【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

<総集編1>サッチモMy Life in New Orleans 第1章

SATCHMO  My Life in New Orleans 

 

by LOUIS ARMSTRONG (October 1954) Prentice-Hall Inc. New York 

 

chapter 1 (pp7-21) 

 

WHEN I WAS BORN in 1900 my father, Willie Armstrong, and my mother, May Ann or Mayann as she was called were living on a little street called James Alley. Only one block long, James Alley is located in the crowded section of New Orleans known as Back O'Town. It is one of the four great sections into which the city is divided. The others are Uptown, Downtown and Front o' Town, and each of these quarters has its own little traits.  

 

サッチモ  僕のニューオーリンズでの日々 

 

ルイ・アームストロング著(1954年) 

 

僕は1900年生まれ。父のウィリー・アームストロングと、母のメイ・アン ― 通称 メイアン ― はジェームスアレーという小さな通りに面した家に住んでいた。そこからわずか1街区離れたところが、ニューオーリンズの繁華街であるバックオタウンだ。ニューオーリンズを大きく4つの区域に分けた時の一つで、他にも、アップタウン、ダウンタウン、そしてフロントオタウンがあり、それぞれちょっとした特徴がある。 

[文法] 

a little street called James Alley 

ジェームスアレーと呼ばれる小さな通り(called) 

sections into which the city is divided 

その都市が分けられている区域(into which) 

 

 

James Alley not Jane Alley as some people call it lies in the very heart of what is called The Battle-field because the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much. In that one block between Gravier and Perdido Streets more people were crowded than you ever saw in your life. There were churchpeople, gamblers, hustlers, cheap pimps, thieves, prostitutes and lots of children. There were bars, honky-tonks and saloons, and lots of women walking the streets for tricks to take to their "pads," as they called their rooms.  

ジェームスアレー(ジェーンアレーという人がいるが、違う)があるのは、街区の中心、その名もバトルフィールド。町の強者どもが住んでいて、よくケンカや発砲を繰り返した場所だ。グラヴィア通りとパーディド通りに挟まれたこの1つの街区に住む人の数といったら、誰にもイメージがわかないだろう。教会で働く人たちからギャンブラー、詐欺師、ポン引き、売春婦、そして子供が沢山いた。飲み屋、安い音楽バー、それからサロンが建ち並び、通りには、「パッド」と呼ばれる連れ込み宿へ男を誘おうとする女が、数多くうろついていた。 

[文法] 

what is called The Battle-field 

いわゆるバトルフィールド(what is called) 

the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much 

街で最もタフな連中がそこにかつて住んでいて、そしてよく発砲やケンカをやったものだった(used to / would) 

 

 

Mayann told me that the night I was born there was a great big shooting scrape in the Alley and the two guys killed each other. It was the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. Pretty near everybody celebrates with pistols, shot guns, or any other weapon that's handy.  

メイアンは僕に、僕が生まれた夜、二人で撃ち合う大きな発砲事件がジェームスアレーで起きたと教えてくれた。その日は独立記念日で、ニューオーリンズでは大きな祝日であり、何が起きてもおかしくない日なのだ。その日が近づくと、皆が拳銃やショットガン、あるいは手ごろな武器でもってお祝いよろしく発砲するのだ。 

[文法] 

the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. 

7月4日というニューオーリンズにとっての大きな祝日はおよそ何でも発生する可能性がある日である( , when) 

 

 

When I was born my mother and father lived with my grandmother, Mrs. Josephine Armstrong (bless her heart!), but they did not stay with her long. They used to quarrel something awful, and finally the blow came. My mother moved away, leaving me with grandma. My father went in another direction to live with another woman. My mother went to a place at Liberty and Perdido Streets in a neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money for their time as the whores in Storyville, the famous red-light district. Whether my mother did any hustling, I can not say. If she did, she certainly kept it out of my sight. One thing is certain: everybody from the churchfolks to the lowest roughneck treated her with the greatest respect. She was glad to say hello to everybody and she always held her head up. She never envied anybody. I guess I must have inherited this trait from Mayann.  

僕が生まれたとき、父と母は祖母と一緒に暮らしていた。ジョゼフィーヌ・アームストロング(すごい人なんだ、これが!)というが、長くは続かなかった。二人はよく大喧嘩をし、最後は殴り合いになってしまうのだった。母は出て行ってしまい、僕を祖母に託した。父は他に女を作って、これまた出て行ってしまった。母が住まいを移したのは、リバティー通りとペルディド通りの付近で、その界隈は安めの売春婦が沢山いるところだった。彼女たちの稼ぎは、赤線の本場ストーリーヴィルあたりの相場には届かなかった。母がこれに関わっていたかどうかについては、僕にはわからない。仮に関わっていたとしても、僕の目の届かないところであったはずである。一つだけ間違いないことがある。それは、近隣の人々は、教会関係者から暴力団関係者まで、皆が母に一目置いていたことだ。誰とでも笑顔であいさつを交わし、いつもしっかりと顔をあげて過ごしていた。誰をねたむこともなかった。僕の性格はメイアン譲りだと思う。 

[文法] 

leaving me with grandma 

僕を母のもとに残して(leaving) 

neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money 

同額のお金は稼いでいない安い売春婦達で一杯の界隈(filled /  who) 

 

 

When I was a year old my father went to work in a turpentine factory out by James Alley, where he stayed till he died in 1933. He stayed there so long he almost became a part of the place, and he could hire and fire the colored guys who worked under him. From the time my parents separated I did not see my father again until I had grown to a pretty good size, and I did not see Mayann for a long time either.  

僕が生まれて1年した頃、父はジェームスアレー郊外の、工業用の松脂工場に勤めた。彼は1933年に亡くなるまでそこで働くことになる。長い勤めとなり、ほとんど「主(ぬし)」のようであり、自分の部下としての有色人種の採用・解雇を任されるまでになった。両親が離婚後、父と再会するのはずっと後になり、メイアンと再会するのもずっと後のことだった。 

[文法] 

a turpentine factory out by James Alley, where he stayed 

ジェームスアレー郊外の工業用の松脂工場、そこに彼は在籍した( ,where) 

until I had grown to a pretty good size 

結構大きくなるまでずっと(had grown) 

 

 

Grandmother sent me to school and she took in washing and ironing. When I helped her deliver the clothes to the white folks she would give me a nickel. Gee, I thought I was rich! Days I did not have to go to school grandmother took me with her when she had to do washing and housework for one of the white folks. While she was working I used to play games with the little white boys out in the yard. Hide-and-go-seek was one of the games we used to play, and every time we played I was It. And every time I would hide those clever little white kids always found me. That sure would get my goat. Even when I was at home or in kindergarten getting my lessons I kept wishing grandma would hurry up and go back to her washing job so I could find a place to hide where they could not find me.  

祖母は僕を学校に通わせてくれて、その間彼女は洗濯とアイロンがけの仕事を近所からとってきていた。僕が白人のお客さんの家へ頼まれた衣類を届けるのを手伝うと、祖母は僕に小遣いをくれた。1セントではあったが、お金持ちになった気分だった。学校が休みの時は、白人のお客さんの家へ洗濯と家事の仕事をしに行くときに、僕も一緒に連れて行った。祖母が仕事中、僕は庭でその家の白人の子供達の遊び相手をした。かくれんぼは、その遊びの一つで、その最中は僕は子供達からは「あれ」と呼ばれるのだった。そして僕が鬼になるたびに、賢いお坊ちゃま達は僕を見つけ出してしまうのだった。僕にはこれがクヤシかった。家にいるときも学校で授業を受けているときも、早く祖母が来ないかな、洗濯仕事に連れて行ってくれないかな、そうすれば今度こそあの子達に見つからない場所を見つけてかくれんぼができるのに、と思っていた。 

[文法] 

When I helped her derilver 

僕が彼女を配達の手伝いをしたとき(deliver) 

I kept wishing 

僕は願い続けた(kept wishing) 

 

 

One real hot summer day those little white kids and myself were having the time of our lives playing hide-and-go-seek. And of course I was It. I kept wondering and figuring where, oh where was I going to hide. Finally I looked at grandma who was leaning over a wash tub working like mad. The placket in the back of her Mother Hubbard skirt was flopping wide open. That gave me the idea. I made a mad dash over to her and got up under her dress before the kids could find out where I had gone. For a long time I heard those kids running around and saying "where did he go?" Just as they were about to give up the search I stuck my head out of grandma's placket and went "P-f-f-f-f-f!" 

ある暑い夏の日のことだった。例の白人の子供達と僕は、いつものようにかくれんぼをして遊んでいた。勿論、いつも通り僕は「あれ」だった。ぼくはずっと、どこに隠れようか、あれこれ考え、頭の中で思い描いていた。ふと、祖母が必死の形相で洗濯桶に覆いかぶさるように洗濯に励んでいるのを、じっと見つめていた。マザーハバード(割烹着)のスカートの脇あきが、風でバタバタしていた。これだ!と僕は思った。僕は猛ダッシュして、白人の子供達に見つかってしまう前に、彼女の服の中に飛び込んだ。随分としばらくの間、彼らが「あいつ、どこへいったんだろう?」と言いながら走り回っているのが聞こえた。そろそろ探すのを諦めるだろうと思ったところで、脇開きからヌッと頭を出して「プーッ」と言ってやった。 

[文法] 

before the kids could find out where I had gone 

私がどこへ行ったか子供達が見つけることができる前に(had gone) 

 

 

"Oh, there you are. We've found you," they shouted.  

"No siree," I said. "You wouldn't of found me if I had not stuck my head out."  

「あぁ、いたいた、やっとみつけたよ」彼らは叫んだ。 

「いいえ、僕が頭を突き出さなかったら、皆さん見つけられませんでしたよ」と僕は言った。 

[文法] 

You wouldn't of found me if I had not stuck my head out 

もし私が頭を突き出さなかったら、あなた方は私を見つけることはなかっただろう(would...had not stuck) 

 

 

Ever since I was a baby I have had great love for my grandmother. She spent the best of her days raising me, and teaching me right from wrong. Whenever I did something she thought I ought to get a whipping for, she sent me out to get a switch from the big old Chinaball tree in her yard.  

"You have been a bad boy," she would say. "I am going to give you a good licking."  

僕は赤ん坊のころから、祖母の深い愛情を受けて育ってきている。彼女は人生の一番充実した時期に、僕を育て、僕に事の善悪の区別を教えてくれた。僕がむち打ちに値することをしでかした、と彼女が判断すれば、僕を、庭に生えている栴檀の木のところへ行かせて、小枝をとってくるよう言いつけた。 

「お前は悪いことをしている。だからたっぷり鞭を打ってやろう」と彼女は言うのだった。 

[文法] 

something she thought I ought to get a whipping for 

私がそのために鞭打ちを受けるべきだと彼女が考えたこと 

(something[that]she thought I ought to get) 

 

 

With tears in my eyes I would go to the tree and return with the smallest switch I could find. Generally she would laugh and let me off. However, when she was really angry she would give me a whipping for everything wrong I had done for weeks. Mayann must have adopted this system, for when I lived with her later on she would swing on me just the same way grandmother did.  

僕は目に涙を浮かべて木のところへ行き、できるだけ一番小さな枝を見つけて戻ってきた。大概彼女はそれを見て笑うと、僕を許してくれた。でも本気で怒っているときは、僕がしでかし続けたことについてムチを打つのだった。メイアンもきっと同じやり方を踏襲したのだろう。後に彼女の元で生活するようになってからも、彼女は祖母と同じようにしていたからだ。 

[文法] 

the smallest switch I could find 

私が見つけることができた一番小さな枝(switch [that] I could) 

 

 

I remember my great-grandmother real well too. She lived to be more than ninety. From her I must have inherited my energy. Now at fifty-four I feel like a young man just out of school and eager to go out in the world to really live my life with my horn.  

祖母は僕に、本当に良くしてくれた。彼女は90歳を過ぎてなお健在だった。僕の元気はきっと彼女譲りだと思っている。今僕は54歳だが、学校出たての若い子の気分だし、世界に出てラッパ片手にまだまだ生きてゆきたい、と願っている。 

[文法] 

From her I must have inherited my energy 

彼女から私は気力を受け継いだに違いない(must have inherited) 

 

 

In those days, of course, I did not know a horn from a comb. I was going to church regularly for both grandma and my great-grandmother were Christian women, and between them they kept me in school, church and Sunday school. In church and Sunday school I did a whole lot of singing. That, I guess, is how I acquired my singing tactics.  

勿論当時の僕には、ラッパを見ても、蜂の巣みたいな形をしているもの、位にしか理解できなかった。その後、祖母も曾祖母もクリスチャンだったため、僕も教会に通うようになった。教会に行かないときは二人は僕を学校に通わせ、そして教会、そして日曜学校と毎日通わせた。教会と日曜学校では、歌をたくさん歌った。それが、歌の歌い方をマスターするキッカケになったのだと思っている。 

[文法] 

That, I guess, is how I acquired my singing tactics 

そうやって私はの歌唱法を身に着けたのだと思う(how I acquired) 

 

 

I took part in everything that happened at school. Both the children and the teachers liked me, but I never wanted to be a teacher's pet. However, even when I was very young I was conscientious about everything I did. At church my heart went into every hymn I sang. I am still a great believer and I go to church whenever I get the chance.  

学校ではあらゆる活動に参加した。僕は友達からも先生からも好かれたが、先生にゴマすりをしようとは思わなかった。でも僕はうんと小さい頃から、何事にも真面目に取り組んできた。教会では賛美歌を歌うときはどの曲も心を込めた。今でも僕は熱心な信者だと自負しているし、時間を見ては教会に足を運んでいる。 

[文法] 

everything that happened at school 

学校で起きたことすべて(everything that happened) 

 

 

After two years my father quit the woman he was living with, and went back to Mayann. The result was my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." I was still with my grandmother when she was born, and I did not see her until I was five years old.  

2年後、父は同居していた女性と別れ、メイアンのところへ戻ってきた。そうして妹のベアトリスが生まれた。後に彼女は「ママルーシー」と呼ばれた。彼女が生まれたときは、僕はまだ祖母のところにいて、僕は5歳になるまで彼女と会う機会はなかった。 

[文法] 

my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." 

私の妹ベアトリス、彼女は後に「ママルーシー」とあだ名を付けられた( , who) 

 

 

One summer there was a terrible drought. It had not rained for months, and there was not a drop of water to be found. In those days big cisterns were kept in the yards to catch rain water. When the cisterns were filled with water it was easy to get all the water that was needed. But this time the cisterns were empty, and everybody on James Alley was frantic as the dickens. The House of Detention stables on the corner of James Alley and Gravier Street saved the day. There was water at the stable, and the drivers let us bring empty beer barrels and fill them up.  

ある年の夏、酷い干ばつがあった。何ヶ月も雨がふらず、街中に一滴も水がなかった。当時は各家庭とも大きな貯水タンクを庭に置いて、雨水をためていた。これが満水であれば生活用水は賄えた。しかしこの時はどこの家もタンクは空っぽで、ジェームスアレー中の住民は皆、血眼になって水を求めた。ジェームスアレーとグラヴィア通りの角に刑務所があり、これが住民の危機を救った。厩舎に水が蓄えてあって、監督官達は、空のビール樽を持ってきた住民に対し、水を満タンにしてくれた。 

[文法] 

the drivers let us bring 

監督官達は私達に持ってくるのを許してくれた(let us bring) 

 

 

In front of the stables was the House of Detention itself, occupying a whole square block. There prisoners were sent with "thirty days to six months." The prisoners were used to clean the public markets all over the city, and they were taken to and from their work in large wagons. Those who worked in the markets had their sentences reduced from thirty days to nineteen. In those days New Orleans had fine big horses to pull the patrol wagons and the Black Maria. I used to look at those horses and wish I could ride on one some day. And finally I did. Gee, was I thrilled!  

厩舎の前が刑務所になっていて、一区画全部を占める広さだった。受刑者達は「30日から6ヶ月」という禁錮の期間を告げられてやってくる。彼らは街中の市場の掃除を行い、大きな馬車に乗って行き来していた。市場の掃除に携わる者たちは、禁錮の期間を30日から19日間減じられた。当時のニューオーリンズには警邏用と護送用の馬車を引くために大型の馬が沢山いた。僕はこの馬たちを見るたびに、乗ってみたいと思ったものだった。そのチャンスが来たときワクワクした気持ちは、今でも忘れない。 

[文法] 

Those who worked in the markets had their sentences reduced 

市場で働いた人達は刑期を減少してもらえた 

(Those who worked / had their sentences reduced) 

 

 

One day when I was getting water along with the rest of the neighbors on James Alley an elderly lady who was a friend of Mayann's came to my grandmother's to tell her that Mayann was very sick and that she and my dad had broken up again. My mother did not know where dad was or if he was coming back. She had been left alone with her baby ― my sister Beatrice (or Mama Lucy) ― with no one to take care of her. The woman asked grandmother if she would let me go to Mayann and help out. Being the grand person she was, grandma consented right away to let me go to my mother's bedside. With tears in her eyes she started to put my little clothes on me.  

ある日、ジェームスアレーで近所の人たちと給水を受けていると、メイアンの友達だという年配の女性が祖母のところへやってきた。彼女が言うには、メイアンは体調がとても悪く、更には、よりを戻したはずの父とまた別れてしまったのだという。父は行方知れず、戻ってくるかどうかもわからない。残された彼女と赤ん坊、僕の妹のベアトリス(ママルーシー)の面倒を見る人が誰もいなくなってしまった。その女性は、祖母に、僕をメイアンの手伝いに行かせてやってくれないかと尋ねた。祖母は立派にも、二つ返事で僕を母親のもとへ行かせるといった。目に涙を浮かべて、祖母は僕に子供が着る小さな服を着せてくれた。 

[文法] 

with no one to take care of her 

誰も彼女の面倒を見る人がいない状態で(with no one to take) 

 

 

"I really hate to let you out of my sight," she said. "I am so used to having you now.” 

"I am sorry to leave you, too, granny," I answered with a lump in my throat. "But I will come back soon, I hope. I love you so much, grandma. You have been so kind and so nice to me, taught me everything I know: how to take care of myself, how to wash myself and brush my teeth, put my clothes away, mind the older folks."  

She patted me on the back, wiped her eyes and then wiped mine. Then she kind of nudged me very gently toward the door to say good-bye. She did not know when I would be back. I didn't either. But my mother was sick, and she felt I should go to her side.  

「お前を行かせてしまいたくない。ずっとそばにいてくれたお前を」と祖母は言った。 

「僕もだよ、おばあちゃん。」僕は胸がいっぱいになりながら言った。「でもすぐに戻ってくるからね。おばあちゃん大好き。だって僕にすごく優しく、すごくよくしてくれたし、何でもおばあちゃんから教えてもらったよ。自分で何でもできるし、シャワーも歯磨きも、着替えも自分でできるし、近所のおじいちゃんやおばあちゃんとも仲良くできるようになったよ」 

彼女は僕の背中をなでてくれて、涙を拭くと、僕の涙も拭いてくれた。そして僕の背中を後押しするかのように、優しくドアのほうへと促し、そしていってらっしゃいといった。僕がいつ戻ってくるかどうかは、彼女は知る由もなかった。僕もそうだった。でも僕の母は病気で、祖母は僕が母のそばに行くべきだと思ってくれたのだ。 

[文法] 

I am so used to having you now 

私は今やあなたがそばにいることにとても慣れている(am used to having) 

 

 

The woman took me by the hand and slowly led me away. When we were in the street I suddenly broke into tears. As long as we were in James Alley I could see Grandma Josephine waving good-bye to me. We turned the corner to catch the Tulane Avenue trolley, just in front of the House of Detention. I stood there sniffling, when all of a sudden the woman turned me round to see the huge building.  

