて、訪れる客を彼のコルネットが熱狂させている。彼こそNo.1だった。彼と当時一緒にやっていたのが、ニューオーリンズで最も有名なドラム奏者のハリー・ゼノだ。ゼノのスゴさは、僕が思うに、どんなに大音響を鳴らしても、決して他のメンバーの邪魔をしないことだ。そしてこのことを、今時(1952年)のミュージシャン達は学ぶべきである。ハリー・ゼノのドラムを乱すことのできるものは、何一つなかった。 

[文法] 

no matter how hard he played the sporting racket he never let it interfere with his profession 

どんなに強力に大音量を鳴らしても、彼はその音が彼の仲間の邪魔をするようなことは決してさせなかった 

(no matter how / let it interfere) 

 

 

There were other members of Joe Oliver's band whose names have become legendary in music. The world will never be able to replace them, and I say that from the bottom of my heart. These musicians were Buddy Christian, guitar (he doubled on piano also); Zue Robertson, trombone; Jimmy Noone, clari net; Bob Lyons, bass violin; and last but not least Joe Oliver on the cornet. That was the hottest jazz band ever heard in New Orleans between the years 1910 and 1917. 

[訳] 

他にもジョー・オリバーのバンドには音楽史にその名を残すレジェンド達がいる。今後も彼らに匹敵するプレーヤーは出てこないだろうと、僕は心からそう思っている。そのレジェンド達とは、ギターのバディ・クリスチャン(ピアノ兼任)、トロンボーンのズー・ロバートソン、クラリネットのジミー・ヌーン、ベースのボブ・ライオンズ。そして最後に、最高の人、コルネットのジョー・オリバー。彼らのジャズバンドは、1910年~1917年のニューオーリンズで最も熱い演奏を聞かせたのである。 

 

 

Harry Zeno died in the early part of 1917 and his funeral was the largest ever held for any musician. Sweet Child, by the way, was at this funeral too, singing away as though he was a member of Zeno's lodge. The Onward Brass Band put him away with those fine, soothing funeral marches.  

[訳] 

ハリー・ゼノが亡くなったのは1917年の初めだった。ミュージシャンのための葬儀としては最大規模だった。ところでその葬儀には、スウィート・チャイルド(可愛い僕ちゃん)も来ていて、まるで彼もゼノのファンの一人のような顔をして歌っていた。オンワードブラスバンドが彼の葬送行進のために、珠玉の演奏をして彼を送った。 

 

 

Not long after Zeno died talk started about closing down Storyville. Some sailors on leave got mixed up in a fight and two of them were killed. The Navy started a war on Storyville, and even as a boy I could see that the end was near. The police began to raid all the houses and cabarets. All the pimps and gamblers who hung around a place called Twenty-Five while their chicks were working were locked up.  

[訳] 

ゼノが亡くなって間もなく、ストーリーヴィルが閉鎖されるとの噂が広がり始めた。休暇中の水兵達が喧嘩に巻き込まれ、うち2名が殺害された。海軍がストーリーヴィルに戦争をふっかけたのだ。そして子供だった僕にさえ、その戦争の決着は早くことは分かっていた。警察がすべての家屋ならびにキャバレーにガサ入れを始めた。売春婦達を抱え働かせていたポン引き達や賭博師達は、通称「25」と呼ばれた地域にたむろしていたのだが、彼らの身柄は拘束された。 

[文法] 

All the pimps and gamblers who hung around a place called Twenty-Five 

25と呼ばれた場所を徘徊していた全てのポン引き達と賭博師達(a place called) 

 

 

It sure was a sad scene to watch the law run all those people out of Storyville. They reminded me of a gang of refugees. Some of them had spent the best part of their lives there. Others had never known any other kind of life. I have never seen such weeping and carrying-on. Most of the pimps had to go to work or go to jail, except a privileged few.  

[訳] 

こういった人々がストーリーヴィルから法律によって排除されてゆくの見ることは、本当に悲しい光景だった。彼らの姿は、避難民となった人々を思い起こさせる。彼らの中には、人生の最盛期をこの街で過ごした者がいる。ここ以外での暮らしの有り様を全く知らない者がいる。こんなにも皆が悲しみに涙し、大騒ぎとなったことを僕は見たことがない。売春婦達の大半が、堅気の仕事に変えたり、中には投獄される者もいた。逃れることができたのは、ほんの一握りの上の方の子達だけだった。 

[文法] 

It sure was a sad scene to watch the law run all those people out of Storyville 

法律がストーリーヴィルからこれら人々を排除するのを見るのは実に悲しい光景だった 

(It was to watch 

 

 

A new generation was about to take over in Storyville. My little crowd had begun to look forward to other kicks, like our jazz band, our quartet and other musical activities. 

