【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

<プロローグ:第1楽章>マルサリス「若きジャズ演奏家へ」

PROLOGUE:  

The First Movement 

プロローグ 第一楽章:  

 

Phone conversation is one thing; a letter lasts. I love the intimacy of letters, the warm communication that flows between two people who take the time to write. It reminds me of dialogue on the bandstand. What better way to talk to a young jazz musician? Words frozen on paper like a recording. I think about all the lessons I've had with some of the greatest musicians: Art Blakey, Dizzy, Sweets, John Lewis, Gerry Mulligan, Sarah Vaughan, Danny Barker. I recall the wonderful nurturing conversations with so many phenomenal people now gone from this world: Sir Roland Hanna, Miles, Ray Brown ― oh man!, so many. I've heard lots of stories and received great, firsthand instruction from them. Invaluable nuggets, man. Many deep words, some made thin by time and the fallibility of memory. I wish I had some letters from them. 

(xviiページ)  

電話で話すのもいいけれど、手紙は残るから好きだ。手紙に込められた愛情が僕は大好きだ。時間を割いて手紙を書いた2人の間に通う、ぬくもりのあるコミュニケーション。バンドの仲間が並ぶ処でのやりとりを思い出す。まだ若いジャズミュージシャンに語りかける方法として、これ以上のものなんてあるだろうか?演奏録音のように、紙の上に保存されている、人々の言葉こそ、最高さ。今でも全て思いおこす。最高のミュージシャン達からの教えを。アート・ブレイキー、ディジー、、スイーツ、ジョン・ルイスジェリー・マリガン、サラ・ボーン、ダニー・バーカー。今でも耳に残っている。今は亡き多くの偉大な人達との、僕を育ててくれた素晴らしい言葉のやり取りを。サー・ローランド・ハンナ、マイルス、レイ・ブラウン、もう数えきれないくらいだ。僕は彼らから、沢山話を聞いて、そして素晴らしい教えを直接受けてきている。かけがえのない教訓だ。数々の深みのある言葉だ。でもいくつかは、時が経ち、記憶力の悪さで、薄らいでしまっている。彼らから手紙でももらっておくべきだったよ。  

 

(語句・文法:数字は行数)  

2.the warm communication that flows between two people who take the time to write  

時間をかけて手紙を書く2人の間に流れる温かいやり取り: 

関係詞(communication that flows / people who take) 不定詞(time to write)  

 

4.What better wayto talk to a young musician? 

若いミュージシャンに話しかけるための方法として何がこれより更に良いだろうか: 

反語(What better?) 不定詞(way to talk)  

 

5.Words frozen on the paper 

紙の上に氷漬けにされた言葉達: 

過去分詞(Words frozen)  

 

 

 

As I travel around the country, around the world, I always meet groups of people who love to talk about issues and respond to my experiences. And I've long wanted to set some of those ideas, and the thoughts inspired by those responses, in the kind of book that can answer many of the concerns of younger musicians. Whatever parts of the globe they may come from, these young people are bonded by a search for meaning. You might think they're mainly interested in technical information, but that sort of information is abundantly available. Mostly they seek meaning from me. They want to know: Who did you know? What did they say? What was it like playing with Art Blakey? Is it all right to be me? See, that's the main thing younger people want to know ― is it okay to be themselves, as musicians as human being? 

(xviiiページ)  

アメリカ国内、そして世界中を旅していると、色々な人々に会う。中には、自分たちの個人的なことを話し、僕の経歴や経験について話を返したりするのが、大好きな人々がいる。僕は前から、ずっとやりたいと思っていたことがある。それは僕のこれまでの経験の中から考えたことと、それを聞いた人々の反応に触発されて思ったことを、本のような形にまとめてみて、若手のミュージシャン達の悩みに答えられるようにしてみよう、というものだ。世界中のどこの若手ミュージシャン達も、決まって知りたがるのは、意味とか意義といった内容だ。君はそうは思わないかもしれない。この子達は、大抵技術的なことを質問するのでは?と。でもそういう情報はそこいら中に溢れている。彼らは僕から、意味とか意義を聞き出したいようだ。「知り合いのミュージシャンは誰か」「彼らはどんなことを言ったか」「アート・ブレイキーとの共演はどうだったか」「自分らしくやっていきたいが大丈夫か」わかるだろう?こういうことを若手ミュージシャン達は知りたいんだ。自分らしくやっていって大丈夫か?ミュージシャンとしても、人としても。  

 

(語句・文法:数字は行数)  

2.groups of people who love to talk about issues 

個人的な話題について話すことが大好きな人々の様々なグループ: 

関係詞(people who love) 不定詞(love to talk)  

 

3.I've long wanted to set some of those ideas, and the thoughts inspired by those responses, in the kind of book that can answer 

私はこういった思いや、これらの反応によって触発された考えを、~に答えることができる本の形にまとめたいと、ずっと思っていた: 

現在完了(I've wanted) 過去分詞(thoughts inspired by) 関係詞(book that can answer)  

 

6.Whatever parts of the globe they may come from 

彼らが地球のどの地域からの出身であろうと: 

関係詞(whatever)  

 

12.that's the main thing younger people want to know 

それが年若の人達が知りたい主なことだ: 

関係詞(thing [that] people want)  

 

13.is it okay to be themselves 

自分らしくいて大丈夫か: 

仮主語(is it) 不定詞(to be themselves)  

 

 

 

In my teaching I try to give some answers: “Of course it's all right to be you. And not only is it all right to be you, you are your greatest creation.” I try to convey my sense of jazz as well, my understanding of its direction and meaning. When you play with musicians, when you just talk with people, you realize that each person has a direction in life. Specific ideas that he or she thinks and believes and feels. An art form is no different from life. The objectives are broader, of course, because an art form includes all of us ― our aspiration, our memories, our contrary ways of thinking.  

僕が人に教える時は、幾つか答えを与えてあげている。「勿論、君の好きなようにやって大丈夫。そしてそれだけでなくて、今の君は、ポテンシャルも含めて、君自身で築き上げた最高傑作なんだから。」同時に僕なりのジャズに対する感性も伝えようとする。僕なりに理解している、ジャズの目的や意味をね。他のプレーヤー達と演奏する、単に人々と話をする、そうした中で、一人一人が、人生に対し異なる目的を持っていることに気付くだろう。人それぞれ考え、信じ、感じる特有の思い、というやつだ。  

 

(語句・文法:数字は行数)  

16.not only is it all right to be you, you are your greatest creation 

自分らしくいても大丈夫なだけではない、君は君が作り出したものの中で最高の傑作なのだ: 

AだけでなくBも(not only is it [but] you are) 仮主語(is it) 不定詞(to be you)  

 

20.Specific ideas that he or she thinks 

その人が考える特別な思い: 

関係詞(ideas that he or she thinks)  

 

 

 

That's why the deeper you go into an art, the more you learn about yourself and about living. Art interprets mythology, and jazz interprets American mythology. Jazz speaks to a certain truth of the soul of our nation. And it will speak to the truth of your soul as a human being. When you contemplate the wisdom in jazz, eventually you see the objectives of the music as your objectives. Then you realize that the objective of your music align with the proclaimed objectives of your nation: To improvise means to invent your own way of intelligently using what you have in order to improve your environment; to swing means to maintain equilibrium with elegance, to be resilient; and to play the blues means that no matter how tragic a situation may be, you have the capacity to conquer it with style. The blues recognizes the importance of human will: It says, I'm down now. I might as well stay down.” If it did that, it wouldn't be “the blues.” It would just be “blues.” The “get up” part is what makes it “the blues” 

(xixページ)  

芸術をより深く追及してゆくと、自分自身のことや生き方が次々と見えてくるのは、このためだ。芸術は精神世界を語る。そしてジャズは、アメリカの精神世界を語る。ジャズは、僕達の祖国アメリカの魂が持つ真実の一面に語りかけてくる。そしてジャズは、人間としての君達の魂の本当の姿に語りかけてくるだろう。ジャズの中にある教えといったものをよく見てみれば、行き着くところ、音楽の目指すものが自分の目指すもののように見えてくる。その時君は、音楽で目指すものと国家が目指すものが一致していることに気付くはず。インプロバイズする、ということは、自分を取り巻く環境を良くしてゆこうと、自分の持てる力を知的に使ってゆく方法を作り出す、ということ。スウィングする、ということは、心の平静さをエレガントなやり方で保ち、そして快活な心持でいる、ということ。そしてブルースを演奏する、ということは、どんな悲惨な状況であっても、気品を持ってこれを乗り越える力をつけるということ。ブルースは、人の意志の大切さを物語る。「今はだめでも、必ず立ち直るぞ。」これはダメ「今はダメだ。このままで仕方ない。」そんなことをしてしまったら、ブルースとは言わない。「ブルーなアザ」でしかない。「立ち直るぞ」があるからこその「ブルース」だ。  

 

Later. 

では後ほどまた。  

 

 

(語句・文法事項:数字は行数)  

1.That's why the deeper you go into an art, the more you learn about yourself and about living. 

それが、芸術により深く入り込んでゆくほど、君が君自身や人生についてより多く学ぶ理由だ: 

関係詞(that's why) the 比較級、the 比較級(the deeper, the more)  

 

9.To improvise means to invent your own way of intelligently using what you have in order to improve your environment 

インプロバイズする、ということは、自分の置かれている環境を改善するために自分の持っているものを知的に使う自分独自の方法を作り出す、ということを意味する: 

不定詞(To improvise means to invent) 動名詞(using) 関係詞(what you have)  不定詞(in order to improve)  

 

11.to swing means to maintain equilibrium with elegance, to be resilienct 

スウィングする、ということは、優雅さを以て心の平静を保ち、快活であり続ける、ということを意味する: 

不定詞(to swing means to maintain, to be resilient)  

 

12.to play the blues means that no matter how tragic a situation may be, you have the capacity to conquer it with style 

ブルースを演奏するということは、たとえどんなに状況が悲惨であったとしても、君は気品を以てそれを克服する能力を持っている、ということを意味する: 

不定詞(to play the blues means) 関係詞(no matter how) 不定詞(the capacity to conquer)  

 

16.I might as well stay down 

心を落ち込ませる方がマシだ: 

~する方がマシだ(might as well)  

 

16.If it did that, it wouldn't be “the blues.”  

もしそれ(ブルース)がそうするというなら、それは「ブルース」とは言わない: 

仮定法過去(If it did, it wouldn't be)  

 

17.The “get up” part is what makes it “the blues.” 

「立ち上がる」の部分が、それを「ブルース」にするのである: 

関係詞(what) OをCにする(make it “the blues”  

 

(解説)  

improviseインプロバイズする(アドリブ) improvisationインプロバイゼーション  

<献辞・目次>英日対訳・マルサリス「若きジャズ演奏家へ」 

ウィントン・マルサリス著「To a Young Jazz Musician」を英日対訳(文法解説付)で読んでゆきます(全12回)。

 

2003年発行のこの名著は、41歳のウィントンが、19歳の弟子「アンソニー」に対し、「コンサートツアーの合間を縫って送った10通の手紙」という仮想の元、音楽や、世の中全般のことを伝えてゆきます。

 

いつの時代の人にも、そしてどんな場所で生きる人にも通じる、深イイ話を、英語学習をかねてお読みください。

 

1回目は、献辞と目次です(今回は文法解説はありません)

 

 

 

To all the parents who take their kids to concerts that they don't necessarily like and then wait for the kids to get autograghs, lessons and whatever else.  

我が子を音楽会に連れて行っても、肝心の子供たちが大して喜んでくれず、出演者のサインだの、演奏のコツだのをねだっているのを、会が終わった後待っている、そんな親御さんたちに。  

  

 

When you set out to make a dramatic statement ― make it. Deal with the fallout later.  

大きなことを言いたくなったら、言ってしまえばいい。うまくいかなかったら、その時なんとかすればいい。  

   

 

CONTENTS 

目次 

 

PROLOGUE: THE FIRST MOVEMENT (xvii) 

プロローグ:第一楽章(前頁)  

 

Young musicians and the search for meaning, objectives, and the blues. As you get deeper into the form, it teaches you about yourself and about life. Jazz speaks to a certain truth of the soul of our nation. And it will speak to the truth of your soul as a human being. 

若きミュージシャン達、そして生きる意味、目的、そしてブルースの追求。その形式に深く入り込んでゆけば、それは君達自身のこと、そして人生のことについて教えてくれる。ジャズは、僕達の祖国アメリカの魂が持つ、真実の一面に語りかけてくる。そしてジャズは、人間としての君達の本当の姿に語りかけてくるだろう。  

 

 

1. THE HUMBLE SELF 

1.謙虚であること:2003年6月4日(3ページ)  

 

Knowledge of self is one of the hardest things to acquire. And the first test of mastery over one's self is humility. Over time the humble exhibit greater growth and development. Humility: the essence of learning. The door to a musician's universe of truth. 

自分自身のことを知ることは、一番難しいことの一つだ。そして、自分をコントロールできるかどうかの最初の試験は、謙虚さがあるかどうかだ。謙虚さのある人は、後々、より大きな成長や発展が見られるようになる。謙虚さ:それは物事を学ぶ上での真髄。ミュージシャンが求める真実の世界への扉。  

 

 

2. A HUMAN THING 

2.人間らしさ:2003年6月18日(15ページ)  

 

You, Charlie Parker, or me: Jazz represents the best of what comes out of us ― a human thing. Duke Ellington said it best: “It's better to be a number one yourself than a number two somebody else.” The notes are merely the covering, the facade. Listen to what they express; then you will hear meaning. 

君も、チャーリー・パーカーも、そして僕もそうだが、ジャズは、僕達の内側にある最高のものを表出してくれる。人間らしさ、というものだ。デューク・エリントンは、このことについて上手いことを言った。「他人にとっての二の次になろうとするよりは、自分にとっては自分が一番大事、と考える方がマシだ。」音符は単なる覆うもの、外面。音符が言わんとすることに耳を傾けよう。きっと耳に入ってくる。 

 

 

3. TALKING RULES, SINGING FREEDOM 

3.ルールを語る、自由を歌う:2003年7月2日(31ページ)  

 

“I want to be different. I'm developing things and taking them to the outer limits.” “Oh? What outer limit are you taking them to?” Then he'd go quiet for a spell. That meant he was considering that the outer limit was also a boundary, some place that had to be beyond the inner limit. When rebellion assumes the status quo, freedom becomes the new tyranny. 

「型にはまりたくない。もっと磨いて、行き着くところを今より広げていくんだ」 「おや、今より広げた行き着くところ、とは、何のこと?」  

すると彼は言葉が続かなくなってしまった。つまり、行き着くとこを広げる、と言っても、それもまた、はまってしまう型のことであり、今自分が置かれている「手近なところ」の「そのまた向こう側」と、その場所が限られてしまう。そんな物事のとらえ方を、彼自身がしてしまっている、ということに他ならないからだ。型にはまりたくない、という態度が、常に続くようになると、自由というものは、新たな足かせとなってしまう。  

 

 

4. PLAYING JAZZ 

4.ジャズを演奏する:2003年7月18日(41ページ) 

 

Playing covers four essential bases: the expansion of your musical vocabulary, employing charisma in your sound, locating your personal objectives, and embracing swing. To play jazz, you have to embrace the art of swing. Call it democracy and coordination under the duress of time, or call it swing. 

音楽の演奏をする上で、4つの土台が必須だ。音楽面での「語彙力」をつけること。サウンドにカリスマ性(人を強く惹きつける魅力)を持たせること。君だけの目標を幾つか定めること。そしてスウィングをモノにすること。ジャズの演奏に、スウィングは必須だ。時間というものの制約を受ける民主主義であり調和であるもの、それがスウィングと呼ばれるもの。  

 

 

5. ARROGANCE OF POSITION 

5.自分の立ち位置への思い上がり:2003年8月2日(55ページ) 

 

Don't run away from your issues. Take that glance in the mirror that crumples all your hardened certainties about the world. Everyone wants his or her own truth to be the only truth. Jazz music's power comes from its ability to take you deeper into yourself, to a relationship within. I want you to go past the arrogance of your position into a love of the sound of the music. And pursue your version of that intangible, consistent beauty you hear in the greats. 

自分の真相から逃げてはいけない。鏡を見てみろ。君が世の中でいつも確かなものと思っていることを、鏡は全て打ち砕く。誰もが、自分にとっての真実だけしか認めたくないものだ。ジャズ音楽の持つ力は、君を君自身の根っこの奥深くへといざない、そことの結びつきを保ってくれる。自分の立ち位置に対しての思い上がりの心から抜け出し、音楽のサウンドを純粋に愛する心へと行き着いてほしい。そして、君が名人達人の音楽から聞き取った、形のない、一貫した美しさについて、君だけが手にする美しさというものを、今度は追い求めてゆくことだ。  

 

 

6. WHO KEEPS THE GATE? 

6.門番は誰が:2003年8月14日(67ページ) 

 

Why do they run from the truth in this music? The strange dialogue of race, jazz, and America. Our culture has experienced a decline of intellectual rigor along with an unchecked decadence. When there's a greater degree of decadence, a higher level of heroism is required to combat it because there's much less reward. 

どうしてこの音楽(ジャズ)にある真相から逃げようとするのだろう。人種、ジャズ、そしてアメリカについての、へんてこな会話。僕達の文化は、歯止めの効かない堕落と共に、きちんとした知性の在り方の衰退を経験している。堕落の程度が大きくなると、これと戦う「勇敢さ」も、より高いレベルが求められてくる。何せ、その報酬が、割に合わないからだ。  

 

 

7. MUSIC AND MORALS 

7.音楽とモラル:2003年8月31日(77ページ) 

 

What happens when whatever integrity you hold fast to runs up against the lack of integrity in the culture in which you have to define yourself? Pandering to the marketplace or the academy is commonplace because it leads to clear rewards. But corruption certainly creeps in when you pander to your own deficiencies: You can't play fast, so no one should play fast. You can't play slow, so ballads are not worth playing. You can't play on changes, so changes are outmoded. You can't play a freer, fluid form of expression, so no one else should. I suppose the central issue come down to the fact that we don't have a conception of morality in music. 

君自身がミュージシャンとしての立場や在り様を明確に打ち出しておかねばならない文化が有る環境にいて、君が心にしっかりと抱く信念が、ある時不誠実さと衝突することになったら、どうなるか?スポンサーやプロモーション会社に、あるいは学者さん達に、ヘコヘコして、そして売れればいい、あるいは高い評価を論じてもらえればいい。そんなのよくある話だ。だって、その分の報酬や見返りがはっきりしている。でも、君自身の未熟さにすり寄ってしまったら、間違いなく根性が腐ってゆく。君が指回しが苦手だからといって、早い指回しの演奏を否定する。君がゆっくりの曲が演奏できないからと言って、バラードなんて演奏する価値はないと言う。転調が苦手だからといって、転調なんて時代遅れだと言う。自由な感じの流動的な表現形式に対応できないからと言って、それを否定する。これって、音楽にはモラルの概念がないから、起きてくる、というのが事の核心だと僕は思う。 

 

 

8. MOVING IT FORWARD: THE NEW, NEW THING 

8.前へ動かすこと、新しい新しいこと:2003年9月10日(89ページ)  

 

The great majority of us will not move art forward. Our challenge rests in the creation of our unique worlds. The crippling fallacy at the heart of modern jazz teaching. 

僕達の大半は、芸術を前へ動かすことはしない。僕達の挑戦は、独自の世界の創造にある。モダンジャズを教える上での核心にある、ひどく有害な誤った認識だ。 

 

 

9. LONE MAN ON THE PRAIRIE 

9.大草原に独り立つ男:2003年9月22日(99ページ)  

 

We need healers. We have to talk about music and life, because, ultimately, they end up as one and the same. All of it tracks back to how you heal your culture one patient at a time, beginning with yourself. 

僕達には治療してくれる人が必要だ。音楽と人生について話さなくっちゃ。だって結局は、この2つは一体だからね。全ては、君が文化を、どう治療してゆくかに回帰する。患者さんは一人ずつ診てゆこう。まずは君自身から。 

 

 

10. DANCING WITH JOY 

10.喜びに心は躍る:2003年9月28日(109ページ)  

 

Friends, bandmates, men and women, the road ― man, something must bring you joy in the world.  

友人達、バンドのメンバー達、男も女も、ツアーも - さて、何かが君に、この世の喜びをもたらすぞ。 

<最終回・総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第14章

chapter 14 (pp229-240) 

 

WHEN I GOT ON THE TRAIN I found an empty seat next to a lady and her three children, and she was really sticking. What I mean by "sticking" is that she had a big basket of good old southern fried chicken which she had fixed for the trip. She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far.  

列車に乗り込むと、女性と3人の子供達が座っている隣に空席を見つけた。彼女は実に「揚げ物って」いた。「揚げ物っている」とは、彼女が持っていたバスケットに、今では懐かしい南部特有のフライドチキンが、旅のお供に詰まっていた、という意味である。沢山あって、彼女と子供達で食べても、シカゴまでどころか目的地がカリフォルニアだというならそこまで持ちそうなくらいだった。 

[文法] 

She had enough to last her and her kids not only to Chicago, but clear out to California if she wanted to go that far 

彼女は彼女と子供達がシカゴまでだけではなく、もし彼女が行こうとしているならカリフォルニアまで、食べ終わるのに維持されるくらい沢山持っていた(enough to / not only but ) 

 

I hit the fish sandwich Mayann had prepared for me, but at the same time I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken. There was no place for colored people to eat on the 

trains in those days, especially down in Galilee (the South). Colored persons going North crammed their baskets full of everything but the kitchen stove.  

