英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第8回の2

 

As he said that Isaiah made a pass at Benny. Now Benny was fast on his feet; he knew something about ring fighting and he had been in a great many battle royals. He ducked and came up with a right that floored Isaiah. When this happened the crowd started to edge toward the door getting ready to cut out any minute. But they stayed when they saw it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage. They fought like two trained champions, and nobody dared to touch them. Finally Benny feinted and hit Isaiah with every thing he had, which was plenty. Isaiah landed on his tail and went out like a light. Nobody said a word as Benny put his money in his pocket with tears streaming down his cheeks.  

[訳] 

アイゼイアは悪びれた様子もなくベニーにこう言った。ここでベニーのとった行動は素早かった。彼には格闘技の心得があり、多くの激闘をこなした経験があった。彼は身をかがめると右腕でアイゼイアを殴り倒した。これを見た取り巻きは、入り口の所へ集まりだして、何かあればすぐに割って入るよう待ち構えた。しかし彼らにはその必要はなかった。勝負は正々堂々としたものになる見通しであり、こうなるとベニーに分があった。二人共歴戦のチャンピオン同士のようであり、周りは誰も割って入ろうとしなかった。勝負を決めたのはベニーだった。彼はフェイントをかけると力の限りの一撃をアイゼイアにぶちかました。これで決着がついた。アイゼイアはへたり込むと、気を失ってしまった。皆しんと静まり返り、ベニーはポケットに金を突っ込んだ。頬には涙が伝っていた。 

[文法] 

it was going to be a fair fist fight, which was to Benny's advantage 

戦いはフェアな殴り合いになりそうだった、そしてそれはベニーにとって有利だった。 

( , which) 

 

"Thank God," he said, "that's over. This man has been hounding me for years. I knew this was going to happen someday, but I never knew when. But when it did happen I knew it was going to be he or I." And he walked out.  

No one said a word and no one followed Black Benny as he walked down Perdido Street shouting at the top of his voice: "Thank God, I finally got a chance to settle with Isaiah Hubbard." 

As a matter of fact, Benny and Isaiah met frequently after that, but they never fought again.  

[訳] 

彼は言った「有り難い、やっと終わった。この男には何年もずっとケンカを売られっぱなしだったからな。いつかはこうなると思った。でも今日こうなるとはな。この男にせよ俺にせよ、事が起きれば決着がつくと思った」。そして彼はその場から出ていった。 

取り巻きは沈黙を続け、誰もブラック・ベニーにはついて行かず、ベニーは一人パーディド通りへでると大声で叫んだ「あぁ、やっとアイゼイア・ハバードと決着がついた」。 

実際その後も二人は頻繁に顔を合わせたものの、もう二度と喧嘩には発展しなかった。 

 

Poor Benny was always getting into trouble. Now that he had won enough money he went to get his clothes out of the pawnshop where they had been for nearly a year: a nice looking brown box-back suit with thin white stripes, tan shoes from Edwin Clapps, a brown Stetson hat and a real light pink shirt with a beautiful tie. Oh, he looked very good! And we all rejoiced to see him so well dressed again. It had been raining heavily and the streets were muddy, and water from the overflowing sewers was backing up in the gutters and smelling like hell.  

[訳] 

ベニーは気の毒にも、いつもトラブルに巻き込まれてしまっていた。そんな彼もようやくこの日はしっかりとお金が手に入り、1年近く質草に取られていた服を質屋から取り返した。白い縦縞模様のボックスバックのお洒落なスーツを着て、エドウィン・クラップスの黒い靴を履き、ステットソンの茶色い帽子をかぶり、そして実に鮮やかなピンク色のシャツに格好いいネクタイで決めていた。本当にビシッとしていた。僕達は皆、彼がきちんとした身なりに戻れて、とても嬉しかった。以前からの大雨で通りはぬかるみ、下水道からの水が側溝まで溢れてきていて、臭くてたまらなかった。 

[文法] 

Now that he had won enough money he went to get his clothes 

ようやく彼は十分なお金を手にして、服を取りに行った(Now that he had won) 

 

In those days when kegs of beer were finished they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up by the brewers' wagons. The fellows who hung around the neighborhood used to sit on these barrels and chew the rag. After he had gotten his clothes out of pawn Benny was sitting with the gang on a barrel he was so happy when a cop came up to him and told him to come to the station for questioning by the Chief of Police. The cop they had sent to bring Benny in was one of the oldest men on the force. He interrupted Benny in the midst of one of his funny stories.  

