【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第7回の2

インフルエンザの大流行等で歓楽街は閉鎖、多くのミュージシャンが工事現場などで生活の糧を得なければならなくなります。17歳になったサッチモは、家族を支え、仲間と交流し、多くを学んでゆきます。

 

Clarence loved buttermilk. When the buttermilk man came around hollering "But-ter-milk. But-termilk," Clarence would wake up and say: "Papa, there's the buttermilk man!" 

Clarence was going on two, and he was a cute kid. He became very much attached to me, and since I was a great admirer of kids we got on wonderfully together. He played an important part in my life.  

[訳] 

クラレンスはバターミルクが好きだった。「バターミルク、バ・ターミルク!」と、売り子が声を張り上げてやってくると、クラレンスは目を覚まして「パパ、バターミルクのおじちゃん来たよ」というのだった。 

クラレンスは2歳になろうとしていた。可愛い盛りだった。僕にもとても良くなついた。僕は子供が大好きだったので、僕達はとても仲良く過ごした。彼は僕の生涯の重要な存在となった 

[文法] 

When the buttermilk man came around hollering 

バターミルク売りが叫びながらやってきた時(hollering) 

 

Mrs. Laura kept the lunch wagon in front of Henry Matranga's honky-tonk. When the night lifers got full of liquor, which was much stronger than the present day juice, they would line up religiously before her counter and stuff themselves like pigs. We musicians used to eat on credit and pay at the end of the week. Mrs. Laura made a good deal of money, but her husband, who was much younger than she, used to waste it on other women. Mrs. Laura was not much on looks, but she was happy and that was all that mattered.  

[訳] 

ローラさんは、いつも、ヘンリー・マトランガの店の前にランチワゴンを付けていた。夜のお仕事を終えた人達が、当時たらふく飲んでいた酒は、今(1952年)のとは比べ物にならないくらい強い酒だった。彼らはお行儀よく彼女のランチワゴンのところに並び、貪るように食べたものだった。僕達ミュージシャンは、ツケで食べさせてもらい、週末にまとめて支払うのが常だった。ローラさんはしっかり稼いでいたが、夫が、彼女よりウンと年下なのだが、他の女達に遣い込んでばかりいた。ローラさんはそんなに美人というタイプではなかったが、とても幸せそうであり、それで満足しているのだった。 

[文法] 

liquor, which was much stronger than the present day juice 

リキュール、それは今どきの蒸留酒よりもはるかに強かった( , which) 

[解説] 

ここでのjuiceは、果汁ではなく、個人醸造の酒のこと 

 

During this period of my life I worked for a time as a helper on a milk wagon for a driver who was a very fine white boy. He was very kind and he made my work as easy as possible. Our route covered the West End and the summer resorts at Spanish Fort, and we delivered our milk in the early hours of the morning. The roads were made of oyster shells which were ground down by the traffic into a firm road bed. One Sunday morning I jumped on the wagon after it had started. My foot missed the step and was caught under one of the wheels, which rolled over it and ground it into the sharp, broken bits of oyster shells. Since the wagon was heavily loaded the top of my big toe was torn wide open and tiny, sharp pieces of shell were driven into the wound. The pain was terrible, and the boss drove me to the Charity Hospital miles away in New Orleans.  

[訳] 

この時代の頃の僕が一時していた仕事は、ミルクワゴンの運転手の補助だった。白人の彼はとてもいい奴だった。とても親切で、なるべく僕の負担を取り除いてくれた。僕達の販路はウェストエンドと、スパニッシュフォートの夏のリゾートエリアだった。このあたりの道路の路面は、カキ殻を、通行する車や人々が踏み砕いて固めていったものだ。ある日曜の朝のこと、僕はワゴンが動き出したあとに飛び降りた。着地に失敗して車輪の一つに足を取られ、鋭く砕かれたカキ殻に轢き埋められてしまった。ワゴンは荷物が満載で、僕の足の親指はパックリ割れて、そこに鋭いカキ殻がズブズブとめり込んできた。とてつもない痛みに襲われ、親方である白人の彼はニューオーリンズ市内の、現場から数マイル離れた慈善病院へ、僕を運んでくれた。 

 

I like to have died at the hospital when the pieces of shell were taken out one by one. When the doctors learned that the accident had happened on a milk wagon of the Cloverland Company they asked me if I was going to sue them for damages.  

"No sir,”  I said. "I think too much of my boss for that. Besides it wasn't his fault."  