[訳] 

新しい世代がストーリーヴィルを席巻しようとしていた。僕達の小さな集団は、既に行動を起こしていた。ジャズバンドや男声カルテットなど様々な音楽活動だ。 

[文法] 

My little crowd had begun to look forward to other kicks 

私の小さな集団は既に他の行動を見据え始めていていた(had begun) 

 

 

Joe Lindsey and I formed a little orchestra. Joe was a very good drummer, and Morris French was a good man on the trombone. He was a little shy at first, but we soon helped him to get over that. Another shy lad was Louis Prevost who played the clarinet, but how he could play once he got started! We did not use a piano in those days. There were only six pieces: cornet, clarinet, trombone, drums, bass violin and guitar, and when those six kids started to swing, you would swear it was Ory and Oliver's jazz band.  

[訳] 

ジョー・リンゼイと僕は小さな楽団を結成した。ジョーはドラムが上手だったし、モリス・フレンチはトロンボーンの名人だった。モリスは初め少々臆していたが、ジョーと二人で彼が打ち解けるよう働きかけた。臆していたのはもう一人いた。クラリネットのルイ・プレヴォだ。最も彼は、一旦楽器を吹き始めたら、それは大したものだった。当時バンドというものピアニストを置かなかった。6人だけの楽器編成だった。コルネットクラリネットトロンボーン、ドラムス、ベース、そしてギター。そしてこの6人がイカしたスウィングを奏で始めれば、皆「オリー&オリバーズバンドだ」と口々に叫んだものだった。 

 

 

Kid Ory and Joe Oliver got together and made one of the hottest jazz bands that ever hit New Orleans. They often played in a tail gate wagon to advertise a ball or other entertainments. When they found themselves on a street corner next to another band in an other wagon, Joe and Kid Ory would shoot the works. They would give with all that good mad music they had under their belts and the crowd would go wild. When the other band decided it was best to cut the competition and start out for another corner, Kid Ory played a little tune on his trombone that made the crowd go wild again. But this time they were wild with laughter. If you ever run into Kid Ory, maybe he will tell you the name of that tune. I don't dare write it here. It was a cute little tune to celebrate the defeat of the enemy. I thought it screamingly funny and I think you would too.  

[訳] 

キッド・オリーとジョー・オリバーは、ニューオーリンズ史上最高にアツいバンドを結成した。彼らはよく、テールゲートワゴン(宣伝馬車)に乗って、舞踏会やその他娯楽の催し物の宣伝演奏を行った。ジョーとキッド・オリーは街角で他のワゴンと遭遇すると、自分たちの演奏をぶつけてくる。既に彼らの体の一部というべき、イカしたアツい曲を全て演奏すると、通りに集まった人達は熱狂しだす。相手のワゴンは、自分達では敵わないと見ると方向を変える。キッド・オリーはトロンボーンで一節吹くと、人々はまた熱狂する。ただし、この時は笑いが起こる。「一節」の曲名は、キッド・オリーに訊けば教えてくれるだろう。ここではわざわざそれは書かない。相手の負けに対し、健闘を称える一節だ。僕はこの一節はとても可笑しいと思うし、皆さんもそう思うのではないだろうか。 

[文法] 

it was best to cut the competition and start out for another corner 

競争を打ち切って別の街角へ向かったほうがましだった(it was best to cut) 

 

 

Kid knew how much Joe Oliver cared for me. He also knew that, great as he was, Joe Oliver would never do anything that would make me look small in the eyes of the public. Oftentimes when our band was on the street advertising a lawn party or some other entertainment, our tail wagon would run into the Ory-Oliver's band. When this happened Joe had told me to stand up so that he would be sure to see me and not do any carving. After he saw me he would stand up in his wagon, play a few short pieces and set out in another direction.  