僕はメイアンが用意してくれたフィッシュサンドをかぶりついた。でも同時に、変な人と思われてもいいから、この女性に、例の美味しそうなフライドチキンをおすそ分けしてもらえないか訊いてみようとした。当時は列車の中には、特にガリラヤ(南部)には、有色人種が使える食堂車はなかった。北部へ向かう有色人種の乗客は、台所のかまど以外は何でもバスケットに詰め込んで持ち歩いていた。 

[文法] 

I was trying my darnedest to think of something to say that would make that lady offer me some of that good and pretty fried chicken 

私はその女性に私へその美味しくて見栄えの良いフライドチキンの一部を勧めさせるようなことを言わせるための事を考えるために、変人と思われるような思考回路を試しに巡らせていた(something to say that make that lady offer) 

 

Luckily the lady recognized me. She told me she knew Mayann and that she was going to Chicago too. We were both wondering about the big city, and we soon became very good friends. I lived and ate like a king during the whole trip.  

運のいいことに、この女性は僕のことを知っていた。彼女はメイアンと知り合いで、自分もシカゴへ行くと言った。僕達は二人共この大都会がどんなところかと思いを巡らせ、すぐに仲良くなった。道中僕は王様気分で過ごし、食べた。 

 

Finally, when the conductor came through the train hollering "Chicago next stop" at the top of his voice, a funny feeling started running up and down my spine. The first thing I thought was: "I wonder if Papa Joe will be at the station waiting for me?" He expected me to come on the early morning train, but I had missed that because I had played at the funeral so as to have a little extra change when I hit Chicago.  

車掌が車内をめぐり、大きな声で「次はシカゴに止まります」と言った。とうとうこの時が来た。僕は背骨を上に下にと、変な感じが走った。まず頭によぎったのが「パパ・ジョーはちゃんと僕を迎えに駅に来てくれているだろうか」だった。彼は僕が午前中早い時間に到着する列車で来ると思っているのだが、僕は葬式での演奏に参加したためその列車に乗れず、シカゴに到着したときには大幅に時間が変わってしまっていた。 

[文法] 

so as to have a little extra change when I hit Chicago 

シカゴに到着した時にちょっとばっかし(=かなり)変更が生じるように(so as to) 

 

I was all eyes looking out of the window when the train pulled into the station. Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy. I certainly hoped Joe Oliver would be at the station. I was not particular about anyone else being there. All I wanted was to see Joe's face and everything would be rosy. 

列車が駅に滑り込み、僕は窓から目を皿のようにして外を見た。僕が田舎者だということは、近くでみれば誰でもすぐわかったと思う。ジョー・オリバーが駅にいてほしい、僕は真剣に祈った。他に誰がいようが知ったこっちゃない。ジョーの顔さえ見れれば、全てバラ色なのだ。 

[文法] 

Anybody watching me closely could have easily seen that I was a country boy 

私を近くで見る人は誰でも私が田舎の少年だと簡単にわかったはずだった(could have seen) 

 

When the conductor hollered "All out for Chicago. Last stop" it looked like everybody rose from their seats at the same time. There was no sign of Joe on the platform, and when I climbed the long flight of stairs to the waiting room I still did not see any sign of him. 

車掌が「シカゴ、終点です。この先ご乗車になれません」と叫ぶと、皆一斉に席を立ったように見えた。ホームにはジョーの気配がなく、階段を上がりきって待合室にたどり着いても、彼のいる様子はなかった。 

 

I had a million thoughts as I looked at all those people waiting for taxi cabs. It was eleven-thirty at night. All the colored people, including the lady with the chicken, who had come up from New Orleans, were getting into their cabs or relatives' cars. As they left they said good-bye and wished me good luck on my stay in Chicago. As I waved good-bye I thought to myself: "Huh. I don't think I am going to like this old town."  

タクシーを待っている人達皆を見て、頭の中に色々な思いが沢山巡った。現在夜の11時半。ニューオーリンズからやってきた有色人種の乗客達は、さっきのフライドチキンの女性も含めて全員、タクシーやら関係者の迎えの車に乗り込んでいる。皆去り際に、僕にお別れの挨拶と今後のシカゴでの活躍を祈っていると声をかけてくれた。僕は彼らに返事をしながら、一人思った「まいったな、ずっと憧れていたこの町、嫌いになりそう。」 

[語句] 

this old town 自分の心の中にずっと昔から存在していた、というニュアンスのold 

 

Suddenly I found myself standing all alone. And the longer I stood the more restless I got. I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me. He had been watching me for a long time and he could see that I was a stranger in town and that I was looking worriedly for someone.  

ふと気がつけば、僕一人が取り残されていた。そして時間が経つにつれて不安な気持ちが増してきた。30分くらい立ち尽くした頃だろうか、警察官が一人僕の方へやってきた。彼はずっと僕を見ていたのだ。そして僕がよそから来た者で、不安そうに誰かを探していることを見て悟ったのだ。 

[文法] 

I must have stood there about half an hour when a policeman came up to me 

一人の警官が私の方へやってきた時には私は大体30分くらいそこに立っていたに違いない(must have stood) 

 

"Are you looking for someone?" he asked. 

"Yes sir."  

"Can I help you?" 

"I came in from New Orleans, Louisiana," I said.  

"I am a cornet player, and I came up here to join Joe Oliver's Jazz Band."  

He gave me a very pleasant smile.  

"Oh," he said. "You are the young man who's to join King Oliver's band at the Lincoln Gardens."  

"Yes sir," I said.  

彼は訊ねた「誰かをお探しかね?」 

「そうです。」 

「それでどうした、話してご覧なさい」 

僕は言った「はい、僕はルイジアナ州ニューオーリンズから来た者です。」 

「僕はコルネットを吹いている者ですが、ジョー・オリバーのジャズバンドに入団するためにここへ来ました。」 

彼は言った「そうか、君がリンカーンガーデンズのキング・オリバージャズバンドに入団するっていう若者か。」 

僕は言った「はい、そうです。」 

 

Then it struck me that he had just said King Oliver. In New Orleans it was just plain Joe Oliver.  

I was so anxious to see him that that name was good enough for me. When I told the cop that King Oliver was supposed to meet me here he said: 

"King Oliver was down here waiting for you to arrive on an earlier train, but you did not show up. He had to go to work, but he left word for us to look out for you if you came in on this train."  

彼が「キング・オリバー」と確かに言ったのが衝撃だった。ニューオーリンズでは、ただの「ジョー・オリバー」なのだ。 

僕は彼に会いたくてたまらなかったので、「キング・オリバー」という名前を聞けたのは良かった。その警官に、キング・オリバーが僕を出迎えに来てくれるはずだったと伝えると、彼はこう言った。 

キング・オリバーならもっと早い時刻の電車をここで待っていたよ。君が乗ってくるんじゃないかとね。でも君はいなかった。彼も仕事があるからね。でも本官達は言伝を預かっているよ。君がさっきの11時半の列車に乗っているようなら探してくれ、とね。」 

 

Then he waved to a taxi and told the driver: "Take this kid out to the place where King Oliver is playing.” The driver put my bags into the cab and away we went toward the South Side.  

そう言うと彼はタクシーに手を振り、ドライバーに伝えた「この子をキング・オリバーが出演している場所へ連れて行ってやってください。」ドライバーは僕の荷物を車に積み込むと、サウスサイドへ向かい駅を後にした。 

 

As I opened the door to go into the Lincoln Gardens I could hear Joe's band swinging out on one of those good old Dixieland tunes. Believe me, I was really thrilled by the way they were playing. It was worth the price of my trip. But I was a little shaky about going inside. For a moment I wondered if I should. Then, too, I started wondering if I could hold my own with such a fine band. But I went in anyway, and the further in I got, the hotter the band got.  

リンカーンガーデンズに入るドアを開けると、ジョーのバンドが昔懐かしいディキシーランドナンバーをノリノリで演奏しているのが耳に入ってきた。マジで、彼らの演奏に心が震えまくった。ここまでの道のり、やってきて本当に報われた。でも中に入るには少々ひるんだ。入るべきかどうか、ちょっと迷った。同時に、こんな凄いバンドで自信を持ってやっていけるだろうかと不安になり始めた。でもとにかく入っていった。歩き進むにつれて、バンドの熱気がますます強く感じられてきた。 

[文法] 

the further in I got, the hotter the band got 

長く歩くほどバンドが熱くなってきた(the further the hotter) 

 

The Lincoln Gardens was located at Thirty-first and Cottage Grove Avenues. It had a beautiful front with a canopy that ran from the doorway to the street. The lobby seemed to be a block long, so long that I thought I was never going to reach the bandstand. The place was jammed with people and Joe and the boys did not see me until I was almost on the bandstand.  

リンカーンガーデンズは31番街コテージグローブ通りにある。正面は美しく、外通りから玄関までは天蓋が続いていた。ロビーは街一区間位あるように見えて、あまりの距離の長さに僕は舞台までたどり着けないんじゃないかと思ってしまった。人がごった返していて、ジョーも、バンドのメンバーも、僕が舞台に辿り着きそうになるまで気づいていなかった。 

[語句] 

a block街の角から角 

 

Then all hell seemed to break loose. All those guys jumped up at the same time saying: "Here he is! Here he is!" Joe Oliver took his left foot off the cuspidor on which he usually kept it when he was playing his cornet. He had a private cuspidor because he chewed tobacco all the time.  

ここで全ての不安は吹き飛んだ。メンバー全員が一斉に立ち上がるとこういった「あの子だ、あの子が来たぞ!」ジョー・オリバーは普段演奏中使用するツバ抜き用の入れ物から左足を離した。彼は噛みタバコを四六時中するので、自分専用のツバ抜きを持っていた。 

 

"Wait a minute, let me see him.” Joe said to the boys, "Why I've not seen that little slow foot devil in years." He always used to call me "slow foot" whenever he visited me at the honky-tonk where I worked in New Orleans.  

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing since he and Jimmy Noone left New Orleans in 1918. He was tickled to death that I had gotten good enough to become a regular member of the well known Tuxedo Brass Band and that I had played on the boat.  

ジョーはメンバー達に言った「ちょっと待て、ツラぁ見せろ。俺はもう何年もあのドンクサ坊主のツラぁ見てねえからな。」僕がニューオーリンズで売春宿で吹いていた時に、彼が来てくれると、決まって僕を「ドンクサ」と呼んでいた。 

1918年ジョーはジミー・ヌーンとともにニューオーリンズを発った。その後の僕の様子を、彼はまず質問攻めにしてきた。名門タキシード・ブラスバンドへの正規加入、ボートでの演奏など、腕を上げてきたことに、彼は腹の底から喜んで笑顔を浮かべた。 

[文法] 

Joe began by asking me all kind of questions about what I had been doing 

ジョーは手始めに私が何をし続けてきたかについてあらゆる質問をした(what I had been) 

 

"Gee, son, I'm really proud of you," Joe said. "You've been in some fast company since I last saw you."  

The expression on his face proved that he was still in a little wonderment as to whether I was good enough to play with him and his boys. But he did not say so. All he said was:  

"Have a seat, son, we're going to do our show. You might as well stick around and see what's happening because you start work tomorrow night."  

"Yes sir。” I said.  

ジョーは言った「おおセガレよ、やったな、嬉しいじゃねぇか。最後にそのツラァ見てから大したところに居たんだなぁ。」 

彼の表情から、自分とメンバーと一緒にやっていけるか不安が少々あることが感じ取れた。でも彼はそれを口には出さなかった。彼が言ったのは「まぁ座れや、セガレよ。俺たちゃこれから本番がある。明日の夜からお前も出るぞ。今日は様子見してろ。」 

僕は言った「分かりました。」 

[語句] 

You've been in some fast company some:大したもの fast company:悪党ども 

 

After the show was over Joe took me over to his house which was just around the corner from the Lincoln Gardens. Mrs. Stella Oliver, who had always been fond of me, was as glad to see me as I was to see her. With her was her daughter Ruby by another marriage. They were a happy family and I became one of them.  

Mrs. Stella said that I must have a meal with them, which was all right by me. The way Joe ate was right, and there were no formalities and stuff. She fed us a big dish of red beans and rice, a half loaf of bread and a bucket of good ice cold lemonade.  

本番終了後、ジョーは僕を家に招いてくれた。彼の家はリンカーンガーデンズをでて角を曲がったところにある。奥さんのステラ・オリバーさんは以前から僕を可愛がってくれていて、僕も嬉しかったが彼女も喜んでくれた。彼女と一緒に居たのが、彼女の連れ子の娘さんでルビー。この幸せそうな家族に、僕もその仲間に入れた。 

ステラさんは食事を取っていくよう促し、僕は全く問題なかった。ジョーの食べっぷりは見事で、堅苦しい行儀は何もなかった。彼女は山盛りの赤豆ごはん、パンを半斤、大きな器にキンキンに冷えたレモネードと、タップリ用意してくれた。 

 

It was getting late and Mrs. Stella told Joe it was time to take me over to the room he had reserved for me in a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo. As we were going there in the taxi cab Joe told me that I would have a room and a private bath.  

"Bath? Private bath? What's a private bath?" I asked.  

"Listen you little slow foot sommitch.” he said looking at me kind of funny, "don't be so damn dumb."  

夜も更けてきたので、ステラさんはジョーに、そろそろ僕を部屋へ送っていくよう促した。彼は僕のために下宿を手配してくれていた。サウスウォバッシュ通り3412番地にあり、ジョーの友達のフィロという方が大家さんだ。タクシーの中で、ジョーは僕に、部屋には内風呂があると言った。 

僕は訊ねた「風呂、ですか?内風呂?内風呂って何ですか?」 

彼はバカかと言わんばかりに僕を見つめて言った「こら、このドンクサ坊主、ダセェこと言ってんじゃねえ。」 

[文法] 

a boarding house at 3412 South Wabash Avenue, run by a friend of his named Filo 

サウスウォバッシュ通り3412番地にある下宿、それはフィロという名の彼の友人によって経営されている( , run) 

 

He had forgotten that he must have asked the same question when he first came up from New Orleans. In the neighborhood where we lived we never heard of such a thing as a bathtub, let alone a private bath. After Joe finished giving me hell about the question, I reminded him about the old days and how we used to take baths in the clothes washtub in the backyard, or else a foot tub. I can still remember when I used to take a bath in one of those tin tubs. In order to get real clean I would have to sit on the rim and wash myself from my neck to my middle. After that I would stand up and wash the rest of me. Papa Joe had to laugh when I told him about that. 

彼もニューオーリンズから出てきて同じ質問をしたことを忘れていたのだ。僕達の地元では風呂なんて、ましてや内風呂なんて、聞いたことがなかった。ジョーに愚問をしたことで叱られた後、僕が彼に言ったのは、往時のこと、そして裏庭で、洗濯桶に入って体を洗うか、そうでなければ足を洗う桶を使っていたことだった。今でも覚えているが、僕はそういった錫製の桶を使っていた。しっかり体を洗おうと思うなら、桶の縁に腰を下ろし、まず首から腰まで洗い流し、そのあと立ち上がって残りの部分を洗う。この話を聞いたパパ・ジョーは笑うしかなかった。 

 

Filo must have been waiting up for us because she came to the door the minute we rang the bell. She was a good-looking, middle-aged Creole gal. You could see the kindness in her face at once, and as soon as she spoke you felt relaxed.  

"Is this my home boy?" she asked.  

"Yep," Joe said, "this is old Dippermouth."  

フィロはずっと僕達を待ってくれていたのだと思う。ベルを鳴らすなり、ドアが開いた。彼女は美人で中年のクレオール女性だ。顔を見て親切な人だとわかった。言葉をかわすとすぐにこちらも気がほぐれた。 

彼女は訊ねた「この子が下宿人ね?」 

ジョーは言った「おぉ、こいつがディッパーマウス様だ。」 

[文法] 

Filo must have been waiting up for us 

フィロは私達を待っていてくれたに違いない(must have been ) 

 

As soon as we came in Filo told me my room was upstairs and I could hardly wait to go up and witness that private bath of mine. However, I had to put that off because Filo and we sat around and talked ourselves silly about New Orleans as far back as any of us could remember. Filo had left New Orleans almost ten years before me, and she had come to Chicago even before Joe Oliver.  

部屋に入ると、まずフィロは、僕の部屋は上の階だと教えてくれた。僕は上がって、まずは僕だけのための内風呂なるものをすぐに見たかったが、ひとまずそれはお預け。三人で故郷ニューオーリンズでのとりとめのない昔話をお互い記憶を辿れる限りさかのぼって話した。フィロは僕より10年前にニューオーリンズを発ち、ジョー・オリバーよりも前にシカゴへとやってきていた。 

[文法] 

I could hardly wait to go up 

僕は上に上がるのが待ちきれなかった(could hardly wait) 

 

The next morning Filo fixed breakfast for me, and just like all Creole women she was a very good cook. After breakfast I went up and took a good hot bath in my private bathtub, and then I dressed to go out for a little stroll and see what the town looked like.  

翌朝、フィロは朝食を用意してくれた。多くのクレオールの女性がそうであるように、彼女もまた料理が上手だ。朝食後、僕は部屋に上がると内風呂の湯船に熱い湯をためてつかった。いい湯だった。それから着替えて散歩にでかけ、街の様子を見て歩いた。 

 

I did not know where I was going and I did not care much because everything looked so good. With all due respect to my home town every street was much nicer than the streets in New Orleans. In fact, there was no comparison.  

自分がどこを歩いているのか全くわからなかったが、あまり気にしなかった。なぜなら見るもの全てが素晴らしかったからだ。こんな事を言っては申し訳ないが、どの通りもニューオーリンズよりイケていた。実際、比較にならないほどだった。 

[語句] 

with all due respect失礼を覚悟の上で 

 

When I reached home Filo had the big table all set up and waiting.  

"Wash up," she said in her quiet voice, "and come and get these good victuals." Filo had about every good Creole dish one could mention. 

After the meal I went upstairs to shave, take a bath and have a good nap. Since I was a kid the old masters had taught me that plenty of sleep is essential for good music. A musician cannot play his best when he is tired and irritable.  

散歩から帰ると、フィロはタップリの食事を用意して待っていてくれた。 

彼女は静かに言った「手洗いに行ったら、戻って、ここに食事を用意したからどうぞ。」フィロは普通に思いつくクレオールの美味しい料理を全部用意してくれた。 

食後、部屋に戻り、髭をそって風呂に入り、シッカリ睡眠をとった。子供の頃から、年上の名人達が教えてくれたのは、シッカリ寝ることが良い演奏には不可欠だ、ということだ。ミュージシャンたるもの、疲れてイライラしていては、自分のベストは尽くせないという。 

[語句] 

Wash up 当時アメリカには外出後の手洗いという習慣は一般的ではなかった 

 

When I woke up and was just about dressed Filo came into my room.  

"Although you have had a hearty dinner," she said, "you have got a lot of blowing to do and you need some more to hold you up."  

I did not argue about that. Downstairs she gave me a sandwich covered with pineapple and brown sugar. Boy, was it good! When I finished that sandwich I started out for the opening night at the Gardens.  

目が覚めて、着替えようとした所へ、フィロが部屋に入ってきた。 

彼女は言った「夕飯シッカリ食べたばかりだけれど、これからガッツリ演奏だから、スタミナ維持のためにもう少し食べておきなさいね。」 

僕は異議なしだった。降りてみると、サンドイッチに、山盛りのパイナップルと、そしてブラウンシュガーが添えてあった。その美味しかったこと!食べ終わると、夜の演奏開始に備えてリンカーンガーデンズへ向かう準備がととのった。 

 

I was wearing my old Roast Beef, which was what I called my ragged tuxedo. Of course I had it pressed and fixed up as good as possible so that no one would notice how old it was unless they looked real close and saw the patches here and there. Anyway I thought I looked real sharp.  

僕は長年愛用のローストビーフを身にまとっていた。ローストビーフとは、僕のヨレヨレのタキシードのことだ。勿論アイロンは掛けてあるし、可能な限り補綴もしてある。だからうんと近づいてそこかしこの継ぎ接ぎを見つけない限り、僕のタキシードがどれだけくたびれているかなんて分かりっこない。いずれにせよ、我ながらビシッと決めたと思う。 

[文法] 

I had it pressed and fixed up as good as possible 

私はそれをできる限りシワ伸ばしのプレスを掛け、修理をしてもらった(had it pressed fixed) 

 

At eight-thirty on the dot a cab pulled up in front of Filo's house. Filo had ordered it for she was as excited as I was and she wanted everything to go right for the night of my debut with the King. It is a funny thing about the music fame and show business, no matter how long you have been in the profession opening night always makes you feel as though little butterflies were running around in your stomach.  

8時半丁度に、フィロの家の前に迎えの車がやってきた。フィロが手配してくれていたのだ。彼女も僕と同じように気分が高まっていて、僕のキングとのデビューがすべて成功裏に終わるよう願っているのだ。有名ミュージシャンなどショービジネスに関わるものとしては変な話だが、どんなに長くこの業界に関わっていても、初日の夜はいつでも、胃の中を小さな蝶が沢山歩きまわっているような妙な心境になるものだ。 

[文法] 

she wanted everything to go right for the night of my debut with the King 

彼女は僕のキングとのデビューの夜のためにすべてが上手く運んでほしかった(wanted) 

 

Mrs. Major, the white lady who owned the Gardens, and Red Bud, the colored manager, were the first people I ran into when I walked through the long lobby. Then I ran into King Jones, a short fellow with a loud voice you could hear over a block away when he acted as master of ceremonies. (He acted as though he was not a colored fellow, but his real bad English gave him away.)  