[訳] 

病院で、めり込んだカキ殻が一つ一つ取り除かれてゆく。いっそ死んだほうがマシだと思うくらいだった。治療に当たった医師達が、事故はクローバーランド社のミルクワゴンで起きたと知り、僕に損害訴訟を起こす気があるか訊ねてきた。 

僕は言った「訴訟はしません。親方には世話になってますし、それにこれは僕のミスですから」。 

[文法] 

I think too much of my boss for that 

この件については私は親方を尊重する 

 

When I came home with my bandaged foot, Mayann went into a natural faint. She would always pass out cold whenever anything happened to her son Louis. Of course everybody in the neighborhood tried to persuade her to sue the milk company but she refused.  

"If my son says no, that's that," she said.  

[訳] 

足に包帯をして帰宅した僕を見て、メイアンは卒倒しそうになった。息子のルイに何かあれば、いつもそうだった。当然、近所の人達は皆、そのミルクの会社を訴えるよう彼女にけしかけたが、彼女はこれを突っぱねた。 

彼女は言った「息子がそう言うならそれまでさ」。 

 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars, but I was not thinking about money. I was thinking about getting well, and about the fact that it was not my boss' fault, and about how kind he had been to me. The toe got well and the boss gave me a present anyway.  

The next week another kid who worked on an other wagon had an accident which was not serious at all, not nearly so serious as mine. He was the smart aleck type, and he sued. If he got anything out of the company at all he was lucky. The lawyers take the best part of any settlement they get. That is typical of the South.  

[訳] 

もし訴訟を起こせば、500ドル(現在の貨幣価値で約30万円)は手にしただろう。でも僕はお金はどうでも良かった。怪我の回復が第一であり、事故は親方のせいではないし、親方はこれまでずっと僕に親切にしてくれてきている。いずれにせよ、つま先のケガは回復し、親方は僕に見舞いをくれた。 

次の週のこと、他のワゴンを担当する別の子が事故に遭った。全然大した事故でもなければ、僕のケガに比べれば話にならないくらい軽傷だった。彼は小賢しい奴で、訴訟を起こした。会社から何かしら引き出せれば、彼のツキというものだ。弁護士達は請け負った案件には全力で取り組む。ここアメリカ南部では特にそうだ。 

[文法] 

If I had sued I could have probably gotten five hundred dollars 

もし私が訴訟を起こしていたら、私は多分500ドルを手にできたはずだった(If I had sued) 

 

The kids who worked as helpers for the milk wagons used to get paid off around ten o'clock on Friday morning. After that we would go around the corner from the dairy and start a big crap game. I had not received a dime as settlement for my accident, but I was certainly lucky in those crap games. I used to come home with my pockets loaded with all kinds of dough, and finally Mayann got scared.  

[訳] 

ミルクワゴンの助手をしていた僕達は、毎週金曜日の午前10時頃に給料を受け取っていた。その後僕達は、搾乳場から出て角を曲がり、サイコロ博打を大掛かりに始めるのだ。僕は自己の保証金はビタ一文受け取っていなかったが、このサイコロ博打ではバカツキだった。いつだってポケットにあらゆる小銭を満載して帰宅していた。ある日、メイアンが不安に思ってこういった。 

[文法] 

I had not received a dime私は小銭すら受け取っていなかった(had not received) 

 

"Boy, where in the name of the Lord did you get all that money?" she asked.  

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it. Then I got ready for the good whipping I was sure she would give me for gambling.  

"Son," she said instead, "be careful about your gambling. You remember the hard time your pa and I had getting the judge to let you out of the Waifs' Home."  

I said "yassum," and went down to Canal Street to buy mother, sister and Clarence some real sharp clothes. I even bought a pair of tailor-made short pants for myself. I did not have enough money to buy shoes so I just dressed up barefoot as usual. New pants and a new blouse were all that counted.  