[訳] 

キッドは、相棒のジョー・オリバーが僕のことを可愛がってくれていることを知っていた。またキッドは素晴らしいことに、ジョー・オリバーは公衆の面前で僕に恥をかかせるようなことは決してしないことも知っていた。僕達のワゴンがガーデンパーティーやなんかの娯楽イベントの宣伝をしていると、オリー&オリバーバンドのワゴンと出くわす、などということが何度もあった。こういう時のために、ジョーは前もって僕に言い含めてくれていたことがあった。こんな時は、必ず馬車の上で立ち上がれ、僕の姿を確認すれば悪いようにはしない、ジョーのワゴンは2つ3つ短い曲を演奏して道を譲ってやる、というのだ。 

[文法] 

Joe Oliver would never do anything that would make me look small 

ジョー・オリバーは僕のメンツを潰すようなことは決してしない(make me look) 

 

 

One day when we were advertising for a ball we ran into Oliver and his band. I was not feeling very well that day and I forgot to stand up. What a licking those guys gave us. Sure enough when our wagon started to leave, Kid Ory started to play that get-away tune at us. The crowd went mad. We felt terrible about it, but we took it like good sports because there was not any other band that could do that to us. We youngsters were the closest rivals the Ory band had.  

[訳] 

ある日のこと、僕達のワゴンが、ある舞踏会の宣伝をしていたとき、オリバーのワゴンに出くわした。その日僕は体調があまり良くなく、立ち上がるのを忘れてしまった。そうしたら彼らは僕達に大目玉を食らわせてきた。当然、僕達はその場を退散し始めた。キッド・オリーは「出ていけ」の曲を僕達にぶつけた。通りの人々は大喜びだ。僕達は血の気が引く思いがした。といっても僕達は、スポーツで勝負しているような気分でいたのだ。なぜなら、オリバーのワゴン以外で、僕達にこんな仕打ちのできるワゴンは、他に居やしないからだ。僕達若造が、オリーのバンドに実力で一番近くに居たからだ。 

[文法] 

there was not any other band that could do that to us 

それを私達にやれるバンドは他になかった(not any other band) 

 

 

I saw Joe Oliver the night of the day he had cut in on us. 

"Why in hell,” he said before I could open my mouth, "didn't you stand up?"  

"Papa Joe, it was all my fault. I promise I won't ever do that again."  

We laughed it all off, and Joe brought me a bottle of beer. This was a feather in my cap because Papa Joe was a safe man, and he did not waste a lot of money buying anybody drinks. But for me he would do anything he thought would make me happy.  

[訳] 

ジョー・オリバーのワゴンに大目玉を食らった日の夜、僕は彼と会った。 

僕がなにか言おうとする前に、彼は言った「なんでまた立ち上がらなかったんだ、コラ」 

「パパジョー、全部僕が悪いんです。もう絶対しないって約束します。」 

その日のことは笑って水に流された。ジョーは僕にビールをごちそうしてくれた。僕にとってはこの上ない名誉なことだった。なぜならパパジョーは信用の置ける人であり、他人に大枚はたいて飲み物をごちそうするような金の無駄遣いはしない人だったからだ。なのに僕に対しては、僕が喜ぶだろうと思うことを、彼は何でもしてくれた。 

[文法] 

he did not waste a lot of money buying anybody drinks 

彼は他人に飲み物を買ってやるのに大金をムダにしなかった(buying) 

 

 

At that time I did not know the other great musicians such as Jelly Roll Morton, Freddy Keppard, Jimmy Powlow, Bab Frank, Bill Johnson, Sugar Johnny, Tony Jackson, George Fields and Eddy Atkins. All of them had left New Orleans long before the red-light district was closed by the Navy and the law. Of course I met most of them in later years, but Papa Joe Oliver, God bless him, was my man. I often did errands for Stella Oliver, his wife, and Joe would give me lessons for my pay. I could not have asked for anything I wanted more. It was my ambition to play as he did. I still think that if it had not been for Joe Oliver jazz would not be what it is today. He was a creator in his own right.  