リンカーンガーデンズのオーナーであるメジャー夫人、そして有色人種のマネージャーのレッド・バッドさん。この二人が、僕があの長いロビーを歩いていて最初に出くわした人達だった。次にキング・ジョーンズ。背が低くて声がでかく、彼が司会をやる時は、1街区先から声が聞こえてくるほどだった(彼は自分が有色人種ではないかのように振る舞っていたが、言葉がひどくバレバレだった)。 

 

When I reached the bandstand there was King Oliver and all his boys having a smoke before the first set and waiting for me to show up. The place was filling up with all the finest musicians from downtown including Louis Panico, the ace white trumpeter, and Isham Jones, who was the talk of the town in the same band.  

舞台にたどり着くと、キング・オリバーとメンバー全員が、最初のステージ前の一服をして僕を待っていた。会場にはダウンタウンの一流ミュージシャン達が顔を揃えていた。その中には、ルイス・パニコという白人一のトランペット奏者や、同じバンドで街では知らないものは居ないというアイシャム・ジョーンズもいた。 

[文法] 

having a smoke before the first set and waiting for me to show up 

最初のステージを前にして一服し、僕が現れるのを待ちながら(having and waiting) 

 

I was thrilled when I took my place with that grand group of musicians: Johnny and Baby Dodds, Honore Dutrey, Bill Johnson, Lil Hardin and the master himself. It was good to be playing with Baby Dodds again; I was glad to learn he had stopped drinking excessively and had settled down to his music. He was still a wizard on the drums, and he certainly made me blow my horn that night when I heard him beat those sticks behind one of my hot choruses.  

ジョニー・ドッズ、ベビー・ドッズ、オノレ・ダトリー、ビル・ジョンソン、リル・ハーディン、そしてジョー・オリバー、この錚々たるメンバーの中に入れた僕は、気分が高揚していた。ベビー・ドッズともう一度演奏する機会が持てたのは良かった。酒の暴飲はもうやめて腰を据えて音楽に取り組んでいると聞いて嬉しかった。彼は今でもドラムの魔術師だ。彼の「魔法の杖」(スティック)が、僕が熱のこもったコーラスを吹く前にビートを刻むのが聞こえてくると、その夜僕のコルネットはシッカリと高らかに鳴り響いた。 

 

Johnny Dodds was a fine healthy boy and his variations were mellow and perfect. His hobby was watching the baseball scores, especially for the White Sox team. Johnny and I would buy the Daily News; he would take out the baseball scores and give me the rest of the paper.  

ジョニー・ドッズ(クラリネット)は粋で元気な男で、音色の多様性といったら、どれも滑らかさがあり完璧だ。彼の趣味は野球の試合結果を読むことで、ホワイトソックスのファンだ。ジョニーと僕はお金を出し合ってデイリーニュース紙を買い、彼は野球の結果の記事を切り抜くと、残りを僕に手渡した。 

 

Bill Johnson, the bass player, was the cat that in terested me that first evening at the Gardens. He was one of the original Creole Jazz Band boys and one of the first to come North and make a musical hit. He had the features and even the voice of a white boy ― an ofay, or Southern, white boy at that. His sense of humor was unlimited.  

ベースのビル・ジョンソンは、僕がリンカーンガーデンズに来た最初の夜に真っ先に僕が注目したメンバーだ。彼はクレオールジャズバンドの初期メンバーの一人で、速くに北部へ渡り音楽で成功を収めた。彼は自分らしさをもったミュージシャンであり、白人のモノマネも面白おかしくやってのける、底なしのユーモア男だ。 

 

Dutrey had a wonderful sense of humor and a fine disposition to boot. How well I remembered how I used to follow him and Joe Oliver all day long during the street parades when I was a boy in New Orleans. When he was discharged from the Navy he went to Chicago to live and he had joined Joe Oliver a few weeks before I came to the city. He still played a beautiful horn, but he suffered badly from shortness of breath. Whenever he had a hard solo to play he would go to the back of the bandstand and spray his nose and throat. After that the hep cats would have to look out, for he would blow one whale of a trombone. How he did it was beyond me.  

デュトレートロンボーン)は素晴らしいユーモアの持ち主であり、オマケにその上シッカリとした気概の持ち主でもある。ニューオーリンズで僕が子供の頃、一日中パレードの後をくっついて、彼とジョー・オリバーを追いかけたときのことは、今でもその様子をしっかりと覚えている。海軍退役後、彼はシカゴへ移り住み、僕がここへ来る数週間前にジョー・オリバーのバンドに加入した。彼のトロンボーンは依然素晴らしいのだが、呼吸障害にひどく苦しんでいる。厳しいソロがあるといつも、舞台裏へ逃げ込み喉と鼻に吸入をする。他のメンバーは彼を探す羽目になる。その後素晴らしいサウンドが聞こえてくるからだ。全く彼の行動は僕には難しくて理解できない。 

 

For a woman Lil Hardin was really wonderful, and she certainly surprised me that night with her four beats to a bar. It was startling to find a woman who had been valedictorian in her class at Fisk University fall in line and play such good jazz. She had gotten her training from Joe Oliver, Freddy Keppard, Sugar Johnny, Lawrence Dewey, Tany Johnson and many other of the great pioneers from New Orleans. If she had not run into those top-notchers she would have probably married some big politician or maybe played the classics for a living. Later I found that Lil was doubling after hours at the Idleweise Gardens. I wondered how she was ever able to get any sleep. I knew those New Orleans cats could take it all right, but it was a tough pull for a woman.  

紅一点はリル・ハーディン(ピアノ)。本物の凄腕で、各小節に散りばめる4ビートに僕はひたすら驚くばかりだ。フィスク大学で卒業生総代をつとめた女性が、方向転換してこんな素晴らしいジャズを演奏するとは、圧倒されてしまう。彼女が師事したニューオーリンズ出身の名人達と言えば、ジョー・オリバー、フレディ・ケッパード、シュガー・ジョニー、ローレンス・デューイ、タニー・ジョンソン、まだ他にも多くの偉大な先駆者達から手ほどきを受けている。もし彼女がこうした超一流のミュージシャン達との出会いがなかったならば、おそらく大物政治家か何かと結婚して、クラシック音楽で稼いでいたかもしれないのだ。後で知ったのだが、彼女はエーデルワイスガーデンズと掛け持ちしているという。どうやって睡眠時間を確保しているのか不思議に思う。ニューオーリンズのジャズメン達はよくこういう事をするが、それにしても女性がここまでやるのは、なかなかタフな話だ。 

[解説] 

後に彼女は、サッチモの2番目の奥さんとなります。 

 

When we cracked down on the first note that night at the Lincoln Gardens I knew that things would go well for me. When Papa Joe began to blow that horn of his it felt right like old times. The first number went over so well that we had to take an encore. It was then that Joe and I developed a little system for the duet breaks. We did not have to write them down. I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second. No one could understand how we did it, but it was easy for us and we kept it up the whole evening.  

その夜、僕達がリンカーンガーデンズでの一発目の音を鳴らした時、僕は自分の好調を実感した。パパ・ジョーがコルネットを吹き始めると、完全に昔に戻った気分になった。一曲目の出来栄えがあまりによくて、アンコールに応えることになった。ここでジョーと僕は、ちょっとした二人がかりのブレイクを仕掛け始めた。楽譜を用意する必要など無い。僕は彼に傾倒し、間近で一緒に音楽をやってきている。彼のリードには瞬時について行ける。誰も僕らのやっていることを解明できないだろう。でも僕らにとっては朝飯前。これをその晩やり通した。 

[文法] 

I was so wrapped up in him and lived so closely to his music that I could follow his lead in a split second 

私は彼にゾッコンで彼の音楽の間近で過ごしてきたので、一瞬で彼のリードについて行けた(so wrapped up and so closely that I could) 

 

I did not take a solo until the evening was almost over. I did not try to go ahead of Papa Joe because I felt that any glory that came to me must go to him. He could blow enough horn for both of us. I was playing second to his lead, and I never dreamed of trying to steal the show or any of that silly rot.  

その晩が終わろうとするところまで、僕はソロをとらなかった。パパ・ジョーを出し抜こうとは思わなかった。もし僕に何か手柄が発生するなら、まず彼にそれが行くべきだろう。元々彼は僕達二人分の演奏ができるのだ。僕は彼のあとに付けて演奏し、本番を乗っ取ってやろうだの、くだらない失態をわざわざしでかそうなんて、夢にも思っていない。 

 

Every number on opening night was a gassuh. A special hit was a piece called Eccentric in which Joe took a lot of breaks. First he would take a four bar break, then the band would play. Then he would take another four bar break. Finally at the very last chorus Joe and Bill Johnson would do a sort of musical act. Joe would make his horn sound like a baby crying, and Bill Johnson would make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice. While Joe's horn was crying, Bill Johnson's horn would interrupt on that high note as though to say, "Don't cry, little baby." Finally this musical horseplay broke up in a wild squabble between nurse and child, and the number would bring down the house with laughter and applause.  

最初の晩に用意した曲は、どれも上々の出来だった。特に受けが良かったのが「エキセントリック」。ジョーが沢山ブレイクを吹いた曲だ。まず彼が4小節ブレイクを吹く。続いてバンドが全体で演奏する。その後また彼が4小節ブレイクを吹く。最後に一番終わりのコーラス(サビの区切り)でジョーとビル・ジョンソンが、ミュージカル劇みたいなことを始める。ジョーが赤ん坊の泣き声のような吹き方をすると、ビル・ジョンソンは乳母がなだめすかすような高い音を鳴らす。ジョーのコルネットが泣き声をたてる間、ビル・ジョンソンが高音で割って入る。その様子はまるで「泣かないで、いい子だから」とあやしているようだ。最後にこのオフザケを終わらせるのが、乳母と赤ん坊の罵り合いだ。こうしてこの曲を聞いた会場は笑いと拍手に溢れてくる。 

[文法] 

make his horn sound as though it was a nurse calming the baby in a high voice 

まるでそれが高い声で赤ん坊をなだめている乳母のように楽器に音を出させる(make) 

 

After the floor show was over we went into some dance tunes, and the crowd yelled, "Let the youngster blow!" That meant me, Joe was wonderful and he gladly let me play my rendition of the blues. That was heaven.  

バンドの単独演奏が終わり、ダンス音楽に移ろうとした時だった。お客さん達が叫んだ「その新人さんに何か吹かせて!」つまり僕のことだ。ジョーは上機嫌になり、喜んで僕の得意なブルースで吹かせてくれた。天にも昇る気分だった。 

 

Papa Joe was so elated that he played half an hour over time. The boys from downtown stayed until the last note was played and they came backstage and talked to us while we packed our instruments. They congratulated Joe on his music and for sending to New Orleans to get me. I was so happy I did not know what to do.  

パパ・ジョーはあまりに上機嫌で、30分もオーバーしてしまった。ダウンタウンから来た連中は最後の一音まで聴き続けてくれて、演奏後、僕達が楽器を片付けている間、楽屋に来て話しかけてくれた。皆ジョーの演奏と、僕をニューオーリンズから呼び寄せたことに祝意を述べた。僕は本当に嬉しくて、どうして良いかわからなかった。 

 

I had hit the big time. I was up North with the greats. I was playing with my idol, the King, Joe Oliver. My boyhood dream had come true at last. 

その夜僕は大成功に終わった。いま北部へ出てきて、偉大なプレーヤー達とともにいる。憧れのキング・ジョー・オリバーと一緒に演奏している。僕の子供の頃からの夢が、とうとう叶ったのだ。 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第13章

chapter 13 (pp211-228) 

 

WHEN THE SEASON ENDED at Davenport, Iowa, Captain Joe Streckfus gave each one of us his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week during the whole season. That was a nice taste of money, especially to a guy like me who was not used to loot that came in big numbers. I was heavily loaded with dough when I returned to New Orleans. The Streckfus people had given us our fare back and money to eat with on the trip. They were real swell people, those Streckfus boys. Each year I worked for them I felt more and more like a member of the family.  

アイオワ州のダベンポートでのシーズンの終わりに、ジョー・ストレックファス船長が僕達一人一人にボーナスをくれた。シーズン中毎週支払われたギャラとは別に、週当たり5ドルである。これは本当に美味しい収入だった。とりわけ僕のようにこんな大金を手にしたことのない者には有り難かった。タンマリ稼いでのニューオーリンズ凱旋となった。ストレックファスの人達は給料の払いっぷりがよく、更にはツアー中食費は別に手当してくれていた。本当に素晴らしい、それがストレックファス兄弟だ。毎年彼らにお世話になる度に、ますます家族の一員のような気分になってきた。 

[文法] 

his bonus, which consisted of all the five dollars kept out of our pay each week 

彼からのボーナス、それは毎週の支払いとは別に週当たり5ドルずつから成っていた 

(bonus, which) 

 

When I reached New Orleans I went straight away to Liberty and Perdido, the corner where I used to hang out before I was lucky enough to find the job with Fate Marable. The first person I ran into was Black Benny standing at the bar in Joe Segretta's saloon with a few old-timers. 

ニューオーリンズに着くと、真っ先にリバティー通りとパーディド通りへ向かった。フェイト・マラブルに幸運にも誘ってもらえた前に、よく屯していたところだ。真っ先に再会したのがブラック・ベニー、ジョー・セグレゲッタのサロンの前に数名の旧知の仲間と佇んでいた。 

[文法] 

I was lucky enough to find the job with Fate Marable 

私は幸運にもフェイト・マラブルとの仕事を見つけた(lucky enough to find) 

 

"Well I'll be damned," he said as I walked in, "if it ain't old Dipper.” 

He did not take his eyes off me as I walked up, and he kept on loudtalking me.  

"Come heah you little sonofabitch. You been up North blowing dat horn o' your'n. I know you're sticking.” 

僕が歩いてくると彼は言った「おいおい、誰かと思えばディッパーじゃないか。」 

僕が近づくと、彼は僕をずっと見つめて、大きな声で放し続けた。 

「こっちこい、ガキンチョ。北部でラッパ吹いてきたか、がっぽりウハウハか。」 

 

He meant he knew I had plenty of money. He asked me to stand him to a drink, and who was I to refuse the great Black Benny a drink? Nobody else ever did. When the drinks came I noticed that every body had ordered. I threw down a twenty dollar bill to pay for the round which cost about six or seven bucks. When the bartender counted out my change Black Benny immediately reached for it saying, "I'll take it." I smiled all over my face. What else could I do? Benny wanted the money and that was that. Be sides I was so fond of Benny it did not matter anyway. I do believe, however, if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more. I had been thinking about it on the train coming home from St, Louis. But since Benny did it the hard way I gave the idea up. I sort of felt he should have treated me like a man, and I did not like the way he cut under me. But I did not want to jump him up about it. That would have been just like putting my big head in the lion's mouth. So I disgustedly waited for an opening to leave, and did.  

僕が沢山お金を稼いできたのを知っている、というのだ。一杯おごってくれというわけだ。ブラック・ベニーの大親分の頼みを断る理由は、僕にはないし、誰にもないだろう。飲み物が運ばれてきた。見ると他のお客さんにも振る舞われている。全部で6~7ドルといったところだろう、僕は20ドル札を一枚置いた。バーテンダーがお釣りを数えて渡そうとすると、ブラック・ベニーがすぐさま手を伸ばしてこう言った「俺がもらっとくよ」。僕は満面の笑みを浮かべてみせた。他に反応のしようがなかったのだ。ベニーはその金が目当てだったというわけである。それだけなのだ。僕はベニーが好きだったし、別に釣り銭を彼が受け取るのは構わなかった。でもこんな強奪まがいのことをしなければ、間違いなくもっとご馳走するつもりだったのだ。そのことはセントルイスからの帰りの汽車の中でずっと考えていたのである。でもこんな無理強いをするのなら、とやめてしまった。大人として扱ってほしかったと思ったし、僕を馬鹿にする態度が嫌だった。でもそのことで彼に文句を言いたくはなかった。やぶ蛇、というやつである。なので、イライラしながら席を外すタイミングをみて、その場を立ち去った。 

[文法] 

if he had not strong armed that money out of me I would have given him lots more 

もし彼がこのお金を無理矢理私から奪い取らなければ私は彼にもっとお金を与えていたかも知れなかった(if he had armed I would have given) 

 

When I got home Daisy was waiting for me with a big pot of red beans and rice. She gave me a big kiss which sure did taste good. Then I had to sit down and tell her all about my trip how nice it was, how nice everybody was to me and how everybody enjoyed my music immensely. She was so happy to hear it all that she swooned and carried on no end. All the time I was thinking to myself: "Hmmm. If Daisy would only always be as sweet to me as she is today. If only we would never have another fight and try to tear down the house we strived so hard to build, life would be oh so sweet."  

家につくと、デイジーが大鍋に赤豆ごはんを炊いて待っていてくれた。彼女は僕に、本当に甘いキスをしてくれた。僕は腰を下ろすと、彼女にツアーのことを話した。素晴らしい経験、素晴らしい出会い、演奏に対する嬉しい反応のことを全部話した。彼女も嬉しそうに、うっとりいつまでも聴き続けてくれた。話している間中ずっと思ったのだが、普段からこうしてくれればいいのに、そうすればケンカもせずに家もめちゃくちゃにならないし、家庭生活はバラ色なのに、と。 

[文法] 

If Daisy would only always be as sweet to me as she is today 

デイジーが今日みたいにいつも優しくしさえすればいいのに(If only) 

 

We were so glad to see each other that we kissed and kissed and kissed some more. I had been away from her for six months, and it was the first time I had been so far away from home. Even when I was living with mother I would not go that far away, even though I received quite a few offers to go to different places to play my trumpet. Of course in those early days we did not know very much about trumpets. We all played cornets. Only the big orchestras in the theaters had trumpet players in their brass sections.  

お互い再会を喜んで何度も何度もキスをした。彼女とは6ヶ月ぶりの再会だが、こんなに家を空けたのは初めてだった。トランペットを吹くためにいくつかの場所からオファーを受けたことはあったけれど、実家で母と同居していたときでさえ、こんなに長く家を空けたことはなかった。トランペット、と書いたが、当時僕はトランペットのことはあまり良く知らなかっった。僕達は皆コルネットを吹いていた。トランペットなんて、劇場の大きなオーケストラで金管セクションに居るだけだと思っていた。 

 

It is a funny thing, but at that time we all thought you had to be a music conservatory man or some kind of a big muckity-muck to play the trumpet. For years I would not even try to play the instrument.  

変な話だが、当時僕達は皆、トランペットを吹くのは、音楽学校の学生かすごいお金持ちか、どちらかでないとダメなんだと思っていた。それからも長い間トランペットを吹こうとは思わなかった。 

[語句] 

muckity-muck = 権力や地位を持つ人 

 

After I had spent a few days at home with Daisy, Mayann naturally insisted that I come to dinner with her, my sister and Clarence. That dinner was a real problem. Since she had raised all three of us, she knew what big appetites we had. If she invited "the wrecking crew," as she called us, she would have to put on the big pot and the little one. She would have to go to Rampart Street and figure out what she could get the mostest of with the little money she had.  

2・3日デイジーと家で過ごした後、当然のことながら、メイアンが妹とクラレンスと僕に夕飯を食べに来いと言ってきた。その夕飯がまたすごかった。彼女は僕達3人を育て上げただけあって、僕達の食欲のすごさを知っていた。彼女曰く僕達「壊し屋達」を呼ぶ時は、大鍋小鍋と用意する。ランパート通りへ出かけると、少ない持ち合わせで最大量の買い物をしようと頭を回転させる。 

 

She went to Zatteran's grocery, and bought a pound of red beans, a pound of rice, a big slice of fat back and a big red onion. At Stahle's bakery she got two loaves of stale bread for a nickel. She boiled this jive down to a gravy, and I'll tell you that when we came we could smell her pot almost a block away. Mayann could really cook.  

彼女はザッタ―ランの食料品店へ来ると、赤豆と米を450グラムずつ、そして背脂を一切れと大きな赤玉ねぎを一つ買い込む。スタールのパン屋へ来ると、カビっぽいパンを2斤で5セントで手に入れる。家へ戻ると買ってきた材料を煮込んでグレービーソースを作る。僕達が実家へ戻る時、その香りが1街区先から漂ってくる。メイアンは本当に料理の名人だ。 

 

When Mama Lucy, Clarence and I sat down to the table we needed a lot of elbow room so as not to get in each other's way. After two encores I had to get up from the table for fear I would hurt myself. Clarence had one of the finest appetites I have ever seen in a kid. When I was young I was content with bread and butter or a slice of dry bread ― it did not matter much so long as I was eating something. But Clarence was different, and I used to have a lot of fun with him when we sat down to table together.  