その女性は僕の手を取って、ゆっくりと僕を連れてその場を去った。通りに出ると、僕は耐え切れなくなってボロボロと泣いた。ジェームスアレーを歩いている間、祖母のジョセフィーヌがサヨナラと手を振ってくれているのが見えた。角を曲がって、テュレーン通りを走る路面電車を、刑務所前の停留所で待った。僕がメソメソしていると、突然、その女性は僕を刑務所の大きな建物のほうに体を向けた。 

[文法] 

I stood there sniffing 

私はそこに立ってメソメソしていた(sniffing 

 

 

"Listen here, Louis," she said. "If you don't stop crying at once I will put you in that prison. That's where they keep bad men and women. You don't want to go there, do you?" 

"Oh, no, lady."  

Seeing how big this place was I said to myself: "Maybe I had better stop crying. After all I don't know this woman and she is liable to do what she said. You never know."  

I stopped crying at once. The trolley came and we got on.  

「よく聞いて、ルイ。すぐに泣き止まないなら、あの牢屋に入れるよ。男の人も女の人も、悪いことをするとあそこに入れられるんだよ。そんなの嫌でしょ?」 

「はい、嫌です。」 

建物の大きさを目の当たりにして、僕は心でつぶやいた「泣くのをやめなきゃ。何せこの女の人のことよくわからないし、言った通りにしそうだし。どうなるか分かったものじゃない」。僕はすぐに泣き止んだ。路面電車が到着し、僕たちは乗り込んだ。 

[文法] 

Maybe I had better stop crying 

多分私は泣くのをやめるべきだった(had better) 

 

 

It was my first experience with Jim Crow. I was just five, and I had never ridden on a street car before. Since I was the first to get on, I walked right up to the front of the car without noticing the signs on the backs of the seats on both sides, which read: FOR COLORED PASSENGERS ONLY. Thinking the woman was following me, I sat down in one of the front seats. However, she did not join me, and when I turned to see what had happened, there was no lady. Looking all the way to the back of the car, I saw her waving to me frantically. 

これが僕の、人生初の人種差別の体験となった。まだ5歳で、路面電車に乗るのも生まれた初めてだった。僕から先に乗り込んだこともあって、一目散に車両の先頭に歩き進んだ。その時目に入らなかったのが、通路の右側も左側も、各座席の背もたれの裏側にあった表示「有色人種の乗客限定」。その女性も後から来るだろうと思って、僕は前方座席の一つに座った。ところが来ないのだ。どうしたのかと思って振り返ると、姿が見えない。車両の一番後ろのほうまで目をやると、彼女が僕に向かってこっちへ来いと、ブンブンと手を振っていた。 

[文法] 

the signs on the backs of the seats on both sides, which read 

両側の各席の背もたれの裏側にある表示、それにはこう書いてあった( , which) 

 

 

"Come here, boy," she cried. "Sit where you belong."  

I thought she was kidding me so I stayed where I was, sort of acting cute. What did I care where she sat? Shucks, that woman came up to me and jerked me out of the seat. Quick as a flash she dragged me to the back of the car and pushed me into one of the rear seats. Then I saw the signs on the backs of the seats saying: FOR COLORED PASSENGERS ONLY.  

"What do those signs say?" I asked. 

"Don't ask so many questions! Shut your mouth, you little fool."  

彼女は大声で言った「こっちに来なさい。自分の席に座って」。 

僕は彼女が冗談を言っていると思い、それに付き合うつもりでそこに座っていた。どこに座ってもいいじゃないか、ねぇ。あれれと思ったら、彼女は僕のところへやってきて、座席から引っ立てた。次の瞬間、彼女は一目散に僕を車両の後方まで引っ張ってゆき、後部座席へ押し込んだ。その時、僕の目に入った表示が「有色人種の乗客限定」だった。 

「これどういう意味ですか?」僕は尋ねた。 

「あんまりあれこれ聞かないで、黙ってなさい、馬鹿な子ね!」 

[文法] 

so I stayed where I was, sort of acting cute 

だから私は今いる場所にとどまって、ある意味とぼけてふるまっていた(acting) 

 

 

There is something funny about those signs on the street cars in New Orleans. We colored folks used to get real kicks out of them when we got on a car at the picnic grounds or at Canal Street on a Sunday evening when we outnumbered the white folks. Automatically we took the whole car over, sitting as far up front as we wanted to. It felt good to sit up there once in a while. We felt a little more important than usual. I can't explain why exactly, but maybe it was because we weren't supposed to be up there.  

ニューオーリンズ路面電車にあるこれらの表示は変だ。僕達有色人種は、日曜の夕暮れ時に路面電車に乗ってカナル通りのピクニック広場に行こうとするときなど、白人の乗客の人数を上回ると、やったね!という気分になったものだった。必然的に、車両は貸し切り状態、前の方でもどこでも座り放題だ。たまには前のほうに座るのもいい気分だった。いつもより偉くなったような気がした。理由はうまく説明できないが、そこは禁断の場所だったからかもしれない。 

 

 

When the car stopped at the corner of Tulane and Liberty Streets the woman said: 

"All right, Louis. This is where we get off."  

As we got off the car I looked straight down Liberty Street. Crowds of people were moving up and down as far as my eyes could see. It reminded me of James Alley, I thought, and if it weren't for grandma I would not miss the Alley much. However, I kept these thoughts to myself as we walked the two blocks to the house where Mayann was living. In a single room in a back courtyard she had to cook, wash, iron and take care of my baby sister. My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. I did not know what to think. All I knew was that I was with mama and that I loved her as much as grandma. My poor mother lay there before my eyes, very, very sick . . .Oh God, a very funny feeling came over me and I felt like I wanted to cry again.  

テュレーン通りとリバティー通りの角で停車した時、女性はいった。 

「さて、ルイ。ここで降りるわよ」。 

電車を降りると、リバティー通りのほうを見た。見渡す限り、大勢の人々が行き来していた。ジェームスアレーみたいだ、と僕は思った。ジェームスアレーには祖母がいるので、懐かしく思えた。それでも僕は、こういう思いを心にしまい込み、メイアンの住む家のある所まで2区画歩き進んだ。裏中庭にある一室で、彼女は食事の用意も、洗濯やアイロンがけも、そして僕の妹の面倒見もしていた。最初の印象が強烈で、今でも昨日のことのように鮮明に覚えている。これをどう考えたらいいのか、わからなかった。とにかく、これから母の傍にいて、祖母と同じように母を愛そう。今僕の目の前にいる母は、気の毒にも病の床に臥せっている。奇妙な感覚に、また泣きたくなってきた。 

[文法] 

My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. 

私が最初に抱いた印象があまりにも鮮明で今でも昨日のことのように覚えている(as if) 

 

 

So you did come to see your mother?" she said. "Yes, mama."  

"I was afraid grandma wouldn't let you. After all I realize I have not done what I should by you. But, son, mama will make it up. If it weren't for that no- good father of yours things would have gone better. I try to do the best I can. I am all by myself with my baby. You are still young, son, and have a long ways to go. Always remember when you're sick nobody ain't going to give you nothing. So try to stay healthy. Even without money your health is the best thing. I want you to promise me you will take a physic at least once a week as long as you live. Will you promise?" 

"Yes, mother," I said.  

"Good! Then hand me those pills in the top dresser drawer. They are in the box that says Coal Roller Pills. They're little bitty black pills."  

The pills looked like Carter's Little Liver Pills, only they were about three times as black. After I had swallowed the three my mother handed me, the woman who had brought me said she had to leave.  

"Now that your kid is here I've got to go home and cook my old man's supper."  

「お母さんのところへ来る気になってくれたんだね?」彼女は言った。 

「はい、お母さん。」 

「おばあちゃんがお前を手放さないんじゃないかと思っていたよ。何せ、私はお前に何一つしてやれていなかったんだから。お前達の悪いお父さんさえいなかったらよかったんだよ。お母さんこれから頑張るよ。ちゃんと面倒見るからね。お前はまだ幼くて、長い人生が待っている。忘れないで、病気になっても誰も助けてはくれない。だから健康には気を付けるんだよ。お金がなくなってしまっても、健康第一だよ。約束しておくれ、死んでしまったりでもしない限り、最低週に一度は薬を飲むこと。わかったね?」 

「はい、お母さん。」 

「いい子だ。そしたら箪笥の一番上の引き出しから、さっき言った薬をとっておくれ。コールローラー錠って書いてある箱だよ。ブラックピルみたいに苦いんだ。」 

その薬は、カーター社のリトルリバー錠のようであった。大きさはブラックピルの3倍くらいあった。母が手渡した薬3錠を飲むと、僕を連れてきた女性が、もう帰らなければ、と言った。 

「さあ、坊やも帰ってきたことだし、私帰るね。ダンナの夕飯の支度をしなきゃ。」 

[文法] 

I realize I have not done what I should by you 

私はあなたの傍にいて私がすべきことを何もしていないという自覚がある(what) 

If it weren't for that no-good father of yours thing would have gone better 

あなたたちのあの良くない父親がいなければ物事はよりよく進んでいたはずだった(would have gone) 

 

 

When she had gone I asked mama if there was anything I could do for her.  

"Yes," she said. "Look under the carpet and get that fifty cents. Go down to Zattermann's, on Rampart Street, and get me a slice of meat, a pound of red beans and a pound of rice. Stop at Stable's Bakery and buy two loaves of bread for a nickel. And hurry back, son."  

It was the first time I had been out in the city without my grandma's guidance, and I was proud that my mother trusted me to go as far as Rampart Street. I was determined to do exactly as she said.  

彼女が行ってしまうと、僕は母に何かお手伝いをしようかと尋ねた。 

母は言った「そうね、じゃあ、カーペットの下に50セントあるから探してちょうだい。それを持ってランパート通りのザッターマンという食料品店に買い物に行ってほしいの。肉を一枚、赤豆を1パウンド、お米を1パウンドお願いね。それからステールというパン屋でパンを2斤、2セントのやつね。買い物が済んだら、すぐに戻ってね」。 

僕は初めて、祖母の付添すらなく一人で町中へ出かけることになった。僕は得意だった。母が僕を信用して、ランパート通りまで行かせてくれるのだ。母の言いつけを完全に実行しようと張り切っていた。 

[文法] 

I asked mama if there was anything I could do for her 

私は母に、何か彼女のためにできることはないか尋ねた(if there was) 

 

 

When I came out of the back court to the front of the house I saw a half a dozen ragged, snot-nosed kids standing on the sidewalk. I said hello to them very pleasantly.  

After all I had come from James Alley which was a very tough spot and I had seen some pretty rough fellows. However, the boys in the Alley had been taught how to behave in a nice way and to respect other people. Everyone said good morning and good evening, asked their blessings before meals and said their prayers. Naturally I figured all the kids everywhere had the same training.  

家の裏庭から玄関へでてみると、ボロを着た生意気そうな子どもたちが5、6人道の端に立っていた。僕は運と丁寧に彼らに挨拶をした。何せ、僕はジェームスアレーという、危険な繁華街の出身であり、危険な連中はこれまで何人も見てきていた。とはいえ、そこの少年達は、ちゃんとした態度で振る舞い、他人を尊重していた。皆お互いおはよう、こんばんはと挨拶をしたし、食事の前のお祈りもきちんとやっていた。自ずと、僕はどこの子供達も、同じように躾けられているのだと思っていた。 

[文法] 

After all I had come from James Alley which was a very tough spot 

何せ私は大変危険な地点であるジェームスアレーから来たのだった(had come / which) 

 

 

When they saw how clean and nicely dressed I was they crowded around me.  

"Hey, you. Are you a mama's boy?" one of them asked.  

"A mama's boy? What does that mean?" I asked.  

"Yeah, that's what you are. A mama's boy."  

"I don't understand. What do you mean?"  

A big bully called One Eye Bud came pretty close up on me and looked over my white Lord Fauntleroy suit with its Buster Brown collar. 

"So you don't understand, huh? Well, that's just too bad.'  

彼らは僕が小綺麗な身なりをしているのを見て、周りに群がってきた。 

「おいお前、お母ちゃんっ子だろ?」彼らの一人が訊いてきた。 

「お母ちゃんっ子って、何のこと?」僕は尋ねた。 

「お前のことだよ、お母ちゃんっ子」 

「何言ってんのかわからないんだけど」 

片目のバッドという、ガタイの大きないじめっ子が詰め寄ってきて、幅広の丸襟のついた、リトル・ロード・ファントルロイの白い上着をじっと見つめていた。 

「わかんねぇのかよ、しょうがねぇな」 

[文法] 

that's what you are それが君の有り様だ(what) 

 

 

Then he scooped up a big handful of mud and threw it on the white suit I loved so much. I only had two. The other little ashy-legged, dirty-faced boys laughed while I stood there splattered with mud and rather puzzled what to do about it. I was young, but I saw the odds were against me; if I started a fight I knew I would be licked. 

"What's the matter, mama's boy, don't you like it?" One Eye Bud asked me. 

"No, I don't like it."  

そして彼は片手に泥をすくい取ると、僕のお気に入りの、代わりが一着しかない白いスーツに投げつけた。僕は泥を浴びて立ち尽くしてしまい、どうしたらいいかわからなくなってしまった。他の、足元が泥だらけだったり、顔が汚れていたりする子達が、僕を見て笑っていた。僕は幼いながらも、やり返しても勝ち目はない、返り討ちに合うだろうと見ていた。 

「何だよお母ちゃんっ子、文句あんのかよ」片目のバッドが僕に言った。 

「あぁ、おおありだね」 

[文法] 

if I started a fight I knew I would be licked. 

もし私が喧嘩を始めたら、私はやられることを自覚していた(if / would) 

 

 

Then before I knew what I was doing, and before any of them could get ready, I jumped at him and smashed the little snot square in the mouth. I was scared and I hit as hard as I possibly could. I had his mouth and nose bleeding plenty. Those kids were so surprised by what I had done that they I was too dumbfounded to run after them ― and besides I didn't want to. 

そして、僕は無意識に、そして彼らは出鼻をくじかれた形で、片目のバッドに飛びかかり、口元に一発お見舞いした。僕だってこのままではやられると思い、力いっぱい殴りつけた。口と鼻から血が溢れていた。彼らは僕の奇襲にビックリして、片目のバッドを先頭に一目散に逃げ去った。僕も自分のしたことに驚いて、追討ちをかけることができなかったし、したいとも思わなかった。 

[文法] 

I was too dumbfounded to run after them 

私はとても驚き彼らを追撃できなかった(too dumbfounded to run) 

 

 

I was afraid Mayann would hear the commotion and hurt herself struggling out of bed. Luckily she did not, and I went off to do my errands.  

When I came back mother's room was filled with visitors: a crowd of cousins I had never seen. Isaac Miles, Aaron Miles, Jerry Miles, Willie Miles, Louisa Miles, Sarah Ann Miles, Flora Miles (who was a baby) and Uncle Ike Miles were all waiting to see their new cousin, as they put it.  

"Louis," my mother said, "I want you to meet some more of your family."  

Gee, I thought, all of these people are my cousins?  

僕は、この騒動が母の耳に入り病床から飛び起きて病気を悪化させないか心配になった。幸いなことに、母の耳には届いておらず、僕は母に言いつけられていたおつかいにもどった。 

家に戻ると、母の部屋に人が沢山やってきていた。僕が会ったことのなかった従兄弟たちだった。マイルスという一家で、イサーク、アーロン、ジェリー、ウィリー、ルイーザ、サラ、アン、フローラ(この子は赤ちゃんだった)、叔父のアイク。彼らは皆、自分たちにとって新しい従兄弟となる僕に会いに来てくれたのだ。 

「ルイ、ファミリーが少し増えるからね」と母は言った。 

なんと、この人達みんな、僕の従兄弟なのか? 

[文法] 

and hurt herself struggling out of bed. 

そしてベットから飛び起きて自身を傷つける(struggling) 

 

 

Uncle Ike Miles was the father of all those kids. His wife had died and left them on his hands to support, and he did a good job. To take care of them he worked on the levees unloading boats. He did not make much money and his work was not regular, but most of the time he managed to keep the kids eating and put clean shirts on their backs. He lived in one room with all those children, and somehow or other he managed to pack them all in. He put as many in the bed as it would hold, and the rest slept on the floor. God bless Uncle Ike. If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done because when Mayann got the urge to go out on the town we might not see her for days and days. When this happened she always dumped us into Uncle Ike's lap. 

叔父のアイクは、この子達全員の父親だった。奥さんはこの子達を残して既に他界していた。アイクは男手一つでよく頑張っていた。彼らを養うために、河岸の荷揚げ人足をしていた。稼ぎはあまり良くなく、日雇いではあったが、それでも概ね、なんとか子供達の衣食は欠かさなかった。住まいは一つの部屋しかなく、どうにかこうにか子供達をそこに詰め込んだ。ベットに寝かせられるだけ寝かせ、乗り切らなければ床に寝床を敷いた。叔父は本当に立派だ。メイアンは、街に出かけなきゃとなると、何日も戻ってこなかったから、この叔父がいなかったら、妹も僕も途方にくれてしまうだろう。母は出かける時は、いつも叔父に子供達を任せっきりにしていた。 

[文法] 

If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done 

もし彼がいなかったら、妹と僕はどうしたらいいかわからない(If it weren't for) 

 

 

In his room I would sleep between Aaron and Isaac while Mama Lucy slept between Flora and Louisa. Because the kids were so lazy they would not wash their dishes we ate out of some tin pans Uncle Ike bought. They used to break china plates so they would not have to clean them.  

Uncle Ike certainly had his hands full with those kids. They were about as worthless as any kids I have ever seen, but we grew up together just the same. 

彼のいる部屋では、僕はアーロンとイサークの間で寝て、妹はフローラとルーシーの間で寝た。この子達はとてもだらしなくて、皿洗いをしようとしなかったので、叔父さんが金属製の食器を用意してくれた。ここへ来る前は陶器の食器を使っていて、食事が終われば壊してしまっていたから、皿洗いなどしたことがなかったのだ。 

アイク叔父さんは子供の世話にてんてこ舞いだった。僕もこういう手のかかる子達を見たことはあった。いずれにせよ僕達は、この後共に成長してゆくのだった。 

[文法] 

the kids were so lazy they would not wash their dishes 

この子達はあまりにだらしがなく、皿洗いをしようとしなかった(so lazy they would ) 

 

 

As I have said my mother always kept me and Mama Lucy physic minded.  

"A slight physic once or twice a week," she used to say, "will throw off many symptoms and germs that congregate from nowheres in your stomach. We can't afford no doctor for fifty cents or a dollar."  

With that money she could cook pots of red beans and rice, and with that regime we did not have any sickness at all. Of course a child who grew up in my part of New Orleans went barefooted practically all the time. We were bound to pick up a nail, a splinter or a piece of glass sometimes. But we were young, healthy and tough as old hell so a little thing like lockjaw did not stay with us a long time.  

前にも書いたとおり、母は僕と妹には、薬を服用するよう躾けていた。 

彼女はよくこう言っていた「週に1,2度薬をちゃんと飲めば、病気のキッカケやバイキンなんかを沢山防げるんだ。こういったものはどこから体にはいってくるかわかったもんじゃない。私達が自由に使える50セントや1ドルくらいじゃ、医者なんて呼べないからね。」 

医者にかかるお金を、母は鍋いっぱいの豆ごはんを作るのに使い、母の言いつけによって、僕達兄妹は病気知らずだった。ニューオーリンズの僕が住んでいた場所の子供達は、文字通りいつも裸足でいるのが当たり前だった。当然のことながら、釘だの、棘だの、ガラスの破片だのを時々踏んでしまった。しかし僕達は若くて、大人並みに健康を維持していたから、破傷風ぐらいでは長丁場にはならなかった。 

[文法] 

a child who grew up in my part of New Orleans 

ニューオーリンズの僕がいた地域で育った子供というもの(a child who grew up) 

 

 

Mother and some of her neighbors would go to the railroad tracks and fill baskets with pepper grass. She would boil this until it got really gummy and rub it on the wound. Then within two or three hours we kids would get out of bed and be playing around the streets as though nothing had happened.  

