2003年出版の「To a Young Jazz Musician」を対訳(文法説明付)で読んでゆきます。

<総集編1>サッチモMy Life in New Orleans 第1章

SATCHMO  My Life in New Orleans 


by LOUIS ARMSTRONG (October 1954) Prentice-Hall Inc. New York 


chapter 1 (pp7-21) 


WHEN I WAS BORN in 1900 my father, Willie Armstrong, and my mother, May Ann or Mayann as she was called were living on a little street called James Alley. Only one block long, James Alley is located in the crowded section of New Orleans known as Back O'Town. It is one of the four great sections into which the city is divided. The others are Uptown, Downtown and Front o' Town, and each of these quarters has its own little traits.  


サッチモ  僕のニューオーリンズでの日々 




僕は1900年生まれ。父のウィリー・アームストロングと、母のメイ・アン ― 通称 メイアン ― はジェームスアレーという小さな通りに面した家に住んでいた。そこからわずか1街区離れたところが、ニューオーリンズの繁華街であるバックオタウンだ。ニューオーリンズを大きく4つの区域に分けた時の一つで、他にも、アップタウン、ダウンタウン、そしてフロントオタウンがあり、それぞれちょっとした特徴がある。 


a little street called James Alley 


sections into which the city is divided 

その都市が分けられている区域(into which) 



James Alley not Jane Alley as some people call it lies in the very heart of what is called The Battle-field because the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much. In that one block between Gravier and Perdido Streets more people were crowded than you ever saw in your life. There were churchpeople, gamblers, hustlers, cheap pimps, thieves, prostitutes and lots of children. There were bars, honky-tonks and saloons, and lots of women walking the streets for tricks to take to their "pads," as they called their rooms.  



what is called The Battle-field 

いわゆるバトルフィールド(what is called) 

the toughest characters in town used to live there, and would shoot and fight so much 

街で最もタフな連中がそこにかつて住んでいて、そしてよく発砲やケンカをやったものだった(used to / would) 



Mayann told me that the night I was born there was a great big shooting scrape in the Alley and the two guys killed each other. It was the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. Pretty near everybody celebrates with pistols, shot guns, or any other weapon that's handy.  



the Fourth of July, a big holiday in New Orleans, when almost anything can happen. 

7月4日というニューオーリンズにとっての大きな祝日はおよそ何でも発生する可能性がある日である( , when) 



When I was born my mother and father lived with my grandmother, Mrs. Josephine Armstrong (bless her heart!), but they did not stay with her long. They used to quarrel something awful, and finally the blow came. My mother moved away, leaving me with grandma. My father went in another direction to live with another woman. My mother went to a place at Liberty and Perdido Streets in a neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money for their time as the whores in Storyville, the famous red-light district. Whether my mother did any hustling, I can not say. If she did, she certainly kept it out of my sight. One thing is certain: everybody from the churchfolks to the lowest roughneck treated her with the greatest respect. She was glad to say hello to everybody and she always held her head up. She never envied anybody. I guess I must have inherited this trait from Mayann.  



leaving me with grandma 


neighborhood filled with cheap prostitutes who did not make as much money 

同額のお金は稼いでいない安い売春婦達で一杯の界隈(filled /  who) 



When I was a year old my father went to work in a turpentine factory out by James Alley, where he stayed till he died in 1933. He stayed there so long he almost became a part of the place, and he could hire and fire the colored guys who worked under him. From the time my parents separated I did not see my father again until I had grown to a pretty good size, and I did not see Mayann for a long time either.  



a turpentine factory out by James Alley, where he stayed 

ジェームスアレー郊外の工業用の松脂工場、そこに彼は在籍した( ,where) 

until I had grown to a pretty good size 

結構大きくなるまでずっと(had grown) 



Grandmother sent me to school and she took in washing and ironing. When I helped her deliver the clothes to the white folks she would give me a nickel. Gee, I thought I was rich! Days I did not have to go to school grandmother took me with her when she had to do washing and housework for one of the white folks. While she was working I used to play games with the little white boys out in the yard. Hide-and-go-seek was one of the games we used to play, and every time we played I was It. And every time I would hide those clever little white kids always found me. That sure would get my goat. Even when I was at home or in kindergarten getting my lessons I kept wishing grandma would hurry up and go back to her washing job so I could find a place to hide where they could not find me.  