妹とクラレンス、そして僕が席につくと、お互い肘がぶつからないよう間隔を広く取らなければならない。おかわりを2回したところで、僕も食べすぎて腹を壊さないよう席を立たないと、と思った。クラレンスは僕が知る限り子供の中では一番食欲が旺盛だ。僕は子供の頃はバターを塗ったパン、あるいはドライブレッドトーストするなどして水分を抜いたパン)が一切れあれば十分で、何か口にできるものがあれば何でも良かった。でもクラレンスは違う。僕は彼と食卓を囲む時は楽しいひと時を過ごすのだった。 

[文法] 

so as not to get in each other's way 

そうすることでお互いのじゃまにならないように(so as not to get) 

 

"Well, son,” I said that day at Mayann's, "I am going to eat more than you can." 

"It's O.K. by me, Pops."  

メイアンの家で夕飯を食べた日のこと、僕はクラレンスに言った「息子よ、お父さんのほうがたくさん食べてみせるよ」。 

「僕もたくさん食べれるよ、パパ。」 

 

From then on it was perpetual motion, with Clarence far out ahead. Mama Lucy was not doing so bad, but in such fast company as Clarence and I she was nowhere. My mother just stood by and watched us with pride. She loved to see us eat a lot. That is why she worked so hard in the white folks' yards, washing, ironing and taking care of the white kids.  

以来、これが毎度の掛け合いとなる。クラレンスの食欲にはとてもかなわなかった。妹もいい線いっていたが、クラレンスや僕のような腹ッペらしの中に在っては、太刀打ちできない。母は何も言わず傍らに立って、誇らしげに僕達を見つめていた。彼女は僕達がたくさん食べるのを見るのが好きなのだ。だからこそ、白人のご近所さんの家で洗濯やアイロンがけ、お子さん達の世話をして一生懸命働いて稼いだのだ。 

[文法] 

washing, ironing and taking care of the white kids. 

洗濯したりアイロンがけをしたり白人の子供達の面倒を見たりしながら(washing) 

 

When I was not playing on the boat I used to take odd jobs. In 1921, the last year I was on the boat, I went to work at Tom Anderson's cabaret on Rampart between Canal and Iberville. That was a swell job if there ever was one. Only the richest race-horse men came to Anderson's. They spent a lot of money, and they gave us lots of tips to play tunes for them and their chicks. They would order big meals and just mince over them. Since I was a dear friend of all the colored waiters they gave me a break. When they would pass the bandstand on the way to the kitchen with the dead soldiers, or leftovers, they would look me in the eye and I would give them the well known wink. During intermission I would head straight for the kitchen and all the fine food that was waiting for me. What meals those were! The best steaks, chickens, chops, quail and many other high priced dishes. I felt real important eating all those fine meals, meals I could not have possibly paid for then, or even today.  

ボートでの演奏がない時も細々と仕事を入れていた。最終契約年だった1921年、僕はトム・アンダーソンのキャバレーに出演した。カナル通りとイベールビル通りの間、ランパート通りにあった。ここでの出演は1回でも入ればかなりオイシかった。お客は稼ぎまくっている競馬騎手達だけ。店での金払いがよく、バンドには曲のリクエストでメンバーや連れの女の子達にチップをはずんでいた。食事は沢山注文するが、食べるのは少しだけ。となると僕には黒人ウェイター達の中に友達が沢山いて、僕にチャンスをくれる。彼らの食べ残し、つまり残飯を台所へ下げにバンドの傍を通ると、僕の目をじっと見る。僕は合図でウィンクを返す。演奏の休憩中、僕は台所へ直行すると、例のご馳走がズラリと待っている。その料理のすごいこと!最高のビーフステーキ、チキンソテー、ポークチョップ、うずら、その他沢山の高級料理だ。こんなすごい、今だってお金を出して食べるなんてできっこなかったこれらの料理を食べていると、自分が偉くなったような気分になった。 

[文法] 

I felt real important eating all those fine meals 

私はこれらのご馳走を食べながら本当に重要な存在になった気分だった(eating) 

 

The leader of our four piece combination at Anderson's was Paul Dominguez, a very fine Creole musician. I think he stood toe to toe with the best of them in those days. I will even go further and say that he was a little more modern than the others. And we had some very good musicians at the time. Among them were A. J. Piron, Peter Bocage, John Robechaux, and Emile Bigard, the uncle of Barney Bigard, our clarinetman. There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 when we were all in short pants with Keppard's Creole Jazz Band. That was the first band to leave New Orleans and make good. Of course there were lots of other good fiddlers, but for me Paul Dominguez was the best, and it was a pleasure to work for him. He was a sympathetic and understanding leader, and he was not a sore head like some of the leaders I have worked under at various times.  

アンダーソンの店のバンドは4人編成。リーダーはポール・ドミンガスというとても素晴らしいクレオールのミュージシャンだ。当時の一流どころと肩を並べる腕前だと思う。もっと言えば、彼らよりも少し時代の先を行っていた。当時は素晴らしいミュージシャン達がいた。A.J.パイオン、ピーター・ボカージュ、ジョン・ロビショー、そしてエミール・ビガード、彼は僕達のバンドのクラリネット奏者であるバーニー・ビガードのおじさんにあたる。また、ジミー・パーロウ。フレディ・ケッパードのクレオールジャズバンドのメンバーだ。僕達が半ズボンを履いたガキの頃、1915年にはこのバンドはニューオーリンズを出て全米で成功している。勿論他にも優秀なフィドル(バイオリン)弾きは沢山いたが、僕の中では最高だし、彼と共演できて嬉しかった。彼は思いやりと理解力に溢れたリーダーで、僕が当時色々な機会に一緒に仕事をした一部のリーダー達のような怒りっぽさはなかった。 

[文法] 

There was also Jimmy Paalow, who left New Orleans in 1915 

またジミー・パーロウがいた。彼は1915年にニューオーリンズを出た( , who) 

 

At Tom Anderson's we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" every time they requested a tune. We made more on tips than on our salary. Mr. Anderson was not seen around the place much, but his manager, George Delsa, was there every night. He reminded me of Costello of the team Abbott and Costello. 

トム・アンダーソンの店では、舞台の前にお金を入れる大きな箱がおいてあり、お客さん達はリクエストする度にそこへ「おひねり」を投じるのだ。僕達の稼ぎは給金よりもチップのほうが大きかった。アンダーソンさん自身は店で見かけることはあまりなかったが、彼のマネージャーであるジョージ・デルサさんは毎晩店に出ていた。彼はチーム・アボットコステロコステロを彷彿とさせた。 

[文法] 

we had a big kitty in front of the bandstand into which customers could drop "something" 

私達は舞台の前にお客さんが「おひねり」を入れることができるよう大きな貯金箱を置いた(into which) 

 

In Paul Dominguez' little four piece orchestra Albert Frances played the drums, his wife Edna the piano, and I the cornet. Later on Wilhelmina Bert Wynn replaced Edna when she became pregnant. Both of these girls were much better than a number of the men I have heard through the years. 

ポール・ドミンガス率いる4人の小さなオーケストラでは、アルバート・フランシスがドラム、その奥さんのエドナがピアノ、そして僕がコルネット。後にエドナに赤ちゃんができて、ヴィルヘルミナ・バート・ウィンと交代する。この二人の女の子達はいずれも、ここ数年(1952年)僕が何人も耳にしている男のピアノ弾き達よりも遥かに上手だった。 

 

I might have made or lost a lot of dough if I had been interested in the horses. Several of the bigshot jockey and race track betters used to try to stet on the horses after I had played a request for them. But I was too wrapped up in music to try my luck on the race track. I would thank them very, very much and forget the whole business in a good jam session.  

僕は競馬には興味はなかった。あったら大勝ちか大負けだったろう。有名ジョッキーや競馬好きの中には、僕がリクエスト曲を演奏した後、受け取ったチップで馬券を買わないかと盛んに持ちかけてきた人もいた。でも僕は音楽のことで頭が一杯で、競馬に運をかけようと考える余裕がなかった。彼らには心からしっかりとお礼を言って、そして最高のジャムセッションをしながら競馬のことは全部忘れてしまうのだ。 

[文法] 

I was too wrapped up in music to try my luck on the race track 

私はあまりにもお音楽で頭が一杯で自分の運を競馬にかけることができなかった 

(too wrapped up to try) 

 

Among the other cabarets in New Orleans while I was working for Tom Anderson were The Cadillac, The Pup and Butsy Fernandez' place. All were jumping good music. When Anderson closed down for repairs, Zutty Singleton, who worked at Butsy's with the fine piano man Udell Wilson, hired me to play with them. We were a red hot trio and musicians would come in to our place every night after they had finished work. Most of them would sit in with us. 

僕がトム・アンダーソンの店に出演していた頃、ニューオーリンズでは他にもキャディラックなどといった店があった。パップ&バスティ・フェルナンデスが出演していた店だ。どの店も皆イカした音楽を演奏していた。アンダーソンが改装のため閉店すると、ズティ・シングルトンという、パスティのバンドでピアノの名人アデル・ウィルソンと一緒にやっていた男が、三人で一緒にやらないかとスカウトしてくれた。僕達のトリオはたちまち話題になり、他のミュージシャン達が毎晩仕事を終えると店にやってきた。彼らの大半は僕達の演奏を聞いていってくれた。 

[文法] 

hired me to play with them 

彼らと演奏するために私を雇った(to play) 

 

I will never forget the night Baby Dodds dropped in to see us after he had come off the road. We introduced him to our boss Butsy. Butsy, by the way, was the sharpest dressed man in New Orleans. He was also a great dancer. The night Rudolph Valentino was in New Orleans during a tour of the United States Butsy won the Rudolph Valentino prize for dancing. He was so sharp that night that all the women made a charge for him. I do believe Butsy was one of the nicest fellows alive. Except for Joe Glaser who was, and still is, the nicest boss man I've ever worked for.  

僕がいまだに忘れられないのが、ベビー・ドッズがツアー後に立ち寄って見に来た夜のことだ。僕達は彼を親分のバスティに紹介した。バスティという男、そういえば彼はニューオーリンズでは一番のおしゃれ男だった。またダンサーとしても素晴らしかった。ルドルフ・バレンチノが全米旅行中にニューオーリンズへ立ち寄った夜、バスティはダンスでバレンチノから賞をもらっている。その夜彼の姿は本当に格好良く、女の子達は皆彼に群がってきた。間違いなく彼は史上最高のナイスガイだと僕は確信する。一人例外がいた。ジョー・グレイサーだ。今まで僕がお仕えしている親分の中でこれまでもそして今も最高だ。 

 

To return to Baby Dodds, he decided to sit in with us that night and play on Zutty's drums. Zutty had struggled hard to pay for those drums. When Baby sat down to do his stuff he romped and played so loud and hard that before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums. I never saw Zutty so mad in all my life. All Baby said was: "I'm sorry." 

ベビー・ドッズに話を戻そう。彼はその夜僕達と一緒に、ズティのドラムを使って演奏することになった。このドラムセットはズティが苦労して手に入れたものだ。 ベビーが叩こうと座ると、暴れまくって大きな音をたてて叩きつけまくったおかげで、僕達が気づいたときにはすでにドラムの一つに穴を開けてしまっていた。ズティの怒り様は見たことのないものだった。ベビーはひたすら「すみませんでした」と言うばかりである。 

[文法] 

before we realized it he had busted a hole clean through one of the drums 

私達がそれに気づく前に彼はすでに太鼓の一つにしっかりと穴を開けてしまっていた 

(had busted 

 

By closing time Baby and Zutty were about to come to blows. Much as I hate to interfere in fights, I had to step between them. They were both my boys, particularly Zutty, and I did not want anything to happen to him. Not that he could not have taken care of himself, but I just did not want those boys to fight.  

閉店時間になる頃には、ベビーとズティは一触即発の状態だった。僕は殴り合いになってから間に入るのは嫌だったので、その前に仲裁に入った。二人共、特にズティは僕の大事な仲間だし、彼になにかあっては僕の不本意だ。彼が自分で始末をつけることができないというわけではないが、とにかく僕はこの二人にケンカをさせたくなかった。 

[文法] 

Not that he could not have taken care of himself, 

彼が自分の世話を自分でできないかも知れなかったからではなく(could not have taken) 

 

After that night Zutty and Baby never felt the same about each other. Zutty and all the rest of us felt that Baby had acted badly. There was no reason why a musician with his big reputation could not have played the drums with a little more finesse.  

その夜以来、ズティとベビーの関係は戻らなかった。ズティと僕達他のメンバーは皆、ベビーのしでかしたことは酷いと感じていた。仮にも名の通ったミュージシャンが、少しは丁寧にドラムを扱えなかったのか、言い訳無用だろう、というわけだ。 

 

Zutty and I stayed with Butsy until business began to get bad. Then it was the usual thing: no biz, no pay. We stood as many salary cuts as we could, and then we cut out.  

ズティと僕は景気が悪化する頃までずっと一緒にやっていた。こうなるといつものパターンである。仕事がなくなれば支払もなくなる。何度も給料をカットされても我慢して、最後は辞めることになった。 

 

Things were rather slow all during the year 1921. My last season on the excursion boats gave me a few dollars to skate along on until something decent turned up. What with playing parades, funerals and picnics for white folks, I did pretty well financially.  

1921年は年間通して景気は悪い傾向だった。遊覧船での演奏の最終契約年には、シッカリ稼げたので、チャンスが訪れるまでそれで乗り切ることにした。パレードや葬式、そして白人相手のピクニックでの演奏では、僕はかなりお金の面では潤っていたのだ。 

[語句] 

what with ~似関しては 

 

Toward the end of 1921 I became a permanent, full-fledged member of the Tuxedo Brass Band under the leadership of the trumpet player Celestin. I really felt that I was somebody. I also realized one of my greatest ambitions: to play second cornet to the one and only Joe Oliver, who had been named "King" Oliver after making such a wonderful reputation in Chicago in 1918.  

1921年の年末まで、僕はトランペット奏者のセレスティーンが率いるタキシード・ブラスバンドで一端の正規メンバーとなっていた。いよいよ一人前になれた気分だった。同時に自分の心に温めていた最大の夢の一つ、1918年シカゴでその名を轟かせた「キング」オリバーこと、天下無双のジョー・オリバーの元でセカンドコルネット奏者になることを意識するようになった。 

 

That Tuxedo Brass Band was really something, both to see and to hear, and it is too bad that in those days we did not have tape recorders and movie cameras to record those boys in action. Still we could not have bought those gadgets. We needed all the dough we could get to eat with.  

タキシード・ブラスバンドは、本当に素晴らしいバンドだった。見た目もよく、サウンドも最高だった。当時のメンバーが演奏している音と姿を、テープレコーダーや映像カメラに残せなかったことは、本当に残念だ。もっとも当時はそんな大掛かりなものを買うことなどできるはずもなかった。稼いだお金は食べていくことに必要だったのだ。 

[文法] 

we could not have bought those gadgets 

私達はそういった機材を買うことはできなかったはずだった(could not have bought) 

 

When I played with the Tuxedo Brass Band I felt just as proud as though I had been hired by John Philip Sousa or Arthur Pryor. It was a great thrill when they passed out the brass band music on stiff cards that could be read as you walked along. I took great pains to play my part right and not miss a note. If I made a mistake I was brought down the whole day, but Celestin quickly saw how interested I was in my music. He appreciated that. When he thought something in the music might stump me he would come over to me and say:  

"Son, are you all right? Can you manage that?"  

当時僕がタキシード・ブラスバンドのメンバーになれた誇らしさは、ジョン・フィリップ・スーザやアーサー・プライヤーの楽団員になれたような気分と同じだった。僕が大いに心を踊らせたのが、パレード歩行中に読譜できるよう、カードに貼り付けられたパート譜が配られる瞬間だった。自分のパートを正確に、一音のミスもなく吹かなきゃ、とものすごく苦労した。僕は間違えると一日落ち込むような人間だった。でもセレスティーンは、僕が大いに楽譜に興味を持っていることを見抜いてくれていた。彼はそれをありがたく思ってくれていた。僕が楽譜に書かれていることで苦しんでいることに気づくと、彼は僕の所へ歩み寄り、こう言ってくれた 

「おいセガレ、大丈夫か?何とかなりそうか?」 

 

That was a good deal of encouragement for a young fellow without too much brass band experience, I am still grateful to Papa Celestin as well as to all the members of his band who were always very pleasant to me.  

ブラスバンドでの演奏経験が浅い若造にとって、これは大変な励ましだった。セレスティーンの親方と、いつも僕に良くしてくれた当時のメンバー全員には今でも感謝している。 

 

The Tuxedo Brass Band had the same kind of summer uniform as the Onward Brass Band: white band caps with black trimmings, blue shirts, white pants and tan shoes. Since the Onward Brass Band had broken up, we came into power. Fine as they were, the other brass bands took their hats off to us.  

タキシード・ブラスバンドには、かつてのオンワードブラスバンドと同じような感じの夏用ユニフォームがあった。白い帽子に黒いトリミングが入ったもの、青いシャツ、白いズボンに茶色の靴。オンワードブラスバンドが解散した今、僕達のバンドがトップにたった。その実力は、他のバンドも皆一目置くほどだった。 

 

The fact that I belonged to the best brass band in town put me in touch with all the top musicians. One of them was Picou, the finest clarinetist in New Orleans. He adapted the piccolo part in High Society to the clarinet, and whenever that piece is played the clarinetist uses Picou's solo. There were a number of other masters on the clarinet such as Tio, Bechet, Sidney Desvigne, Sam Dutrey, Wade Whaley and young Jim Williams, Jr. Williams died young and the world really lost a great musician. The same thing is true about Rappolo, who also died young. Other clarinet greats were Bill Humphrey, Johnny Dodds, Jimmy Noone and Albert Nicholas. Barney Bigard came along later, but he was equal to the best of them in my estimation. Since I am talking about old-timers I must not fail to mention Lawrence Dewey, who was a good man in his day. He has retired to Lafayette, Louisiana, but he still plays occasional odd jobs. He did a lot of work with the one and only Bunk Johnson. Louis Warner and Charlie McCurtis were also very good clarinet men.  

町一番のバンドにいたことで、僕はあらゆるトップミュージシャン達と接触する機会を得た。その中の一人がアルフォンス・ピコという、ニューオーリンズ一番のクラリネット吹きだ。彼は「ハイソサエティ」(スーザ作曲)に出てくるピッコロのソロをクラリネットに置き換えた。今でのこの曲は彼のアレンジが使用されている。他にも沢山クラリネットの名人達と接触する機会を得た。例えばロレンソ・ティオ、シドニー・ベシェシドニー・デスヴァイン、サム・デュトレー、ウェイド・ホエールウェイ、それからジム・ウィリアムス・ジュニア(息子の方)だ。ウィリアムズは若くして亡くなってしまった。世界は本当に偉大なミュージシャンを失ってしまった。同じように、レオン・ロポロも早死だった。他にも、ビル・ハンフリーやジョニー・ドッズ、ジミー・ヌーン、アルバート・ニコラスらがいる。その後にでてきたのがバーニー・ビガードだが、こういった名人に肩を並べていると僕は思っている。かつての偉大な方達のことを書く以上、忘れてはならないのがローレンス・デューイだ。彼も時代の寵児だった。現在(1954年)彼は引退してルイジアナ州ラファイエットにいるが、時々小さな演奏活動をしている。彼はあの大名人バンク・ジョンソンと沢山共演した。ルイ・ワーナーやチャーリー・マッカーティスも素晴らしいクラリネット吹きだった。 

[文法] 

Rappolo, who also died young 

ロポロという若くして亡くなった人( , who) 

 

No matter how long I live and no matter how many other musicians I play with I won't meet any better men than those I mention here. I had a chance to really dig them. The older and the younger men all put their souls into their work. The youngsters of those days, like me, took their music far more seriously than the present day ones. They were so superior to the beginners now that no comparison is possible. Take for example George Backet who used to play a little E-flat cornet in the Excelsior Brass Band. Backet could be heard blocks away above the whole band. When he played his soulful lead with the other cornets, but an octave higher, he would actually bring tears to your eyes.  

今後長生きして多くのミュージシャン達と一緒になるかと思うが、彼らほどのミュージシャンに出会えるとは思えない。彼らとの仕事は、正に「共に演じた」といえる機会だった。当時は老いも若きも皆仕事に魂がこもっていた。当時僕のような若造は、今なんかよりもずっと真剣に先輩達の演奏を真剣に受け止めていた。彼らは駆け出しの者達にとってはあまりにも偉大で、比較にならない。例えばジョージ・バケット。彼はエクセルシオールブラスバンド Es管のコルネットを吹いていた。彼の音は、バンド全体の中にあっても、野外演奏などでは数街区手前から飛んできていた。彼はソウルフルな演奏で他のコルネット奏者達をリードし、自分はオクターブ上を吹き、それを聞いた人は目から涙がこぼれたほどだった。 

[文法] 

no matter how many other musicians I play with 

どれだけ多くのミュージシャン達と私が演奏を共にしたとしても(no matter) 

 

There are many other good clarinet men I could praise, but after all this time I cannot remember their names. I was real young when I played with them, and we did not bother much about correct names in those days. We used such nicknames as Gate, Face and Gizzard when we said hello or good-bye. As a rule we would meet on a gig, or one night stand, and we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months.  