母は近所の人達と一緒に、線路際に行ってはカゴいっぱいにコショウ草を摘んできた。それをしんなりするまで茹でると、子供達の傷口に擦りつけるのだ。そうすると、2,3時間のうちに起き上がれるようになり、何事もなかったかのようにまた通りで遊べるようになった。 

 

 

As the old saying goes, "the Lord takes care of fools," and just think of the dangers we kids were in at all times. In our neighborhood there were always a number of houses being torn down or built and they were full of such rubbish as tin cans, nails, boards, broken bottles and window panes. We used to play in these houses, and one of the games we played was War, because we had seen so much of it in the movies. Of course we did not know anything about it, but we decided to appoint officers of different ranks anyway. One Eye Bud made himself General of the Army. Then he made me Sergeant-at-Arms. When I asked him what I had to do he told me that whenever a man was wounded I had to go out on the battlefield and lead him off.  

古い諺に「神は愚か者の面倒を見る」というのがある。僕達子供が当時、いかに危険な状態にあり続けていたか、考えてみていただきたい。近所には数多くの壊れかけた家屋や建設中の家屋があり、そこには空き缶、釘、板切れ、割れた瓶や窓ガラスが廃材として山積みになっていた。僕達はそういう家屋でよく遊んだものだった。そのうちの一つが戦争ごっこだった。映画でよく戦争のシーンを見ていたからだ。勿論、詳しいことは知るはずもないが、いずれにしても、色々な階級を役割分担して遊ぶのだ。片目のバッドは軍の総司令の役を自分が取り、僕には守衛官の役を当てがった。何をすればいいのかと訊くと、負傷兵を戦場から後方へ連れ戻せと言った。 

[文法] 

the Lord takes care of fools  下記が元と考えられる: 

1849年のフランスの文献(出典不明) 

◆神が救う人間は3種類、愚か者・恋する者・酔っぱらい 

1859年のアメリカ「週刊ハーパー」 

◆神は、愚か者とアル中、そして我が合衆国を目にかけてくれるだろう 

 

 

One day when I was taking a wounded comrade off the field a piece of slate fell off a roof and landed on my head. It knocked me out cold and shocked me so bad I got lockjaw. When I was taken home Mama Lucy and Mayann worked frantically boiling up herbs and roots which they applied to my head. Then they gave me a glass of Pluto Water, put me to bed and sweated me out good all night long. The next morning I was on my way to school just as though nothing had happened. 

ある日のこと、僕が「負傷兵を戦場から後方へ連れ帰る」途中、瓦が屋根から落ちてきて、頭を不意に直撃した。傷は深く、僕は破傷風になってしまった。家に担ぎ込まれたとき、妹とメイアンは、必死になって薬草の葉茎や根を茹でると僕の頭に当てがった。それからプルートウォーター(当時最も売れたミネラルウォーター[便通を良くした])をコップ1杯飲ませ、ベットに寝かせると、一晩たっぷりと汗をかかせた。翌朝僕は、何事もなかったかのように、いつも通り学校へとでかけたのだった。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第14回(本編最終)

SATCHMO  My Life in New Orleans 

サッチモ  僕のニューオーリンズでの日々 

 

by LOUIS ARMSTRONG (October 1954) Prentice-Hall Inc. New York 

ルイ・アームストロング著(1954年) 

 

chapter 14 (pp229-240) 

 

WHEN I GOT ON THE TRAIN I found an empty seat next to a lady and her three children, and she was really sticking. What I mean by "sticking" is that she had a big basket of good old southern fried chicken which she had fixed for the trip. She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far.  

[訳] 

列車に乗り込むと、女性と3人の子供達が座っている隣に空席を見つけた。彼女は実に「揚げ物って」いた。「揚げ物っている」とは、彼女が持っていたバスケットに、今では懐かしい南部特有のフライドチキンが、旅のお供に詰まっていた、という意味である。沢山あって、彼女と子供達で食べても、シカゴまでどころか目的地がカリフォルニアだというならそこまで持ちそうなくらいだった。 

[文法] 

She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far 

彼女は彼女と子供達がシカゴまでだけではなく、もし彼女が行こうとしているならカリフォルニアまで、食べ終わるのに維持されるくらい沢山持っていた(enough to / not only but ) 

 

I hit the fish sandwich Mayann had prepared for me, but at the same time I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken. There was no place for colored people to eat on the 

trains in those days, especially down in Galilee (the South). Colored persons going North crammed their baskets full of everything but the kitchen stove.  

[訳] 

僕はメイアンが用意してくれたフィッシュサンドをかぶりついた。でも同時に、変な人と思われてもいいから、この女性に、例の美味しそうなフライドチキンをおすそ分けしてもらえないか訊いてみようとした。当時は列車の中には、特にガリラヤ(南部)には、有色人種が使える食堂車はなかった。北部へ向かう有色人種の乗客は、台所のかまど以外は何でもバスケットに詰め込んで持ち歩いていた。 

[文法] 

I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken 

私はその女性に私へその美味しくて見栄えの良いフライドチキンの一部を勧めさせるようなことを言わせるための事を考えるために、変人と思われるような思考回路を試しに巡らせていた(something to say that make that lady offer) 

 

Luckily the lady recognized me. She told me she knew Mayann and that she was going to Chicago too. We were both wondering about the big city, and we soon became very good friends. I lived and ate like a king during the whole trip.  

[訳] 

運のいいことに、この女性は僕のことを知っていた。彼女はメイアンと知り合いで、自分もシカゴへ行くと言った。僕達は二人共この大都会がどんなところかと思いを巡らせ、すぐに仲良くなった。道中僕は王様気分で過ごし、食べた。 

 

Finally, when the conductor came through the train hollering "Chicago next stop" at the top of his voice, a funny feeling started running up and down my spine. The first thing I thought was: "I wonder if Papa Joe will be at the station waiting for me?" He expected me to come on the early morning train, but I had missed that because I had played at the funeral so as to have a little extra change when I hit Chicago.  

[訳] 

車掌が車内をめぐり、大きな声で「次はシカゴに止まります」と言った。とうとうこの時が来た。僕は背骨を上に下にと、変な感じが走った。まず頭によぎったのが「パパ・ジョーはちゃんと僕を迎えに駅に来てくれているだろうか」だった。彼は僕が午前中早い時間に到着する列車で来ると思っているのだが、僕は葬式での演奏に参加したためその列車に乗れず、シカゴに到着したときには大幅に時間が変わってしまっていた。 

[文法] 

so as to have a little extra change when I hit Chicago 

シカゴに到着した時にちょっとばっかし(=かなり)変更が生じるように(so as to) 

 

I was all eyes looking out of the window when the train pulled into the station. Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy. I certainly hoped Joe Oliver would be at the station. I was not particular about anyone else being there. All I wanted was to see Joe's face and everything would be rosy. 

[訳] 

列車が駅に滑り込み、僕は窓から目を皿のようにして外を見た。僕が田舎者だということは、近くでみれば誰でもすぐわかったと思う。ジョー・オリバーが駅にいてほしい、僕は真剣に祈った。他に誰がいようが知ったこっちゃない。ジョーの顔さえ見れれば、全てバラ色なのだ。 

[文法] 

Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy 

私を近くで見る人は誰でも私が田舎の少年だと簡単にわかったはずだった(could have seen) 

 

When the conductor hollered "All out for Chicago. Last stop" it looked like everybody rose from their seats at the same time. There was no sign of Joe on the platform, and when I climbed the long flight of stairs to the waiting room I still did not see any sign of him. 

[訳] 

車掌が「シカゴ、終点です。この先ご乗車になれません」と叫ぶと、皆一斉に席を立ったように見えた。ホームにはジョーの気配がなく、階段を上がりきって待合室にたどり着いても、彼のいる様子はなかった。 

 

I had a million thoughts as I looked at all those people waiting for taxi cabs. It was eleven-thirty at night. All the colored people, including the lady with the chicken, who had come up from New Orleans, were getting into their cabs or relatives' cars. As they left they said good-bye and wished me good luck on my stay in Chicago. As I waved good-bye I thought to myself: "Huh. I don't think I am going to like this old town."  

[訳] 

タクシーを待っている人達皆を見て、頭の中に色々な思いが沢山巡った。現在夜の11時半。ニューオーリンズからやってきた有色人種の乗客達は、さっきのフライドチキンの女性も含めて全員、タクシーやら関係者の迎えの車に乗り込んでいる。皆去り際に、僕にお別れの挨拶と今後のシカゴでの活躍を祈っていると声をかけてくれた。僕は彼らに返事をしながら、一人思った「まいったな、ずっと憧れていたこの町、嫌いになりそう。」 

[語句] 

this old town 自分の心の中にずっと昔から存在していた、というニュアンスのold 

 

Suddenly I found myself standing all alone. And the longer I stood the more restless I got. I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me. He had been watching me for a long time and he could see that I was a stranger in town and that I was looking worriedly for someone.  

[訳] 

ふと気がつけば、僕一人が取り残されていた。そして時間が経つにつれて不安な気持ちが増してきた。30分くらい立ち尽くした頃だろうか、警察官が一人僕の方へやってきた。彼はずっと僕を見ていたのだ。そして僕がよそから来た者で、不安そうに誰かを探していることを見て悟ったのだ。 

[文法] 

I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me 

一人の警官が私の方へやってきた時には私は大体30分くらいそこに立っていたに違いない(must have stood) 

 

"Are you looking for someone?" he asked. 

"Yes sir."  

"Can I help you?" 

"I came in from New Orleans, Louisiana," I said.  

"I am a cornet player, and I came up here to join Joe Oliver's Jazz Band."  

He gave me a very pleasant smile.  

"Oh," he said. "You are the young man who's to join King Oliver's band at the Lincoln Gardens."  

"Yes sir," I said.  

[訳] 

彼は訊ねた「誰かをお探しかね?」 

「そうです。」 

「それでどうした、話してご覧なさい」 

僕は言った「はい、僕はルイジアナ州ニューオーリンズから来た者です。」 

「僕はコルネットを吹いている者ですが、ジョー・オリバーのジャズバンドに入団するためにここへ来ました。」 

彼は言った「そうか、君がリンカーンガーデンズのキング・オリバージャズバンドに入団するっていう若者か。」 

僕は言った「はい、そうです。」 

 

Then it struck me that he had just said King Oliver. In New Orleans it was just plain Joe Oliver.  

I was so anxious to see him that that name was good enough for me. When I told the cop that King Oliver was supposed to meet me here he said: 

"King Oliver was down here waiting for you to arrive on an earlier train, but you did not show up. He had to go to work, but he left word for us to look out for you if you came in on this train."  

[訳] 

彼が「キング・オリバー」と確かに言ったのが衝撃だった。ニューオーリンズでは、ただの「ジョー・オリバー」なのだ。 

僕は彼に会いたくてたまらなかったので、「キング・オリバー」という名前を聞けたのは良かった。その警官に、キング・オリバーが僕を出迎えに来てくれるはずだったと伝えると、彼はこう言った。 

キング・オリバーならもっと早い時刻の電車をここで待っていたよ。君が乗ってくるんじゃないかとね。でも君はいなかった。彼も仕事があるからね。でも本官達は言伝を預かっているよ。君がさっきの11時半の列車に乗っているようなら探してくれ、とね。」 

 

Then he waved to a taxi and told the driver: "Take this kid out to the place where King Oliver is playing.” The driver put my bags into the cab and away we went toward the South Side.  

[訳] 

そう言うと彼はタクシーに手を振り、ドライバーに伝えた「この子をキング・オリバーが出演している場所へ連れて行ってやってください。」ドライバーは僕の荷物を車に積み込むと、サウスサイドへ向かい駅を後にした。 

 

As I opened the door to go into the Lincoln Gardens I could hear Joe's band swinging out on one of those good old Dixieland tunes. Believe me, I was really thrilled by the way they were playing. It was worth the price of my trip. But I was a little shaky about going inside. For a moment I wondered if I should. Then, too, I started wondering if I could hold my own with such a fine band. But I went in anyway, and the further in I got, the hotter the band got.  

[訳] 

リンカーンガーデンズに入るドアを開けると、ジョーのバンドが昔懐かしいディキシーランドナンバーをノリノリで演奏しているのが耳に入ってきた。マジで、彼らの演奏に心が震えまくった。ここまでの道のり、やってきて本当に報われた。でも中に入るには少々ひるんだ。入るべきかどうか、ちょっと迷った。同時に、こんな凄いバンドで自信を持ってやっていけるだろうかと不安になり始めた。でもとにかく入っていった。歩き進むにつれて、バンドの熱気がますます強く感じられてきた。 

[文法] 

the further in I got, the hotter the band got 

長く歩くほどバンドが熱くなってきた(the further the hotter) 

 

The Lincoln Gardens was located at Thirty-first and Cottage Grove Avenues. It had a beautiful front with a canopy that ran from the doorway to the street. The lobby seemed to be a block long, so long that I thought I was never going to reach the bandstand. The place was jammed with people and Joe and the boys did not see me until I was almost on the bandstand.  

[訳] 

リンカーンガーデンズは31番街コテージグローブ通りにある。正面は美しく、外通りから玄関までは天蓋が続いていた。ロビーは街一区間位あるように見えて、あまりの距離の長さに僕は舞台までたどり着けないんじゃないかと思ってしまった。人がごった返していて、ジョーも、バンドのメンバーも、僕が舞台に辿り着きそうになるまで気づいていなかった。 

[語句] 

a block街の角から角 

 

Then all hell seemed to break loose. All those guys jumped up at the same time saying: "Here he is! Here he is!" Joe Oliver took his left foot off the cuspidor on which he usually kept it when he was playing his cornet. He had a private cuspidor because he chewed tobacco all the time.  

[訳] 

ここで全ての不安は吹き飛んだ。メンバー全員が一斉に立ち上がるとこういった「あの子だ、あの子が来たぞ!」ジョー・オリバーは普段演奏中使用するツバ抜き用の入れ物から左足を離した。彼は噛みタバコを四六時中するので、自分専用のツバ抜きを持っていた。 

 

"Wait a minute, let me see him.” Joe said to the boys, "Why I've not seen that little slow foot devil in years." He always used to call me "slow foot" whenever he visited me at the honky-tonk where I worked in New Orleans.  

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing since he and Jimmy Noone left New Orleans in 1918. He was tickled to death that I had gotten good enough to become a regular member of the well known Tuxedo Brass Band and that I had played on the boat.  

[訳] 

ジョーはメンバー達に言った「ちょっと待て、ツラぁ見せろ。俺はもう何年もあのドンクサ坊主のツラぁ見てねえからな。」僕がニューオーリンズで売春宿で吹いていた時に、彼が来てくれると、決まって僕を「ドンクサ」と呼んでいた。 

1918年ジョーはジミー・ヌーンとともにニューオーリンズを発った。その後の僕の様子を、彼はまず質問攻めにしてきた。名門タキシード・ブラスバンドへの正規加入、ボートでの演奏など、腕を上げてきたことに、彼は腹の底から喜んで笑顔を浮かべた。 

[文法] 

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing 

ジョーは手始めに私が何をし続けてきたかについてあらゆる質問をした(what I had been) 

 

"Gee, son, I'm really proud of you," Joe said. "You've been in some fast company since I last saw you."  

The expression on his face proved that he was still in a little wonderment as to whether I was good enough to play with him and his boys. But he did not say so. All he said was:  

"Have a seat, son, we're going to do our show. You might as well stick around and see what's happening because you start work tomorrow night."  

"Yes sir。” I said.  

[訳] 

ジョーは言った「おおセガレよ、やったな、嬉しいじゃねぇか。最後にそのツラァ見てから大したところに居たんだなぁ。」 

彼の表情から、自分とメンバーと一緒にやっていけるか不安が少々あることが感じ取れた。でも彼はそれを口には出さなかった。彼が言ったのは「まぁ座れや、セガレよ。俺たちゃこれから本番がある。明日の夜からお前も出るぞ。今日は様子見してろ。」 

僕は言った「分かりました。」 

[語句] 

You've been in some fast company some:大したもの fast company:悪党ども 

 

After the show was over Joe took me over to his house which was just around the corner from the Lincoln Gardens. Mrs. Stella Oliver, who had always been fond of me, was as glad to see me as I was to see her. With her was her daughter Ruby by another marriage. They were a happy family and I became one of them.  

Mrs. Stella said that I must have a meal with them, which was all right by me. The way Joe ate was right, and there were no formalities and stuff. She fed us a big dish of red beans and rice, a half loaf of bread and a bucket of good ice cold lemonade.  

[訳] 

本番終了後、ジョーは僕を家に招いてくれた。彼の家はリンカーンガーデンズをでて角を曲がったところにある。奥さんのステラ・オリバーさんは以前から僕を可愛がってくれていて、僕も嬉しかったが彼女も喜んでくれた。彼女と一緒に居たのが、彼女の連れ子の娘さんでルビー。この幸せそうな家族に、僕もその仲間に入れた。 

ステラさんは食事を取っていくよう促し、僕は全く問題なかった。ジョーの食べっぷりは見事で、堅苦しい行儀は何もなかった。彼女は山盛りの赤豆ごはん、パンを半斤、大きな器にキンキンに冷えたレモネードと、タップリ用意してくれた。 

 

It was getting late and Mrs. Stella told Joe it was time to take me over to the room he had reserved for me in a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo. As we were going there in the taxi cab Joe told me that I would have a room and a private bath.  

"Bath? Private bath? What's a private bath?" I asked.  

"Listen you little slow foot sommitch.” he said looking at me kind of funny, "don't be so damn dumb."  

[訳] 

夜も更けてきたので、ステラさんはジョーに、そろそろ僕を部屋へ送っていくよう促した。彼は僕のために下宿を手配してくれていた。サウスウォバッシュ通り3412番地にあり、ジョーの友達のフィロという方が大家さんだ。タクシーの中で、ジョーは僕に、部屋には内風呂があると言った。 

僕は訊ねた「風呂、ですか?内風呂?内風呂って何ですか?」 

彼はバカかと言わんばかりに僕を見つめて言った「こら、このドンクサ坊主、ダセェこと言ってんじゃねえ。」 

[文法] 

a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo 

サウスウォバッシュ通り3412番地にある下宿、それはフィロという名の彼の友人によって経営されている( , run) 

 

He had forgotten that he must have asked the same question when he first came up from New Orleans. In the neighborhood where we lived we never heard of such a thing as a bathtub, let alone a private bath. After Joe finished giving me hell about the question, I reminded him about the old days and how we used to take baths in the clothes washtub in the backyard, or else a foot tub. I can still remember when I used to 

take a bath in one of those tin tubs. In order to get real clean I would have to sit on the rim and wash myself from my neck to my middle. After that I would stand up and wash the rest of me. Papa Joe had to laugh when I told him about that. 

[訳] 

彼もニューオーリンズから出てきて同じ質問をしたことを忘れていたのだ。僕達の地元では風呂なんて、ましてや内風呂なんて、聞いたことがなかった。ジョーに愚問をしたことで叱られた後、僕が彼に言ったのは、往時のこと、そして裏庭で、洗濯桶に入って体を洗うか、そうでなければ足を洗う桶を使っていたことだった。今でも覚えているが、僕はそういった錫製の桶を使っていた。しっかり体を洗おうと思うなら、桶の縁に腰を下ろし、まず首から腰まで荒い、そのあと立ち上がって残りの部分を洗う。この話を聞いたパパ・ジョーは笑うしかなかった。 

 

Filo must have been waiting up for us because she came to the door the minute we rang the bell. She was a good-looking, middle-aged Creole gal. You could see the kindness in her face at once, and as soon as she spoke you felt relaxed.  

"Is this my home boy?" she asked.  

"Yep," Joe said, "this is old Dippermouth."  