[訳] 

彼女は訊ねた「コラッ、こんな金どこから持ってきた?」 

盗んだと思われてはいけないと思い、事情を正直に言わねばならなくなった。もうこうなったら、バクチなんかに手を出したことで、しこたま叩かれるのは覚悟の上だった。 

ところが彼女はこういった「いいかい、バクチには気をつけるのよ。お前を少年院から引き取るのに、お前のお父さんとあたしがどれだけ苦労したか、忘れちゃいないだろう?」 

「はい、お母さん」と僕は答え、カナルストリートに出かけて、母と妹とクラレンスのためにパリッとした服を買い込んだ。自分にもショートパンツをあつらえた。靴までは手が出なかったが、いつものように裸足で着こなした。パンツとブラウスを新調することがお目当てだったのだから。 

[文法] 

I had to confess to keep her from thinking I had stolen it 

私は母に渡しがそれを盗んだと思わせないために告白しなければならなくなった 

(keep her from thinking) 

 

For a long time after my accident I stayed with the milk company. Finally business slowed up. My boss was laid off and so was I. I had a hard time finding anything to do until the government opened up a big job on Poland and Dauphine Streets. The government was so short of workers that it had to have thousands shipped in from Puerto Rico. What a sight those fellows were! Most of them had scarcely any clothes, and some of them were barefooted like the boys in my neighborhood. We were glad enough to work with them although they had the nerve to look down on us because we were colored. We ignored that and managed to get along with them fairly well.  

[訳] 

僕は事故後も長いことミルクの会社に勤めた。結局は経営が傾いてきてしまい、僕の親方と僕はクビになってしまった。次の仕事探しは難航したが、政府がポーランドストリートとダフィーネストリートのところに大きな事業を始めることになった。深刻な人手不足により、プエルトリコからも数千人単位で労働者を募らねばならなかった。その光景は大変なものだった。ほとんどが着の身着のままで、中には僕の近所の子供達のように裸足の人もいた。彼らは、僕達が黒人だということでバカにする傾向にあったが、それでも僕達は彼らと一緒に働くことを歓迎した。そこは目をつむり、仲良くやってゆこうと努力した。 

[文法] 

Most of them had scarcely any clothes 

彼らの大半が衣服をまともに身に着けていなかった(scarcely any) 

 

I was rather proud of that big yellow button I wore for identification when I went in and out of the yard. You can imagine how tough things were when many well-known musicians had to work on that job. Among them was Kid Ory, a carpenter by trade and a good one at that. It was good to see him and a lot of the other boys, and it made me happy to be on that job with them. To my surprise I also ran into my teen age pal, Joe Lindsey. We were as happy to be together again as we were when we played in the little band together. At lunchtime we used to sit together on the logs they fed the pile driver, and talk endlessly. He told me about that woman he had left our little band to go to live with, and how she had finally left him for an older and more experienced man. That pretty near ruined him. 

[訳] 

僕はむしろ、作業上に出入りする認識証である大きな黄色いボタンが誇らしかった。多くの有名ミュージシャン達が、当時こんな仕事までこなさねばならなかったことが、いかに辛いことだったか、読者の皆さんには想像に難くないだろう。その中にはキッド・オリーもいた。彼は仕事として大工をし、腕前もなかなかだった。彼と他の連中にも会えたことはとても良かったし、彼らと職を同じくすることは嬉しかった。驚いたことに、ジョー・リンゼイにも再会できたのだ。当時あの小さなバンドで演奏を共にした喜びと、同じくらい嬉しい気持ちを、今回の再会で共に分かち合えてよかった。昼休憩のときには、杭打ちの丸太に一緒に座って、いつまでもおしゃべりした。彼は、僕達のあの小さなバンドを辞めるきっかけとなった女のことや、結局他の年上のオトナな男の元へ行ってしまったことも話してくれた。そのことは相当彼に堪えたようだった。 

[文法] 

it made me happy to be on that job with them 

彼らとともにその仕事ができることは私を幸せにした(it made me happy to be) 

 

I told him all about Irene and me and about the sensible way in which we had parted. She had gone back to Cheeky Black and had not told me anything about it. Joe had a good laugh when I told him how I found it out. 

[訳] 

僕は彼に、アイリーンと僕のこと、そして寂しい別れのことを話した。彼女は元サヤのチーキー・ブラックの元へ行ってしまい、それっきり音沙汰はなかった。それを僕が知ったいきさつを、彼は大笑いして聞いていた。 

 

After I returned from Houma I ran into Irene one day and she asked me out to her place. I was careful to ask her if she had anybody else.  

"Oh, no. Nobody," she said. 

So I felt perfectly safe to go up to her room. We were just about to doze off to sleep when I heard the door knob rattle. Irene nearly jumped out of her skin.  