他にも素晴らしいクラリネット吹きが沢山いたが、何せ当時のことだけに名前が思い出せない。彼らと一緒に演奏した頃は僕はまだうんと小さくて、当時はわざわざ正確な名前まで覚えるなどしなかっった。挨拶する時は、ゲイト、フェイス、あるいはギザードなどといったニックネームを使った。一般的に、演奏会や一晩の出演で出会い、良い演奏ができると、同じメンバーで数ヶ月良くやったなぁとお互いをたたえたものだった。 

[文法] 

we would play so well together that one would swear we had been working in the same outfit for months 

私達はお互いシッカリ演奏したので、同じ仲間で数カ月間頑張ったと声を大にして言ったものだった(so well that one would swear) 

 

In the same year of 1921 Daisy adopted a little girl called Wila Mae Wilson. At this time we had moved out to the white neighborhood at Saint Charles and Clio Streets in the rear of the white folk's home where Daisy worked. To get to our place we had to go through a rear alley, and I was rather afraid when I came home in the wee hours of the night that I might be taken for a burglar. And as a matter of fact, that is what did happen. I had finished working about four o'clock in the morning. When I got off the streetcar to go toward my alley I noticed an old white fellow coming toward me about half a block away. He came closer to me as I neared the alley. Something told me not to enter. The fellow seemed suspicious of me so I waited at the entrance to the alley. When he reached me and was about to pass by I spoke to him. He stopped.  

同じく1921年にデイジーはウィラ・メイ・ウィルソンという小さな女の子を養女に迎えた。この頃僕達が引っ越してきたのが、白人が多く住んでいる地区で、セントチャールズ通りとクリオ通りにあった。デイジーが働いていた白人住民の家の裏手だった。家にたどり着くには、裏通りを通らねばならず、僕が恐れていたのは、早朝帰宅の際に泥棒と間違われることだった。実際これが起きてしまったのだ。その日僕が仕事を終えたのが朝4時だった。路面電車を降りて自宅への裏通りへ向かう途中、角を曲がって半分くらい歩いたところで、僕は白人が一人こちらへ向かって歩いてくるのに気づいた。僕が裏通りに近づくにつれて彼もこちらへ近づいてくる。とっさに僕は。この人は僕を疑いの眼差しで見つめていたので、僕は裏通りに入るところで足を止めた。彼が僕に近づき、通り過ぎようとした時、僕は彼に声をかけた。彼も足を止めた。 

 

"Listen here," I said, "you may think I am up to something. But I want you to know that I live in this alley. My wife works for some white folks and we're staying on the premises. I thought I'd mention this so's you won't start no stuff."  

"I'm sure glad you told me," the old geezer said, "because I am the watchman around here and I don't recall ever seeing you. O.K., go ahead. I'll watch out for you from now on."  

僕は言った「すいません、僕あやしい人間に見えるでしょうが、この裏通りの住民なんです。家内は白人の方の家で働いていますし、僕と家内は一緒に住んでいます。もし疑ってらっしゃったら、これでおわかりいただけたと思いますが」。 

そのオッサンは言った「わかった、あんたがそう言ってくれてよかったよ。俺はこの当たりの巡回員でね、お前さんの顔に見覚えがなかったもんだからさ。いいだろう、行きな。今度はお前さんが危ない目に合わないよう見張ってやるよ」。 

 

He could have saved his breath. The minute I got in the house I wakened Daisy and Wila Mae out of a sound sleep, and told them we would have to move away at daybreak. Then I told them what had happened, and Daisy gave her notice in the morning. I found,three rooms at Saratoga and Erato.  

これで彼から余計なことを言われずに済んだ。僕は家に入るなり、ぐっすり寝ているデイジーとウィラ・メイを起こし、日の出とともに引っ越すことにしたと言った。僕は何があったかを伝え、デイジーはその日の午前中のうちに、勤め先の白人宅へ仕事を辞める旨を伝えた。僕はサラトガ通りとエラート通りに3部屋の物件を見つけた。 

 

Cute little thirteen-year-old Wila Mae did not care where we moved so long as we took her with us. Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet from a small Louisiana town. Violet, who was fourteen, died very young. Wila Mae lived with Daisy even after I went North to join King Oliver at the Lincoln Gardens in Chicago in 1922. She became a very fine young lady, and before we knew what had happened she married a boy named Sibley and had a son she called Archie.  

13歳のウィラ・メイは可愛い盛りで、僕達が一緒ならどこへ移ろうと気に止めなかった。彼女の実の母親は、ルイジアナ州のある小さな町で、彼女と姉のバイオレットを育てていた。バイオレットは14歳で亡くなった。ウィラ・メイは、1922年に僕が北部のシカゴへ移りキング・オリバーの楽団に加入した後もデイジーと一緒に暮らした。後に彼女は素晴らしい女性に成長し、僕達が気づいたときには、シブレーという男の子と結婚したのだった。二人は息子をもうけ、アーチーと名付けた。 

[文法] 

Her mother had brought Wila Mae and her sister Violet 

彼女の実の母親はウィラ・メイと姉のバイオレットを育てていた(had brought) 

 

The people in New Orleans knew me as Wila Mae's godfather, and when her son grew old enough to know what it was all about he became as fond of me as he was of his mother. Then I became his godfather too. He even took up the trumpet because of me and changed his name to Archie Armstrong, a name that will be his the rest of his life.  

ニューオーリンズの人々は僕がウィラ・メイの養父であることを知っている。そして彼女の息子が物心ついた時には、僕にも母親に対して同様になついてくれた。その後僕は彼の後見人にもなった。彼は後に僕の影響でトランペットを吹くようになり、名前もアーチー・アームストロングと変えて終生その名を通した。 

[文法] 

when her son grew old enough to know what it was all about 

彼女の息子が十分年令を重ねて何が身の回りで起きているか理解できた時(old enough to) 

 

Daisy grew so fond of Wila Mae that I was surprised. Daisy never did take to anybody very much. Lots of times she did not care very much even for me. But she loved me and I loved her, and that was that. I can go so far as to say that she was true to me all the time we lived together. When I left for Chicago we were spatting, and I was not responsible for anybody she went with after that. Later I found out that she was running around New Orleans with a childhood friend of mine named Shots Madison. He also was a good cornet player, so everybody said that Daisy only fell for cornet players. After all, a cornet is not a bad instrument to fall for.  

デイジーは僕も驚くほどウィラ・メイを可愛がった。デイジーは人の面倒など見たことがなかったのだ。大抵、僕に対してさえ、他人に気を配るということのない人間だった。だがそれはそれとして、彼女は僕を愛してくれたし、僕も彼女を愛した。共に暮らした間、彼女はいつも僕には誠実でいてくれた。シカゴへ移ったときにはケンカ別れとなり、その後彼女が誰と付き合うようになったかは分からない。後に知ったのは、彼女はショッツ・マジソンという幼馴染とニューオーリンズでつるんでいたとのこと。彼も優秀なコルネット吹きだった。皆、デイジーコルネット吹きに惚れると言った。確かに、コルネットは惚れても悪くはない楽器だ。 

 

My sister Mama Lucy went back to the little saw mill town in Florida where she lived with her old man, her common law husband, for many years. They ran a little gambling joint down there and made all kinds of money. Many times I felt like asking them to lay a little loot on me, but I never did. I have always felt that no matter how much money your relatives may be making they have not got any more than they need. As the good book says, it is better to give than to receive. I would always delight in giving my family as much money as I could, but I dreaded asking them for anything. I was always the lucky one when it came to making money. In my early music days, of course, I did not make an awful lot, but at that I made a little more money than fellows who did not have any profession at all. 

妹は長年内縁の旦那さんと暮らすフロリダ州の小さな製材所がある街へ戻った。二人は小さな賭博場を経営し、荒稼ぎをした。僕は何度も彼らにお金を都合してもらいたい気分になったが、その度に思いとどまった。親族がいくら沢山稼いでいても、彼らは余分なお金など持っていないのだ。よく言われるように、施しは受けるよりも与えろ、だ。僕は家族にできる限りお金を渡すことに喜びを感じていたが、見返りを求める気にはなれなかった。僕は金稼ぎという点ではいつもツイていた。勿論音楽で食べて行き始めたころは、そんなには稼げなかったが、それでも仕事がなくて困っていた仲間達よりは少しは懐具合は良かった。 

[語句] 

when it came to ~の話となると 

 

In my neighborhood everybody was a little frightened when they heard Lucy was dealing cards and running a game among bad characters. I told them not to worry about her. Mama Lucy was not afraid of bad men. She always kept her chib handy, and with that wide long blade she would soon carve up anybody who tried to get out of line.  

僕の近所では、妹が悪い連中とカードゲームをしている物音が聞こえると、皆ちょっと怖い思いをしていた。僕は近所の人達には、気にしなくていいと言った。妹はこういう悪い連中を少しも怖いと思っていないのだ。手元にはドスをいつも持っていて、誰かが勝手な行動をしようものなら、その大きな刃で誰構わず切りつけたものだった。 

 

There are two women with whom I always felt perfectly safe when they had their chibs with them: sister Mama Lucy and my wife Daisy. It is a funny thing, but hot headed and quick tempered as Daisy was, she never tried to carve me with her knife. Of course several times we had a brick throwing contest, but that was just part of the New Orleans tradition which I had known since I was a kid. I knew well enough how to keep from being hit. Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick. But for all that it did not stop my love for her and for my cornet.  

ドスを持っていても完全に安心できる女性は2人。妹と家内のデイジーだ。妙な話ではあるが、デイジーは瞬間湯沸器のようではあったものの、僕には決して刃物を向けようとしなかった。勿論、何度もブロック石のぶつけ合いはしたが、そんなのは僕が子供の頃からあるニューオーリンズの伝統行事の一部だ。ブロックを当てられないようにする方法も完璧にマスターしている。もしデイジーが、大投手ドン・ニューカムとブロック石の投げ合いをするようなことがあれば、その投げっぷりにニュークも驚くことだろう。それでも僕は、彼女への愛を失ったことはなく、また音楽の仕事への愛着を失ったこともない。 

[文法] 

Daisy could give Don Newcomb an awful race throwing a curve with a brick 

デイジードン・ニューカムという素晴らしい黒人投手にブロック石で予想外に驚かすことができるかも知れない(could) 

 

All the big, well known Social Aid and Pleasure Clubs turned out for the last big parade I saw in New Orleans. They all tried to outdo each other and they certainly looked swell. Among the clubs represented were The Bulls, The Hobgoblins, The Zulus, The Tammanys, The Young Men Twenties (Zutty Singleton's club), The Merry-Go-Rounds, The Deweys, The Tulane Club, The Young Men Vidalias, The Money Wasters, The Jolly Boys, The Turtles, The Original Swells, The San Jacintos, The Autocrats, The Frans Sa Mee Club, The Cooperatives, The Economys, The Odd Fellows, The Masons, The Knights of Pythias (my lodge), and The Diamond Swells from out in the Irish Channel. The second liners were afraid to go into the Irish Channel which was that part of the city located uptown by the river front. It was a dangerous neigh borhood. The Irish who lived out there were bad men, and the colored boys were tough too. If you followed a parade out there you might come home with your head in your hand.  

僕が最後に見たニューオーリンズの大バレードには、有名どころの社交クラブは全部参加していた。皆互いにしのぎを削っているようで、どれも素晴らしかった。名前を挙げれば、ブル、ホグボブリング、ズールー、タンメニー、ヤングマン20(ズティ・シングルトンの居たところ)、メリーゴーラウンド、デューイ、テュレーンクラブ、ヤングメンヴィダイラス、ジョリーボーイ、タートル、オリジナルスウェル、サン・ハシントス、フラン・サ・ミークラブ、コーポラティブ、エコノミー、オッドフェローズ、メーソン、ナイツオブピアティス(僕の地元)、そしてアイリッシュチャネルのダイヤモンドスウェル。セカンドライン(パレードの後をついて行く人達)はアイリッシュチャネルに足を踏み入れるのは躊躇した。そこは川沿いの山の手エリアの一部で、危険な場所だった。アイルランド系住民達は素行が悪く、黒人達はいかつい感じだった。パレードについて行ってそこへ足を踏み入れてしまったら、帰りには頭の傷を手で抱えていることだろう。 

 

To watch those clubs parade was an irresistible and absolutely unique experience. All the members wore full dress uniforms and with those beautiful silk ribbons streaming from their shoulders they were a magnificent sight. At the head of the parade rode the aides, in full dress suits and mounted on fine horses with ribbons around their heads. The brass band followed, shouting a hot swing march as everyone jumped for joy. The members of the club marched behind the band wearing white felt hats, white silk shirts (the very best silk) and mohair trousers. I had spent my life in New Orleans, but every time one of those clubs paraded I would second-line them all day long. By carrying the cornet for Joe Oliver or Bunk Johnson I would get enough to eat to hold me until the parade was over.  

こういったクラブのパレードを見物するのは、本当に楽しく、他ではできない経験だった。皆しっかりとお揃いの衣装を着込み、肩からたなびくシルクのリボンは本当に素晴らしい見栄えだった。パレードを先導する補助員達は、スーツでビシッと決めて、頭にリボンをあしらった駿馬にまたがっていた。その後にブラスバンドが続き、熱いノリノリのマーチを演奏すると皆飛び上がって喜んだ。パレードに参加しないクラブのメンバー達は、バンドの後に続き、白いフェルトの帽子、白いシルクのスーツ(最高級のシルク)、モヘア(アンゴラ山羊の毛織物)のズボンを身にまとっていた。僕はニューオーリンズに居た頃、これらのクラブの一つに一日中後をついて回ったものだった。僕はジョー・オリバー、あるいはバンク・ジョンソンのバンドでコルネットを吹いて、パレードを最後まで見届けることができるくらいしっかり腹を満たしたものだった。 

[文法] 

The brass band followed, shouting a hot swing march  

ブラスバンドが後に続き、熱く乗りの良い行進曲を大きな音で演奏した(shouting) 

 

When a club paraded it would make several stops called "punches" during the day at houses of the members, where there were sandwiches, cold beer and, of course, lots of whiskey. The whiskey did not interest me at that time. All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows.  

クラブがパレードを行う時は、何度か足を止める。「パンチ」という。その日メンバーの家々で足を止め、サンドイッチや冷えたビール、そして勿論ウィスキーが振る舞われる。当時の僕はウィスキーには興味はなかった。僕は仲間とつるんでいられればよかったのだ。 

[文法] 

All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows 

私が望んだのは、仲間とつるむのを許されることだけだった(All I wanted was to) 

 

When all the clubs paraded it took nearly all day to see them pass, but one never got tired watching. Black Benny was always the star attraction. He was the only man, musician or not, who dared to go anywhere, whether it was the Irish Channel, Back o' Town, the Creole section in the Seventh Ward or any other tough place. Nobody would have the nerve to bother him. He was just that tough and he was not afraid of a living soul. Wherever he went outside of our ward to beat the drums or to dance he was always treated with the greatest respect.  

クラブがパレードを行う時は、何度か足を止める。「パンチ」という。その日メンバーの家々で足を止め、サンドイッチや冷えたビール、そして勿論ウィスキーが振る舞われる。当時の僕はウィスキーには興味はなかった。僕は仲間とつるんでいられればよかったのだ。 

[文法] 

All I wanted was to be allowed to hang around with the fellows 

私が望んだのは、仲間とつるむのを許されることだけだった(All I wanted was to) 

 

By the year 1922 I had become so popular from playing in Kid Ory's band and the Tuxedo Brass Band that I too could go into any part of New Orleans without being bothered. Everybody loved me and just wanted to hear me blow, even the tough characters were no exception. The tougher they were the more they would fall in love with my horn, just like those good old hustlers during the honky-tonk days.  

1922年頃には、僕はキッド・オリーの楽団やタキシード・ブラスバンドなどですっかり有名になっていて、ニューオーリンズ市内のどこへ行くにも、ちょっかいを出される心配はなくなっていた。皆が僕を可愛がってくれて、僕の演奏を聞きたいと思ってくれた。それはヤバい連中も同じだった。むしろ、そういう人達ほど僕の演奏に惚れ込んでくれた。それは丁度、僕が売春宿で吹いていた頃の連中がそうだったのと同じだった。 

[文法] 

The tougher they were the more they would fall in love with my horn 

彼らが悪い連中であればあるほど、更にますます私の楽器演奏を気に入った(The tougher the more) 

 

Joe Oliver had left New Orleans in 1918, and was now up in Chicago doing real swell. He kept sending me letters and telegrams telling me to come up to Chicago and play second cornet for him. That, I knew, would be real heaven for me.  

これに先立ち1918年には、ジョー・オリバーはすでにニューオーリンズを離れていて、シカゴで大成功を収めていた。この間彼はずっと僕に手紙や電報を送り続けており、シカゴへ来て彼のバンドで2番コルネットを吹いてくれと言ってきている。勿論、僕にとっては天にも昇る話だ。 

[文法] 

telling me to come up to Chicago and play second cornet for him 

シカゴへ来て彼のために2番コルネットを吹くよういって(telling) 

 

I had made up my mind that I would not leave New Orleans unless the King sent for me. I would not risk leaving for anyone else. I had seen too many of my little pals leave home and come back in bad shape. Often their parents had to send them the money to come back with. I had had such a wonderful three years on the excursion boats on the Mississippi that I did not dare cut out for some unknown character who might leave me stranded or get me into other trouble. Fate Marable and the Streckfus brothers had made it impossible for me to risk spoiling everything by running off on a wild goose chase.  

僕はキングからの誘いがあるまでは、ニューオーリンズを離れることは絶対にしないと決めいていた。それ以外の人物の誘いでここを離れるリスクを負うことはしなかった。ここを離れ、挙げ句ボロボロになって帰ってきた仲間をあまりにも多く見てきていたからだ。地元へ戻るお金を親から送ってもらわねばならなくなることが多発した。僕は3年間ミシシッピ川の遊覧船での素晴らしい経験に恵まれ、わけのわからない連中についていった挙げ句に路上に放り出されたりトラブルに巻き込まれたりするリスクを、わざわざする必要はなかった。フェイト・マラブルとストレックファス兄弟のおかげで、僕にはブレーキが掛かり、全てを台無しにして見込みのわからない賭けに打って出ることはしなかった。 

[文法] 

made it impossible for me to risk spoiling everything 

全てを台無しにするリスクを犯すことを僕にとって不可能にした(made it impossible) 

 

After I had made all my arrangements I definitely accepted Joe's offer. The day I was leaving for Chicago I played at a funeral over in Algiers, on August 8, 1922. The funeral was for the father of Eddie Vincent, a very good trombone player. When the body was brought out of the house to go to the cemetery the hymn we played was Free as a Bird, and we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes.  

僕は身辺整理を全て済ませ、ジョーのオファーを正式に受け入れた。1922年8月8日、シカゴへ旅立つ日、僕はアルジャースで葬式での演奏に参加していた。名トロンボーン奏者エディー・ヴィンセントの父の葬儀だった。遺体が家から墓地へ向かう時、演奏した賛美歌の曲名は「鳥のように自由に」だった。僕達はこの曲を上々の仕上がりで演奏することができ、参列者の目には涙が浮かんでいた。 

[文法] 

we played it so beautifully that we brought tears to everybody's eyes 

私達はそれをあまりに素晴らしく演奏したので、皆の目に涙を浮かべさせた(so that) 

 

The boys in the Tuxedo Brass Band and Celestin's band did their best to talk me out of going up to Chicago. They said that Joe Oliver was scabbing and that he was on the musicians' union's unfair list. I told them how fond I was of Joe and what confidence I had in him. I did not care what he and his band were doing. He had sent for me, and that was all that mattered. At that time I did not know very much about union tactics because we did not have a union in New Orleans, so the stuff about the unfair list was all Greek to me.  

タキシード・ブラスバンドのメンバーも、セレスティーンのメンバーも、皆僕のシカゴ行を思いとどまらせようと手を尽くした。ジョー・オリバーは非組合員であり、彼の名前は、ミュージシャンの組合が持つ、不正な連中の一覧名簿に載っているというのだ。僕は彼らに対して、ジョーへの敬愛と信頼の気持ちを伝えた。彼と彼のバンドが何をしていようが、僕には関係なかった。彼はこれまで僕にオファーを送ってくれており、僕にはそれだけが意味のあることだった。当時ニューオーリンズには組合なるものがなく、僕は組合活動についてはよくわかっていなかったので、「不正な連中の一覧名簿」と言われてもピンとこなかった。 

[語句] 

was all Greek to me私には全く理解のできないものだった 

 

When the funeral was over I rushed home, threw my few glad rags together and hurried over to the Illinois Central Station to catch the seven p. m. train for the Windy City. The whole band came to the station to see me off and wish me luck. In a way they were all glad to see me get a chance to go out in the world and make good, but they did not care so much about having me play second cornet to Joe Oliver. They thought I was good enough to go on my own, but I felt it was a great break for me even to sit beside a man like Joe Oliver with all his prestige.  

葬儀が済むと急いで家に戻りとっておきの服を着込むと、ウィンディーシティ(シカゴ)行き午後7時発の列車に乗るべく、イリノイセントラル駅へ急いだ。バンドのメンバー全員が駅に見送りに来てくれて、僕の幸運を祈ってくれた。ある意味、僕が外の世界にチャンスを見出してそれをモノにした事を、彼らは皆喜んでくれていた。僕がジョー・オリバーの2番コルネット奏者として迎えられることについては、あまり気にしていなかった。彼らは、僕は一人でも十分やって行けると思ってくれていたが、僕にしてみれば、あの高名なジョー・オリバーの側に居られるだけでも大きな好機と感じていた。 

[文法] 

having me play second cornet to Joe Oliver 

私にジョー・オリバーの2番コルネット奏者をさせてやること(having me play) 

 

It seemed like all of New Orleans had gathered at the train to give me a little luck. Even the old sisters of my neighborhood who had practically raised me when I was a youngster were there. When they kissed me good-bye they had handkerchiefs at their eyes to wipe away the tears.  