[訳] 

フィロはずっと僕達を待ってくれていたのだと思う。ベルを鳴らすなり、ドアが開いた。彼女は美人で中年のクレオール女性だ。顔見て親切な人だとわかった。言葉をかわすとすぐにこちらも気がほぐれた。 

彼女は訊ねた「この子が下宿人ね?」 

ジョーは言った「おぉ、こいつがディッパーマウス様だ。」 

[文法] 

Filo must have been waiting up for us 

フィロは私達を待っていてくれたに違いない(must have been ) 

 

As soon as we came in Filo told me my room was upstairs and I could hardly wait to go up and witness that private bath of mine. However, I had to put that off because Filo and we sat around and talked ourselves silly about New Orleans as far back as any of us could remember. Filo had left New Orleans almost ten years before me, and she had come to Chicago even before Joe Oliver.  

[訳] 

部屋に入ると、まずフィロは、僕の部屋は上の階だと教えてくれた。僕は上がって、まずは僕だけのための内風呂なるものをすぐに見たかったが、ひとまずそれはお預け。三人で故郷ニューオーリンズでのとりとめのない昔話をお互い記憶を辿れる限りさかのぼって話した。フィロは僕より10年前にニューオーリンズを発ち、ジョー・オリバーよりも前にシカゴへとやってきていた。 

[文法] 

I could hardly wait to go up 

僕は上に上がるのが待ちきれなかった(could hardly wait) 

 

The next morning Filo fixed breakfast for me, and just like all Creole women she was a very good cook. After breakfast I went up and took a good hot bath in my private bathtub, and then I dressed to go out for a little stroll and see what the town looked like.  

[訳] 

翌朝、フィロは朝食を用意してくれた。多くのクレオールの女性がそうであるように、彼女もまた料理が上手だ。朝食後、僕は部屋に上がると内風呂の湯船に熱い湯をためてつかった。いい湯だった。それから着替えて散歩にでかけ、街の様子を見て歩いた。 

 

I did not know where I was going and I did not care much because everything looked so good. With all due respect to my home town every street was much nicer than the streets in New Orleans. In fact, there was no comparison.  

[訳] 

自分がどこを歩いているのか全くわからなかったが、あまり気にしなかった。なぜなら見るもの全てが素晴らしかったからだ。こんな事を言っては申し訳ないが、どの通りもニューオーリンズよりイケていた。実際、比較にならないほどだった。 

[語句] 

with all due respect失礼を覚悟の上で 

 

When I reached home Filo had the big table all set up and waiting.  

"Wash up," she said in her quiet voice, "and come and get these good victuals." Filo had about every good Creole dish one could mention. 

After the meal I went upstairs to shave, take a bath and have a good nap. Since I was a kid the old masters had taught me that plenty of sleep is essential for good music. A musician cannot play his best when he is tired and irritable.  

[訳] 

散歩から帰ると、フィロはタップリの食事を用意して待っていてくれた。 

彼女は静かに言った「手洗いに行ったら、戻って、ここに食事を用意したからどうぞ。」フィロは普通に思いつくクレオールの美味しい料理を全部用意してくれた。 

食後、部屋に戻り、髭をそって風呂に入り、シッカリ睡眠をとった。子供の頃から、年上の名人達が教えてくれたのは、シッカリ寝ることが良い演奏には不可欠だ、ということだ。ミュージシャンたるもの、疲れてイライラしていては、自分のベストは尽くせないという。 

[語句] 

Wash up 当時アメリカには外出後の手洗いという習慣は一般的ではなかった 

 

When I woke up and was just about dressed Filo came into my room.  

"Although you have had a hearty dinner," she said, "you have got a lot of blowing to do and you need some more to hold you up."  

I did not argue about that. Downstairs she gave me a sandwich covered with pineapple and brown sugar. Boy, was it good! When I finished that sandwich I started out for the opening night at the Gardens.  

[訳] 

目が覚めて、着替えようとした所へ、フィロが部屋に入ってきた。 

彼女は言った「夕飯シッカリ食べたばかりだけれど、これからガッツリ演奏だから、スタミナ維持のためにもう少し食べておきなさいね。」 

僕は異議なしだった。降りてみると、サンドイッチに、山盛りのパイナップルと、そしてブラウンシュガーが添えてあった。その美味しかったこと!食べ終わると、夜の演奏開始に備えてリンカーンガーデンズへ向かう準備がととのった。 

 

I was wearing my old Roast Beef, which was what I called my ragged tuxedo. Of course I had it pressed and fixed up as good as possible so that no one would notice how old it was unless they looked real close and saw the patches here and there. Anyway I thought I looked real sharp.  

[訳] 

僕は長年愛用のローストビーフを身にまとっていた。ローストビーフとは、僕のヨレヨレのタキシードのことだ。勿論アイロンは掛けてあるし、可能な限り補綴もしてある。だからうんと近づいてそこかしこの継ぎ接ぎを見つけない限り、僕のタキシードがどれだけくたびれているかなんて分かりっこない。いずれにせよ、我ながらビシッと決めたと思う。 

[文法] 

I had it pressed and fixed up as good as possible 

私はそれをできる限りシワ伸ばしのプレスを掛け、修理をしてもらった(had it pressed fixed) 

 

At eight-thirty on the dot a cab pulled up in front of Filo's house. Filo had ordered it for she was as excited as I was and she wanted everything to go right for the night of my debut with the King. It is a funny thing about the music fame and show business, no matter how long you have been in the profession opening night always makes you feel as though little butterflies were running around in your stomach.  

[訳] 

8時半丁度に、フィロの家の前に迎えの車がやってきた。フィロが手配してくれていたのだ。彼女も僕と同じように気分が高まっていて、僕のキングとのデビューがすべて成功裏に終わるよう願っているのだ。有名ミュージシャンなどショービジネスに関わるものとしては変な話だが、どんなに長くこの業界に関わっていても、初日の夜はいつでも、胃の中を小さな蝶が沢山歩きまわっているような妙な心境になるものだ。 

[文法] 

she wanted everything to go right for the night of my debut with the King 

彼女は僕のキングとのデビューの夜のためにすべてが上手く運んでほしかった(wanted) 

 

Mrs. Major, the white lady who owned the Gardens, and Red Bud, the colored manager, were the first people I ran into when I walked through the long lobby. Then I ran into King Jones, a short fellow with a loud voice you could hear over a block away when he acted as master of ceremonies. (He acted as though he was not a colored fellow, but his real bad English gave him away.)  

[訳] 

リンカーンガーデンズのオーナーであるメジャー夫人、そして有色人種のマネージャーのレッド・バッドさん。この二人が、僕があの長いロビーを歩いていて最初に出くわした人達だった。次にキング・ジョーンズ。背が低くて声がでかく、彼が司会をやる時は、1街区先から声が聞こえてくるほどだった(彼は自分が有色人種ではないかのように振る舞っていたが、言葉がひどくバレバレだった}。 

 

When I reached the bandstand there was King Oliver and all his boys having a smoke before the first set and waiting for me to show up. The place was filling up with all the finest musicians from downtown including Louis Panico, the ace white trumpeter, and Isham Jones, who was the talk of the town in the same band.  

[訳] 

舞台にたどり着くと、キング・オリバーとメンバー全員が、最初のステージ前の一服をして僕を待っていた。会場にはダウンタウンの一流ミュージシャン達が顔を揃えていた。その中には、ルイス・パニコという白人一のトランペット奏者や、同じバンドで街では知らないものは居ないというアイシャム・ジョーンズもいた。 

[文法] 

having a smoke before the first set and waiting for me to show up 

最初のステージを前にして一服し、僕が現れるのを待ちながら(having and waiting) 

 

I was thrilled when I took my place with that grand group of musicians: Johnny and Baby Dodds, Honore Dutrey, Bill Johnson, Lil Hardin and the master himself. It was good to be playing with Baby Dodds again; I was glad to learn he had stopped drinking excessively and had settled down to his music. He was still a wizard on the drums, and he certainly made me blow my horn that night when I heard him beat those sticks behind one of my hot choruses.  

[訳] 

ジョニー・ドッズ、ベビー・ドッズ、オノレ・ダトリー、ビル・ジョンソン、リル・ハーディン、そしてジョー・オリバー、この錚々たるメンバーの中に入れた僕は、気分が高揚していた。ベビー・ドッズともう一度演奏する機会が持てたのは良かった。酒の暴飲はもうやめて腰を据えて音楽に取り組んでいると聞いて嬉しかった。彼は今でもドラムの魔術師だ。彼の「魔法の杖」(スティック)が、僕が熱のこもったコーラスを吹く前にビートを刻むのが聞こえてくると、その夜僕のコルネットはシッカリと高らかに鳴り響いた。 

 

Johnny Dodds was a fine healthy boy and his variations were mellow and perfect. His hobby was watching the baseball scores, especially for the White Sox team. Johnny and I would buy the Daily News; he would take out the baseball scores and give me the rest of the paper.  

[訳] 

ジョニー・ドッズ(クラリネット)は粋で元気な男で、音色の多様性といったら、どれも滑らかさがあり完璧だ。彼の趣味は野球の試合結果を読むことで、ホワイトソックスのファンだ。ジョニーと僕はお金を出し合ってデイリーニュース紙を買い、彼は野球の結果の記事を切り抜くと、残りを僕に手渡した。 

 

Bill Johnson, the bass player, was the cat that in terested me that first evening at the Gardens. He was one of the original Creole Jazz Band boys and one of the first to come North and make a musical hit. He had the features and even the voice of a white boy ― an ofay, or Southern, white boy at that. His sense of humor was unlimited.  

[訳] 

ベースのビル・ジョンソンは、僕がリンカーンガーデンズに来た最初の夜に真っ先に僕が注目したメンバーだ。彼はクレオールジャズバンドの初期メンバーの一人で、速くに北部へ渡り音楽で成功を収めた。彼は自分らしさをもったミュージシャンであり、白人のモノマネも面白おかしくやってのける、底なしのユーモア男だ。 

 

Dutrey had a wonderful sense of humor and a fine disposition to boot. How well I remembered how I used to follow him and Joe Oliver all day long during the street parades when I was a boy in New Orleans. When he was discharged from the Navy he went to Chicago to live and he had joined Joe Oliver a few weeks before I came to the city. He still played a beautiful horn, but he suffered badly from shortness of breath. Whenever he had a hard solo to play he would go to the back of the bandstand and spray his nose and throat. After that the hep cats would have to look out, for he would blow one whale of a trombone. How he did it was beyond me.  

[訳] 

ダトレー(トロンボーン)は素晴らしいユーモアの持ち主であり、オマケにその上シッカリとした気概の持ち主でもある。ニューオーリンズで僕が子供の頃、一日中パレードの後をくっついて、彼とジョー・オリバーを追いかけたときのことは、今でもその様子をしっかりと覚えている。海軍退役後、彼はシカゴへ移り住み、僕がここへ来る数週間前にジョー・オリバーのバンドに加入した。彼のトロンボーンは依然素晴らしいのだが、呼吸障害にひどく苦しんでいる。厳しいソロがあるといつも、舞台裏へ逃げ込み喉と鼻に吸入をする。他のメンバーは彼を探す羽目になる。その後素晴らしいサウンドが聞こえてくるからだ。全く彼の行動は僕には難しくて理解できない。 

 

For a woman Lil Hardin was really wonderful, and she certainly surprised me that night with her four beats to a bar. It was startling to find a woman who had been valedictorian in her class at Fisk University fall in line and play such good jazz. She had gotten her training from Joe Oliver, Freddy Keppard, Sugar Johnny, Lawrence Dewey, Tany Johnson and many other of the great pioneers from New Orleans. If she had not run into those top-notchers she would have probably married some big politician or maybe played the classics for a living. Later I found that Lil was doubling after hours at the Idleweise Gardens. I wondered how she was ever able to get any sleep. I knew those New Orleans cats could take it all right, but it was a tough pull for a woman.  

[訳] 

紅一点はリル・ハーディン(ピアノ)。本物の凄腕で、各小節に散りばめる4ビートに僕はひたすら驚くばかりだ。フィスク大学で卒業生総代をつとめた女性が、方向転換してこんな素晴らしいジャズを演奏するとは、圧倒されてしまう。彼女が師事したニューオーリンズ出身の名人達と言えば、ジョー・オリバー、フレディ・ケッパード、シュガー・ジョニー、ローレンス・デューイ、タニー・ジョンソン、まだ他にも多くの偉大な先駆者達から手ほどきを受けている。もし彼女がこうした超一流のミュージシャン達との出会いがなかったならば、おそらく大物政治家か何かと結婚して、クラシック音楽で稼いでいたかもしれないのだ。後で知ったのだが、彼女はエーデルワイスガーデンズと掛け持ちしているという。どうやって睡眠時間を確保しているのか不思議に思う。ニューオーリンズのジャズメン達はよくこういう事をするが、それにしても女性がここまでやるのは、なかなかタフな話だ。 

[解説] 

後に彼女は、サッチモの2番目の奥さんとなります。 

 

When we cracked down on the first note that night at the Lincoln Gardens I knew that things would go well for me. When Papa Joe began to blow that horn of his it felt right like old times. The first number went over so well that we had to take an encore. It was then that Joe and I developed a little system for the duet breaks. We did not have to write them down. I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second. No one could understand how we did it, but it was easy for us and we kept it up the whole evening.  

[訳] 

その夜、僕達がリンカーンガーデンズでの一発目の音を鳴らした時、僕は自分の好調を実感した。パパ・ジョーがコルネットを吹き始めると、完全に昔に戻った気分になった。一曲目の出来栄えがあまりによくて、アンコールに応えることになった。ここでジョーと僕は、ちょっとした二人がかりのブレイクを仕掛け始めた。楽譜を用意する必要など無い。僕は彼に傾倒し、間近で一緒に音楽をやってきている。彼のリードには瞬時について行ける。誰も僕らのやっていることを解明できないだろう。でも僕らにとっては朝飯前。これをその晩やり通した。 

[文法] 

I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second 

私は彼にゾッコンで彼の音楽の間近で過ごしてきたので、一瞬で彼のリードについて行けた(so wrapped up and so closely that I could) 

 

I did not take a solo until the evening was almost over. I did not try to go ahead of Papa Joe because I felt that any glory that came to me must go to him. He could blow enough horn for both of us. I was playing second to his lead, and I never dreamed of trying to steal the show or any of that silly rot.  

[訳] 

その晩が終わろうとするところまで、僕はソロをとらなかった。パパ・ジョーを出し抜こうとは思わなかった。もし僕に何か手柄が発生するなら、まず彼にそれが行くべきだろう。元々彼は僕達二人分の演奏ができるのだ。僕は彼のあとに付けて演奏し、本番を乗っ取ってやろうだの、くだらない失態をわざわざしでかそうなんて、夢にも思っていない。 

 

Every number on opening night was a gassuh. A special hit was a piece called Eccentric in which Joe took a lot of breaks. First he would take a four bar break, then the band would play. Then he would take another four bar break. Finally at the very last chorus Joe and Bill Johnson would do a sort of musical act. Joe would make his horn sound like a baby crying, and Bill Johnson would make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice. While Joe's horn was crying, Bill Johnson's horn would interrupt on that high note as though to say, "Don't cry, little baby." Finally this musical horseplay broke up in a wild squabble between nurse and child, and the number would bring down the house with laughter and applause.  

[訳] 

最初の晩に用意した曲は、どれも上々の出来だった。特に受けが良かったのが「エキセントリック」。ジョーが沢山ブレイクを吹いた曲だ。まず彼が4小節ブレイクを吹く。続いてバンドが全体で演奏する。その後また彼が4小節ブレイクを吹く。最後に一番終わりのコーラス(サビの区切り)でジョーとビル・ジョンソンが、ミュージカル劇みたいなことを始める。ジョーが赤ん坊の泣き声のような吹き方をすると、ビル・ジョンソンは乳母がなだめすかすような高い音を鳴らす。ジョーのコルネットが泣き声をたてる間、ビル・ジョンソンが高音で割って入る。その様子はまるで「泣かないで、いい子だから」とあやしているようだ。最後にこのオフザケを終わらせるのが、乳母と赤ん坊の罵り合いだ。こうしてこの曲を聞いた会場は笑いと拍手に溢れてくる。 

[文法] 

make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice 

まるでそれが高い声で赤ん坊をなだめている乳母のように楽器に音を出させる(make) 

 

After the floor show was over we went into some dance tunes, and the crowd yelled, "Let the youngster blow!" That meant me, Joe was wonderful and he gladly let me play my rendition of the blues. That was heaven.  

[訳] 

バンドの単独演奏が終わり、ダンス音楽に移ろうとした時だった。お客さん達が叫んだ「その新人さんに何か吹かせて!」つまり僕のことだ。ジョーは上機嫌になり、喜んで僕の得意なブルースで吹かせてくれた。天にも昇る気分だった。 

 

Papa Joe was so elated that he played half an hour over time. The boys from downtown stayed until the last note was played and they came backstage and talked to us while we packed our instruments. They congratulated Joe on his music and for sending to New Orleans to get me. I was so happy I did not know what to do.  

[訳] 

パパ・ジョーはあまりに上機嫌で、30分もオーバーしてしまった。ダウンタウンから来た連中は最後の一音まで聴き続けてくれて、演奏後、僕達が楽器を片付けている間、楽屋に来て話しかけてくれた。皆ジョーの演奏と、僕をニューオーリンズから呼び寄せたことに祝意を述べた。僕は本当に嬉しくて、どうして良いかわからなかった。 

 

I had hit the big time. I was up North with the greats. I was playing with my idol, the King, Joe Oliver. My boyhood dream had come true at last. 

[訳] 

その夜僕は大成功に終わった。いま北部へ出てきて、偉大なプレーヤー達とともにいる。憧れのキング・ジョー・オリバーと一緒に演奏している。僕の子供の頃からの夢が、とうとう叶ったのだ。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第13回の2

The Tuxedo Brass Band had the same kind of summer uniform as the Onward Brass Band: white band caps with black trimmings, blue shirts, white pants and tan shoes. Since the Onward Brass Band had broken up, we came into power. Fine as they were, the other brass bands took their hats off to us.  

[訳] 

タキシード・ブラスバンドには、かつてのオンワードブラスバンドと同じような感じの夏用ユニフォームがあった。白い帽子に黒いトリミングが入ったもの、青いシャツ、白いズボンに黒の靴。オンワードブラスバンドが解散した今、僕達のバンドがトップにたった。その実力は、他のバンドも皆一目置くほどだった。 

 

The fact that I belonged to the best brass band in town put me in touch with all the top musicians. One of them was Picou, the finest clarinetist in New Orleans. He adapted the piccolo part in High Society to the clarinet, and whenever that piece is played the clarinetist uses Picou's solo. There were a number of other masters on the clarinet such as Tio, Bechet, Sidney Desvigne, Sam Dutrey, Wade Whaley and young Jim Williams, Jr. Williams died young and the world really lost a great musician. The same thing is true about Rappolo, who also died young. Other clarinet greats were Bill Humphrey, Johnny Dodds, Jimmy Noone and Albert Nicholas. Barney Bigard came along later, but he was equal to the best of them in my estimation. Since I am talking about old-timers I must not fail to mention Lawrence Dewey, who was a good man in his day. He has retired to Lafayette, Louisiana, but he still plays occasional odd jobs. He did a lot of work with the one and only Bunk Johnson. Louis Warner and Charlie McCurtis were also very good clarinet men.  

