【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:L.バーンスタイン&D.エリントン共同記者会見(1966)「僕らの違いなんてさ、…だよ」

https://www.youtube.com/watch?v=Eb-2xSiuG2g 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Leonard Bernstein and Duke Ellington got together on July 2, 1966 for an interview at the Joseph Schlitz Brewing Company in River Hills, Wisconsin. Bernstein and Duke discussed a variety of music-related topics including cultural centers, classical / jazz audiences, and composing music. 

レナード・バーンスタインデューク・エリントンとの共同記者会見が、1966年7月2日、ウィスコンシン州リヴァーヒルズにある、ジョセフ・シュルツ・ビール社で行われました。バーンスタインとデューク、二人は、「文化活動の盛んなところ」に関する認識や、クラシック/ジャズのコンサートに集まる聴衆のこと、そして楽曲を作るということについて、意見を交わしています。 

 

Interviewer 

Gentlemen, you have both, uh, performed so extensively in our, so-called “cultural centers,” the east and west coast. Do you feel that our cultural life, at least in the area of music, becoming ... or is still confined too much to these centers? Mr. Bernstein, would you like to take a crack at it first? 

聞き手 

お二人は、所謂「文化活動が盛んに行われているところ」とされる全米各地で、公演活動をこれまで行っています。我が国の文化、音楽に絞って今伺いますならば、いかかでしょうか、依然として、こういった「文化活動が盛んに行われているところ」に、あまりにも限定され過ぎている、といった感じでしょうか?バーンスタインさん、まずは先にお訊ねしたいのですか。 

 

Leonard Bernstein 

By “centers” do you mean the great metropolises? Or do you mean the new cultural centers that are being built in them? 

レナード・バーンスタイン 

「盛んに行われているところ」というのは、大都市のことですか?それとも、各市内に、このところ新しく建設されている施設のことですか? 

 

IV 

I mean the metropolises, yes. 

聞き手 

大都市のことで、お願いします。 

 

LB 

No. As a matter of fact, there's tremendous diversity taking place ... “Diversification,” I should say, because it's in the process of happening. But, uh, there has been a tremendous spread away from the metropolises to smaller cities, to university campuses, communities of various sorts and sizes. It's in ... I mean, popularly referred to as “The Cultural Explosion,” which is a word that occasions some dismay among the higher brow critics. But, uh, it's a thing that I am very proud of and happy to see happening. Because it's not a fake explosion. It's a real one. And it's penetrating everywhere, everywhere in the country. 

レナード・バーンスタイン 

限定されているとは思いません。それどころか、大変な多様化が見られる…、「多岐にわたりつつある」と申し上げるべきかな、現在進行中のことですのでね。しかし、いずれにせよ、大都市に集中していたものがですね、地方の中小規模の都市ですとか、大学のキャンパスですとか、色々な種類や規模で、人が集まるところに広がりが見られます。これは、その…よく言われる「文化活動の暴発」ですよね。この言い方は、音楽評論家の大先生方にとっては、「広がりは興ざめ」ということです。ですが、僕にとっては、これは大変誇るべきことだと思いますし、こういうことが実際に起きているのを、目の当たりにするのは、幸せを感じますよ。なぜならこれは、情報操作や誇大広告によるものではないのですから。本当に爆発的に広がっているんです。全米いたるところに、浸透しつつあることです。 

 

IV 

Mr. Ellington, how do you feel in the same point? 

聞き手 

エリントンさん、同じ質問ですが、いかがお考えですか? 

 

Duke Ellington 

Well, I’m just, uh, very happy to know that the American audience is maturing.  

デューク・エリントン 

そうですね、アメリカの音楽ファンが成熟してきている、これはやはり、とても嬉しいとしか、言いようがないですよね。 

 

IV 

And “maturing” you feel across the country? 

聞き手 

「成熟してきている」というのは、全米各地で、ということですか? 

 

DE 

Oh, yes, definitely.  

デューク・エリントン 

そうです、おっしゃる通りです。 

 

IV 

What evidence do find in your concerts of this? 

聞き手 

それは、コンサートなどをなさるときに、どういった形で、お感じになりますか? 

 

DE 

Of this? Well, ours is a rather, uh, a separate one. It's, uh, in that, uh, you know, everybody gets their own audience more or less. And, uh, because I was just spread over a long period, you know. It's, uh ... We find people who met, uh ... when we were playing “Mood Indigo”at a prom. Their baby was born when “Caravan”came out. Or “Don't Get Around Much Anymore,”they were seeing husband after war or something. And we cover a lot of different generations, you know. And, uh ... So, it's, uh ... You just sort of automatically have an appraisal at the same scene. 