まるでニューオーリンズ中の人達が僕の門出を祝うべく集まってくれているようだった。僕が幼い頃から文字通り僕を育ててくれた往年のお姉様方までもが、来てくれていた。お別れのキスをすると、ハンカチで涙を拭っていた。 

 

When the train pulled in all the pullman porters and waiters recognized me because they had seen me playing on the tail gate wagons to advertise dances, or "balls" as we used to call them. They all hollered at me saying, "Where are you goin', Dipper?" "You're a lucky black sommitch," one guy said, "to be going up North to play with ol' Cocky."  

列車がホームに入ってきた。駅のポーターや守衛達は皆僕のことを見知っていた。僕が駅の近くで広告馬車に乗って、ダンスパーティー(彼らの言葉でいうと「ボール」)の宣伝演奏をしているのを何度も見てきていたのだ。彼らは僕に向かって大声でいった「ディッパー、今日はどこへ行くんだい?」また別の駅員は「運のいいクロンボ野郎め、北部のあのコッキーの所へいくなんてなぁ。」と言った。 

[文法] 

they had seen me playing on the tail gate wagons 

彼らは私が宣伝馬車で演奏しているのを見たことがあった(seen me playing) 

 

This was a reference to the cataract on one of Joe's eyes. The mean guys used to kid him about his bad eye, and he would get fighting mad. But what was the use? If he had messed around fighting with those guys he would have ended up by losing his good eye.  

コッキーとはジョーが片目に患っていた白内障のことだ。口の悪い連中は彼の目の病気を揶揄していた。彼はその事をとても不快に思っていた。でもそんな中傷は彼には意味がなかった。そのことで暴力沙汰でも起こせば、彼は残りの片目も失うことになるのだから。 

[文法] 

If he had messed around fighting with those guys he would have ended up 

もし彼がそういう連中とケンカになれば、彼は終わってしまったかも知れなかった(would have ended) 

 

When the conductor hollered all aboard I told those waiters: "Yeah man, I'm going up to Chicago to play with my idol, Papa Joe!  

車掌が乗車を促した。僕は駅員達に言った「そうとも、僕はシカゴへ行って、憧れのパパ・ジョーと演奏するんだ!」     

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第12章

chapter 12 (pp192-210) 

 

AS THE DAYS ROLLED ON I commenced getting hep to the jive. I learned a good deal about life and people as I shot dice with the waiters, the deck hands, the musicians and anybody else who gambled. Sometimes after we left the bandstand we would gamble all night and even up to the following night. Lots of times I would win, but most of the time I lost. Those waiters were old hustlers from 'way back, and so were the deck hands and musicians. Like everybody else I hated to lose, but since I was not used to having a whole lot of money or even any money much of the time I did not take my losses so hard as some of the more experienced fellows.  

月日が経ち、本業であるジャズについてだんだん理解を深めていった。そして人生のこと、人間のことを多く学んだのが、サイコロ遊びだ。ウェイター、甲板員、ミュージシャン、他にもギャンブル好き達との交流を持った。時々本番が終わるとギャンブルに興じるあまり、一晩中、あるいは次の本番までなんてこともあった。僕は沢山勝てたが、大抵は負けてしまった。ああいうウェイター達は筋金入りの賭博師であり、それは甲板員やミュージシャンについても同じだ。人並みに僕は負けるのが嫌で、しかしそんなに大金をかけるわけではなく、もっともお金自体そんなに持っていなかったので、経験豊富な連中と比べると大して負けが込むわけではなかった。 

[文法] 

and so were the deck hands and musicians 

そして甲板員とミュージシャン達も同じだった(so were) 

 

When we collected our pay I did not know what to buy so I bought a lot of cheap jive at the five and ten cents store to give to the kids in my neighborhood when I got back to New Orleans. I did not have to worry about Daisy and my mother because they both had good jobs. My sister Beatrice was down in Florida with her husband working on some kind of saw mill job, and I did not have to send her anything either. So I ran from one salary to another spending money like water. I was the happiest kid musician in the world.  

お金が入っても遣い道がわからず、安売り雑貨店に行ってはあれこれ沢山買い漁り、ニューオーリンズに帰った時に近所の子供達へのお土産にしていた。デイジーと母の心配はしなくてよかった。二人共ちゃんと稼ぎがあったからだ。妹のベアトリスがフロリダで一緒に暮らす旦那さんは、製材所かなんかで仕事をしており、彼女へ何か送る必要もなかった。だから稼ぎは全部遣い放題だった。僕は世界一幸せなお子様ミュージシャンというわけである。 

[文法] 

with her husband working on some kind of saw mill job 

ご主人が製材所か何かで仕事をしていて(with her husband working) 

 

When I joined Fate's orchestra I weighed only one hundred and forty pounds. One day after I had been dissipating a lot I caught a cold. I asked David Jones to recommend something to cure it.  

"Just get a bottle of Scott's Emulsion, and take it regularly until it is gone."  

フェイトの楽団に入団した時、僕はたったの64キロしかなかった。ある日、放蕩がたたって風邪をひいてしまった。デヴィッド・ジョーンズにオススメを訊いた。 

「スコット社製のエマルジョン(ビタミン補給ドリンク)を治るまで定期的に飲んでればいい。」 

[語句] 

until it is goneそれが無くなるまでずっと(←by) 

 

That is what I did, and within a week's time I had gained a great deal. As a matter of fact, when I got back to New Orleans I had to buy a pair of fat man's trousers. From that time on I never got back to my old fighting weight again. Of course, I got rid of that cold.  

言葉通りやってみると1週間でしっかり回復した。しかも何と、ニューオーリンズに帰ったときには太めの人用のズボンを買う羽目になったくらいだ。以来、凛々しく引き締まった体型に戻ることはなかった。当然、例の風邪は回復している。 

 

A funny thing happened on the steamer Saint Paul during an all day excursion. The boat was packed and jammed to the rafters and the band was swinging like mad. Between Alton and Quincy a young white boy made a bet with one of his buddies that he would jump off. The boy jumped and the deck hands shouted: "Man overboard. Man overboard!" Everybody ran to the side of the boat which suddenly began to list dangerously. People did not quite realize what had happened and they rushed hollering and screaming all over the ship. It was a real panic. We musicians were on the stand blowing our heads off when the captain rushed up and shouted: "Keep playing. Keep playing." We played Tiger Rag until we were blue in the face and eventually most of the people quieted down.  

セントポール号の日中の航行では、変なことが起きる。乗客が満員で甲板上にまで溢れかえってくると、バンドはそれこそ狂ったようにノリまくって演奏した。アルトンからクインシーまでの航行中、白人の男の子がひとり仲間と度胸試しに川に飛び込めるか賭けていた。男の子が飛び込むと、甲板員達が叫んだ「男性が落水!男性が落水!」皆が船の片側に押し寄せると、突然船体が傾き危険な状態になった。皆何が起きているかよくわからず、船内中叫び声と悲鳴があがった。パニック状態になってしまった。船長が駆け上がって叫んだ「演奏を続けろ!演奏を続けろ!」僕達は精根尽きるまで「タイガー・ラグ」を吹きまくり、やがて乗員たちも落ち着きを取り戻した。 

[文法] 

they rushed hollering and screaming all over the ship 

彼らは船中を大声を上げて叫びながら走った(hollering and screaming) 

 

The kid was a good swimmer, and he had almost reached the other side of the river when the captain sent a boat crew after him. He did not want to come back, and he put up a good fight before the boat crew could pull him in. Again the passengers rushed to the side to watch the excitement and again the boat started to list. "Keep on playing. Keep on playing.” the captain continued to shout. Finally the kid was brought back and locked up. The captain and some of the crew wanted to take a poke at him, but they realized he was only a child and had him arrested when the boat reached Saint Louis. 

その男の子は泳ぎが達者で、もうちょっとで対岸に辿り着きそうになったところで船長が救助ボートを出した。その子は戻りたくなくて、善戦したものの結局ボートのクルーに引き揚げられてしまった。今度も乗客達は興奮して船の片側に殺到し、傾き始めた。「演奏を続けろ、演奏を続けろ」船長は叫び続けた。その子は船に戻され、拘束された。船長も対応にあたった一部のクルーもその子をぶっ飛ばしてやりたいと思ったが、まだ子供だということで、セントルイスまで監禁するにとどめた。 

[文法] 

they realized he was only a child and had him arrested 

彼らは彼がただの子供だと認識し、彼を拘束状態にした(had him arrested) 

 

There were often fights on board during those trips, and almost everyone working on the ship would try to stop them. But the members of the band never did. We were colored, and we knew what that meant. We were not allowed to mingle with the white guests under any circumstances. We were there to play good music for them, and that was all. However, everybody loved us and our music and treated us royally. I and some of the other musicians in the band were from the South and we understood, so we never had any hard feelings. I have always loved my white folks, and they have always proved that they loved me and my music. I have never had anything to be depressed about in that respect, only respect and appreciation. Many a time white folks have invited me and my boys to the finest meals at their homes, with the best liquor you would want to smack your chops on liquor I could not afford to buy.  

航行中は喧嘩が絶えず、バンドのメンバー以外の乗員はほぼ全員対応にあたった。僕達は有色人種で、それが何を意味するか理解していた。どんな状況でも白人と関わってはいけないのだ。僕達の仕事はいい音楽を演奏すること、それだけだ。それでも皆が僕達とその演奏を愛でてくれて、良くしてくれた。僕と一部のメンバーは南部の出身であり、心得ていたのだ。悪意を持ったことは一度もない。僕は白人達が好きで、彼らも僕と僕の演奏を愛でてくれた。その点で心が傷ついたことはない。ひたすら敬意と感謝である。彼らは頻繁に僕や仲間を家に招いて、最高のごちそうと最高のお酒を振る舞ってくれた。誰もが舌鼓を打ち、お酒は僕などとても手の届く代物ではなかった。 

 

I have been fortunate in working with musicians who did not drink too much when they were working. That can certainly cause a lot of trouble. I had my first experience when I started working in big time early in life. I had no idea how bad a guy can feel after a night of lushing. I was seventeen years old when my comrades carried me home to Mayann dead drunk. She was not bored with me at all, even though I was sick. After she had wrapped cold towels with ice in them around my head she put me to bed. Then she gave me a good physic and told the kids to go home.  

僕は幸運にも、酒に溺れないミュージシャン達と仕事ができた。確かに大酒はトラブルのもとだ。本格的に仕事を始めた頃、最初の不始末をやらかした。一晩痛飲すると如何に辛い目に遭うか全くわかっていなかった。17歳の頃、僕はベロベロになり、仲間にメイアンの所へと担ぎ込まれた。ボロボロの僕を彼女は呆れることもなく、タオルで氷を包み僕の頭に巻いて床に寝かせた。そして薬を飲ませると、仲間に家へ戻ってもらった。 

[文法] 

when my comrades carried me home to Mayann dead drunk 

私の仲間達が私をメイアンの元へ死ぬほど酔った状態で運んだ時(dead drunk) 

 

"The physic will clean him out real good. After he has put one of my meals under his belt in the morn ing he'll be brand new."  

Sure enough, that was just what happened.  

「薬を飲んだからもう大丈夫でしょう。あとは何か口にすれば完全に回復するわ。」 

その後確かにそうなった。 

[語句] 

under his belt (食事を)腹に(詰め込んで) 

 

My mother was always a quick thinker when she had to help people who were seriously sick. She came from a little town in Louisiana called Butte. Her parents had all been slaves, and she had been poor all her life. She had had to learn everything the hard way. My father was a common laborer who never had anything all his life. Mayann's parents could not afford doctors, and when any of the kids was sick they would gather herbs down by the railroad tracks. After these had been boiled down, the children drank them or rubbed their bodies with them. Believe me, the cure worked like magic. The sick kid was well in a jiffy and ready to start life over again.  

母は重症者の世話となると機転が利いた。彼女はルイジアナ州のビュートという小さな町の出身で、両親共、終生奴隷の身だった。生活はずっと貧しく、何もかもを苦労して学んできた。父は平凡な肉体労働者で財を成すことはなかった。メイアンの両親は医者を呼べず、子供達が病気になると線路際に生えている野草を摘んできて、煮込み、煎じ汁を飲ませたり体をマッサージしたりした。これで効くのがまるで魔法のようだった。子供達の回復は速くて、普段どおりの生活に戻れた。 

 

I was so embarrassed to have Mayann see me drunk that I apologized again and again.  

何度も酔いつぶれてメイアンに介抱してもらう度に、済まない気持ちになった。 

 

"Son," she told me, "you have to live your own life. Also you have to go out into this world all by your lone self. You need all the experiences you can get. Such as what's good and what's bad. I cannot tell you these things, you've got to see them for yourself. There's nobody in this world a better judge for what's good for your life than you. I would not dare scold you for taking a few nips. Your mother drinks all the liquor she wants. And I get pretty tight sometimes. Only I know how to carry my liquor to keep from getting sick."  

彼女は僕に言った「自分の人生、自分でやっていかなきゃいけないんだ。できる経験は何でも積まないといけない。良いことも悪いこともだ。それが何かいちいち言えやしない。自分の目で確かめなさい。自分の人生にとって何が良いか、それが一番わかるのは自分自身だ。お前が呑んだくれたぐらいじゃ怒りゃしないよ。お母さんだって飲みたいだけ飲むんだ。時には酔っ払うことだってある。でもそれで具合が悪くなるようには持ってゆかないだけのことだ。」 

 

Then she went on to explain to me what I should do if I got the urge again. She would not make me promise never to drink; I was too young to make such a resolution. 

そして、また飲みたくなったらどうするか、言葉を続けた。禁酒を約束させられたことはない。そんな約束をするには、僕はまだガキだった。 

[文法] 

She would not make me promise never to drink 

彼女は私に決して酒を飲まないと約束させることはなかった(make me promise) 

 

"Son," she added, "you don't know yourself yet. You don't know what you are going to want. I'll tell you what. Suppose you and I make all the honky-tonks one night? Then I can show you how to really enjoy good liquor."  

彼女は付け加えて「お前は自分のことがまだわかっていないし、どんな欲望にかられるかも、わかっていない。そうだ、一晩一緒に飲み歩くか。それで酒の飲み方を教えてあげようか。」 

 

That would be fine, mama.” I said. "That would be just grand, going out with my dear mother and having lots of fun together.”  

I felt like a real man, escorting a lady out to the swellest places in our neighborhood, the honky-tonks. All that week at work I looked forward to my night off. Then I could take Mayann out and she would show me how to hold my liquor.  

僕は言った「お母さん、それはいい。お母さんといっしょに大いに楽しめるなんて、最高だよ。」 

女性を一人エスコートして、近所のイカした場所を連れ歩くなんて、一人前の男になった気分だ。その週は休みの日のことを思うと、仕事中も楽しみでしょうがなかった。僕はメイアンを連れ出し、メイアンは僕に酒の飲み方を教えてくれるのだ。 

 

Finally the night came, and I was loaded with cash. Those prosperous prostitutes who came to our joint would give us lots of tips to play different tunes for them and their "Johns." Sometimes the girls used to make their tricks give us money on general principles. The chicks liked to see their boys spend money since they could not get it for themselves all at once. Besides the chicks liked us personally.  

やっとその夜がきた。僕はタップリお金を懐に忍ばせた。僕達の行きつけの店にやってくる金持ちの売春婦達は、自分と「旦那衆」に色々と曲を聞かせるのにチップを弾んでくれるのだ。時にはごく当たり前な感じで、成り行き上彼女達の客にチップを払ってもらうことにもなった。彼女達は、自分達ではまとまって稼げないバンドのボウヤ達が、お金を遣うのを見るのが楽しみなのだ。それに彼女達は個人的にも僕達を可愛がってくれた。 

[文法] 

the girls used to make their tricks give us money 

女の子達はよく彼らの相手の男達にお金を私達に与えさせた(make tricks give) 

 

On the night my mother and I went out cabareting we went first to Savocas' honky-tonk at Saratoga and Poydras Streets. This was the headquarters and also the pay office for the men working on the banana boats down at the levee. Lots of times I had stood in line there after working on those boats. And many times I went right in to the gambling table and lost my whole pay. But I didn't care I wanted to be around the older fellows, the good old hustlers, pimps and musicians. I liked their language somehow.  

母とはしごに出かけた夜、まずサラトガ通りとポイドラ素通りにあるサボカスの店に行った。ここはバナナの輸送船から荷揚げをする河岸労働者達が勤める会社の本社だ。僕は荷揚げの仕事が済むと、何度もここに並んだ。そして大抵給料をもらうとギャンブルの卓に着き、有り金全部吐き出してしまうのだ。でも別にそのことは気にならなかった。昔の仲間や賭博師達、ポン引き連中やミュージシャン達を訪ねてみたかった。僕は彼らと言葉をかわすのが何だか好きだった。 

 

Savocas' was known as one of the toughest joints in the world, but I had been raised in the neighborhood and its reputation did not bother me at all. Everybody knew my mother and me. Mayann used to do washing and ironing for the hustling gals and the hustlers, and they paid well. On Saturday nights hustlers loved to wear their jumpers and overalls to hustle in. The jumper is like a blue coat; overalls were like what we call dungarees. The hustlers thought this outfit brought good luck to them and their whores.  

サボカスは世界一アブナイ店として知られていたが、そこで育った僕はそんな評判は何も気にならなかった。皆が母と僕のことを知ってくれていた。賭事に集まる男たちや女達はメイアンの洗濯やアイロンがけの仕事のお客さん達で、金払いも良かった。土曜の夜はギャンルラ―達はジャンパーやオーバーオールでビシッと決めて勝負に臨むのが好きだった。ジャンパーとはブルーコートのようなもので、オーバーオールはいわゆるダンガリー(ブルーデニム)のようなものだ。彼らはこのイデタチが自分と女達に運を呼び込むと考えていたのである。 

 

When the girls were hustling they would wear real short dresses and the very best of silk stockings to show off their fine, big legs. They all liked me because I was little and cute and I could play the kind of blues they liked. Whenever the gals had done good business they would come into the honky-tonk in the wee hours of the morning and walk right up to the bandstand. As soon as I saw them out of the corner of my eye I would tell Boogus, my piano man, and Garbee, my drummer man, to get set for a good tip. Then Boogus would go into some good old blues and the gals would scream with delight.  

女の子達は賭事の時は、ウンと丈の短い服を着て、最高のシルクのストッキングを履いてご自慢のきれいな脚を見せつけた。皆僕のことを好きになってくれた。小さくて可愛くて好きな曲を何でも吹いてくれるから、とのことだった。稼ぎが良かった日は早朝店に入ってくると、まっすぐバンドの席へやってくる。僕は彼女達の姿が目に入ったらすぐに、ピアノのブーガスとドラムのガービーに声をかけ、今日もチップを稼ぐぞとばかり準備に取り掛かる。ブーガスがイカしたブルースを弾き始めると、女の子達は嬉しくて悲鳴を上げるのだ。 

 

As soon as we got off the bandstand for a short intermission the first gal I passed would say to me: "Come here, you cute little son of a bitch, and sit on my knee."  

ちょっと休憩を取ろうと舞台を外すと、すぐに最初に通りかかる女の子が僕に声をかける「ほらガキンチョ、おいで、あたしの膝に座っていいわよ」。 

 

Hmmmm! You can imagine the effect that had on a youngster like me. I got awfully excited and hot under the collar. "I am too young," I said to myself, "to even come near satisfying a hard woman like her. She always has the best of everything. Why does she pick on me? She has the best pimps' (I always felt inferior to the pimps.)  

読者の皆さんは、僕みたいな若造にとってこれは刺激的だと、ご想像いただけることだろう。僕は心臓ドキドキだった。僕は思った「こんなすごいお姉さんの相手になるには、僕はガキすぎる。何もかも一番いいもので身の周りを固めているじゃないか。なんで僕なんかに声をかけてくれるんだ?ポン引きだって一番の連中がついているし(ぼくはポン引きにはかなわないと、いつも感じていた)。」 

 

I was always afraid of the hustling gals because of my experience with the chick who pulled her bylow knife on me and stabbed me in the shoulder. Still the whores continued to chase me. Of course I must admit I just couldn't resist letting some of the finer ones catch up with me once in a while.  

賭事をやる女の子達にはいつも警戒していた。ナイフを突きつけられて、肩を切りつけられた経験があるからだ。それなのに彼女達は僕を追いかけてくる。そりゃあ僕だって、カワイイ子達にそうされたら、無下にすることはできっこないのだ。 

[文法] 

I just couldn't resist letting some of the finer ones catch up with me 

私は比較的かわいい子達が私を追いかけさせるのを拒むことはできなかった(let ones catch) 

 

However, let's get back to the night Mayann and I went out sporting 'em up. After we left Savocas' we went to Spanol's tonk around the corner. As soon as we entered everybody gave us a big hello.  

ともかく話を戻そう。メイアンと僕が彼女達と楽しんだ夜のことだ。サボカスの店のあと、僕達は角を曲がったところにあるスパノールの店に行った。店に入った途端、皆が僕達を歓迎してくれた。 

 

"Where you been keeping yourself?" they all asked Mayann. "You are a sight for sore eyes.”  