[訳] 

町一番のバンドにいたことで、僕はあらゆるトップミュージシャン達と接触する機会を得た。その中の一人がアルフォンス・ピコという、ニューオーリンズ一番のクラリネット吹きだ。彼は「ハイソサエティ」(スーザ作曲)に出てくるピッコロのソロをクラリネットに置き換えた。今でのこの曲は彼のアレンジが使用されている。他にも沢山クラリネットの名人達と接触する機会を得た。例えばロレンソ・ティオ、シドニー・ベシェシドニー・デスヴァイン、サム・デュトレー、ウェイド・ホエールウェイ、それからジム・ウィリアムス・ジュニア(息子の方)だ。ウィリアムズは若くして亡くなってしまった。世界は本当に偉大なミュージシャンを失ってしまった。同じように、レオン・ロポロも早死だった。他にも、ビル・ハンフリーやジョニー・ドッズ、ジミー・ヌーン、アルバート・ニコラスらがいる。その後にでてきたのがバーニー・ビガードだが、こういった名人に肩を並べていると僕は思っている。かつての偉大な方達のことを書く以上、忘れてはならないのがローレンス・デューイだ。彼も時代の寵児だった。現在(1954年)彼は引退してルイジアナ州ラファイエットにいるが、時々小さな演奏活動をしている。彼はあの大名人バンク・ジョンソンと沢山共演した。ルイ・ワーナーやチャーリー・マッカーティスも素晴らしいクラリネット吹きだった。 

[文法] 

Rappolo, who also died young 

ロポロという若くして亡くなった人( , who) 

 

No matter how long I live and no matter how many other musicians I play with I won't meet any better men than those I mention here. I had a chance to really dig them. The older and the younger men all put their souls into their work. The youngsters of those days, like me, took their music far more seriously than the present day ones. They were so superior to the beginners now that no comparison is possible. Take for example George Backet who used to play a little E-flat cornet in the Excelsior Brass Band. Backet could be heard blocks away above the whole band. When he played his soulful lead with the other cornets, but an octave higher, he would actually bring tears to your eyes.  

[訳] 

今後長生きして多くのミュージシャン達と一緒になるかと思うが、彼らほどのミュージシャンに出会えるとは思えない。彼らとの仕事は、正に「共に演じた」といえる機会だった。当時は老いも若きも皆仕事に魂がこもっていた。当時僕のような若造は、今なんかよりもずっと真剣に先輩達の演奏を真剣に受け止めていた。彼らは駆け出しの者達にとってはあまりにも偉大で、比較にならない。例えばジョージ・バケット。彼はエクセルシオールブラスバンド Es管のコルネットを吹いていた。彼の音は、バンド全体の中にあっても、野外演奏などでは数街区手前から飛んできていた。彼はソウルフルな演奏で他のコルネット奏者達をリードし、自分はオクターブ上を吹き、それを聞いた人は目から涙がこぼれたほどだった。 

[文法] 

no matter how many other musicians I play with 

どれだけ多くのミュージシャン達と私が演奏を共にしたとしても(no matter) 

 

There are many other good clarinet men I could praise, but after all this time I cannot remember their names. I was real young when I played with them, and we did not bother much about correct names in those days. We used such nicknames as Gate, Face and Gizzard when we said hello or good-bye. As a rule we would meet on a gig, or one night stand, and we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months.  

[訳] 

他にも素晴らしいクラリネット吹きが沢山いたが、何せ当時のことだけに名前が思い出せない。彼らと一緒に演奏した頃は僕はまだうんと小さくて、当時はわざわざ正確な名前まで覚えるなどしなかっった。挨拶する時は、ゲイト、フェイス、あるいはギザードなどといったニックネームを使った。一般的に、演奏会や一晩の出演で出会い、良い演奏ができると、同じメンバーで数ヶ月良くやったなぁとお互いをたたえたものだった。 

[文法] 

we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months 

私達はお互いシッカリ演奏したので、同じ仲間で数カ月間頑張ったと声を大にして言ったものだった(so well that one would swear) 

 

In the same year of 1921 Daisy adopted a little girl called Wila Mae Wilson. At this time we had moved out to the white neighborhood at Saint Charles and Clio Streets in the rear of the white folk's home where Daisy worked. To get to our place we had to go through a rear alley, and I was rather afraid when I came home in the wee hours of the night that I might be taken for a burglar. And as a matter of fact, that is what did happen. I had finished working about four o'clock in the morning. When I got off the streetcar to go toward my alley I noticed an old white fellow coming toward me about half a block away. He came closer to me as I neared the alley. Something told me not to enter. The fellow seemed suspicious of me so I waited at the entrance to the alley. When he reached me and was about to pass by I spoke to him. He stopped.  

[訳] 

同じく1921年にデイジーはウィラ・メイ・ウィルソンという小さな女の子を養女に迎えた。この頃僕達が引っ越してきたのが、白人が多く住んでいる地区で、セントチャールズ通りとクリオ通りにあった。デイジーが働いていた白人住民の家の裏手だった。家にたどり着くには、裏通りを通らねばならず、僕が恐れていたのは、早朝帰宅の際に泥棒と間違われることだった。実際これが起きてしまったのだ。その日僕が仕事を終えたのが朝4時だった。路面電車を降りて自宅への裏通りへ向かう途中、角を曲がって半分くらい歩いたところで、僕は白人が一人こちらへ向かって歩いてくるのに気づいた。僕が裏通りに近づくにつれて彼もこちらへ近づいてくる。とっさに僕は。この人は僕を疑いの眼差しで見つめていたので、僕は裏通りに入るところで足を止めた。彼が僕に近づき、通り過ぎようとした時、僕は彼に声をかけた。彼も足を止めた。 

 

"Listen here," I said, "you may think I am up to something. But I want you to know that I live in this alley. My wife works for some white folks and we're staying on the premises. I thought I'd mention this so's you won't start no stuff."  

"I'm sure glad you told me," the old geezer said, "because I am the watchman around here and I don't recall ever seeing you. O.K., go ahead. I'll watch out for you from now on."  

[訳] 

僕は言った「すいません、僕あやしい人間に見えるでしょうが、この裏通りの住民なんです。家内は白人の方の家で働いていますし、僕と家内は一緒に住んでいます。もし疑ってらっしゃったら、これでおわかりいただけたと思いますが」。 

そのオッサンは言った「わかった、あんたがそう言ってくれてよかったよ。俺はこの当たりの巡回員でね、お前さんの顔に見覚えがなかったもんだからさ。いいだろう、行きな。今度はお前さんが危ない目に合わないよう見張ってやるよ」。 

 

He could have saved his breath. The minute I got in the house I wakened Daisy and Wila Mae out of a sound sleep, and told them we would have to move away at daybreak. Then I told them what had happened, and Daisy gave her notice in the morning. I found,three rooms at Saratoga and Erato.  

[訳] 

これで彼から余計なことを言われずに済んだ。僕は家に入るなり、ぐっすり寝ているデイジーとウィラ・メイを起こし、日の出とともに引っ越すことにしたと言った。僕は何があったかを伝え、デイジーはその日の午前中のうちに、勤め先の白人宅へ仕事を辞める旨を伝えた。僕はサラトガ通りとエラート通りに3部屋の物件を見つけた。 

 

Cute little thirteen-year-old Wila Mae did not care where we moved so long as we took her with us. Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet from a small Louisiana town. Violet, who was fourteen, died very young. Wila Mae lived with Daisy even after I went North to join King Oliver at the Lincoln Gardens in Chicago in 1922. She became a very fine young lady, and before we knew what had happened she married a boy named Sibley and had a son she called Archie.  

[訳] 

13歳のウィラ・メイは可愛い盛りで、僕達が一緒ならどこへ移ろうと気に止めなかった。彼女の実の母親は、ルイジアナ州のある小さな町で、彼女と姉のバイオレットを育てていた。バイオレットは14歳で亡くなった。ウィラ・メイは、1922年に僕が北部のシカゴへ移りキング・オリバーの楽団に加入した後もデイジーと一緒に暮らした。後に彼女は素晴らしい女性に成長し、僕達が気づいたときには、シプレーという男の子と結婚したのだった。二人は息子をもうけ、アーチーと名付けた。 

[文法] 

Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet 

彼女の実の母親はウィラ・メイと姉のバイオレットを育てていた(had brought) 

  

The people in New Orleans knew me as Wila Mae's godfather, and when her son grew old enough to know what it was all about he became as fond of me as he was of his mother. Then I became his godfather too. He even took up the trumpet because of me and changed his name to Archie Armstrong, a name that will be his the rest of his life.  

[文法] 

ニューオーリンズの人々は僕がウィラ・メイの養父であることを知っている。そして彼女の息子が物心ついた時には、僕にも母親に対して同様になついてくれた。その後僕は彼の後見人にもなった。彼は後に僕の影響でトランペットを吹くようになり、名前もアーチー・アームストロングと変えて終生その名を通した。 

[文法] 

when her son grew old enough to know what it was all about 

彼女の息子が十分年令を重ねて何が身の回りで起きているか理解できた時(old enough to) 

 

Daisy grew so fond of Wila Mae that I was surprised. Daisy never did take to anybody very much. Lots of times she did not care very much even for me. But she loved me and I loved her, and that was that. I can go so far as to say that she was true to me all the time we lived together. When I left for Chicago we were spatting, and I was not responsible for anybody she went with after that. Later I found out that she was running around New Orleans with a childhood friend of mine named Shots Madison. He also was a good cornet player, so everybody said that Daisy only fell for cornet players. After all, a cornet is not a bad instrument to fall for.  

[訳] 

デイジーは僕も驚くほどウィラ・メイを可愛がった。デイジーは人の面倒など見たことがなかったのだ。大抵、僕に対してさえ、他人に気を配るということのない人間だった。だがそれはそれとして、彼女は僕を愛してくれたし、僕も彼女を愛した。共に暮らした間、彼女はいつも僕には誠実でいてくれた。シカゴへ移ったときにはケンカ別れとなり、その後彼女が誰と付き合うようになったかは分からない。後に知ったのは、彼女はショッツ・マジソンという幼馴染とニューオーリンズでつるんでいたとのこと。彼も優秀なコルネット吹きだった。皆、デイジーコルネット吹きに惚れると言った。確かに、コルネットは惚れても悪くはない楽器だ。 

 

My sister Mama Lucy went back to the little saw mill town in Florida where she lived with her old man, her common law husband, for many years. They ran a little gambling joint down there and made all kinds of money. Many times I felt like asking them to lay a little loot on me, but I never did. I have always felt that no matter how much money your relatives may be making they have not got any more than they need. As the good book says, it is better to give than to receive. I would always delight in giving my family as much money as I could, but I dreaded asking them for anything. I was always the lucky one when it came to making money. In my early music days, of course, I did not make an awful lot, but at that I made a little more money than fellows who did not have any profession at all. 

[訳] 

妹は長年内縁の旦那さんと暮らすフロリダ州の小さな製材所がある街へ戻った。二人は小さな賭博場を経営し、荒稼ぎをした。僕は何度も彼らにお金を都合してもらいたい気分になったが、その度に思いとどまった。親族がいくら沢山稼いでいても、彼らは余分なお金など持っていないのだ。よく言われるように、施しは受けるよりも与えろ、だ。僕は家族にできる限りお金を渡すことに喜びを感じていたが、見返りを求める気にはなれなかった。僕は金稼ぎという点ではいつもツイていた。勿論音楽で食べて行き始めたころは、そんなには稼げなかったが、それでも仕事がなくて困っていた仲間達よりは少しは懐具合は良かった。 

[語句] 

when it came to ~の話となると 

 

In my neighborhood everybody was a little frightened when they heard Lucy was dealing cards and running a game among bad characters. I told them not to worry about her. Mama Lucy was not afraid of bad men. She always kept her chib handy, and with that wide long blade she would soon carve up anybody who tried to get out of line.  

[訳] 

僕の近所では、妹が悪い連中とカードゲームをしている物音が聞こえると、皆ちょっと怖い思いをしていた。僕は近所の人達には、気にしなくていいと言った。妹はこういう悪い連中を少しも怖いと思っていないのだ。手元にはドスをいつも持っていて、誰かが勝手な行動をしようものなら、その大きな刃で誰構わず切りつけたものだった。 

 

There are two women with whom I always felt perfectly safe when they had their chibs with them: sister Mama Lucy and my wife Daisy. It is a funny thing, but hot headed and quick tempered as Daisy was, she never tried to carve me with her knife. Of course several times we had a brick throwing contest, but that was just part of the New Orleans tradition which I had known since I was a kid. I knew well enough how to keep from being hit. Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick. But for all that it did not stop my love for her and for my cornet.  

[訳] 

ドスを持っていても完全に安心できる女性は2人。妹と家内のデイジーだ。妙な話ではあるが、デイジーは瞬間湯沸器のようではあったものの、僕には決して刃物を向けようとしなかった。勿論、何度もブロック石のぶつけ合いはしたが、そんなのは僕が子供の頃からあるニューオーリンズの伝統行事の一部だ。ブロックを当てられないようにする方法も完璧にマスターしている。もしデイジーが、大投手ドン・ニューカムとブロック石の投げ合いをするようなことがあれば、その投げっぷりにニュークも驚くことだろう。それでも僕は、彼女への愛を失ったことはなく、また音楽の仕事への愛着を失ったこともない。 

[文法] 

Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick 

デイジードン・ニューカムという素晴らしい黒人投手にブロック石で予想外に驚かすことができるかも知れない(could) 

 

All the big, well known Social Aid and Pleasure Clubs turned out for the last big parade I saw in New Orleans. They all tried to outdo each other and they certainly looked swell. Among the clubs represented were The Bulls, The Hobgoblins, The Zulus, The Tammanys, The Young Men Twenties (Zutty Singleton's club), The Merry-Go-Rounds, The Deweys, The Tulane Club, The Young Men Vidalias, The Money Wasters, The Jolly Boys, The Turtles, The Original Swells, The San Jacintos, The Autocrats, The Frans Sa Mee Club, The Cooperatives, The Economys, The Odd Fellows, The Masons, The Knights of Pythias (my lodge), and The Diamond Swells from out in the Irish Channel. The second liners were afraid to go into the Irish Channel which was that part of the city located uptown by the river front. It was a dangerous neigh borhood. The Irish who lived out there were bad men, and the colored boys were tough too. If you followed a parade out there you might come home with your head in your hand.  

[訳] 

僕が最後に見たニューオーリンズの大バレードには、有名どころの社交クラブは全部参加していた。皆互いにしのぎを削っているようで、どれも素晴らしかった。名前を挙げれば、ブル、ホグボブリング、ズールー、タンメニー、ヤングマン20(ザッティ・シングルトンの居たところ)、メリーゴーラウンド、デューイ、テュレーンクラブ、ヤングメンヴィダイラス、ジョリーボーイ、タートル、オリジナルスウェル、サン・ハシントス、フラン・サ・ミークラブ、コーポラティブ、エコノミー、オッドフェローズ、メーソン、ナイツオブピアティス(僕の地元)、そしてアイリッシュチャネルのダイヤモンドスウェル。セカンドライン(パレードの後をついて行く人達)はアイリッシュチャネルに足を踏み入れるのは躊躇した。そこは川沿いの山の手エリアの一部で、危険な場所だった。アイルランド系住民達は素行が悪く、黒人達はいかつい感じだった。パレードについて行ってそこへ足を踏み入れてしまったら、帰りには頭の傷を手で抱えていることだろう。 

 

To watch those clubs parade was an irresistible and absolutely unique experience. All the members wore full dress uniforms and with those beautiful silk ribbons streaming from their shoulders they were a magnificent sight. At the head of the parade rode the aides, in full dress suits and mounted on fine horses with ribbons around their heads. The brass band followed, shouting a hot swing march as everyone jumped for joy. The members of the club marched behind the band wearing white felt hats, white silk shirts (the very best silk) and mohair trousers. I had spent my life in New Orleans, but every time one of those clubs paraded I would second-line them all day long. By carrying the cornet for Joe Oliver or Bunk Johnson I would get enough to eat to hold me until the parade was over.  

[訳] 

こういったクラブのパレードを見物するのは、本当に楽しく、他ではできない経験だった。皆しっかりとお揃いの衣装を着込み、肩からたなびくシルクのリボンは本当に素晴らしい見栄えだった。パレードを先導する補助員達は、スーツでビシッと決めて、頭にリボンをあしらった駿馬にまたがっていた。その後にブラスバンドが続き、熱いノリノリのマーチを演奏すると皆飛び上がって喜んだ。パレードに参加しないクラブのメンバー達は、バンドの後に続き、白いフェルトの帽子、白いシルクのスーツ(最高級のシルク)、モヘア(アンゴラ山羊の毛織物)のズボンを身にまとっていた。僕はニューオーリンズに居た頃、これらのクラブの一つに一日中後をついて回ったものだった。僕はジョー・オリバー、あるいはバンク・ジョンソンのバンドでコルネットを吹いて、パレードを最後まで見届けることができるくらいしっかり腹を満たしたものだった。 

[文法] 

The brass band followed, shouting a hot swing march  

ブラスバンドが後に続き、熱く乗りの良い行進曲を大きな音で演奏した(shouting) 

 

When a club paraded it would make several stops called "punches" during the day at houses of the members, where there were sandwiches, cold beer and, of course, lots of whiskey. The whiskey did not interest me at that time. All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows.  

[訳] 

クラブがパレードを行う時は、何度か足を止める。「パンチ」という。その日メンバーの家々で足を止め、サンドイッチや冷えたビール、そして勿論ウィスキーが振る舞われる。当時の僕はウィスキーには興味はなかった。僕は仲間とつるんでいられればよかったのだ。 

[文法] 

All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows 

私が望んだのは、仲間とつるむのを許されることだけだった(All I wanted was to) 

 

When all the clubs paraded it took nearly all day to see them pass, but one never got tired watching. Black Benny was always the star attraction. He was the only man, musician or not, who dared to go anywhere, whether it was the Irish Channel, Back o' Town, the Creole section in the Seventh Ward or any other tough place. Nobody would have the nerve to bother him. He was just that tough and he was not afraid of a living soul. Wherever he went outside of our ward to beat the drums or to dance he was always treated with the greatest respect.  

[訳] 

全てのクラブのパレードを見届けるのには丸一日かかった。でも見飽きることは全く無かった。ブラック・ベニーはいつも注目の的だった。ミュージシャンとしても、そうでなくとも、アイリッシュチャネルで、バック・オー・タウンで、7街区のクレオール街で、その他どんなヤバい場所でも、彼は唯一無二の存在であった。彼を挑発しようという度胸のある者は誰一人いない。彼はそれほどまでの猛者で、この世に恐れるものは何一つ無い。僕達の住む町中へ出て、ドラムを叩かせてもダンスを踊らせても、いつも尊敬の眼差しを集めていてた。 

 

By the year 1922 I had become so popular from playing in Kid Ory's band and the Tuxedo Brass Band that I too could go into any part of New Orleans without being bothered. Everybody loved me and just wanted to hear me blow, even the tough characters were no exception. The tougher they were the more they would fall in love with my horn, just like those good old hustlers during the honky-tonk days.  

[訳] 

1922年頃には、僕はキッド・オリーの楽団やタキシード・ブラスバンドなどですっかり有名になっていて、ニューオーリンズ市内のどこへ行くにも、ちょっかいを出される心配はなくなっていた。皆が僕を可愛がってくれて、僕の演奏を聞きたいと思ってくれた。それはヤバい連中も同じだった。むしろ、そういう人達ほど僕の演奏に惚れ込んでくれた。それは丁度、僕が売春宿で吹いていた頃の連中がそうだったのと同じだった。 

[文法] 

The tougher they were the more they would fall in love with my horn 

彼らが悪い連中であればあるほど、更にますます私の楽器演奏を気に入った(The tougher the more) 

 

Joe Oliver had left New Orleans in 1918, and was now up in Chicago doing real swell. He kept sending me letters and telegrams telling me to come up to Chicago and play second cornet for him. That, I knew, would be real heaven for me.  

[訳] 

これに先立ち1918年には、ジョー・オリバーはすでにニューオーリンズを離れていて、シカゴで大成功を収めていた。この間彼はずっと僕に手紙や電報を送り続けており、シカゴへ来て彼のバンドで2番コルネットを吹いてくれと言ってきている。勿論、僕にとっては天にも昇る話だ。 

[文法] 

telling me to come up to Chicago and play second cornet for him 

シカゴへ来て彼のために2番コルネットを吹くよういって(telling) 

 

I had made up my mind that I would not leave New Orleans unless the King sent for me. I would not risk leaving for anyone else. I had seen too many of my little pals leave home and come back in bad shape. Often their parents had to send them the money to come back with. I had had such a wonderful three years on the excursion boats on the Mississippi that I did not dare cut out for some unknown character who might leave me stranded or get me into other trouble. Fate Marable and the Streckfus brothers had made it impossible for me to risk spoiling everything by running off on a wild goose chase.  

