【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:ヴァン・アン・ヴァネッサ・ヴォー(越・作曲)2011TED-Talk ベトナムの「文化」を込めた音楽

https://www.youtube.com/watch?v=6ooMvRHGV7g 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2011/11/17 

TED-Talk 

Vân-Ánh Vanessa Võ dedicates her life to creating music on the dan Tranh (16-string zither) and fusing her traditional Vietnamese foundation with a freshness of new structures and compositions. 

 

 

It's my honor to be here today, and I came from a musical family and have studied Vietnamese traditional instruments when I was four years old.  

今日はこの舞台に立てることを、とても光栄に思っています。私の生まれ育った家族は、皆音楽をしていて、私は4歳の頃にベトナムの伝統楽器を習いました。 

 

Performing Vietnamese traditional music to audiences around the world has given me the opportunity to share our richness of the cultural legacy.  

世界中を回って、ベトナムの伝統音楽をお客様に聴いていただくことで、私達の文化に伝わるもの、その豊かさを共有できる、素晴らしい機会です。 

 

Working with musicians from different music genres has encouraged me to experiment and breathe new air into the tradition of the Viet folk music and to bring my music to wire audience.  

自分とは違うジャンルの音楽に取り組む、そんなミュージシャンの皆さんと一緒に演奏することで、経験を積み、ベトナムの人々に伝わる音楽に新しい風を吹き込んで、そうやって自分の音楽を聴いて下さる皆さんに繋げてゆくことになります。 

 

Like music from other regions of the world, Viet folk music reflects its culture and tradition of its people. This unique traditional style from different regions of Vietnam share the same diatonic scales, but differ in how each notes play. 

世界各地の様々な音楽と同じように、ベトナムの人々に伝わる音楽には、人々の文化や昔から受け継がれてきたものが、そこには映し出されています。ベトナムの様々な地域に伝わる、それぞれ独自の伝統ですが、共通しているのは、ダイアトニック、つまり全音階です。ただし、一つひとつの音を演奏する方法は、様々です。 

 

From the north, one gets a mellow reflection. 

北部では、とろけるような感じを出します。 

 

[Music] 

 

From central of Vietnam, music has more lightness. 

中部では、軽やかさな感じを出します。 

 

[Music] 

 

From the south of Vietnam, it will hear more the heartbreaking yearning. 

南部では、心が傷ついてむせぶような感じを出します。 

 

[Music] 

 

 

In my music, I combined other art form from our cultural heritage having evolved for more than 1,000 years the Viet culture gave birth to a rich legacy in art and literature. 

私が取り組んでいる音楽は、音楽以外の私達ベトナムの人々が受け継いできた文化が、結びついてきました。1000年以上もの間、発展してきたものです。ベトナムの文化が、芸術や文学に豊かな実りを積み重ねてきた、これに命を与えるものです。 

 

One important Legacy was the contribution of women throughout the history. And my next piece is based on the poetry of Hồ Xuân Hương, an 18th century poet who was a concubine and opposed against the hardship faced by women in society.  

そのうちの1つが、太古の昔から今まで、女性達が貢献してきたことです。この後演奏する曲がベースとしている詩は、ホー・スアン・フォンが書いたもの。18世紀の詩人で、お妾さんだった人です。そして女性達が社会で味あわされた苦痛に、抗った人です。 

 

Her poetry is well loved among Vietnamese people for its witty double meaning that are sexually daring and non-conformist even by today's standards. 

彼女の詩はベトナムに人々に、とても愛読されています。ウィットに富む掛詞や、色気も愛らしく、現代に於いても型にとらわれない、自由奔放さが魅力です。 

 

Francis Martin and Jimi Nakagawa are here with me today to present the composition. 

この曲の演奏には、フランシス・マーチンさんと、ジミ・ナカガワさんにも手伝っていただきます。 

 

[Music] 

 

 

Thank you. Thank you. 

ありがとうございます。 

 

The unfortunate reality is that the Vietnamese traditional music, how beautiful and timeless it is, does not make it into the iPhone and iPod playlist of Vietnamese NhacCuaTui. 

今私達ベトナムの伝統音楽が直面している不運な状況として、こんなにも美しく、時代を越えた魅力があるのに、ベトナムの「NhacCuaTui」のアイフォンやアイポッドのプレイリストに載ってこないことです。 

 

As a musician I attempt to bring our culture closer to new audience as a way to help keep the Viet culture and traditional music alive. Throughout my own musical style, I hope to carry the sound and the color of Viet traditional music together with the heartbeat of the world we live in. 

ミュージシャンの1人としては、ベトナムの文化や昔から受け継がれてきた音楽が、生き生きとした状態を保つためにも、常に新しい音楽ファンに文化を寄り添わせる、そう心がけています。私の音楽のスタイルは、全体を通して、ベトナムに昔から受け継がれてきた音楽のサウンドや色合いと、今この世界に生きている人々の鼓動とを、共に歩調を合わせてゆきたいと思っています。 

 

[Music] 

 

I compose the next piece recently inspired by the mythical origin of Viet people that every Vietnamese knows by heart.  

次の曲は、最近のものです。インスピレーションを受けたベトナムの伝説があって、ベトナムの人々なら、誰もがその心で知っているいるものです。 

 

According to the legend, an immortal fairy named Au Co, in love and marriage a dragon king named Lac Long Quan, gave birth to 100 eggs that hatches into 100 children.   

その伝説とは、不死身の命を持つ妖精、名前をアウ・コーといいます。彼女が恋に落ちたのが、龍の王様ラック・ロン・クアン。2人は100個の卵を生み、その一つ一つには、人間の子供が入っていたのです。 

 

To populate the land, the king took 50 children down to the sea and the immortal fairy took 50 children to settle in the mountains. From these 100 children came the ancestor of Viet people. 

地上に人々を住まわせるべく、王は50人を海へ、妖精は50人を山へと送りました。この100人が、ベトナムの人々の先祖なのです。 

 

With this composition, I hope again to share with you the richness of the Viet culture legacy. 

ベトナムの文化に伝わる豊かさを、みなさんとともに共有したいと思います。この曲、どうぞお楽しみください。 

 

[Music] 

 

Thank you Francis Martin and Jimi Nakagawa! 

フランシス・マーチンさんと、ジミ・ナカガワさんでした!ありがとうございます。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=NitrN50_Gi8 

 

ベトナム戦争を描いた問題作です 

2022/04/22 

Listen to an official audio excerpt of "Third Landing: Fishing," from Kronos Quartet, Rinde Eckert, Vân Ánh Vanessa Võ's upcoming Smithsonian Folkways album, 'Mỹ Lai'.