[訳] 

フーマから戻ったある日、僕はアイリーンと偶然再会した。彼女は僕に家に来ないかと誘ってきた。僕は用心して、交際相手がいるんじゃないかと確認した。 

「いない、いないよ、そんなの」彼女は言った。 

僕は安心だと思い込み、彼女の家へ上がった。僕達がウトウトしかけたとき、ドアノブがガチャガチャと鳴った。アイリーンはビックリして飛び起きた.。 

[文法] 

We were just about to doze off to sleep 

私達は眠りにつこうとウトウトしかかっていた(were about to doze) 

 

"Who is it?" she asked.  

I did not pay much attention, thinking it was merely a passing acquaintance. The door knob started to rattle again.  

"Who is there?" she asked in a louder voice. 

"It's Cheeky Black."  

[訳] 

「誰なの?」彼女はいった。 

僕は大して気にしなかった。どうせ知り合いが立ち寄ったんだろうと思っていた。ドアノブがまたガチャガチャと鳴った。 

「そこにいるのは誰?」彼女はさっきより少し大きな声で言った。 

「俺だよ、チーキー・ブラックだよ。」 

[文法] 

thinking it was merely a passing acquaintance 

それは単に通りすがりの知り合いだと思いながら(thinking) 

  

Then I began to think fast. Cheeky was a tough character. In those days when a chick said she had company, the caller outside was supposed to go away. Nothing of the sort happened. I had locked the door carefully myself, but Cheeky threw himself against it and it flew open as though there were no lock at all.  

When Cheeky rushed in waving his razor Irene jumped out of bed screaming. She dodged past Cheeky and ran shrieking into the street with scarcely a stitch on. Cheeky was hot on her tail swinging that razor. Outside I could hear Irene's screams and the voices of people trying to pacify Cheeky and crying, "Don't cut her. Don't cut her."  

[訳] 

その時僕はとっさに考えた。チーキーは乱暴者だった。当時売春婦が「自分は接客中だ」といえば、ドアの外にいる人はその場を立ち去ることになっていた。その約束事が起きないのだ。ドアの鍵は僕が自分で確認してかけてあったのに、チーキーは体当りしてきて、鍵などかかっていなかったように飛び込んできた。 

チーキーがナイフを振り回しながらなだれ込んでくると、アイリーンは叫び声を上げてベッドから転がりおきた。彼女はチーキーを素早く避けると、裸同然のまま叫び声を上げながら通りへ走り出た。チーキーが躍起になってナイフを振り回しながら追いかける。表でアイリーンの叫び声と、人々がチーキーをなだめつつ「彼女に斬りつけるな、彼女に斬りつけるな」と叫んでいるのが聞こえた。 

[文法] 

ran shrieking into the street with scarcely a stitch on 

ほとんど一糸まとわぬ状態で叫びながら通りへ走り出た(with scarcely a stitch on) 

 

While this was going on I was struggling to get into my clothes and get out of there as fast as I could. There was only one thought in my mind: Cheeky Black. What would happen to me if he came back? Finally I managed to get enough clothes on so that I could run all the way back home to Mayann. When I rushed in all out of breath she said:  

"Uh-huh! So you've been in another man's house with his old lady? This will teach you a lesson, won't it?" 

"Believe me, I'll never do it again, mother."  

[訳] 

この間、僕はドタバタと着替えて、とにかくその場を逃げようとしていた。頭の中にはチーキー・ブラックのことしかなかった。奴がここへ戻ってきたら僕はどうなる?やっとのことで、僕は何とか服を着ると、メイアンの待つ家へ一目散に突っ走った。息も絶え絶え家につくと、彼女は言った。 

「おやおや、女と一緒に、別の男の部屋にでもシケ込んでいたか?少しは身にしみたか?」 

「おかあさん、僕もう二度としないよ。」 

 

Mayann laughed herself sick. She was not afraid of a living soul, and she told me not to worry. She would straighten things out with Cheeky Black. After all, I was innocent. Irene had no business asking me to her house while she was still living with Cheeky Black. 

[訳] 

メイアンは大笑いした。この世に怖いものなしの彼女は、僕に、心配するなと言った。チーキー・ブラックとは、この後話をつけて丸く収めることになった。とにかく僕は何も悪くない。今でもチーキー・ブラックと同棲しているのに、僕に家に上がるよう言ったアイリーンが悪いのだ。 

[文法] 

she told me not to worry 

彼女は僕に心配しないよう言った(not to worry)  

 

After Joe Lindsey had a good laugh over this story, I told him that if I never saw Irene again it would be too soon. As a matter of fact I never have.  