[訳] 

僕はキングからの誘いがあるまでは、ニューオーリンズを離れることは絶対にしないと決めいていた。それ以外の人物の誘いでここを離れるリスクを負うことはしなかった。ここを離れ、挙げ句ボロボロになって帰ってきた仲間をあまりにも多く見てきていたからだ。地元へ戻るお金を親から送ってもらわねばならなくなることが多発した。僕は3年間ミシシッピ川の遊覧船での素晴らしい経験に恵まれ、わけのわからない連中に着いていった挙げ句に路上に放り出されたりトラブルに巻き込まれたりするリスクを、わざわざする必要はなかった。フェイト・マラブルとストレックファス兄弟のおかげで、僕にはブレーキが掛かり、全てを台無しにして見込みのわからない賭けに打って出ることはしなかった。 

[文法] 

made it impossible for me to risk spoiling everything 

全てを台無しにするリスクを犯すことを僕にとって不可能にした(made it impossible) 

 

After I had made all my arrangements I definitely accepted Joe's offer. The day I was leaving for Chicago I played at a funeral over in Algiers, on August 8, 1922. The funeral was for the father of Eddie Vincent, a very good trombone player. When the body was brought out of the house to go to the cemetery the hymn we played was Free as a Bird, and we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes.  

[訳] 

僕は身辺整理を全て済ませ、ジョーのオファーを正式に受け入れた。1922年8月8日、シカゴへ旅立つ日、僕はアルジャースで葬式での演奏に参加していた。名トロンボーン奏者エディー・ヴィンセントの父の葬儀だった。遺体が家から墓地へ向かう時、演奏した賛美歌の曲名は「鳥のように自由に」だった。僕達はこの曲を上々の仕上がりで演奏することができ、参列者の目には涙が浮かんでいた。 

[文法] 

we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes 

私達はそれをあまりに素晴らしく演奏したので、皆の目に涙を浮かべさせた(so that) 

 

The boys in the Tuxedo Brass Band and Celestin's band did their best to talk me out of going up to Chicago. They said that Joe Oliver was scabbing and that he was on the musicians' union's unfair list. I told them how fond I was of Joe and what confidence I had in him. I did not care what he and his band were doing. He had sent for me, and that was all that mattered. At that time I did not know very much about union tactics because we did not have a union in New Orleans, so the stuff about the unfair list was all Greek to me.  

[訳] 

タキシード・ブラスバンドのメンバーも、セレスティーンのメンバーも、皆僕のシカゴ行を思いとどまらせようと手を尽くした。ジョー・オリバーは非組合員であり、彼の名前は、ミュージシャンの組合が持つ、不正な連中の一覧名簿に載っているというのだ。僕は彼らに対して、ジョーへの敬愛と信頼の気持ちを伝えた。彼と彼のバンドが何をしていようが、僕には関係なかった。彼はこれまで僕にオファーを送ってくれており、僕にはそれだけが意味のあることだった。当時ニューオーリンズには組合なるものがなく、僕は組合活動についてはよくわかっていなかったので、「不正な連中の一覧名簿」と言われてもピンとこなかった。 

[語句] 

was all Greek to me私には全く理解のできないものだった 

 

When the funeral was over I rushed home, threw my few glad rags together and hurried over to the Illinois Central Station to catch the seven p. m. train for the Windy City. The whole band came to the station to see me off and wish me luck. In a way they were all glad to see me get a chance to go out in the world and make good, but they did not care so much about having me play second cornet to Joe Oliver. They thought I was good enough to go on my own, but I felt it was a great break for me even to sit beside a man like Joe Oliver with all his prestige.  

[訳] 

葬儀が済むと急いで家に戻り、勝負服を着込むと、ウィンディーシティ(シカゴ)行き午後7時発の列車に乗るべく、イリノイセントラル駅へ急いだ。バンドのメンバー全員が駅に見送りに来てくれて、僕の幸運を祈ってくれた。ある意味、僕が外の世界にチャンスを見出してそれをモノにした事を、彼らは皆喜んでくれていた。僕がジョー・オリバーの2番コルネット奏者として迎えられることについては、あまり気にしていなかった。彼らは、僕は一人でも十分やって行けると思ってくれていたが、僕にしてみれば、あの高名なジョー・オリバーの側に居られるだけでも大きな好機と感じていた。 

[文法] 

having me play second cornet to Joe Oliver 

私にジョー・オリバーの2番コルネット奏者をさせてやること(having me play) 

 

It seemed like all of New Orleans had gathered at the train to give me a little luck. Even the old sisters of my neighborhood who had practically raised me when I was a youngster were there. When they kissed me good-bye they had handkerchiefs at their eyes to wipe away the tears.  

[訳] 

まるでニューオーリンズ中の人達が僕の門出を祝うべく集まってくれているようだった。僕が幼い頃から文字通り僕を育ててくれた往年のお姉様方までもが、来てくれていた。お別れのキスをすると、ハンカチで涙を拭っていた。 

 

When the train pulled in all the pullman porters and waiters recognized me because they had seen me playing on the tail gate wagons to advertise dances, or "balls" as we used to call them. They all hollered at me saying, "Where are you goin', Dipper?" "You're a lucky black sommitch," one guy said, "to be going up North to play with ol' Cocky."  

[訳] 

列車がホームに入ってきた。駅のポーターや守衛達は皆僕のことを見知っていた。僕が駅の近くで広告馬車に乗って、ダンスパーティー(彼らの言葉でいうと「ボール」)の宣伝演奏をしているのを何度も見てきていたのだ。彼らは僕に向かって大声でいった「ディッパー、今日はどこへ行くんだい?」また別の駅員は「運のいいクロンボ野郎め、北部のあのコッキーの所へいくなんてなぁ。」と言った。 

[文法] 

they had seen me playing on the tail gate wagons 

彼らは私が宣伝馬車で演奏しているのを見たことがあった(seen me playing) 

 

This was a reference to the cataract on one of Joe's eyes. The mean guys used to kid him about his bad eye, and he would get fighting mad. But what was the use? If he had messed around fighting with those guys he would have ended up by losing his good eye.  

[訳] 

コッキーとはジョーが固めに患っていた白内障のことだ。口の悪い連中は彼の目の病気を揶揄していた。彼はその事をとても不快に思っていた。でもそんな中傷は彼には意味がなかった。そのことで暴力沙汰でも起こせば、彼は残りの片目も失うことになるのだから。 

[文法] 

If he had messed around fighting with those guys he would have ended up 

もし彼がそういう連中とケンカになれば、彼は終わってしまったかも知れなかった(would have ended) 

 

When the conductor hollered all aboard I told those waiters: "Yeah man, I'm going up to Chicago to play with my idol, Papa Joe!  

[訳] 

車掌が乗車を促した。僕は駅員達に言った「そうとも、僕はシカゴへ行って、憧れのパパ・ジョーと演奏するんだ!」 

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第13回の1

chapter 13 (pp211-228) 

 

WHEN THE SEASON ENDED at Davenport, Iowa, Captain Joe Streckfus gave each one of us his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week during the whole season. That was a nice taste of money, especially to a guy like me who was not used to loot that came in big numbers. I was heavily loaded with dough when I returned to New Orleans. The Streckfus people had given us our fare back and money to eat with on the trip. They were real swell people, those Streckfus boys. Each year I worked for them I felt more and more like a member of the family.  

[訳] 

アイオワ州のダベンポートでのシーズンの終わりに、ジョー・ストレックファス船長が僕達一人一人にボーナスをくれた。シーズン中毎週支払われたギャラとは別に、週当たり5ドルである。これは本当に美味しい収入だった。とりわけ僕のようにこんな大金を手にしたことのない者には有り難かった。タンマリ稼いでのニューオーリンズ凱旋となった。ストレックファスの人達は給料の払いっぷりがよく、更にはツアー中食費は別に手当してくれていた。本当に素晴らしい、それがストレックファス兄弟だ。毎年彼らにお世話になる度に、ますます家族の一員のような気分になってきた。 

[文法] 

his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week 

彼からのボーナス、それは毎週の支払いとは別に週当たり5ドルずつから成っていた 

(bonus, which) 

 

When I reached New Orleans I went straight away to Liberty and Perdido, the corner where I used to hang out before I was lucky enough to find the job with Fate Marable. The first person I ran into was Black Benny standing at the bar in Joe Segretta's saloon with a few old-timers. 

[訳] 

ニューオーリンズに着くと、真っ先にリバティー通りとパーディド通りへ向かった。フェイト・マラブルに幸運にも誘ってもらえた前に、よく屯していたところだ。真っ先に再会したのがブラック・ベニー、ジョー・セグレゲッタのサロンの前に数名の旧知の仲間と佇んでいた。 

[文法] 

I was lucky enough to find the job with Fate Marable 

私は幸運にもフェイト・マラブルとの仕事を見つけた(lucky enough to find) 

 

"Well I'll be damned," he said as I walked in, "if it ain't old Dipper.” 

He did not take his eyes off me as I walked up, and he kept on loudtalking me.  

"Come heah you little sonofabitch. You been up North blowing dat horn o' your'n. I know you're sticking.” 

[訳] 

僕が歩いてくると彼は言った「おいおい、誰かと思えばディッパーじゃないか。」 

僕が近づくと、彼は僕をずっと見つめて、大きな声で放し続けた。 

「こっちこい、ガキンチョ。北部でラッパ吹いてきたか、がっぽりウハウハか。」 

 

He meant he knew I had plenty of money. He asked me to stand him to a drink, and who was I to refuse the great Black Benny a drink? Nobody else ever did. When the drinks came I noticed that every body had ordered. I threw down a twenty dollar bill to pay for the round which cost about six or seven bucks. When the bartender counted out my change Black Benny immediately reached for it saying, "I'll take it." I smiled all over my face. What else could I do? Benny wanted the money and that was that. Be sides I was so fond of Benny it did not matter anyway. I do believe, however, if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more. I had been thinking about it on the train coming home from St, Louis. But since Benny did it the hard way I gave the idea up. I sort of felt he should have treated me like a man, and I did not like the way he cut under me. But I did not want to jump him up about it. That would have been just like putting my big head in the lion's mouth. So I disgustedly waited for an opening to leave, and did.  

[訳] 

僕が沢山お金を稼いできたのを知っている、というのだ。一杯おごってくれというわけだ。ブラック・ベニーの大親分の頼みを断る理由は、僕にはないし、誰にもないだろう。飲み物が運ばれてきた。見ると他のお客さんにも振る舞われている。全部で6~7ドルといったところだろう、僕は20ドル札を一枚置いた。バーテンダーがお釣りを数えて渡そうとすると、ブラック・ベニーがすぐさま手を伸ばしてこう言った「俺がもらっとくよ」。僕は満面の笑みを浮かべてみせた。他に反応のしようがなかったのだ。ベニーはその金が目当てだったというわけである。それだけなのだ。僕はベニーが好きだったし、別に釣り銭を彼が受け取るのは構わなかった。でもこんな強奪まがいのことをしなければ、間違いなくもっとご馳走するつもりだったのだ。そのことはセントルイスからの帰りの汽車の中でずっと考えていたのである。でもこんな無理強いをするのなら、とやめてしまった。大人として扱ってほしかったと思ったし、僕を馬鹿にする態度が嫌だった。でのそのことで彼に文句を言いたくはなかった。やぶ蛇、というやつである。なので、イライラしながら席を外すタイミングをみて、その場を立ち去った。 

[文法] 

if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more 

もし彼がこのお金を無理矢理私から奪い取らなければ私は彼にもっとお金を与えていたかも知れなかった(if he had armed I would have given) 

 

When I got home Daisy was waiting for me with a big pot of red beans and rice. She gave me a big kiss which sure did taste good. Then I had to sit down and tell her all about my trip how nice it was, how nice everybody was to me and how everybody enjoyed my music immensely. She was so happy to hear it all that she swooned and carried on no end. All the time I was thinking to myself: "Hmmm. If Daisy would only always be as sweet to me as she is today. If only we would never have another fight and try to tear down the house we strived so hard to build, life would be oh so sweet."  

[訳] 

家につくと、デイジーが大鍋に赤豆ごはんを炊いて待っていてくれた。彼女は僕に、本当に甘いキスをしてくれた。僕は腰を下ろすと、彼女にツアーのことを話した。素晴らしい経験、素晴らしい出会い、演奏に対する嬉しい反応のことを全部話した。彼女も嬉しそうに、うっとりいつまでも聴き続けてくれた。話している間中ずっと思ったのだが、普段からこうしてくれればいいのに、そうすればケンカもせずに家もめちゃくちゃにならないし、家庭生活はバラ色なのに、と。 

[文法] 

If Daisy would only always be as sweet to me as she is today 

デイジーが今日みたいにいつも優しくしさえすればいいのに(If only) 

 

We were so glad to see each other that we kissed and kissed and kissed some more. I had been away from her for six months, and it was the first time I had been so far away from home. Even when I was living with mother I would not go that far away, even though I received quite a few offers to go to different places to play my trumpet. Of course in those early days we did not know very much about trumpets. We all played cornets. Only the big orchestras in the theaters had trumpet players in their brass sections.  

[訳] 

お互い再会を喜んで何度も何度もキスをした。彼女とは6ヶ月ぶりの再会だが、こんなに家を空けたのは初めてだった。トランペットを吹くためにいくつかの場所からオファーを受けたことはあったけれど、実家で母と同居していたときでさえ、こんなに長く家を空けたことはなかった。トランペット、と書いたが、当時僕はトランペットのことはあまり良く知らなかっった。僕達は皆コルネットを吹いていた。トランペットなんて、劇場の大きなオーケストラで金管セクションに居るだけだと思っていた。 

 

It is a funny thing, but at that time we all thought you had to be a music conservatory man or some kind of a big muckity-muck to play the trumpet. For years I would not even try to play the instrument.  

[訳] 

変な話だが、当時僕達は皆、トランペットを吹くのは、音楽学校の学生かすごいお金持ちか、どちらか出ないとダメなんだと思っていた。それからも長い間トランペットを吹こうとは思わなかった。 

[語句] 

muckity-muck = 権力や地位を持つ人 

 

After I had spent a few days at home with Daisy, Mayann naturally insisted that I come to dinner with her, my sister and Clarence. That dinner was a real problem. Since she had raised all three of us, she knew what big appetites we had. If she invited "the wrecking crew," as she called us, she would have to put on the big pot and the little one. She would have to go to Rampart Street and figure out what she could get the mostest of with the little money she had.  

[訳] 

2・3日デイジーと家で過ごした後、当然のことながら、メイアンが妹とクラレンスと僕に夕飯を食べに来いと言ってきた。その夕飯がまたすごかった。彼女は僕達3人を育て上げただけあって、僕達の食欲のすごさを知っていた。彼女曰く僕達「壊し屋達」を呼ぶ時は、大鍋小鍋と用意する。ランパート通りへ出かけると、少ない持ち合わせで最大量の買い物をしようと頭を回転させる。 

 

She went to Zatteran's grocery, and bought a pound of red beans, a pound of rice, a big slice of fat back and a big red onion. At Stahle's bakery she got two loaves of stale bread for a nickel. She boiled this jive down to a gravy, and I'll tell you that when we came we could smell her pot almost a block away. Mayann could really cook.  

[訳] 

彼女はザッタ―ランの食料品店へ来ると、赤豆と米を450グラムずつ、そして背脂を一切れと大きな赤玉ねぎを一つ買い込む。スタールのパン屋へ来ると、古くなったパンを2斤で5セントで手に入れる。家へ戻ると買ってきた材料を煮込んでグレービーソースを作る。僕達が実家へ戻る時、その香りが1街区先から漂ってくる。メイアンは本当に料理の名人だ。 

 

When Mama Lucy, Clarence and I sat down to the table we needed a lot of elbow room so as not to get in each other's way. After two encores I had to get up from the table for fear I would hurt myself. Clarence had one of the finest appetites I have ever seen in a kid. When I was young I was content with bread and butter or a slice of dry bread ― it did not matter much so long as I was eating something. But Clarence was different, and I used to have a lot of fun with him when we sat down to table together.  

[訳] 

妹とクラレンス、そして僕が席につくと、お互い肘がぶつからないよう間隔を広く取らなければならない。おかわりを2回したところで、僕も食べすぎて腹を壊さないよう席を立たないと、と思った。クラレンスは僕が知る限り子供の中では一番食欲が旺盛だ。僕は子供の頃はパンとバター、あるいは干したパンが一切れあれば十分で、何か口にできるものがあれば何でも良かった。でもクラレンスは違う。僕は彼と食卓を囲む時は楽しいひと時を過ごすのだった。 

[文法] 

so as not to get in each other's way 

そうすることでお互いのじゃまにならないように(so as not to get) 

 

"Well, son,” I said that day at Mayann's, "I am going to eat more than you can." 

"It's O.K. by me, Pops."  

[訳] 

メイアンの家で夕飯を食べた日のこと、僕はクラレンスに言った「息子よ、お父さんのほうがたくさん食べてみせるよ」。 

「僕もたくさん食べれるよ、パパ。」 

 

From then on it was perpetual motion, with Clarence far out ahead. Mama Lucy was not doing so bad, but in such fast company as Clarence and I she was nowhere. My mother just stood by and watched us with pride. She loved to see us eat a lot. That is why she worked so hard in the white folks' yards, washing, ironing and taking care of the white kids.  

[訳] 

以来、これが毎度の掛け合いとなる。クラレンスの食欲にはとてもかなわなかった。妹もいい線いっていたが、クラレンスや僕のような腹ッペらしの中に在っては、太刀打ちできない。母は何も言わず傍らに立って、誇らしげに僕達を見つめていた。彼女は僕達がたくさん食べるのを見るのが好きなのだ。だからこそ、白人のご近所さんの家で洗濯やアイロンがけ、お子さん達の世話をして一生懸命働いて稼いだのだ。 

[文法] 

washing, ironing and taking care of the white kids. 

洗濯したりアイロンがけをしたり白人の子供達の面倒を見たりしながら(washing) 

 

When I was not playing on the boat I used to take odd jobs. In 1921, the last year I was on the boat, I went to work at Tom Anderson's cabaret on Rampart between Canal and Iberville. That was a swell job if there ever was one. Only the richest race-horse men came to Anderson's. They spent a lot of money, and they gave us lots of tips to play tunes for them and their chicks. They would order big meals and just mince over them. Since I was a dear friend of all the colored waiters they gave me a break. When they would pass the bandstand on the way to the kitchen with the dead soldiers, or leftovers, they would look me in the eye and I would give them the well known wink. During intermission I would head straight for the kitchen and all the fine food that was waiting for me. What meals those were! The best steaks, chickens, chops, quail and many other high priced dishes. I felt real important eating all those fine meals, meals I could not have possibly paid for then, or even today.  

[訳] 

ボートでの演奏がない時も細々と仕事を入れていた。最終契約年だった1921年、僕はトム・アンダーソンのキャバレーに出演した。カナル通りとイベールビル通りの間、ランパート通りにあった。ここでの出演は1回でも入ればかなりオイシかった。お客は稼ぎまくっている競馬騎手達だけ。店での金払いがよく、バンドには曲のリクエストでメンバーや連れの女の子達にチップをはずんでいた。食事は沢山注文するが、食べるのは少しだけ。となると僕には黒人ウェイター達の中に友達が沢山いて、僕にチャンスをくれる。彼らが食べ残し、つまり残飯を台所へ下げにバンドの傍を通ると、僕の目をじっと見る。僕は合図でウィンクを返す。演奏の休憩中、僕は台所へ直行すると、例のご馳走がズラリと待っている。その料理のすごいこと!最高のビーフステーキ、チキンソテー、ポークチョップ、うずら、その他沢山の高級料理だ。こんなすごい、今だってお金を出して食べるなんてできっこなかったこれらの料理を食べていると、自分が偉くなったような気分になった。 

[文法] 

I felt real important eating all those fine meals 

私はこれらのご馳走を食べながら本当に重要な存在になった気分だった(eating) 

 

The leader of our four piece combination at Anderson's was Paul Dominguez, a very fine Creole musician. I think he stood toe to toe with the best of them in those days. I will even go further and say that he was a little more modern than the others. And we had some very good musicians at the time. Among them were A. J. Piron, Peter Bocage, John Robechaux, and Emile Bigard, the uncle of Barney Bigard, our clarinetman. There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 when we were all in short pants with Keppard's Creole Jazz Band. That was the first band to leave New Orleans and make good. Of course there were lots of other good fiddlers, but for me Paul Dominguez was the best, and it was a pleasure to work for him. He was a sympathetic and understanding leader, and he was not a sore head like some of the leaders I have worked under at various times.  