When I helped her derilver 


I kept wishing 

僕は願い続けた(kept wishing) 



One real hot summer day those little white kids and myself were having the time of our lives playing hide-and-go-seek. And of course I was It. I kept wondering and figuring where, oh where was I going to hide. Finally I looked at grandma who was leaning over a wash tub working like mad. The placket in the back of her Mother Hubbard skirt was flopping wide open. That gave me the idea. I made a mad dash over to her and got up under her dress before the kids could find out where I had gone. For a long time I heard those kids running around and saying "where did he go?" Just as they were about to give up the search I stuck my head out of grandma's placket and went "P-f-f-f-f-f!" 



before the kids could find out where I had gone 

私がどこへ行ったか子供達が見つけることができる前に(had gone) 



"Oh, there you are. We've found you," they shouted.  

"No siree," I said. "You wouldn't of found me if I had not stuck my head out."  




You wouldn't of found me if I had not stuck my head out 

もし私が頭を突き出さなかったら、あなた方は私を見つけることはなかっただろう(would...had not stuck) 



Ever since I was a baby I have had great love for my grandmother. She spent the best of her days raising me, and teaching me right from wrong. Whenever I did something she thought I ought to get a whipping for, she sent me out to get a switch from the big old Chinaball tree in her yard.  

"You have been a bad boy," she would say. "I am going to give you a good licking."  




something she thought I ought to get a whipping for 


(something[that]she thought I ought to get) 



With tears in my eyes I would go to the tree and return with the smallest switch I could find. Generally she would laugh and let me off. However, when she was really angry she would give me a whipping for everything wrong I had done for weeks. Mayann must have adopted this system, for when I lived with her later on she would swing on me just the same way grandmother did.  



the smallest switch I could find 

私が見つけることができた一番小さな枝(switch [that] I could) 



I remember my great-grandmother real well too. She lived to be more than ninety. From her I must have inherited my energy. Now at fifty-four I feel like a young man just out of school and eager to go out in the world to really live my life with my horn.  



From her I must have inherited my energy 

彼女から私は気力を受け継いだに違いない(must have inherited) 



In those days, of course, I did not know a horn from a comb. I was going to church regularly for both grandma and my great-grandmother were Christian women, and between them they kept me in school, church and Sunday school. In church and Sunday school I did a whole lot of singing. That, I guess, is how I acquired my singing tactics.  



That, I guess, is how I acquired my singing tactics 

そうやって私はの歌唱法を身に着けたのだと思う(how I acquired) 



I took part in everything that happened at school. Both the children and the teachers liked me, but I never wanted to be a teacher's pet. However, even when I was very young I was conscientious about everything I did. At church my heart went into every hymn I sang. I am still a great believer and I go to church whenever I get the chance.  



everything that happened at school 

学校で起きたことすべて(everything that happened) 



After two years my father quit the woman he was living with, and went back to Mayann. The result was my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." I was still with my grandmother when she was born, and I did not see her until I was five years old.  



my sister Beatrice, who was later nicknamed "Mama Lucy." 

私の妹ベアトリス、彼女は後に「ママルーシー」とあだ名を付けられた( , who) 



One summer there was a terrible drought. It had not rained for months, and there was not a drop of water to be found. In those days big cisterns were kept in the yards to catch rain water. When the cisterns were filled with water it was easy to get all the water that was needed. But this time the cisterns were empty, and everybody on James Alley was frantic as the dickens. The House of Detention stables on the corner of James Alley and Gravier Street saved the day. There was water at the stable, and the drivers let us bring empty beer barrels and fill them up.  



the drivers let us bring 

監督官達は私達に持ってくるのを許してくれた(let us bring) 



In front of the stables was the House of Detention itself, occupying a whole square block. There prisoners were sent with "thirty days to six months." The prisoners were used to clean the public markets all over the city, and they were taken to and from their work in large wagons. Those who worked in the markets had their sentences reduced from thirty days to nineteen. In those days New Orleans had fine big horses to pull the patrol wagons and the Black Maria. I used to look at those horses and wish I could ride on one some day. And finally I did. Gee, was I thrilled!  