[訳] 

この話を聞いたジョー・リンゼイは大笑いした。僕は彼に、アイリーンには二度と会いたくないと言った。実際、彼女にはその後二度と会っていない。 

[文法] 

if I never saw Irene again it would be too soon 

もし私が彼女に二度と合わないとしたら、それでもまだ彼女とあまりに早すぎる 

(逆説話法の特殊な例) 

 

 When the government work was over I got a pretty good job with a wrecking company tearing down old houses. The amusing thing about that work is that you always have the hope that you will find some treasure that was hidden in the house years ago and forgotten. The boys I worked with told me they had had all kinds of luck in finding money and jewels. I worked away furiously with my crowbar hoping to be able to shout to the gang, "Look what I found." The foreman had told us, "Finders keepers." A lot of good my hard work did me; I never found a thing. Wrecking is dangerous business, and many house wreckers have been killed. After some of those brick walls had nearly fallen on me I decided I was not going to wait to find a hidden treasure. I cut out.  

[訳] 

政府による事業の後、僕はかなりいい仕事にありついた。解体業者の古い住宅の解体の仕事だ。この仕事にはお楽しみがあった。お宝にありつけるかもしれないのだ。何年も前にしまい込んで忘れ去られてしまったものが、解体する家に残っているかもしれない、というわけである。一緒に働いていた子達が言うには、金だの宝石だの、色んなお宝にこれまでありついているのだという。僕は夢中でバールを振るいまくり、「やった、あったぞ!」と叫びたくてワクワクしていた。それに親方が「見つけたもん勝ち」と言ってくれていた。結局僕には骨折り損のくたびれ儲けだった。解体作業は危険な仕事であり、多くの作業員がこれまで犠牲になっている。ある日ブロック塀が倒れかけてきたのをキッカケに、僕はお宝目当ては懲り懲りだと決意し、仕事を辞めた。 

[文法] 

A lot of good my hard work did me; I never found a thing 

さんざん働いたことが功を奏したのか、僕は何一つ見つけられなかった(逆説・皮肉) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My next job was with old man Smooth, Isaac Smooth's daddy. For a long time Ike and I worked for his daddy, who lived in a part of the city called the Irish Channel. I always hated to go up to the old man's house because I was afraid I might run into some of those tough Irishmen who hung out in the saloons. Old man Smooth was a whitewashes and we helped him whitewash a huge building near those produce houses where as kids we used to collect the "soilies." Under old man Smooth's protection we had no more to fear than rabbits in a briar patch.  

[訳] 

僕の次の仕事は、アイザック・スムーズの親父さんのところだった。長年僕はアイクと親父さんのところで仕事をしていた。彼はニューオーリンズアイリッシュチャネルと呼ばれる地区に住んでいた。僕はいつも親父さんの住んでいる近所に行くのが嫌だった。というのも、サロンにたむろしている強面のアイルランドの人達に関わるのが怖かったからである。親父さんは左官職人で、僕達がいつも手伝っていた大きなビルの側には、小さかった頃おコボレを拾い集めた、例の食料品店街があった。親父さんの側にいれば、僕達はヤブに隠れたウサギの如く、安心だった。 

[文法] 

I was afraid I might run into some of those tough Irishmen 

私はそれらの強面のアイルランド人の一部に遭遇するのではないかと思い怖かった 

(might) 

 

Ike certainly had beautiful sisters. One of them, Eva, had a very fine rooming house, and she can tell many a story about those good old days in Storyville. She has always been Ike's favorite sister, and her husband Tom was one of the best cotch players New Orleans ever had. That is saying a good deal because cotch is a tough game. It fascinated me so much that every time I could scrape up a nickel I would sit in with the four-flushing hustlers who really knew how to gamble. I always got washed out. Those boys could read my face like a book, and whenever I caught a good hand I always gave it away with a smile. Just the same the game gassed me. 

[訳] 

アイクの姉妹達は本当に美人だった。彼女達の一人のエヴァは、素敵な下宿を営んでいた。彼女はストーリーヴィルの古き良き時代の話をさせたら止まらない。彼女はアイクのお気に入りで、ご主人のトムは、ニューオーリンズ史上最強のコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)のやり手だった。とても面白そうだったので、僕は懐具合がいいと、ギャンブルを知り尽くす四人のやり手達と卓を囲んだ。僕はいつでも鴨にされた。彼らはまるで、お前の顔に書いてあるよ、と言わんばかりにこちらの手を読んでくる。僕はいい手が来ると、ニンマリしてしまうのだ。こんな風に、僕はそのゲームにハマってしまった。