[訳] 

アンダーソンの店のバンドは4人編成。リーダーはポール・ドミンガスというとても素晴らしいクレオールのミュージシャンだ。当時の一流どころと肩を並べる腕前だと思う。もっと言えば、彼らよりも少し時代の先を行っていた。当時は素晴らしいミュージシャン達がいた。A.J.パイオン、ピーター・ボカージュ、ジョン・ロビショー、そしてエミール・ビガード、彼は僕達のバンドのクラリネット奏者であるバーニー・ビガードのおじさんにあたる。また、ジミー・パーロウ。フレディ・ケッパードのクレオールジャズバンドのメンバーだ。僕達が半ズボンを履いたガキの頃、1915年にはこのバンドはニューオーリンズを出て全米で成功している。勿論他にも優秀なフィドル(バイオリン)弾きは沢山いたが、僕の中では最高だし、彼と共演できて嬉しかった。彼は思いやりと理解力に溢れたリーダーで、僕が当時色々な機会に一緒に仕事をした一部のリーダー達のような怒りっぽさはなかった。 

[文法] 

There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 

またジミー・パーロウがいた。彼は1915年にニューオーリンズを出た( , who) 

 

At Tom Anderson's we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" every time they requested a tune. We made more on tips than on our salary. Mr. Anderson was not seen around the place much, but his manager, George Delsa, was there every night. He reminded me of Costello of the team Abbott and Costello. 

[訳] 

トム・アンダーソンの店では、舞台の前にお金を入れる大きな箱がおいてあり、お客さん達はリクエストする度にそこへ「おひねり」を投じるのだ。僕達の稼ぎは給金よりもチップのほうが大きかった。アンダーソンさん自身は店で見かけることはあまりなかったが、彼のマネージャーであるジョージ・デルサさんは毎晩店に出ていた。彼はチーム・アボットコステロコステロを彷彿とさせた。 

[文法] 

we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" 

私達は舞台の前にお客さんが「おひねり」を入れることができるよう大きな貯金箱を置いた(into which) 

 

In Paul Dominguez' little four piece orchestra Albert Frances played the drums, his wife Edna the piano, and I the cornet. Later on Wilhelmina Bert Wynn replaced Edna when she became pregnant. Both of these girls were much better than a number of the men I have heard through the years. 

[訳] 

ポール・ドミンガス率いる4人の小さなオーケストラでは、アルバート・フランシスがドラム、その奥さんのエドナがピアノ、そして僕がコルネット。後にエドナに赤ちゃんができて、ヴィルヘルミナ・バート・ウィンと交代する。この二人の女の子達はいずれも、ここ数年(1952年)僕が何人も耳にしている男のピアノ弾き達よりも遥かに上手だった。 

 

I might have made or lost a lot of dough if I had been interested in the horses. Several of the bigshot jockey and race track betters used to try to stet on the horses after I had played a request for them. But I was too wrapped up in music to try my luck on the race track. I would thank them very, very much and forget the whole business in a good jam session.  

[訳] 

僕は競馬には興味はなかった。あったら大勝ちか大負けだったろう。有名ジョッキーや競馬好きの中には、僕がリクエスト曲を演奏した後、受け取ったチップで馬券を買わないかと盛んに持ちかけてきた。でも僕は音楽のことで頭が一杯で、競馬に運をかけようと考える余裕がなかった。彼らには心からしっかりとお礼を言って、そして最高のジャムセッションをしながら競馬のことは全部忘れてしまうのだ。 

[文法] 

I was too wrapped up in music to try my luck on the race track 

私はあまりにもお音楽で頭が一杯で自分の運を競馬にかけることができなかった 

(too wrapped up to try) 

 

Among the other cabarets in New Orleans while I was working for Tom Anderson were The Cadillac, The Pup and Butsy Fernandez' place. All were jumping good music. When Anderson closed down for repairs, Zutty Singleton, who worked at Butsy's with the fine piano man Udell Wilson, hired me to play with them. We were a red hot trio and musicians would come in to our place every night after they had finished work. Most of them would sit in with us. 

[訳] 

僕がトム・アンダーソンの店に出演していた頃、ニューオーリンズでは他にもキャディラックなどといった店があった。パップ&バスティ・フェルナンデスが出演していた店だ。どの店も皆イカした音楽を演奏していた。アンダーソンが改装のため閉店すると、ズティ・シングルトンという、パスティのバンドでピアノの名人アデル・ウィルソンと一緒にやっていた男が、三人で一緒にやらないかとスカウトしてくれた。僕達のトリオはたちまち話題になり、他のミュージシャン達が毎晩仕事を終えると店にやってきた。彼らの大半は僕達の演奏を聞いていってくれた。 

[文法] 

hired me to play with them 

彼らと演奏するために私を雇った(to play) 

 

I will never forget the night Baby Dodds dropped in to see us after he had come off the road. We introduced him to our boss Butsy. Butsy, by the way, was the sharpest dressed man in New Orleans. He was also a great dancer. The night Rudolph Valentino was in New Orleans during a tour of the United States Butsy won the Rudolph Valentino prize for dancing. He was so sharp that night that all the women made a charge for him. I do believe Butsy was one of the nicest fellows alive. Except for Joe Glaser who was, and still is, the nicest boss man I've ever worked for.  

[訳] 

僕がいまだに忘れられないのが、ベビー・ドッズがツアー後に立ち寄って見に来た夜のことだ。僕達は彼を親分のバスティに紹介した。バスティという男、そういえば彼はニューオーリンズでは一番のおしゃれ男だった。またダンサーとしても素晴らしかった。ルドルフ・バレンチノが全米旅行中にニューオーリンズへ立ち寄った夜、バスティはダンスでバレンチノから賞をもらっている。その夜彼の姿は本当に格好良く、女の子達は皆彼に群がってきた。間違いなく彼は史上最高のナイスガイだと僕は確信する。一人例外がいた。今僕がお仕えしている親分のジョー・グレイサーだ。 

 

To return to Baby Dodds, he decided to sit in with us that night and play on Zutty's drums. Zutty had struggled hard to pay for those drums. When Baby sat down to do his stuff he romped and played so loud and hard that before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums. I never saw Zutty so mad in all my life. All Baby said was: "I'm sorry." 

[訳] 

ベビー・ドッズに話を戻そう。彼はその夜僕達と一緒に、ズティのドラムを使って演奏することになった。このドラムセットはズティが苦労して手に入れたものだ。 ベビーが叩こうと座ると、暴れまくって大きな音をたてて叩きつけまくったおかげで、僕達が気づいたときにはすでにドラムの一つに穴を開けてしまっていた。ズティの怒り様は見たことのないものだった。ベビーはひたすら「すみませんでした」と言うばかりである。 

[文法] 

before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums 

私達がそれに気づく前に彼はすでに太鼓の一つにしっかりと穴を開けてしまっていた 

(had busted 

 

By closing time Baby and Zutty were about to come to blows. Much as I hate to interfere in fights, I had to step between them. They were both my boys, particularly Zutty, and I did not want anything to happen to him. Not that he could not have taken care of himself, but I just did not want those boys to fight.  

[訳] 

閉店時間になる頃には、ベビーとズティは一触即発の状態だった。僕は殴り合いになってから間に入るのは嫌だったので、その前に仲裁に入った。二人共、特にズティは僕の大事な仲間だし、彼になにかあっては僕の不本意だ。彼が自分で始末をつけることができないというわけではないが、とにかく僕はこの二人にケンカをさせたくなかった。 

[文法] 

Not that he could not have taken care of himself, 

彼が自分の世話を自分でできないかも知れなかったからではなく(could not have taken) 

 

After that night Zutty and Baby never felt the same about each other. Zutty and all the rest of us felt that Baby had acted badly. There was no reason why a musician with his big reputation could not have played the drums with a little more finesse.  

[訳] 

その夜以来、ズティとベビーの関係は戻らなかった。ズティと僕達他のメンバーは皆、ベビーのしでかしたことは酷いと感じていた。仮にも名の通ったミュージシャンが、少しは丁寧にドラムを扱えなかったのか、言い訳無用だろう、というわけだ。 

 

Zutty and I stayed with Butsy until business began to get bad. Then it was the usual thing: no biz, no pay. We stood as many salary cuts as we could, and then we cut out.  

[訳] 

ズティと僕は景気が悪化する頃までずっと一緒にやっていた。こうなるといつものパターンである。仕事がなくなれば支払もなくなる。何度も給料をカットされても我慢して、最後は辞めることになった。 

 

Things were rather slow all during the year 1921. My last season on the excursion boats gave me a few dollars to skate along on until something decent turned up. What with playing parades, funerals and picnics for white folks, I did pretty well financially.  

[訳] 

1921年は年間通して景気は悪い傾向だった。遊覧船での演奏の最終契約年には、シッカリ稼げたので、チャンスが訪れるまでそれで乗り切ることにした。パレードや葬式、そして白人相手のピクニックでの演奏では、僕はかなりお金の面では潤っていたのだ。 

[語句] 

what with ~似関しては 

 

Toward the end of 1921 I became a permanent, full-fledged member of the Tuxedo Brass Band under the leadership of the trumpet player Celestin. I really felt that I was somebody. I also realized one of my greatest ambitions: to play second cornet to the one and only Joe Oliver, who had been named "King" Oliver after making such a wonderful reputation in Chicago in 1918.  

[訳] 

1921年の年末まで、僕はトランペット奏者のセレスティーンが率いるタキシード・ブラスバンドで一端の正規メンバーとなっていた。いよいよ一人前になれた気分だった。同時に自分の心に温めていた最大の夢の一つ、1918年シカゴでその名を轟かせた「キング」オリバーこと、天下無双のジョー・オリバーの元でセカンドコルネット奏者になることを意識するようになった。 

 

That Tuxedo Brass Band was really something, both to see and to hear, and it is too bad that in those days we did not have tape recorders and movie cameras to record those boys in action. Still we could not have bought those gadgets. We needed all the dough we could get to eat with.  

[訳] 

タキシード・ブラスバンドは、本当に素晴らしいバンドだった。見た目もよく、サウンドも最高だった。当時のメンバーが演奏している音と姿を、テープレコーダーや映像カメラに残せなかったことは、本当に残念だ。もっとも当時はそんな大掛かりなものを買うことなどできるはずもなかった。稼いだお金は食べていくことに必要だったのだ。 

[文法] 

we could not have bought those gadgets 

私達はそういった機材を買うことはできなかったはずだった(could not have bought) 

 

When I played with the Tuxedo Brass Band I felt just as proud as though I had been hired by John Philip Sousa or Arthur Pryor. It was a great thrill when they passed out the brass band music on stiff cards that could be read as you walked along. I took great pains to play my part right and not miss a note. If I made a mistake I was brought down the whole day, but Celestin quickly saw how interested I was in my music. He appreciated that. When he thought something in the music might stump me he would come over to me and say:  

"Son, are you all right? Can you manage that?"  

[訳] 

当時僕がタキシード・ブラスバンドのメンバーになれた誇らしさは、ジョン・フィリップ・スーザやアーサー・プライヤーの楽団員になれたような気分と同じだった。僕が大いに心を踊らせたのが、パレード歩行中に読譜できるよう、カードに貼り付けられたパート譜が配られる瞬間だった。自分のパートを正確に、一音のミスもなく吹かなきゃ、とものすごく苦労した。僕は間違えると一日落ち込むような人間だった。でもセレスティーンは、僕が大いに楽譜に興味を持っていることを見抜いてくれていた。彼はそれをありがたく思ってくれていた。僕が楽譜に書かれていることで苦しんでいることに気づくと、彼は僕の所へ歩み寄り、こう言ってくれた 

「おいセガレ、大丈夫か?何とかなりそうか?」 

 

That was a good deal of encouragement for a young fellow without too much brass band experience, I am still grateful to Papa Celestin as well as to all the members of his band who were always very pleasant to me.  

[訳] 

ブラスバンドでの演奏経験が浅い若造にとって、これは大変な励ましだった。セレスティーンの親方と、いつも僕に良くしてくれた当時のメンバー全員には今でも感謝している。 

「サッチモMy Life in New Orelans」を読む 第12回の2

After the guy had been thrown out we finished our drinks. At least we tried to finish them for they were lined up like soldiers. We said good night to Matranga and the crowd and were on our merry way to Joe Segretta's at Liberty and Perdido, the street that became so famous that Duke Ellington wrote a tune about it. 

[訳] 

先程の男が追い出されたあと僕達はグラスを空けた頑張って空けた、というべきかもしれない。何しろ飲み干すのも一苦労な一杯だったからだ。マトランガと居合わせたお客さん達におやすみなさいと挨拶し、僕達は足取りも楽しく、ジョー・セグレゲッタの店へ向かった。店のあるリバティー通りとパーディド通りは、デューク・エリントンの曲で今では(1954年)すっかり有名だ。 

[文法] 

we tried to finish them for they were lined up like soldiers. 

私達はそれらを終わらせようと努力したなぜならそれらは兵隊のように並べられていたからだ(for) 

 

Segretta served extract of Jamaica ginger for fifteen cents a bottle. Everybody was buying this jive and adding it to half a glass of water, so Mayann and I joined in. That drink gave you just what you would expect; it knocked you flat on your tail. I could see that Mayann's eyes were getting glassy but she still asked me: "Son, are you all right?"  

"Sure, mother. I'm having lots of fun."  

"Whenever you get ready to go home just let me know and we will cut out."  

[訳] 

セグレゲッタの店ではジャマイカジンジャー蒸留酒を扱っていた1ボトル15セントだった。皆これを注文して、これにグラス半分の水を加えるのだ。メイアンと僕もこれを注文した。これは期待通りの効き目で、腰砕けになってしまう代物だ。メイアンも目がうつろになってきているのがわかったが、依然、僕に話しかけてくれる。「お前、まだ大丈夫かい?」 

「勿論だよ、お母さん。すごい楽しんでいるよ。」 

「帰りたくなったら言いなさい。そこで切り上げるから。」 

 

For some reason or other I was fresh as a daisy. From the way I was holding up you would have sworn I was immune to the lush. Mother and I had two of those bottles of Jamaica ginger each, and by that time it was getting real late. I could see that mother was getting soused, but I did not want to go home without stopping at Henry Ponce's place across the street. He, as you know, was the good-looking Frenchman of the old Storyville days, and Joe Segretta's competitor. Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets.  

[訳] 

どういうわけか僕は元気ハツラツだった僕の飲み方からし酒を飲み慣れている思われるかも知れない母と僕とでジャマイカジンジャーを一本ずつたのんだ。その頃にはすでにかなり遅い時間になっていた。母は相当酔っ払っているのがわかったが、僕はどうしても通り向こうのヘンリー・ポンスの店に行くまでは帰りたくなかった。御存知の通り、彼はストーリーヴィル華やかなりし頃のイケメンのフランス人で、ジョー・セグレゲッタと張り合っていた。ジョーは、ヘンリー・ポンスを街で見かけるくらいなら、まだトラに食いつかれる方がマシ、とさえ思っていたのである。 

[文法] 

Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets 

ジョーはヘンリー・ポンスが通りを歩くのを見るよりも、むしろトラに噛まれる方がよいかもしれないと考えていた(would have rather been ) 

 

Henry Ponce thought a good deal of me and I admired him too. I used to love to see those real beautiful women of all colors who came to the Third Ward especially to see him. Of course they did not like the neighborhood he was in, after he had been run out of Storyville, but they loved him. These women used to tip us plenty to play the tunes they liked. There is no doubt about it, Ponce was a mighty man. When you are talking about real operators who really played it cool, think of Henry Ponce.  

[訳] 

ヘンリー・ポンス僕を買ってくれていたし僕も彼を尊敬していた。彼に会おうと3街区へやってくるあらゆる人種の美女達を眺めるのを、僕は楽しんだものだった。勿論、彼女達は、彼がストーリーヴィルを去った後、この界隈を好むはずもなかったが、それでも彼を慕っていた。この美女達はお気に入りの曲を演奏してもらおうと、よくチップを弾んでくれた。ポンスは何でもやれる人であったことは間違いない。物事をクールにしっかりこなす経営者について話そうと思うなら、ヘンリー・ポンスをお忘れなく。 

[文法] 

These women used to tip us plenty to play the tunes they liked 

この女性達は、彼女達が好きな曲を演奏するよう十分なチップをよくくれた(used to) 

 

The minute mother and I stepped into his joint he spied me and ran out from behind the bar to greet me. He did not know Mayann, so I introduced her.  

[訳] 

母と僕が彼の店に入った瞬間彼は見ていてバーの裏から駆け出してきて僕を迎えてくれた彼はメイアンとは面識がなかったので、僕が彼女を紹介した。 

 

"I am so very glad to meet you," Ponce said right away. "You are the mother of a real good boy. He has nice manners, he works with all his heart and he has never given me an ounce of trouble. I am certainly glad to meet you. Your boy is ambitious and he is anxious to get somewhere. I watched him closely when he was working for me from eight in the evening to four in the morning. I knew that he used to work all day long at the coal yard. I could not understand how he could keep it up. He is serious about his career, I want you to understand that."  

[訳] 

ポンスはすかさず言ったお会いできて嬉しいです。あなたがこの子のお母さんですね。本当にいい子です。マナーを心得ているし、仕事に心がこもっているし、私はただの一度も手を焼いたことがありません。あなたにお会いできたのは本当に嬉しい。お子さんは大きな夢を持っている。そして広い世界を見てみたいと思っている。夜の8時から翌朝4時まで、彼の働きぶりをよく見てきましたが、聞けば日中も石炭作業場で働いているとか。彼の続ける力は一体どこから出てくるのか。自分のしていることに真剣な子です。あなたにもぜひそれを知っていただきたい。」 

[文法] 

he has never given me an ounce of trouble 

彼はほんの僅かでも私にトラブルを与えたことはない(an ounce of) 

 

The bartender brought us a round of drinks and we downed these too. Then the three pieces which had replaced our band started jumping a tune and Mayann and I danced. I noticed she was yawning, but I did not say a word.  

[訳] 

バーテンダーが次々と飲み物を作ってくれて、僕達はそれをいただいた。そして、僕達の後釜に入った3人編成のバンドが演奏を始めると、メイアンと僕はそれに合わせて踊った。彼女があくびをしているのに気づいたが、僕は何も言わなかった。 

[文法] 

the three pieces which had replaced our band started jumping a tune 

私達のバンドのあとに入った3人組が曲を演奏し始めた(had replaced) 

 

After the dance was over we went back to our table to finish our drink. When we got up to go, Mayann started over to say good night to Henry Ponce. She was weaving a little and after she had taken a half dozen steps she fell flat on her face. Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up. As I leaned over I fell right on top of her. Everybody in the place broke out laughing. My mother had a good sense of humor, drunk or sober, and she joined in with the laughter. Everybody was in stitches, including me.  