Those who worked in the markets had their sentences reduced 


(Those who worked / had their sentences reduced) 



One day when I was getting water along with the rest of the neighbors on James Alley an elderly lady who was a friend of Mayann's came to my grandmother's to tell her that Mayann was very sick and that she and my dad had broken up again. My mother did not know where dad was or if he was coming back. She had been left alone with her baby ― my sister Beatrice (or Mama Lucy) ― with no one to take care of her. The woman asked grandmother if she would let me go to Mayann and help out. Being the grand person she was, grandma consented right away to let me go to my mother's bedside. With tears in her eyes she started to put my little clothes on me.  



with no one to take care of her 

誰も彼女の面倒を見る人がいない状態で(with no one to take) 



"I really hate to let you out of my sight," she said. "I am so used to having you now.” 

"I am sorry to leave you, too, granny," I answered with a lump in my throat. "But I will come back soon, I hope. I love you so much, grandma. You have been so kind and so nice to me, taught me everything I know: how to take care of myself, how to wash myself and brush my teeth, put my clothes away, mind the older folks."  

She patted me on the back, wiped her eyes and then wiped mine. Then she kind of nudged me very gently toward the door to say good-bye. She did not know when I would be back. I didn't either. But my mother was sick, and she felt I should go to her side.  





I am so used to having you now 

私は今やあなたがそばにいることにとても慣れている(am used to having) 



The woman took me by the hand and slowly led me away. When we were in the street I suddenly broke into tears. As long as we were in James Alley I could see Grandma Josephine waving good-bye to me. We turned the corner to catch the Tulane Avenue trolley, just in front of the House of Detention. I stood there sniffling, when all of a sudden the woman turned me round to see the huge building.  



I stood there sniffing 




"Listen here, Louis," she said. "If you don't stop crying at once I will put you in that prison. That's where they keep bad men and women. You don't want to go there, do you?" 

"Oh, no, lady."  

Seeing how big this place was I said to myself: "Maybe I had better stop crying. After all I don't know this woman and she is liable to do what she said. You never know."  

I stopped crying at once. The trolley came and we got on.  





Maybe I had better stop crying 

多分私は泣くのをやめるべきだった(had better) 



It was my first experience with Jim Crow. I was just five, and I had never ridden on a street car before. Since I was the first to get on, I walked right up to the front of the car without noticing the signs on the backs of the seats on both sides, which read: FOR COLORED PASSENGERS ONLY. Thinking the woman was following me, I sat down in one of the front seats. However, she did not join me, and when I turned to see what had happened, there was no lady. Looking all the way to the back of the car, I saw her waving to me frantically. 



the signs on the backs of the seats on both sides, which read 

両側の各席の背もたれの裏側にある表示、それにはこう書いてあった( , which) 



"Come here, boy," she cried. "Sit where you belong."  

I thought she was kidding me so I stayed where I was, sort of acting cute. What did I care where she sat? Shucks, that woman came up to me and jerked me out of the seat. Quick as a flash she dragged me to the back of the car and pushed me into one of the rear seats. Then I saw the signs on the backs of the seats saying: FOR COLORED PASSENGERS ONLY.  

"What do those signs say?" I asked. 

"Don't ask so many questions! Shut your mouth, you little fool."  






so I stayed where I was, sort of acting cute 




There is something funny about those signs on the street cars in New Orleans. We colored folks used to get real kicks out of them when we got on a car at the picnic grounds or at Canal Street on a Sunday evening when we outnumbered the white folks. Automatically we took the whole car over, sitting as far up front as we wanted to. It felt good to sit up there once in a while. We felt a little more important than usual. I can't explain why exactly, but maybe it was because we weren't supposed to be up there.  




When the car stopped at the corner of Tulane and Liberty Streets the woman said: 

"All right, Louis. This is where we get off."  