デューク・エリントン 

どういった形で?そうですね、私達の方は、その、客層が独特でしょう。その、つまりですね、ミュージシャンによって、独特な客層というのを、抱えているわけですよ、多少の差はありますけどね。それでですね、私達の方で言いますと、高校時代の卒業ダンスパーティーで「ムード・インディゴ」を聞いていた子達が、お子さんが生まれた時に「キャラバン」を聞いて、戦地に旦那さんを見送るときに、「Don't Get Around Much Anymore」を聞いていた。そんな感じですね。聞いてくださっている世代も、様々ですよ。ですから、自ずと同じ場面で、評価をいただいている、そんな感じです。 

 

LB 

But, uh ... Wouldn't you say, Duke, that one of the, uh, great signs of this explosion I was talking about is that we really share the same audiences to a much greater extent than we used to? I mean, as you say, you have your own audience. Well, that used to be true, and I suppose, “our kind of music,” if you could say such a thing used to have its own audience. But now you can't tell them apart anymore. I mean the same kids and the same excited people come to hear you, come to hear me.  

レナード・バーンスタイン 

ただね、デューク、さっき僕が言った「爆発的に広がっている」のね、一つ素晴らしい現象が見られると思う。実際、昔と比べると、僕ら、同じお客さんが演奏を聞いてくれている、そうじゃないかな?というのはね、さっき「私達の方」とおっしゃたけど、昔は確かにそうだったけどね、その「うちらの方の音楽」、それを聞きに来てくれる「うちらのファンの子達」っていう言い方ね。でも、ほら、今はもう別々じゃないんじゃないかな。同じ子達が、君の方を聞きに来て、その子達が僕の方にも聞きに来てくれる、みたいな。 

 

DE 

Well, ... 

デューク・エリントン 

あのさ… 

 

LB 

And that's what's something new.  

レナード・バーンスタイン 

これが、今の新しい傾向だよ。 

 

DE 

What I have, uh ... I've been trying to, uh ... in the talking of saying, uh ... trying to categorize this American ... It's American music I would say. Or the stuff that we're in, anyway. And it's ... uh ... It's getting to the point now where the, uh ... modern contemporary composer and the guy who's supposed to be a modern jazz composer. They all come out of the same conservatories. 

デューク・エリントン 

いや、あのさ、僕が言おうとしているのはね、アメリカの…アメリカの音楽って言ったらいいのかな、その仕分けの話だよ。それか、そういった感じで、僕らが、いずれにしても渦中にある音楽のね。その…だんだん、現代音楽の作曲家とか、モダンジャズの作曲家とされている連中とかがね、皆、同じ音楽学校で学んで、世の中に出てきてるじゃない。 

 

LB 

Exactly. 

レナード・バーンスタイン 

全くその通り。 

 

DE 

And, uh ... It's very difficult to find a place to draw the line. 

デューク・エリントン 

そうなってくると、線引きっていうのが、ものすごく難しくなってきているよね。 

 

LB 

Well, you were certainly one of the pioneers in that! 

レナード・バーンスタイン 

君は間違いなく、その点、パイオニアじゃないか! 

 

DE 

Oh, yeah. But I didn't come out of the conservatory. 

デューク・エリントン 

まあね、でも僕は音楽学校を出てはいないけど。 

 

LB 

No. But you were one of the first people who wrote so-called “Symphonic Jazz.”  

レナード・バーンスタイン 

それはそうだろうけど、でも君は所謂「シンフォニック・ジャズ」の草分けの一人だろう。 

 

DE 

I had a conservatory in the Capitol Theatre (in New York)! 

デューク・エリントン 

あ、そうだ、ニューヨークのキャピタル・シアターっていう映画館、あれが音楽学校みたいなもんだ! 

 

LB 

That's right, exactly!  

レナード・バーンスタイン 

そうそう、そういうことだよ! 

 

DE 

I sit there and listen to the symphony before the picture. 

デューク・エリントン 

あそこに座って、スクリーンの前で交響曲とか聞いて勉強したっけな。 

 

LB 

Well, maybe that's really the difference between us; that you wrote “Symphonic Jazz,” and I wrote “Jazz Symphonies,”  

レナード・バーンスタイン 

僕の君の、実際の所の違いなんてさ、君が書くのが「シンフォニック・ジャズ」、僕が書くのが「ジャズ・シンフォニー」 

 

(both are shaking hands)   

(笑って握手) 

 

LB 

... or something like that. 

レナード・バーンスタイン 

とか、そんな程度のものだよ