[訳] 

踊り終えて席に戻りグラスの残りを飲み干した立ち上がって店を出ようとした時メイアンはヘンリー・ポンスの方へと挨拶に行こうとしてた彼女は少し左右にふらついていて5,6歩行ったところで顔から転んで倒れた。彼女のこんな姿は滅多に見たことがなく、僕は彼女を助け起こそうと近寄った。かがんた途端、僕まで彼女に覆いかぶさって倒れてしまった。店のお客さん皆が大笑いした。母は、酔っていてもシラフでもユーモアのセンスの持ち主で、皆と一緒に笑っていた。僕も皆と一緒に大笑いした。 

[文法] 

Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up 

彼女のこの状態を過去に同じくらいの回数認識したことがなく、私は彼女を起こそうと近寄った(Not realizing) 

 

Stepfather Gabe was standing across the street at Joe Segretta's corner. When he had gone home he had found we were out and he was looking for us when somebody told him to go over to Ponce's place. When he saw what had happened he joined in the laughter and picked us up. He straightened Mayann's hat and hair as best he could, and led us to the door with a big smile on his face for everybody. He stopped to shake hands with Ponce and tell him what a swell gentleman he was. He thanked him for giving me a chance to play when an older musician would have given better service. Ponce told Gabe that an older musician did not have what this youngster had sincerity and a kind of creative power which the world would eventually recognize. Gabe did not understand all those big words, but he thanked Ponce and went out supporting both mother and me with his strong arms.  

[訳] 

義父のゲイブがジョー・セグレゲッタ店の通り向こうに立っていたその夜仕事を終えて帰宅途中僕達を見かけていた彼は僕達を探していたところ誰かがヘンリー・ポンス店に行ってごらんと行ってくれていたのだ。状況を理解した彼は、一緒になって笑い、僕達と合流した。彼はメイアンの帽子と髪をできるだけ直し、居合わせた人たちに笑顔を見せると、僕達を出口の方へと導いた。彼は足を止めるとポンスと握手をし、彼の男っぷりの良さをを褒めた。また、経験豊かなミュージシャン達がいる中で、僕を使ってくれたことに感謝を伝えた。ポンスはゲイブに、ベテラン連中になくて僕にあるもの、それは誠実さとある種の創造性で、世界はいずれそれに気づくだろうと予言した。ゲイブの頭では理解が難しい言葉が並んでしまったものの、とにかくポンスに礼を言って、そのガッシリとした腕っぷしで母と僕の介抱に戻った。 

[文法] 

an older musician would have given better service 

年上のミュージシャンのほうがより良い仕事をしたかも知れなかった(would have given) 

 

When we started going down the street toward home, which was not over a block away, it was about daybreak and there were only a few stragglers on the street. We were weaving badly as we walked and we pulled Mr. Gabe from one side of the sidewalk to the other as we lurched. Any of the passers-by who saw us must have thought Gabe was as drunk as Mayann and me. However, he was very good natured about the whole business.  

[訳] 

僕達は家路についた。家までは通り一本と離れていなかった。そろそろ明け方というところで、通りには家に帰りそこねた人たちがチラホラといるだけだった。僕達はひどくよろめいていた。ゲイブさんの腕を引っ張って、歩道から通りの反対側の歩道まで、右に左にフラフラ歩いた。通りすがりの人が見たら、ゲイブさんもメイアンや僕のように酔っ払っているように見えてしまったことだろう。でも彼は何をするにも善良な人だった。 

[文法] 

toward home, which was not over a block away 

家に向かってそこは1街区も離れていなかった( , which) 

 

"Son," Mayann said, "I am convinced that you know how to hold your liquor. Judging by what happened last night you can take care of yourself. I feel that I have found out just what I wanted to know. You can look out for yourself if anything happens to me." 

I felt very proud of myself.  

[訳] 

メイアンは言った「せがれよ、どうやら酒の飲み方がわかったようだね。昨夜の立ち回りを見る限り、自分の世話は自分できている。私が教えたかったことはもう大丈夫だね。何があってもお前なら自分で解決して行けるだろうよ。」 

僕は本当に自分を誇りに思った。 

[文法] 

Judging by what happened last night you can take care of yourself 

昨夜何が起きたかを判断するに、あなたは自分の世話を自分でできる(Judging ) 

 

I have told about this night with mother in connection with what I was saying about musicians who do not get drunk while they are working. Now I want to tell about a bad experience on the Saint Paul one summer night in an Iowa town. We had been going up and down the river for days giving one-nighters at every town at which we stopped. We reached this place in Iowa early in the day so we had a chance to go ashore and look around. This was unusual because we generally pulled out after each moonlight excursion and were sailing all day long.  

[訳] 

母と過ごしたこの夜の話を持ち出したのは、仕事中飲んだくれることのないミュージシャンについて話をすることにつなげようとしたからだ。ここから話す苦い経験は、セントポール号で起きたことだ。ある夏の夜、アイオワ州の街でのことだった。僕達は何日間も、停泊先の町ごとに夜間遊覧航行の客を乗せて、川を行ったり来たりしていた。アイオワ州の例の町に着いたのは朝の早い時刻で、この時は下船して見物する機会があった。これは異例のことで、普段なら、夜間遊覧航行が終われば停泊先を離れ、日中川を航行するからだ。 

[文法] 

giving one-nighters at every town at which we stopped 

私達が停泊した一つ一つで夜間遊覧航行を行いながら(giving) 

 

On this particular day Baby Dodds ran into some old pals who took him to a house where there was loads of liquor. Baby forgot he had to work that night and he drank a good deal too much. Everybody who knew Baby knew that when he started drinking the best thing to do was to clear out. That is, if you liked him too much to want to hurt him.  

[訳] 

こんな日に限ってと言うべきかベビー・ドッズたまたま出くわした昔の友人達が、彼を連れて行った先に、酒がドッサリあったのだ。ベビーはその夜本番があるのをすっかり忘れて、しこたま飲みすぎてしまった。ベビーを知る人なら、彼が飲み始めたなら、とにかく彼の目の前から酒を片付けてしまうのが一番と心得ている。彼のことを慮るなら、それが彼に痛い目を合わせない方法なのだ。 

[文法] 

That is, if you liked him too much to want to hurt him 

もしあなたが彼のことが好きすぎて彼を傷つけたくないならそれだ(too much to want) 

 

That night he was not satisfied to reach the boat late. When he got to the bandstand he reeled over to the drums while the crowd of white folks watched. To try to cover things up leader Fate Marable immediately went into a number. We all of us blew like mad to try to hide Dodd's blunders. We did the best to help our boy out although he was dragging the tempo something awful. The boys were all mad as hell but they tried to make the best of a bad situation. Finally Baby got insulted and started calling us a gang of black bastards. This did not matter to us, but the customers heard it. That was another matter.  

[訳] 

その夜、彼は本番に遅れて来て彼は不満だった舞台にたどり着いた時白人の人人達が見ている中、かれはフラフラしながらドラムセットの方へ向かった。この失態をカバーしようと、リーダーのフェイト・マラブルはすぐさま1曲目の演奏を始めた。僕達全員、ドッズの失態をカバーしようと必死でで吹きまくった。彼はひどくテンポをノタクタと遅く引っ張っていたが、僕達は彼を助けようとベストを尽くした。皆キチガイみたいな吹き方になってしまっていたが、とにかく最悪の状況を少しでもいい方向へ向けようとした。ついにベビーは頭にきて、僕達を「バカ黒人ども!」と罵り始めた。僕達は別に構わなかったが、乗客たちの耳に入ってしまった。こうなると話は別だ。 

[語句] 

make the best of a bad situationひどい状況にあってベストを尽くす 

 

Fate called intermission which we usually spent on the power deck where you can watch the water as the boat rolls along. Fate called Baby and tried to talk to him. He thought it was far better for him to try to calm Baby down than to have a white man butt in. But he did not succeed. Baby began to get louder and to swear more. This is where I came in. I was a very dear friend of Baby, and I had had a lot of success with him in other scrimmages. I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so. Then I could at least protect him until the night's work was over.  

[訳] 

フェイトは休憩を入れた通常この時僕達は甲板上で過ごす。ここから船が川面をかき分けてゆくのが見える。フェイトはベビーを呼ぶと、何とか話をしようとした。乗客の白人が食って掛かってきたらおしまいで、こちらでなだめすかすほうが遥かにマシだったのだ。しかしこれは上手く行かなかった。ベビーはますます声を荒げ、更に罵り続けた。ここは僕の出番だ。僕はベビーとは親しくしているし、これまでも他の揉め事を上手く収めてきていた。僕が言えば、彼を連れ出し話し合えると自信を持っていた。そうすることで、少なくともその夜の本番が終わるまで彼を守れると思ったのだ。 

[文法] 

I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so 

私が彼に一緒に来て話そうといえば彼はそうするだろうと自信を持っていた(felt sure that) 

 

Baby had just said that he was going to bust someone in the nose. I jumped in front of him.  

"Look here, Baby, don't say that. You wouldn't hit anybody."  

"You're damn right I would," he said.  

"You wouldn't hit me, would'j a?" I said expecting him to say no.  

Instead he said: "I'll hit you and I'll hit the boss."  

[訳] 

目の前にいるやつは片っ端からぶっ飛ばす、とベイビーが言ったところだった。僕は彼の前に飛び出した。 

「ほらほらベビー、そんなこと言っちゃダメだよ。ぶっ飛ばすなんてとんでもない。」 

彼は言った丁度いいおめぇからぶっ飛ばす。」 

何いってんだよそんな訳ないだろ?」僕は彼は当然、事を収める、と言うと信じた。 

ところが彼は「おめぇをぶっ飛ばす、それから親方もぶっ飛ばす。」 

[文法] 

I said expecting him to say no 

私は彼が否定すると期待しながら言った(expecting) 

 

Well sir, you could have bought me for a dime. I just took my little self off and sat down in a corner while Baby kept on raving and swearing like mad. Suddenly Captain Johnny, one of the Streckfus brothers and a huge brawny fellow, came over and asked Baby nicely to stop swearing. All the women and children aboard could hear him. To my surprise Baby told Captain Johnny where to go and what to do. "God help Baby!" I thought. Captain Johnny grabbed him by the neck with his two powerful hands and began to choke him until he was red in the face.  

[訳] 

ビックリしたのなんのって僕は非力な我が身を引いて隅の方に座り込んでしまいその間もベビーはわめき罵り続けていた。突然、キャプテン・ジョーが姿を現した。筋骨隆々の大男だ。ベビー大して、ひどいことを言うのを止めるよう丁寧に言って聞かせた。乗客の女子供も皆彼の言っていることが聞こえていた。何とベビーはキャプテン・ジョーに向かってその場から引かないと殴りつけると言ってしまったのだ。「神様、ベビーを助けて!」僕は思った。キャプテン・ジョーは両手で彼の首根っこをひっつかみ、顔が真っ赤になるまで首を絞め始めた。 

[文法] 

Baby told Captain Johnny where to go and what to do 

ベビーはキャプテン・ジョーに、どこへ言って何をするか指示した(where to) 

 

Baby had been bulldozing us plenty, but he was as tame as a lamb now. It was a gruesome sight. Everybody stood around in a cold sweat, but nobody said "Don't choke him any more" or ask for mercy. We were too tense and too sore at Baby to say a word. Baby sank to his knees and Captain Johnny released him as he passed out.  

[訳] 

事ここに至るまでベビーは僕達に相当悪態をついたが、今やおとなしい羊である恐ろしい光景だった周りに立ち尽くしていた人達は皆冷や汗をかいていたが、誰一人「もうこれ以上首を絞めたらイカン!」とか、あるいは許してやれとか、言う者はいなかった。僕達はベビーには怒りと悲しみを感じて、掛けてやる言葉が出なかった。ベビーは膝から崩れ落ち、キャプテン・ジョーは彼を放してその場を立ち去った。 

[文法] 

We were too tense and too sore at Baby to say a word 

私達はあまりに怒りと悲しみをベビーに対して感じていたので言葉が出なかった(too to) 

 

We had to go back to the bandstand and play without Dodds. Then Fate went to Captain Johnny and asked him to forgive the whole thing. Finally, thank God, the night was over. It was the worst and most painful drunken scene I had ever witnessed. Nowadays, however, Baby and I can laugh about it whenever we meet.  

[訳] 

僕達は席に戻りドッズ抜きで演奏する羽目になった。その後フェイトはキャプテン・ジョーの所へ行き、今回の彼のことは全部大目に見てやってほしいと頼み込んだ。ようやく何とか、その夜の演奏は終わった。それまで見た中で、最悪で、最も痛々しい酒の上の騒ぎだった。でも今となっては(1954年)、ベビーと僕は会う度にことの気のことを笑い飛ばせるようにはなっている。 

 

It was a useful experience for me to work on the boat with all those big-shots in music. From some of them I learned valuable methods of playing, from others I learned to guard against acquiring certain nasty traits. I was interested in their way of handling money. David Jones, for instance, starved himself the whole summer we worked on the Saint Paul. He saved every nickel and sent all his money to a farm down South where employees and relatives were raising cotton for him and getting away with as much of his money as they could, since he was not there to look after his own interests. Every day he would eat an apple instead of a good hot meal. What was the result? The boll weevils ate all of his cotton before the season was over. He did not even have a chance to go down and look his farm over before a telegram came saying everything had been shot to hell. After that David Jones used to stand at the boat rail during every intermission looking down at the water and thinking about all the jack he had lost. I often said to Fate Marable: 

"Fate, keep an eye on David Jones. He's liable to jump in the water most any minute."  

[訳] 

こうした音楽の世界の大物達とこの船で一緒に仕事ができたことは、僕にとって有意義な経験となった。貴重な演奏方法を学んだ人がいた。悪しき習慣から身を守る術を学んだ人がいた。彼らのお金の扱い方は興味深かった。例えばデヴィッド・ジョーンズは、セントポール号で働いた一夏の間、ずっとお腹を空かしていた。彼は小銭に至るまで全部貯金し、南部の農場に送金していた。自分の従業員と親族が綿花を栽培していたのだが、彼のお金を持てるだけ持って逃げてしまっていた。彼が自分のやりたいことのために、農場を留守にしていたからである。毎日彼は、美味しくて温かい食事を食べず、リンゴばかり口にしていた。そして結果どうなったか?何と収穫前に、綿花の天敵であるワタミ花ゾウムシに食い尽くされてしまったのである。彼は戻って農場を見ることなく、電報で全てが台無しになったことを知らされるばかりだった。それからというもの、デイヴィ・ジョーンズは休憩時間の度に甲板の手すりに寄りかかって、川面を見つめては失った全財産のことを思っていたのだ。僕は何度もフェイト・マラブルに言った。 

「フェイトさんデイヴィ・ジョーンズから目を離さないでそのすきに川に飛び込んでしまうかも知れないです。」 

[文法] 

looking down at the water and thinking about all the jack he had lost 

川を見つめて彼が失ってしまった全財産のことを考えながら(looking thinking) 

 

This incident taught me never to deprive my stomach. As a kid I had never believed in "cutting off my nose to spite my face," which is a true expression if there ever was one. I'll probably never be rich, but I will be a fat man. I never deprived myself of things I thought absolutely necessary, and there are a lot of things I never cared for, such as a flock of suits, for example. I have seen fellows with as many as twenty-five or thirty suits at one time. And what good does that do? The moths eat them up before they can get full use out of them. I have just the number of suits I need, including my uniforms. I have always believed in giving a hand to the underdog whenever I could, and as a rule I could. I will continue to do so as long as I live, and I expect to live a long, long time. Way past the hundred mark. 

[訳] 

この一件で僕は食事は抜くべきでないと学んだ。子供の頃「腹立ち紛れに自分を傷つける」ことは絶対しなかった。これはまさしく本当のことをいっている言葉だ。お金持ちにはなれないかも知れないけれど、痩せこけた男にはなるもんか。自分にとって絶対必要なものを自分から放り出すような真似は絶対にしなかった。それと同時に、僕にとっては無くても気にならない物も沢山あった。スーツなんかがそうだ。一度に25着も30着もスーツを持っている仲間がいたが、それがどうした?全部着れないうちに蛾に食われるのが関の山だろう。僕はユニフォームも含めて、必要な数しかスーツは持たない。弱い立場の人は助けてあげるというのが僕の常日頃の信念であり、それはできる時はいつでも、そして自分の決まりごととして実行していた。死ぬまでそうするつもりだし、できるだけ長く、100歳過ぎても生きてやるつもりだ。 

[慣用句] 

cutting off my nose to spite my face怒りや焦りに煽られ自虐自損行為に走る 

 

After the first trip to Saint Louis we went up river to Davenport, Iowa, where all the Streckfus boats put up for the winter. It was there that I met the almighty Bix Beiderbecke, the great cornet genius. Every musician in the world knew and admired Bix. He made the greatest reputation possible for himself, and we all respected him as though he had been a god. Whenever we saw him our faces shone with joy and happiness, but long periods would pass when we did not see him at all. 

[訳] 

セントルイスへの初めてのツアーの後、僕達は上流にあるアイオワ州のダベンポートへ向かった。そこではストレックファスの船舶が冬の間停泊することになる。ここで僕は、コルネットの大天才、万能選手のビックス・バイダーベックと出会うことになる。世界中のミュージシャンが彼を知っていて尊敬もしていた。彼は名声を恣にしていて、僕達は皆彼を神様のようにリスペクトしていた。彼を見かけるといつも僕達の顔は嬉しさと幸せでほころんだ。しかしその後長い間、彼の姿を見ることは無くなることになる。 

 

At the end of the first season on the Saint Paul we played our last engagement at Saint Louis for a moonlight excursion for colored people. The boat was crowded to the rafters. After we were under way a quarrel broke out and some bad men from uptown pulled guns. Wow! I never in all my life saw so many colored people running every which way. "This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard," I said to myself. Again the captain gave orders to us to keep playing, and again I started looking for an exit. It was real tough that night, but the boat finally landed safely, and very few were hurt.  

[訳] 

セントポール号での最初のシーズンの終わりに僕達は最後の仕事である、セントルイスでの有色人種の人達のために行われる夜間遊覧航行での演奏をした。デッキは人で溢れかえっていた。航行を終えた後、喧嘩が始まった。山の手から来た悪い連中が銃を出したのだ。ひどい光景だった。後にも先にもあんなに沢山の黒人の人達が四方八方に走り回っているのを見たことがない。「奴ら船外に飛び出したら最悪の事態になるぞ」僕は心でそう思った。ここでもキャプテンは演奏の続行を指示した。僕は出口の場所を再確認した。その夜は本当に大変だった。でも船は無事に接岸し、けが人も殆ど出なかった。 

[文法] 

This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard 

もしあの男が船の外に飛び込んだら、私達が経験した恐怖以上の悪い事態になるだろう(when) 

 

After we were through playing we went uptown to our hotels. On our way we could hear guys on every corner bragging about the way they had raised hell on the boat. "My goodness," I thought, "that may be their idea of having fun, but it certainly isn't my idea of a good time."  

[訳] 

演奏を終えた後僕達は山手にある滞在先のホテルへ向かった途中町のあちこちで船での大騒ぎについて、得意げに話しているのが耳に入ってきた。僕は思った「なんてことだ、これが彼らの楽しみ方なんだろうけれど、僕にはありえないことだ。」 

[文法] 

we could hear guys on every corner bragging 

私達は人々があちこちで得意げに話しているのが聞こえた(hear guys bragging) 

 

At the Grand Central Hotel in St. Louis I was a very popular boy. Being the youngest fellow in Fate Marable's band and single too, all the maids made a lot of fuss over me. I thought I was hot stuff when the gals argued over me, saying "I saw him first" and "He's my man" and a lot of blah like that. I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive. To most of it anyway. 

[訳] 

セントルイスランドセントラルホテルでは僕は有名人だったフェイト・マラブル楽団で最年少で、奥さんも彼女も連れてきておらず、メイドさん達が皆僕のことを噂していた。「あたしが最初に目をつけたのよ」「あの子はあたしのよ」とかなんとか沢山言って、僕についてあれこれ言い合っているのを聞いた時、自分が注目の的になっていると思った。僕の方は音楽第一、そういうことには全く気が回らなかった。全く、ではなく、ほとんど、かな。 

[文法] 

I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive 

私は自分の音楽に興味がありすぎてそういった類の噂話には全く注意を払わなかった(too to)