[訳] 

当時は、ビア樽が空っぽになると道端に出され、醸造業者の馬車が回収していった。道端に置かれた空のビア樽には近所の連中が腰を掛けて井戸端会議をしていたものだった。ベニーは服を質草から取り戻すと、早速仲間とビア樽に腰掛けて楽しそうにしていた。そこへ警官がやってきた。彼はベニーに警察署まで同行を求めた。署長が取り調べをするとのことだった。ベニーの元へ派遣された警官とは、署の最古参の一人だった。彼はベニーがおしゃべりで一番盛り上がっていた時に割って入ったのだ。 

[文法] 

they were rolled out on the sidewalk so that they could be picked up 

それらは回収されるように道端に出された(so that) 

 

"Benny," the old cop said, "the Chief of Police wants you down at the station."  

"Man," Benny answered, "I haven't had these clothes on for damn near a year. There ain't no use of you or nobody trying to take me to jail, because I ain't going to jail today for nobody. Nobody. Do you get it?"  

The cop insisted.  

"Man, I told you,” Benny repeated, "I ain't going to jail today for nobody, nobody! Understand?"  

[訳] 

その警官は言った「ベニーよ、署長が署まで来いと言っているぞ」。 

ベニーは答えた「とっつぁんよ、この服見てくれよ、かれこれ一年もご無沙汰してたんだぜ。とっつぁんだろうと誰だろうと、俺を連れて行こうっても無駄だよ。今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、誰が何と言ってもだ、分かってくれよ、な?」。 

その警官は引かなかった。 

ベニーは繰り返した「いいか、よく聞けよ、今日は誰が何と言ってもムショには行かねえよ、分かったかよ?」 

 

Just then the old policeman made a fast grab at Benny's trousers and got a good hold on them. "You're under arrest," he shouted.  

Benny leapt up from the barrel like a shot and started running directly across the street with the cop still holding onto him. Benny ran so fast the cop couldn't keep up with him. The policeman slipped, lost his balance and took a header into the mud. Benny stood on the other side of the street and watched the cop pick himself up. His face was so spattered with mud that he looked like a black face comedian. 

"I told you I wasn't going to jail today," Benny shouted at him, and went on about his business.  

A week later Benny gave himself up. He told the Chief what had happened and what he had said to the cop. The Chief laughed and thought it was cute.  

[訳] 

するとすかさずそのベテラン警官はベニーのズボンをガッチリつかみ「貴様を逮捕する」と叫んだ。 

その警官がズボンにしがみついたまま、ベニーは弾けるように座っていた樽から飛び上がると通りへ一目散にかけていった。ベニーの足が速すぎて、警官はついて行けず、足を滑らしてバランスを崩し、ぬかるんだ道に顔から転んだ。ベニーは通りの向かい側まで行って振り返ると、警官がようやく立ち上がったところだった。顔は泥だらけで、まるで黒塗り顔のコメディアンのようだった。 

今日はムショには行かねぇって言ったろ?」ベニーはそう叫ぶとその場から立ち去った。 

一週間後、ベニーは観念して出頭した。彼は署長に事の顛末と警官への暴言を有り体に申し上げ、署長は思わず笑いを禁じえない思いであった。 

[文法] 

with the cop still holding onto him 

その警官が彼に依然しがみついている状態で(with holding) 

 

Black Benny gave me the first pistol I ever had in my life. During the Christmas and New Year's holiday season, when everybody was celebrating with pistols and firecrackers, he and some of his friends used to make the rounds of the neighborhood. Whenever they saw some kid firing a gun in the street Benny went up behind him and stuck a pistol in his back.  