[訳] 

パパジョー以外の大物達とは、当時僕は面識がなかった。例えば、ジェリー・ロール・モートン、フレディ・ケッパード、ジミー・パウロウ、ボブ・フランク、ビル・ジョンソン、シュガー・ジョニー、トニー・ジャクソン、ジョージ・フィールズ、それからエディ・アトキンスだ。彼らは全員、赤線地帯が海軍と法律のせいで閉鎖されてしまうずっと前に、この町から居なくなってしまっていたのだ。勿論、後になって彼らの大半とは顔を合わせることになるのだが、当時の僕にはパパジョーこそがヒーローだった。僕はちょくちょく奥さんのステラ・オリバーのお使いを引き受け、そのご褒美にジョーが僕にレッスンをしてくれる。僕にとってはこの上ないことだった。何としても彼みたいに吹けるようになりたかった。もしジョー・オリバーがいなかったら、ジャズの歴史は変わっていただろうと僕は今でも思っている。彼は神に選ばれし天才だったのだ。 

[文法] 

I could not have asked for anything I wanted more 

私はわたしが望んでいたもっと多くのものをお願いすることができたはずだった 

(could have asked) 

 

 

Mrs. Oliver also became attached to me, and treated me as if I were her own son. She had a little girl by her first marriage named Ruby, whom I knew when she was just a little shaver. She is married now and has a daughter who will be married soon.  

One of the nicest things Joe Oliver did for me when I was a youngster was to give me a beat-up old cornet of his which he had blown for years. I prized that horn and guarded it with my life. I blew on it for a long, long time before I was fortunate enough to get another one.  

[訳] 

奥さんも僕をかわいがってくれたまるで自分の息子のように扱ってくれた。彼女には前夫との間の娘さんがいて、名前をルビーといった。当時はうんと小さかった。今では結婚していて(1954年)、その娘さんは間もなくお嫁に行く予定だ。 

ジョー・オリバーが僕の少年時代にあれこれしてくれたことの中で、一番嬉しかったのは、彼が何年も使い込み年季の入ったコルネットを譲ってくれたことだった。僕は大感激で、生涯大事にしている。自分のお金で楽器が買えるようになるまで、僕は譲ってもらったコルネットをずっと吹いていた。 

[文法] 

a beat-up old cornet of his which he had blown for years 

彼が何年も吹いていたボロボロの古いコルネット 

 

 

Cornets were much cheaper then than they are today, but at that they cost sixty-five dollars. You had to be a big shot musician making plenty of money to pay that price for a horn. I remember how such first rate musicians as Hamp Benson, Kid Ory, Zoo French, George Brashere, Joe Petit and lots of other fellows I played with beamed all over when they got new horns. They acted just as though they had received a brand new Cadillac.  

[訳] 

当時コルネット今よりずっと手頃な値段だったといっても65ドルした楽器一台買うのに見合うお金を稼ぐには、一流の腕が必要で、当時の面々で言えば、ハンプ・ベンソン、キッド・オリー、ズー・フレンチ、ジョージ・ブラッシャー、ジョー・プティ、他にも沢山いるが、彼らと一緒に演奏していた頃、新しい楽器を買ったと言ってはニコニコしていたのをよく覚えている。それこそ、キャデラックの新車でも買ったかのような喜びようだった。 

[文法] 

Cornets were much cheaper then than they are today 

コルネットは今日よりもずっと安かった(than they are today) 

 

 

I got my first brand new cornet on the installment plan with "a little bit down" and a "little bit now and then." Whenever my collector would catch up with me and start talking about a "little bit now" I would tell him:  

"I'll give you-all a little bit then, but I'm damned if I can give you-all a little bit now."  

[訳] 

僕が初めて新品のコルネット買った時は、月賦で、それも「払えるときに払えるだけ」という約束だった。だから借金取りがやって来て「払えるときに」と言い出すと、僕はこう答えたものだった。 

「払えるだけ、ならいいよ。払えるときに、なんてやっていたら、オケラになっちまう」 

[日本語訳解説] 

オケラになる:古典落語などに見られる「お金がなくなる」の洒落た言い回し。 

本文中の英語は現在では使われていない表現が多く同時にサッチモは優れた文筆家であったこともありこのような訳語を当てました。 

 

 

Cornet players used to pawn their instruments when there was a lull in funerals, parades, dances, gigs and picnics. Several times I went to the pawnshop and picked up some loot on my horn. Once it was to play cotch and be around the good old hustlers and gamblers. 

[訳] 

当時のコルネット吹き達は葬式やパレードダンスパーティーステージ演奏ピクニックへの同行演奏といった仕事がないときは、自分の楽器を質屋に預けたものだった。僕も楽器を質に入れ、なおかつ、質草を取り戻す前に、更にお金を借りるようなことをしていた。質屋に「これはもっと価値のあるものなんだ」とカマをかけるのだが、古き良き時代のペテン師や賭博師のやり口だったのである。 

[文法] 

to play cotchカマをかけるジャマイカ英語のスラング