As we got off the car I looked straight down Liberty Street. Crowds of people were moving up and down as far as my eyes could see. It reminded me of James Alley, I thought, and if it weren't for grandma I would not miss the Alley much. However, I kept these thoughts to myself as we walked the two blocks to the house where Mayann was living. In a single room in a back courtyard she had to cook, wash, iron and take care of my baby sister. My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. I did not know what to think. All I knew was that I was with mama and that I loved her as much as grandma. My poor mother lay there before my eyes, very, very sick . . .Oh God, a very funny feeling came over me and I felt like I wanted to cry again.  





My first impression was so vivid that I remember it as if it was yesterday. 

私が最初に抱いた印象があまりにも鮮明で今でも昨日のことのように覚えている(as if) 



So you did come to see your mother?" she said. "Yes, mama."  

"I was afraid grandma wouldn't let you. After all I realize I have not done what I should by you. But, son, mama will make it up. If it weren't for that no- good father of yours things would have gone better. I try to do the best I can. I am all by myself with my baby. You are still young, son, and have a long ways to go. Always remember when you're sick nobody ain't going to give you nothing. So try to stay healthy. Even without money your health is the best thing. I want you to promise me you will take a physic at least once a week as long as you live. Will you promise?" 

"Yes, mother," I said.  

"Good! Then hand me those pills in the top dresser drawer. They are in the box that says Coal Roller Pills. They're little bitty black pills."  

The pills looked like Carter's Little Liver Pills, only they were about three times as black. After I had swallowed the three my mother handed me, the woman who had brought me said she had to leave.  

"Now that your kid is here I've got to go home and cook my old man's supper."  









I realize I have not done what I should by you 


If it weren't for that no-good father of yours thing would have gone better 

あなたたちのあの良くない父親がいなければ物事はよりよく進んでいたはずだった(would have gone) 



When she had gone I asked mama if there was anything I could do for her.  

"Yes," she said. "Look under the carpet and get that fifty cents. Go down to Zattermann's, on Rampart Street, and get me a slice of meat, a pound of red beans and a pound of rice. Stop at Stable's Bakery and buy two loaves of bread for a nickel. And hurry back, son."  

It was the first time I had been out in the city without my grandma's guidance, and I was proud that my mother trusted me to go as far as Rampart Street. I was determined to do exactly as she said.  





I asked mama if there was anything I could do for her 

私は母に、何か彼女のためにできることはないか尋ねた(if there was) 



When I came out of the back court to the front of the house I saw a half a dozen ragged, snot-nosed kids standing on the sidewalk. I said hello to them very pleasantly.  

After all I had come from James Alley which was a very tough spot and I had seen some pretty rough fellows. However, the boys in the Alley had been taught how to behave in a nice way and to respect other people. Everyone said good morning and good evening, asked their blessings before meals and said their prayers. Naturally I figured all the kids everywhere had the same training.  



After all I had come from James Alley which was a very tough spot 

何せ私は大変危険な地点であるジェームスアレーから来たのだった(had come / which) 



When they saw how clean and nicely dressed I was they crowded around me.  

"Hey, you. Are you a mama's boy?" one of them asked.  

"A mama's boy? What does that mean?" I asked.  

"Yeah, that's what you are. A mama's boy."  

"I don't understand. What do you mean?"  

A big bully called One Eye Bud came pretty close up on me and looked over my white Lord Fauntleroy suit with its Buster Brown collar. 

"So you don't understand, huh? Well, that's just too bad.'  









that's what you are それが君の有り様だ(what) 



Then he scooped up a big handful of mud and threw it on the white suit I loved so much. I only had two. The other little ashy-legged, dirty-faced boys laughed while I stood there splattered with mud and rather puzzled what to do about it. I was young, but I saw the odds were against me; if I started a fight I knew I would be licked. 

"What's the matter, mama's boy, don't you like it?" One Eye Bud asked me. 

"No, I don't like it."  





if I started a fight I knew I would be licked. 