"I'll take this one, buddy."  

The kids always forked over. I have seen Benny come around with a basket full of guns of all kinds which he would sell for any price that was offered. Oh, what a character! 

[訳] 

僕が生まれてはじめて手にしたピストルはブラック・ベニーがくれたものだ。クリスマスから新年にかけての休暇期間中は、皆がピストルや爆竹でお祝い騒ぎをする。その時期になるとベニーは友人何人かと近所を回っていた。年端もゆかぬ子供が通りで銃を発泡しているのを見かけると、ベニーはその子の背後にまわり銃を突きつける。 

「ボウズ、その銃をこっちによこせ。」 

大概その子は渋々銃を手渡す僕はベニーがカゴに色々な種類の銃を入れて持ち歩いては、言い値でそれを打って回るのを見かけている。いやはや、何ともスゴイ男である。 

[文法] 

Whenever they saw some kid firing a gun in the street 

彼らは子供が通りで銃を撃っているのを見かけるといつも(saw kid firinig) 

 

In 1918 things commenced to break for me. For a time I took Sweet Child's job hopping bells at the saloon on my corner in the Third Ward. I liked being a bell boy. All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head out of the window and call to me.  

"Bell boy," she would shout.  

"Yeah," I would answer.  

"Bring me half a can."  

[訳] 

1918年は僕にとって人生の転換期となった。僕はしばらくの間、スウィート・チャイルドの代わりに、3街区の僕の家の近所のサロンでベルボーイの仕事をした。僕はこの仕事が好きだった。通りを歩きながら、売春婦の女の子たちがアパートの窓から顔を出して僕を呼び止めるのを待つのだ。 

「ベルボーイさん」 

「はい、ただいま伺います」 

「半分だけお願いね」 

[文法] 

All I had to do was to walk up and down the streets waiting for one of those hustling gals to stick her head 

僕はその地区に住む売春婦の女の子たちの一人が窓から顔を出すのを、通りを行ったり来たりしながら待っていさえすればよかった(All I had to do was to / waiting for) 

 

A half can meant a nickel's worth of beer. A whole can meant a dime's worth. When you bought a whole can in those days you were really celebrating. Even for a nickel they gave so much that most of the time you would have to call one of your neighbors to help you drink it up.  

[訳] 

半分だけとはビール一缶の半分5セント分だけ、ということだ。ビール一缶だと10セントになる。当時はビール一缶買えば、酒盛りができた。10セントでもかなりの量になるので、大抵近所の知り合いを一人呼んできて、一緒に飲み干したものだった。 

 

I kind of liked hopping bells because it gave me a chance to go into the houses and see what was going on. Lots of times when one of the gals did not have the price of a half can I would buy it for her out of the tips I had made. They were always nice to me. However, it was just my luck to have Sweet Child come back to his job. He never did lay off again.  

[訳] 

この仕事は他所様の家にあがって様子を知ることができることもあり、僕は気に入っていた。売春婦の女の子達の中には、「半分だけ」の分すら、お金が払えない子も結構いたが、そんな時は僕はチップで稼いだ中からお金を出してその子に買ってあげた。彼女達はいつも僕に親切に接してくれた。残念ながらスウィート・チャイルドが仕事に復帰して、僕はお役御免になった。彼が職を離れることはもうなかった。。 

 

After that I had to go back to my job on the coal wagon. As usual stepdaddy Gabe was glad to see me again, and of course I was glad to see him. Many times I tried to get Mayann to take Gabe back, but there was nothing doing. She just didn't like Gabe. I thought he was the best stepfather I ever had and I still do. Any time I wanted it I could always get a quarter out of him. Those other stepfathers of mine seemed like a bunch of cheap skates. But I just could not run Mayann's life for her. 