Then they all shouted: "Mother and son are making the rounds tonight. We all ought to have good luck.”  

彼らは皆メイアンに声をかけてきた「久しぶりじゃないか、みんな会いたかったんだぜ。」 

そして皆が叫んだ「今夜はオッカサンとセガレではしご酒だ。俺たちゃツイてるぞ。」 

 

"Give me a twenty dollar card," one of the big-shot gamblers hollored to the game keeper. "I feel very, very lucky tonight.” 

Mother and I did not have a chance to spend much money that night. Everybody kept pouring whiskey down into our stomachs. It was the first time they had ever seen us together.  

腕利きのギャンブラーの一人がゲームキーバーに向かって叫んだ「20ドルのカードをくれ。今夜は最高にラッキーな気分だからよ。」 

母と僕はその夜はあまりお金をつぎ込むことはできなかった。皆がウィスキーを注ぎに来てくれた。僕達二人が揃っているのを見るのは、これが初めてのことなのだ。 

 

All the time Mayann kept explaining to me how to hold my liquor. I took it all in and said "Yes, mom's" to everything she told me. I was anxious to learn everything I could. At my boss' joint Henry Matranga asked us to have a drink on the house. 

"You have a fine boy," he told Mayann. "He is well liked by everybody who comes to my place. We all predict he will be a very fine musician someday. His heart is in it."  

Mayann poked out her chest with pride.  

メイアンはずっと飲み方について説明を続けてくれた。話の度に僕は「わかったよ、お母さん」と答えた。僕は全てを学んでおこうと躍起になった。 

僕の親方の店では、ヘンリー・マトランガが家に飲みにおいでと誘ってくれた。 

彼はメイアンに言った「お前さんは良い息子を持ったよ。俺の店に来る連中は皆こいつのことが好きだ。俺たち全員、こいつはいずれ最高のミュージシャンになると予言するぞ。こいつはハートがこもっているからな。」 

メイアンは得意そうだった。 

 

"Thank God for that' she said. "I was never able to give my son a decent education like he deserved. I could see he had talent within him from a wee youngster. But I could not do very much about it, except just pray to the Lord to guide him and help him. And the Lord has answered my prayers greatly. Am I proud of my boy? God in heaven knows I am. And many thanks to you, Mr. Matranga, for letting him work at your place, knowing he did not have the experience he needed. But you tolerated him just the same and the Lord will bless you for it. I shall remember you every night when I say my prayers. With all you people pulling for Louis, the way you all are doing, he just can't miss."  

彼女は言った「有り難い限りだよ。この子はホントはちゃんと学校に通わせたかったけれど全然そうしてやれなかったからね。才能はあるんだろうなとは、小さい頃から見ていて思ってはいたけれど、大して何もしてやれなくて神様に助けてくれと祈るばかりだったわよ。そしたらこんなにして下さってさ。良い息子を持ったって?そんな事はわかっているよ。それからマトランガさん、あんたには息子を雇ってくれて本当に感謝してるよ。何も経験がないのに他の人達と同じように辛抱強く使ってくれてさ、本当に有り難い限りよ。毎晩お祈りの度にあんたの幸運を祈ってるわよ。ルイに関わってくれたみんな、そしてみんながルイにしてくれたこと、この子には決して忘れさせないよ。」 

[文法] 

knowing he did not have the experience he needed 

彼が必要な経験がないことを知りながら(knowing) 

 

Just then Slippers, the bouncer, came into the bar and yelled: "Hello, Mayann. What in the world are you doing out on the stroll tonight?"  

丁度そこへ、用心棒のスリッパーズがバーに入ってきて、叫んだ「メイアンじゃないか、今夜は一体こんなところでどうした?」 

 

When she told him we were making the rounds he thought it was the cutest thing he had seen in a long time. Then he insisted that we have a drink with him.  

僕達がはしご酒をしていると、彼はそんな最高にいい話は聞いたことがないと言った。そして自分も一緒に飲む、と言い出した。 

[文法] 

he insisted that we have a drink with him 

彼は私達が彼と一緒に飲むべきだと主張した(insisted that we have) 

 

By this time my mother and I were getting pretty tight, and we had not visited even half of the joints. But we were determined to make them all; that was our agreement and we intended to stick to it. Besides we were both having a fine time meeting the people who loved us and spoke our language. We knew we were among our people. That  

was all that mattered. We did not care about the outside world.  

この時点で母も僕も相当デキアガッてしまっていた。行きたい店の半分もまだ回っていない。でも僕達は全部制覇すると決めていた。二人共そこは譲らない覚悟だった。それにしても、会う人皆が歓迎してくれて心許し合う会話を楽しみ、最高の気分だった。仲間に抱かれている。それが全て大事だった。他のことなど、どうでも良かった。 

[文法] 

That was all that mattered 

それが大事なこと全てだった(all that mattered) 

 

Slippers, who should have been in the back room keeping an eye on the bad men, stayed on at the bar with us. He just had to tell Mayann how good I was on that quail.  

"Mayann, that boy of yours should really go up North and play with the good horn blowers.”  

本当はスリッパーズは裏部屋にいて悪い奴らに目を光らせていなければいけないのだが、僕らに付き合ってくれて一緒にバーで飲んでくれた。彼はメイアンに、僕のコルネットの腕前を話したくて仕方なかったのだ。「メイアン、お前さんのセガレは北部に行って、名人連中と一緒に吹いてくるべきだ。」 

[文法] 

Slippers, who should have been in the back room keeping an eye on the bad men 

スリッパーズは裏部屋にいて悪い男達を監視しているべきだった( , who should have been) 

 

"Thanks, Slippers, Mayann said, downing another drink and stuttering slightly. "Thanks, Slippers. You know . . . I'm proud of that boy. He's all I got. He and his sister, Mama Lucy. Of course his no good father has never done anything decent for those children. Only their stepfathers. Good thing they had good stepfathers, or else I don't know what those two children would have done."  

「ありがとうよ、スリッパーズ」メイアンは言った。グラスをもう一つ空けると、ちょっと口ごもった。 

「ありがとうよ、スリッパーズ。そうだね、有り難い息子だよ。この子は持つべきものは何でも持っている。妹のママルーシーもそうだ。確かに息子のバカ親父は、子供達に何もちゃんとしてやってないからね。義理の父親連中だけさ、ちゃんとしてくれたのは。そうでなければ、この子達がどうなっていたか、想像もできやしないよ。」 

 

Mayann downed another drink, and just as she did somebody in the back room shouted:  

メイアンがもう一つグラスを空けると、誰かが裏部屋から叫んだ。 

 

"Slippers! Slippers. Come real quick. There's a bad man from out of town who won't pay off his debts."  

「スリッパーズ!スリッパーズ!すぐに来てくれ。ひでえ奴が来ていて、よそ者なんだが、勘定踏み倒そうとしてやがる。」 

 

Slippers made one leap to the rear. In less than no time he was running the guy to the door by the seat of his pants. He gave him a punch on the chops, saying: "Get the hell out of here, you black son of a bitch, and don't come back again, ever."  

スリッパーズは裏部屋へひとっ飛びすると、すぐさまその男のズボンを引っ掴んで連れてきた。顔にパンチを食らわすとこう言い放った「出ていけ、このクソクロンボ、二度とくるんじゃねえぞ。」 

 

That was that. Nobody dared to mess around with Slippers. He was a good man with a pistol and he knew how to handle his dukes. He could fight fair and he could fight dirty, whichever his victim preferred. But he was as nice a fellow as God ever made. I loved him just as though he had been my father. Whenever I was around fellows like Slippers or Black Benny I felt secure. Just to be in their company was like heaven to me.  

以上!である。誰もスリッパーズをあえて咎めることはしない。彼はいいヤツで、銃を持っているし、客の扱いも慣れている。ケンカは、正々堂々ともやれるし、汚いやり方もできるし、でもそれは餌食となる相手の態度次第なのだ。それにしても彼ほどいい人間は見たことがなかった。僕にとっては父親のような存在だった。スリッパーズやブラック・ベニーのような連中とつるむ度に、僕は安心感を覚えた。彼らと一緒にいるだけで、天国にいる気分だった。 

 

After the guy had been thrown out we finished our drinks. At least we tried to finish them for they were lined up like soldiers. We said good night to Matranga and the crowd and were on our merry way to Joe Segretta's at Liberty and Perdido, the street that became so famous that Duke Ellington wrote a tune about it. 

先程の男が追い出されたあと、僕達はグラスを空けた。頑張って空けた、というべきかもしれない。何しろ飲み干すのも一苦労な一杯だったからだ。マトランガと居合わせたお客さん達におやすみなさいと挨拶し、僕達は足取りも楽しく、ジョー・セグレゲッタの店へ向かった。店のあるリバティー通りとパーディド通りは、デューク・エリントンの曲で今では(1954年)すっかり有名だ。 

[文法] 

we tried to finish them for they were lined up like soldiers. 

私達はそれらを終わらせようと努力した。なぜならそれらは兵隊のように並べられていたからだ(for) 

 

Segretta served extract of Jamaica ginger for fifteen cents a bottle. Everybody was buying this jive and adding it to half a glass of water, so Mayann and I joined in. That drink gave you just what you would expect; it knocked you flat on your tail. I could see that Mayann's eyes were getting glassy but she still asked me: "Son, are you all right?"  

"Sure, mother. I'm having lots of fun."  

"Whenever you get ready to go home just let me know and we will cut out."  

セグレゲッタの店では、ジャマイカジンジャーの蒸留酒を扱っていた。1ボトル15セントだった。皆これを注文して、これにグラス半分の水を加えるのだ。メイアンと僕もこれを注文した。これは期待通りの効き目で、腰砕けになってしまう代物だ。メイアンも目がうつろになってきているのがわかったが、依然、僕に話しかけてくれる。「お前、まだ大丈夫かい?」 

「勿論だよ、お母さん。すごい楽しんでいるよ。」 

「帰りたくなったら言いなさい。そこで切り上げるから。」 

 

For some reason or other I was fresh as a daisy. From the way I was holding up you would have sworn I was immune to the lush. Mother and I had two of those bottles of Jamaica ginger each, and by that time it was getting real late. I could see that mother was getting soused, but I did not want to go home without stopping at Henry Ponce's place across the street. He, as you know, was the good-looking Frenchman of the old Storyville days, and Joe Segretta's competitor. Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets.  

どういうわけか、僕は元気ハツラツだった。僕の飲み方からして、酒を飲み慣れていると思われるかも知れない。母と僕とでジャマイカジンジャーを一本ずつたのんだ。その頃にはすでにかなり遅い時間になっていた。母は相当酔っ払っているのがわかったが、僕はどうしても通り向こうのヘンリー・ポンスの店に行くまでは帰りたくなかった。御存知の通り、彼はストーリーヴィル華やかなりし頃のイケメンのフランス人で、ジョー・セグレゲッタと張り合っていた。ジョーは、ヘンリー・ポンスを街で見かけるくらいなら、まだトラに食いつかれる方がマシ、とさえ思っていたのである。 

[文法] 

Joe would have rather been bitten by a tiger than see Henry Ponce walk the streets 

ジョーはヘンリー・ポンスが通りを歩くのを見るよりも、むしろトラに噛まれる方がよいかもしれないと考えていた(would have rather been ) 

 

Henry Ponce thought a good deal of me and I admired him too. I used to love to see those real beautiful women of all colors who came to the Third Ward especially to see him. Of course they did not like the neighborhood he was in, after he had been run out of Storyville, but they loved him. These women used to tip us plenty to play the tunes they liked. There is no doubt about it, Ponce was a mighty man. When you are talking about real operators who really played it cool, think of Henry Ponce.  

ヘンリー・ポンスは僕を買ってくれていたし、僕も彼を尊敬していた。彼に会おうと3街区へやってくるあらゆる人種の美女達を眺めるのを、僕は楽しんだものだった。勿論、彼女達は、彼がストーリーヴィルを去った後、この界隈を好むはずもなかったが、それでも彼を慕っていた。この美女達はお気に入りの曲を演奏してもらおうと、よくチップを弾んでくれた。ポンスは何でもやれる人であったことは間違いない。物事をクールにしっかりこなす経営者について話そうと思うなら、ヘンリー・ポンスをお忘れなく。 

[文法] 

These women used to tip us plenty to play the tunes they liked 

この女性達は、彼女達が好きな曲を演奏するよう十分なチップをよくくれた(used to) 

 

The minute mother and I stepped into his joint he spied me and ran out from behind the bar to greet me. He did not know Mayann, so I introduced her.  

母と僕が彼の店に入った瞬間を彼は見ていて、バーの裏から駆け出してきて僕を迎えてくれた。彼はメイアンとは面識がなかったので、僕が彼女を紹介した。 

 

"I am so very glad to meet you," Ponce said right away. "You are the mother of a real good boy. He has nice manners, he works with all his heart and he has never given me an ounce of trouble. I am certainly glad to meet you. Your boy is ambitious and he is anxious to get somewhere. I watched him closely when he was working for me from eight in the evening to four in the morning. I knew that he used to work all day long at the coal yard. I could not understand how he could keep it up. He is serious about his career, I want you to understand that."  

ポンスはすかさず言った「お会いできて嬉しいです。あなたがこの子のお母さんですね。本当にいい子です。マナーを心得ているし、仕事に心がこもっているし、私はただの一度も手を焼いたことがありません。あなたにお会いできたのは本当に嬉しい。お子さんは大きな夢を持っている。そして広い世界を見てみたいと思っている。夜の8時から翌朝4時まで、彼の働きぶりをよく見てきましたが、聞けば日中も石炭作業場で働いているとか。彼の続ける力は一体どこから出てくるのか。自分のしていることに真剣な子です。あなたにもぜひそれを知っていただきたい。」 

[文法] 

he has never given me an ounce of trouble 

彼はほんの僅かでも私にトラブルを与えたことはない(an ounce of) 

 

The bartender brought us a round of drinks and we downed these too. Then the three pieces which had replaced our band started jumping a tune and Mayann and I danced. I noticed she was yawning, but I did not say a word.  

バーテンダーが次々と飲み物を作ってくれて、僕達はそれをいただいた。そして、僕達の後釜に入った3人編成のバンドが演奏を始めると、メイアンと僕はそれに合わせて踊った。彼女があくびをしているのに気づいたが、僕は何も言わなかった。 

[文法] 

the three pieces which had replaced our band started jumping a tune 

私達のバンドのあとに入った3人組が曲を演奏し始めた(had replaced) 

 

After the dance was over we went back to our table to finish our drink. When we got up to go, Mayann started over to say good night to Henry Ponce. She was weaving a little and after she had taken a half dozen steps she fell flat on her face. Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up. As I leaned over I fell right on top of her. Everybody in the place broke out laughing. My mother had a good sense of humor, drunk or sober, and she joined in with the laughter. Everybody was in stitches, including me.  

踊り終えて席に戻り、グラスの残りを飲み干した。立ち上がって店を出ようとした時、メイアンはヘンリー・ポンスの方へと挨拶に行こうとしてた。彼女は少し左右にふらついていて、5,6歩行ったところで顔から転んで倒れた。彼女のこんな姿は滅多に見たことがなく、僕は彼女を助け起こそうと近寄った。かがんた途端、僕まで彼女に覆いかぶさって倒れてしまった。店のお客さん皆が大笑いした。母は、酔っていてもシラフでもユーモアのセンスの持ち主で、皆と一緒に笑っていた。僕も皆と一緒に大笑いした。 

[文法] 

Not realizing I had had as many as she, I went over to pick her up 

彼女のこの状態を過去に同じくらいの回数認識したことがなく、私は彼女を起こそうと近寄った(Not realizing) 

 

Stepfather Gabe was standing across the street at Joe Segretta's corner. When he had gone home he had found we were out and he was looking for us when somebody told him to go over to Ponce's place. When he saw what had happened he joined in the laughter and picked us up. He straightened Mayann's hat and hair as best he could, and led us to the door with a big smile on his face for everybody. He stopped to shake hands with Ponce and tell him what a swell gentleman he was. He thanked him for giving me a chance to play when an older musician would have given better service. Ponce told Gabe that an older musician did not have what this youngster had sincerity and a kind of creative power which the world would eventually recognize. Gabe did not understand all those big words, but he thanked Ponce and went out supporting both mother and me with his strong arms.  

義父のゲイブが、ジョー・セグレゲッタの店の通り向こうに立っていた。その夜仕事を終えて帰宅途中、僕達を見かけていた彼は、僕達を探していたところ、誰かがヘンリー・ポンスの店に行ってごらんと行ってくれていたのだ。状況を理解した彼は、一緒になって笑い、僕達と合流した。彼はメイアンの帽子と髪をできるだけ直し、居合わせた人たちに笑顔を見せると、僕達を出口の方へと導いた。彼は足を止めるとポンスと握手をし、彼の男っぷりの良さをを褒めた。また、経験豊かなミュージシャン達がいる中で、僕を使ってくれたことに感謝を伝えた。ポンスはゲイブに、ベテラン連中になくて僕にあるもの、それは誠実さとある種の創造性で、世界はいずれそれに気づくだろうと予言した。ゲイブの頭では理解が難しい言葉が並んでしまったものの、とにかくポンスに礼を言って、そのガッシリとした腕っぷしで母と僕の介抱に戻った。 

[文法] 

an older musician would have given better service 

年上のミュージシャンのほうがより良い仕事をしたかも知れなかった(would have given) 

 

When we started going down the street toward home, which was not over a block away, it was about daybreak and there were only a few stragglers on the street. We were weaving badly as we walked and we pulled Mr. Gabe from one side of the sidewalk to the other as we lurched. Any of the passers-by who saw us must have thought Gabe was as drunk as Mayann and me. However, he was very good natured about the whole business.  

僕達は家路についた。家までは通り一本と離れていなかった。そろそろ明け方というところで、通りには家に帰りそこねた人たちがチラホラといるだけだった。僕達はひどくよろめいていた。ゲイブさんの腕を引っ張って、歩道から通りの反対側の歩道まで、右に左にフラフラ歩いた。通りすがりの人が見たら、ゲイブさんもメイアンや僕のように酔っ払っているように見えてしまったことだろう。でも彼は何をするにも善良な人だった。 

[文法] 

toward home, which was not over a block away 

家に向かって、そこは1街区も離れていなかった( , which) 

 

"Son," Mayann said, "I am convinced that you know how to hold your liquor. Judging by what happened last night you can take care of yourself. I feel that I have found out just what I wanted to know. You can look out for yourself if anything happens to me." 

I felt very proud of myself.  

メイアンは言った「せがれよ、どうやら酒の飲み方がわかったようだね。昨夜の立ち回りを見る限り、自分の世話は自分できている。私が教えたかったことはもう大丈夫だね。何があってもお前なら自分で解決して行けるだろうよ。」 

僕は本当に自分を誇りに思った。 

[文法] 

Judging by what happened last night you can take care of yourself 

昨夜何が起きたかを判断するに、あなたは自分の世話を自分でできる(Judging ) 

 

I have told about this night with mother in connection with what I was saying about musicians who do not get drunk while they are working. Now I want to tell about a bad experience on the Saint Paul one summer night in an Iowa town. We had been going up and down the river for days giving one-nighters at every town at which we stopped. We reached this place in Iowa early in the day so we had a chance to go ashore and look around. This was unusual because we generally pulled out after each moonlight excursion and were sailing all day long.  

母と過ごしたこの夜の話を持ち出したのは、仕事中飲んだくれることのないミュージシャンについて話をすることにつなげようとしたからだ。ここから話す苦い経験は、セントポール号で起きたことだ。ある夏の夜、アイオワ州の街でのことだった。僕達は何日間も、停泊先の町ごとに夜間遊覧航行の客を乗せて、川を行ったり来たりしていた。アイオワ州の例の町に着いたのは朝の早い時刻で、この時は下船して見物する機会があった。これは異例のことで、普段なら、夜間遊覧航行が終われば停泊先を離れ、日中に川を航行するからだ。 

[文法] 

giving one-nighters at every town at which we stopped 

私達が停泊した町一つ一つで夜間遊覧航行を行いながら(giving) 

 

On this particular day Baby Dodds ran into some old pals who took him to a house where there was loads of liquor. Baby forgot he had to work that night and he drank a good deal too much. Everybody who knew Baby knew that when he started drinking the best thing to do was to clear out. That is, if you liked him too much to want to hurt him.  

こんな日に限ってと言うべきか、ベビー・ドッズがたまたま出くわした昔の友人達が、彼を連れて行った先に、酒がドッサリあったのだ。ベビーはその夜本番があるのをすっかり忘れて、しこたま飲みすぎてしまった。ベビーを知る人なら、彼が飲み始めたなら、とにかく彼の目の前から酒を片付けてしまうのが一番と心得ている。彼のことを慮るなら、それが彼に痛い目を合わせない方法なのだ。 

[文法] 

That is, if you liked him too much to want to hurt him 

もしあなたが彼のことが好きすぎて彼を傷つけたくないなら、それだ(too much to want) 

 

That night he was not satisfied to reach the boat late. When he got to the bandstand he reeled over to the drums while the crowd of white folks watched. To try to cover things up leader Fate Marable immediately went into a number. We all of us blew like mad to try to hide Dodd's blunders. We did the best to help our boy out although he was dragging the tempo something awful. The boys were all mad as hell but they tried to make the best of a bad situation. Finally Baby got insulted and started calling us a gang of black bastards. This did not matter to us, but the customers heard it. That was another matter.  