もし私が喧嘩を始めたら、私はやられることを自覚していた(if / would) 



Then before I knew what I was doing, and before any of them could get ready, I jumped at him and smashed the little snot square in the mouth. I was scared and I hit as hard as I possibly could. I had his mouth and nose bleeding plenty. Those kids were so surprised by what I had done that they I was too dumbfounded to run after them ― and besides I didn't want to. 



I was too dumbfounded to run after them 

私はとても驚き彼らを追撃できなかった(too dumbfounded to run) 



I was afraid Mayann would hear the commotion and hurt herself struggling out of bed. Luckily she did not, and I went off to do my errands.  

When I came back mother's room was filled with visitors: a crowd of cousins I had never seen. Isaac Miles, Aaron Miles, Jerry Miles, Willie Miles, Louisa Miles, Sarah Ann Miles, Flora Miles (who was a baby) and Uncle Ike Miles were all waiting to see their new cousin, as they put it.  

"Louis," my mother said, "I want you to meet some more of your family."  

Gee, I thought, all of these people are my cousins?  






and hurt herself struggling out of bed. 




Uncle Ike Miles was the father of all those kids. His wife had died and left them on his hands to support, and he did a good job. To take care of them he worked on the levees unloading boats. He did not make much money and his work was not regular, but most of the time he managed to keep the kids eating and put clean shirts on their backs. He lived in one room with all those children, and somehow or other he managed to pack them all in. He put as many in the bed as it would hold, and the rest slept on the floor. God bless Uncle Ike. If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done because when Mayann got the urge to go out on the town we might not see her for days and days. When this happened she always dumped us into Uncle Ike's lap. 



If it weren't for him I do not know what Mama Lucy and I would have done 

もし彼がいなかったら、妹と僕はどうしたらいいかわからない(If it weren't for) 



In his room I would sleep between Aaron and Isaac while Mama Lucy slept between Flora and Louisa. Because the kids were so lazy they would not wash their dishes we ate out of some tin pans Uncle Ike bought. They used to break china plates so they would not have to clean them.  

Uncle Ike certainly had his hands full with those kids. They were about as worthless as any kids I have ever seen, but we grew up together just the same. 




the kids were so lazy they would not wash their dishes 

この子達はあまりにだらしがなく、皿洗いをしようとしなかった(so lazy they would ) 



As I have said my mother always kept me and Mama Lucy physic minded.  

"A slight physic once or twice a week," she used to say, "will throw off many symptoms and germs that congregate from nowheres in your stomach. We can't afford no doctor for fifty cents or a dollar."  

With that money she could cook pots of red beans and rice, and with that regime we did not have any sickness at all. Of course a child who grew up in my part of New Orleans went barefooted practically all the time. We were bound to pick up a nail, a splinter or a piece of glass sometimes. But we were young, healthy and tough as old hell so a little thing like lockjaw did not stay with us a long time.  





a child who grew up in my part of New Orleans 

ニューオーリンズの僕がいた地域で育った子供というもの(a child who grew up) 



Mother and some of her neighbors would go to the railroad tracks and fill baskets with pepper grass. She would boil this until it got really gummy and rub it on the wound. Then within two or three hours we kids would get out of bed and be playing around the streets as though nothing had happened.  




As the old saying goes, "the Lord takes care of fools," and just think of the dangers we kids were in at all times. In our neighborhood there were always a number of houses being torn down or built and they were full of such rubbish as tin cans, nails, boards, broken bottles and window panes. We used to play in these houses, and one of the games we played was War, because we had seen so much of it in the movies. Of course we did not know anything about it, but we decided to appoint officers of different ranks anyway. One Eye Bud made himself General of the Army. Then he made me Sergeant-at-Arms. When I asked him what I had to do he told me that whenever a man was wounded I had to go out on the battlefield and lead him off.  



the Lord takes care of fools  下記が元と考えられる: 







One day when I was taking a wounded comrade off the field a piece of slate fell off a roof and landed on my head. It knocked me out cold and shocked me so bad I got lockjaw. When I was taken home Mama Lucy and Mayann worked frantically boiling up herbs and roots which they applied to my head. Then they gave me a glass of Pluto Water, put me to bed and sweated me out good all night long. The next morning I was on my way to school just as though nothing had happened.