[訳] 

その後僕はまた石炭運びの仕事に戻る羽目になった。毎度のことだが、義父のゲイブは僕の復帰を喜んでくれた。勿論僕も、彼との再会は嬉しい思いだった。僕は何度もメイアンに、ゲイブとの復縁を促したが、無駄だった。メイアンはゲイブを、とにかく良く思っていなかった。僕は当時も今も、彼が一番良い義父だと思っている。彼はいつでも僕に25セントくらいなら小遣いをくれた。僕にとっては他の義父は、全員ケチのしみったれ連中だった。とはいえ、僕がメイアンの人生を決めるわけにも行かなかった。 

 

While I was working at the coal yard Sidney Bechet, a youngster from the Creole quarter, came up town to play at Kid Brown's, the famous parachute jumper who ran a honky-tonk at Gravier and Franklin. The first time I heard Sidney Bechet play that clarinet he stood me on my ear. I realized very soon what a ver satile player he was. Every musician in town was play ing in one of the bands marching in the big Labor Day parade. Somehow, though, Bechet was not working. Henry Allen, Red Alien's daddy, had come over from Algiers with his band to play for one of the lodges. Old man Allen was short a cornet, and when the bands were gathering in front of the Odd Fellow's Hall Allen spied Bechet. Allen must have known Bechet could play a lot of cornet, for he sent him into Jake Fink's to borrow a cornet from Bob Lyons, the famous bass player. Bechet joined the band and he made the whole parade, blow ing like crazy. I marvelled at the way Bechet played the cornet, and I followed him all that day. There was not a cornet player in New Orleans who was like him. What feeling! What soul! Every other player in the city had to give it to him.  

[訳] 

この石炭運びの仕事をしていたときのことだったシドニー・ベシェという若手のクラリネット吹きがクレオール地区からやってきた。出演先の店のオーナーはキッド・ブラウン。パラシュートジャンパーとして有名で、グラヴィア通りとフランクリン通りにある売春宿の経営者だ。ベシェの演奏をはじめて聞いた時、僕は衝撃を受けた。そして彼がクラリネット以外でも何でもこなせる多芸ぶりが、すぐに分かることになる。町のミュージシャンは皆、9月第1月曜のレイバーデーに行われるパレードに出るバンドのどれかに参加していたが、どういうわけかべシェはそれに参加しなかった。レッド・アレンの父親のヘンリー・アレンがアルジャース地区からバンドを率いて来ていて、町のお金持ちの邸宅のうちの一つで専属バンドとなっていた。このバンドはコルネット奏者に欠員が出ていた。町のバンドがオッドフェローズ会館の前に集まった時に、アレンの目にべシェが飛び込んだアレンは前からべシェがコルネットを上手に吹けることを知っていたのだろう。というのも、彼はべシェをジェイク・フィンクの店に行かせ、ボブ・ライオンズという有名なベース弾きからコルネットを借りてこさせていた。べシェはバンドに加わり、パレードの間中、コルネットをガンガン吹きまくって大活躍した。僕は彼のコルネットの演奏に感動して、一日中ついて回った。彼のようなコルネット吹きは、ニューオーリンズにはいなかった。表現力も音に込めた情熱も、とにかく彼はニューオーリンズで一番のコルネット吹きだ。 

 

My next great thrill was when I played with Bechet to advertise a prize fight. I have forgotten who was fighting, but I will never forget that I played with the great Bechet. There were only three musicians in our little band: clarinet, cornet and drums. Before I knew it, Bechet had gone up North. Then he went to Paris where he was a big hit, and still is. 

[訳] 

ベシェとの素晴らしい経験がもう一つある懸賞金のかかったボクシング試合宣伝演奏彼と一緒にしたときのことだ試合のボクサーの名前は忘れたが名人ベシェとの演奏は生涯忘れられない僕達のバンドは3人だけクラリネットコルネットそしてドラムス。後にべシェはいつの間にか北部へ行ってしまい、そこからパリに渡り大成功を収め、今日(1952年)に至る。 

[文法] 

Before I knew it, Bechet had gone up North 

私が気づく前にべシェは北部へ去っていた(had gone)