その夜、彼は本番に遅れて来て、彼は不満だった。舞台にたどり着いた時、白人の人達が見ている中、かれはフラフラしながらドラムセットの方へ向かった。この失態をカバーしようと、リーダーのフェイト・マラブルはすぐさま1曲目の演奏を始めた。僕達全員、ドッズの失態をカバーしようと必死でで吹きまくった。彼はひどくテンポをノタクタと遅く引っ張っていたが、僕達は彼を助けようとベストを尽くした。皆キチガイみたいな吹き方になってしまっていたが、とにかく最悪の状況を少しでもいい方向へ向けようとした。ついにベビーは頭にきて、僕達を「バカ黒人ども!」と罵り始めた。僕達は別に構わなかったが、乗客たちの耳に入ってしまった。こうなると話は別だ。 

[語句] 

make the best of a bad situationひどい状況にあってベストを尽くす 

 

Fate called intermission which we usually spent on the power deck where you can watch the water as the boat rolls along. Fate called Baby and tried to talk to him. He thought it was far better for him to try to calm Baby down than to have a white man butt in. But he did not succeed. Baby began to get louder and to swear more. This is where I came in. I was a very dear friend of Baby, and I had had a lot of success with him in other scrimmages. I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so. Then I could at least protect him until the night's work was over.  

フェイトは休憩を入れた。通常この時僕達は甲板上で過ごす。ここから船が川面をかき分けてゆくのが見える。フェイトはベビーを呼ぶと、何とか話をしようとした。乗客の白人が食って掛かってきたらおしまいで、こちらでなだめすかすほうが遥かにマシだったのだ。しかしこれは上手く行かなかった。ベビーはますます声を荒げ、更に罵り続けた。ここは僕の出番だ。僕はベビーとは親しくしているし、これまでも他の揉め事を上手く収めてきていた。僕が言えば、彼を連れ出し話し合えると自信を持っていた。そうすることで、少なくともその夜の本番が終わるまで彼を守れると思ったのだ。 

[文法] 

I felt sure that as soon as I asked him to come with me and talk it over he would do so 

私が彼に一緒に来て話そうといえば彼はそうするだろうと自信を持っていた(felt sure that) 

 

Baby had just said that he was going to bust someone in the nose. I jumped in front of him.  

"Look here, Baby, don't say that. You wouldn't hit anybody."  

"You're damn right I would," he said.  

"You wouldn't hit me, would'j a?" I said expecting him to say no.  

Instead he said: "I'll hit you and I'll hit the boss."  

目の前にいるやつは片っ端からぶっ飛ばす、とベイビーが言ったところだった。僕は彼の前に飛び出した。 

「ほらほらベビー、そんなこと言っちゃダメだよ。ぶっ飛ばすなんてとんでもない。」 

彼は言った「丁度いい、おめぇからぶっ飛ばす。」 

「何いってんだよ、そんな訳ないだろ?」僕は彼は当然、事を収める、と言うと信じた。 

ところが彼は「おめぇをぶっ飛ばす、それから親方もぶっ飛ばす。」 

[文法] 

I said expecting him to say no 

私は彼が否定すると期待しながら言った(expecting) 

 

Well sir, you could have bought me for a dime. I just took my little self off and sat down in a corner while Baby kept on raving and swearing like mad. Suddenly Captain Johnny, one of the Streckfus brothers and a huge brawny fellow, came over and asked Baby nicely to stop swearing. All the women and children aboard could hear him. To my surprise Baby told Captain Johnny where to go and what to do. "God help Baby!" I thought. Captain Johnny grabbed him by the neck with his two powerful hands and began to choke him until he was red in the face.  

ビックリしたのなんのって!僕は非力な我が身を引いて、隅の方に座り込んでしまい、その間もベビーはわめき罵り続けていた。突然、キャプテン・ジョーが姿を現した。筋骨隆々の大男だ。ベビーに対して、ひどいことを言うのを止めるよう丁寧に言って聞かせた。乗客の女子供も皆彼の言っていることが聞こえていた。何とベビーはキャプテン・ジョーに向かってその場から引かないと殴りつけると言ってしまったのだ。「神様、ベビーを助けて!」僕は思った。キャプテン・ジョーは両手で彼の首根っこをひっつかみ、顔が真っ赤になるまで首を絞め始めた。 

[文法] 

Baby told Captain Johnny where to go and what to do 

ベビーはキャプテン・ジョーに、どこへ言って何をするか指示した(where to) 

 

Baby had been bulldozing us plenty, but he was as tame as a lamb now. It was a gruesome sight. Everybody stood around in a cold sweat, but nobody said "Don't choke him any more" or ask for mercy. We were too tense and too sore at Baby to say a word. Baby sank to his knees and Captain Johnny released him as he passed out.  

事ここに至るまで、ベビーは僕達に相当悪態をついたが、今やおとなしい羊である。恐ろしい光景だった。周りに立ち尽くしていた人達は皆冷や汗をかいていたが、誰一人「もうこれ以上首を絞めたらイカン!」とか、あるいは許してやれとか、言う者はいなかった。僕達はベビーには怒りと悲しみを感じて、掛けてやる言葉が出なかった。ベビーは膝から崩れ落ち、キャプテン・ジョーは彼を放してその場を立ち去った。 

[文法] 

We were too tense and too sore at Baby to say a word 

私達はあまりに怒りと悲しみをベビーに対して感じていたので言葉が出なかった(too to) 

 

We had to go back to the bandstand and play without Dodds. Then Fate went to Captain Johnny and asked him to forgive the whole thing. Finally, thank God, the night was over. It was the worst and most painful drunken scene I had ever witnessed. Nowadays, however, Baby and I can laugh about it whenever we meet.  

僕達は席に戻り、ドッズ抜きで演奏する羽目になった。その後フェイトはキャプテン・ジョーの所へ行き、今回の彼のことは全部大目に見てやってほしいと頼み込んだ。ようやく何とか、その夜の演奏は終わった。それまで見た中で、最悪で、最も痛々しい酒の上の騒ぎだった。でも今となっては(1954年)、ベビーと僕は会う度にことの気のことを笑い飛ばせるようにはなっている。 

 

It was a useful experience for me to work on the boat with all those big-shots in music. From some of them I learned valuable methods of playing, from others I learned to guard against acquiring certain nasty traits. I was interested in their way of handling money. David Jones, for instance, starved himself the whole summer we worked on the Saint Paul. He saved every nickel and sent all his money to a farm down South where employees and relatives were raising cotton for him and getting away with as much of his money as they could, since he was not there to look after his own interests. Every day he would eat an apple instead of a good hot meal. What was the result? The boll weevils ate all of his cotton before the season was over. He did not even have a chance to go down and look his farm over before a telegram came saying everything had been shot to hell. After that David Jones used to stand at the boat rail during every intermission looking down at the water and thinking about all the jack he had lost. I often said to Fate Marable: 

"Fate, keep an eye on David Jones. He's liable to jump in the water most any minute."  

こうした音楽の世界の大物達とこの船で一緒に仕事ができたことは、僕にとって有意義な経験となった。貴重な演奏方法を学んだ人がいた。悪しき習慣から身を守る術を学んだ人がいた。彼らのお金の扱い方は興味深かった。例えばデヴィッド・ジョーンズは、セントポール号で働いた一夏の間、ずっとお腹を空かしていた。彼は小銭に至るまで全部貯金し、南部の農場に送金していた。自分の従業員と親族が綿花を栽培していたのだが、彼のお金を持てるだけ持って逃げてしまっていた。彼が自分のやりたいことのために、農場を留守にしていたからである。毎日彼は、美味しくて温かい食事を食べず、リンゴばかり口にしていた。そして結果どうなったか?何と収穫前に、綿花の天敵であるワタミ花ゾウムシに食い尽くされてしまったのである。彼は戻って農場を見ることなく、電報で全てが台無しになったことを知らされるばかりだった。それからというもの、デイヴィ・ジョーンズは休憩時間の度に甲板の手すりに寄りかかって、川面を見つめては失った全財産のことを思っていたのだ。僕は何度もフェイト・マラブルに言った。 

「フェイトさん、デイヴィ・ジョーンズから目を離さないで。そのすきに川に飛び込んでしまうかも知れないです。」 

[文法] 

looking down at the water and thinking about all the jack he had lost 

川を見つめて彼が失ってしまった全財産のことを考えながら(looking thinking) 

 

This incident taught me never to deprive my stomach. As a kid I had never believed in "cutting off my nose to spite my face," which is a true expression if there ever was one. I'll probably never be rich, but I will be a fat man. I never deprived myself of things I thought absolutely necessary, and there are a lot of things I never cared for, such as a flock of suits, for example. I have seen fellows with as many as twenty-five or thirty suits at one time. And what good does that do? The moths eat them up before they can get full use out of them. I have just the number of suits I need, including my uniforms. I have always believed in giving a hand to the underdog whenever I could, and as a rule I could. I will continue to do so as long as I live, and I expect to live a long, long time. Way past the hundred mark. 

この一件で僕は食事は抜くべきでないと学んだ。子供の頃「腹立ち紛れに自分を傷つける」ことは絶対しなかった。これはまさしく本当のことをいっている言葉だ。お金持ちにはなれないかも知れないけれど、痩せこけた男にはなるもんか。自分にとって絶対必要なものを自分から放り出すような真似は絶対にしなかった。それと同時に、僕にとっては無くても気にならない物も沢山あった。スーツなんかがそうだ。一度に25着も30着もスーツを持っている仲間がいたが、それがどうした?全部着れないうちに蛾に食われるのが関の山だろう。僕はユニフォームも含めて、必要な数しかスーツは持たない。弱い立場の人は助けてあげるというのが僕の常日頃の信念であり、それはできる時はいつでも、そして自分の決まりごととして実行していた。死ぬまでそうするつもりだし、できるだけ長く、100歳過ぎても生きてやるつもりだ。 

[慣用句] 

cutting off my nose to spite my face怒りや焦りに煽られ自虐自損行為に走る 

 

After the first trip to Saint Louis we went up river to Davenport, Iowa, where all the Streckfus boats put up for the winter. It was there that I met the almighty Bix Beiderbecke, the great cornet genius. Every musician in the world knew and admired Bix. He made the greatest reputation possible for himself, and we all respected him as though he had been a god. Whenever we saw him our faces shone with joy and happiness, but long periods would pass when we did not see him at all. 

セントルイスへの初めてのツアーの後、僕達は上流にあるアイオワ州のダベンポートへ向かった。そこではストレックファスの船舶が冬の間停泊することになる。ここで僕は、コルネットの大天才、万能選手のビックス・バイダーベックと出会うことになる。世界中のミュージシャンが彼を知っていて尊敬もしていた。彼は名声を恣にしていて、僕達は皆彼を神様のようにリスペクトしていた。彼を見かけるといつも僕達の顔は嬉しさと幸せでほころんだ。しかしその後長い間、彼の姿を見ることは無くなることになる。 

 

At the end of the first season on the Saint Paul we played our last engagement at Saint Louis for a moonlight excursion for colored people. The boat was crowded to the rafters. After we were under way a quarrel broke out and some bad men from uptown pulled guns. Wow! I never in all my life saw so many colored people running every which way. "This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard," I said to myself. Again the captain gave orders to us to keep playing, and again I started looking for an exit. It was real tough that night, but the boat finally landed safely, and very few were hurt.  

セントポール号での最初のシーズンの終わりに、僕達は最後の仕事である、セントルイスでの有色人種の人達のために行われる夜間遊覧航行での演奏をした。デッキは人で溢れかえっていた。航行を終えた後、喧嘩が始まった。山の手から来た悪い連中が銃を出したのだ。ひどい光景だった。後にも先にもあんなに沢山の黒人の人達が四方八方に走り回っているのを見たことがない。「奴ら船外に飛び出したら最悪の事態になるぞ」僕は心でそう思った。ここでもキャプテンは演奏の続行を指示した。僕は出口の場所を再確認した。その夜は本当に大変だった。でも船は無事に接岸し、けが人も殆ど出なかった。 

[文法] 

This is going to be worse than the scare we had when the lad jumped overboard 

もしあの男が船の外に飛び込んだら、私達が経験した恐怖以上の悪い事態になるだろう(when) 

 

After we were through playing we went uptown to our hotels. On our way we could hear guys on every corner bragging about the way they had raised hell on the boat. "My goodness," I thought, "that may be their idea of having fun, but it certainly isn't my idea of a good time."  

演奏を終えた後、僕達は山手にある滞在先のホテルへ向かった。途中、町のあちこちで、船での大騒ぎについて、得意げに話しているのが耳に入ってきた。僕は思った「なんてことだ、これが彼らの楽しみ方なんだろうけれど、僕にはありえないことだ。」 

[文法] 

we could hear guys on every corner bragging 

私達は人々があちこちで得意げに話しているのが聞こえた(hear guys bragging) 

 

At the Grand Central Hotel in St. Louis I was a very popular boy. Being the youngest fellow in Fate Marable's band and single too, all the maids made a lot of fuss over me. I thought I was hot stuff when the gals argued over me, saying "I saw him first" and "He's my man" and a lot of blah like that. I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive. To most of it anyway. 

セントルイスのグランドセントラルホテルでは、僕は有名人だった。フェイト・マラブルの楽団で最年少で、奥さんも彼女も連れてきておらず、メイドさん達が皆僕のことを噂していた。「あたしが最初に目をつけたのよ」「あの子はあたしのよ」とかなんとか沢山言って、僕についてあれこれ言い合っているのを聞いた時、自分が注目の的になっていると思った。僕の方は音楽第一、そういうことには全く気が回らなかった。全く、ではなく、ほとんど、かな。 

[文法] 

I was too interested in my music to pay any attention to that sort of jive 

私は自分の音楽に興味がありすぎてそういった類の噂話には全く注意を払わなかった(too to) 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第11章

chapter 11 (pp181-191) 

 

BY THIS TIME I was beginning to get very popular  round that good old town of mine. I had many offers to leave Kid Dry's band, but for some time none of them tempted me. One day a redheaded band leader named Fate Marable came to see me. For over sixteen years he had been playing the excursion steamer Sydney. He was a great piano man and he also played the calliope on the top deck of the Sydney. Just before the boat left the docks for one of its moonlight trips up the Mississippi, Fate would sit down at this calliope and damn near play the keys off of it. He was certainly a grand musician.  

この頃までには、僕はこの「懐かしきわが街」ではかなり有名になり始めていた。沢山のオファーが来ていた。キッド・オリーのバンドを出てウチに移籍しないか、という誘いだ。でもどれも僕は心惹かれなかった。ある日のこと、赤毛のバンドリーダー、フェイト・マラブルという男が僕を訪ねてきた。16年以上も彼が演奏活動をしていたのが、遊覧蒸気船のシドニー号だ。彼はピアノの名人で、同時に弾いていたのが蒸気オルガン。これはシドニー号の上甲板に備え付けてあった。ミシシッピ川の上流へと向かう夜間遊覧航行の出港直前に、フェイトはこの蒸気オルガンの前に座り、鍵盤を弾き始めるのだ。彼は本当にすごいミュージシャンだった。 

[文法] 

a redheaded band leader named Fate Marable came to see me 

フェイト・マラブルという赤毛のバンドリーダーが私を訪ねて来た(named) 

 

When he asked me to join his orchestra I jumped at the opportunity. It meant a great advancement in my musical career because his musicians had to read music perfectly. Ory's men did not. Later on I found out that Fate Marable had just as many jazz greats as Kid Ory, and they were better men besides because they could read music and they could improvise. Fate's had a wide range and they played all the latest music because they could read at sight. Kid Ory's band could, catch on to a tune quickly, and once they had it no one could outplay them. But I wanted to do more than fake the music all the time because there is more to music than just playing one style. I lost no time in joining the orchestra on the Sydney.  

彼の楽団への誘いには、僕はこの機会にとばかり飛びついた。僕の音楽人生にとって大きな飛躍なのだ。というのも彼のメンバーは楽譜が完璧に読めなければならないからだ。オリーのメンバーは楽譜を読まない。後になってわかったことだが、フェイト・マラブルの楽団にもキッド・オリーと同じくらい多くの名人がいた。それに、彼のメンバーの方が、インプロヴァイズも譜読みも両方できた分、頭一つ抜けていた。フェイトのバンドはレパートリーが幅広く、初見が効く(譜面が配られたらすぐに演奏できる)ので、新曲は全て演奏できた。キッド・オリーのバンドは曲をいち早くモノにし、一旦モノにすれば誰もかなわない。でも僕はこんな風に誰かの曲を真似するばかりでなく、一つのスタイルにとどまらずに色々な音楽をやってみたかった。僕は二つ返事でシドニー号の楽団へ移った。 

[文法] 

I wanted to do more than fake the music all the time 

僕はいつも音楽をモノマネすること以上のことをしたかった(do more than fake) 

 

In that orchestra David Jones played the melophone. He had joined us from a road show that came to New Orleans, a fine musician with a soft mellow tone and a great ability to improvise. I mention him particularly because he took the trouble between trips to teach me to read music. I learned very quickly. Br'er Jones, as I later called him, taught me how to divide the notes so that whenever Fate threw a new arrangement I was able to cope with it, and did not have to sit and wait with my cornet in my hand for Joe Howard to play the tune once and then turn it over to me. Of course I could pick up a tune fast, for my ears were trained, and I could spell a little too, but not enough for Fate Marable's band.  

フェイトはこのことを重々承知で僕をスカウトしてくれたのだ。僕の音色と僕の物覚えの良さを気に入ってくれた。彼にとってはそれで十分だったということだ。腕が立ち経験も豊かな彼は、譜読みのできるメンバーと一緒にいれば僕は一人で学ぶだろうと確信していた。程なく僕は彼の用意する譜面は片っ端から読めるようになった。フェイトはメンバーに難題を課してビックリさせるのが好きなタイプのリーダーだ。メンバーがタバコを一服しに出ている間に譜面に目を通す。完璧に自分のものにすると足踏みをしてメンバーに声をかける「さあ、みんな、譜面だぞ」。 

[文法] 

just by being around musicians who read music 

楽譜を読むミュージシャン達が周りにいる状態だけで(by being) 

 

Fate knew all this when he hired me, but he liked my tone and the way I could catch on. That was enough for him. Being a grand and experienced musician he knew that just by being around musicians who read music I would automatically learn myself. Within no time at all I was reading everything he put before me. Fate was the kind of leader who liked to throw a hard piece of music at his boys and catch them off their guard. He would scan his part while the boys were out taking a smoke. After running his part down to perfection he would stamp his foot and say: "O.K. men. Here's your parts."  

フェイトはこのことを重々承知で僕をスカウトしてくれたのだ。僕の音色と僕の物覚えの良さを気に入ってくれた。彼にとってはそれで十分だったということだ。腕が立ち経験も豊かな彼は、譜読みのできるメンバーと一緒にいれば僕は一人で学ぶだろうと確信していた。程なく僕は彼の用意する譜面は片っ端から読めるようになった。フェイトはメンバーに難題を課してビックリさせるのが好きなタイプのリーダーだ。メンバーがタバコを一服しに出ている間に譜面に目を通す。完璧に自分のものにすると足踏みをしてメンバーに声をかける「さあ、みんな、譜面だぞ」。 

[文法] 

just by being around musicians who read music 

楽譜を読むミュージシャン達が周りにいる状態だけで(by being) 

 

After the parts had been passed around he would stamp his foot again.  

"Let's go”  he would say.  

楽譜が配られると、彼はもう一度足踏みをしてこう言った。 

「さあ、いこうぜ。」 

 

Then we all scrambled to read the tune at first sight. By the time we were able to play our parts Fate had learned to play his without the notes. I thought that was marvelous. Fate was a very serious musician. He defied anybody to play more difficult music than he did. Every musician in New Orleans respected him. He had seen the good old days in Storyville, and had played cotch with the pimps and hustlers at the TwentyFive gambling house. He had had fine jam sessions with the piano greats of those days such as Jelly Roll Morton, Tony Jackson, Calvin Jackson, Udell Wilson, Arthur Camel, Frankie Heinze, Boogus, Laurence Wil liams, Buddy Christian, Wilhelmina Bart Wynn, Edna Frances and many of the other all-time greats. He always won the greatest honors with them.  

そこで僕達は皆、はじめて楽譜に目を通す。演奏できるようになる頃には、フェイトは暗譜してしまっていた(楽譜無しで演奏できるようになっていた)。僕はこれはすごいと思った。フェイトは音楽への取り組みが真剣そのものだった。彼は誰に対しても、自分を越えてゆくよう、自分でも演奏が難しい曲に取り組ませた。ニューオーリンズのミュージシャン達は皆、彼に一目置いていた。古き良き時代のストーリヴィルを見てきた人で、売春婦の女の子達や博徒の連中と一緒に25ギャンブルハウスでコッチ(ジャマイカ由来のカードゲーム)を楽しんだ。彼がジャムセッションを行った往時の名ピアニストたちは、ジェリー・ロール・モートン、トミー・ジャクソン、カルヴァン・ジャクソン、アデル・ウィルソン、アーサー・キャメル、フランキー・ハインツ、ブーガス、ローレンス・ウィリアムス、バディ・クリスチャン、ヴィルヘルミナ・バート・ウィン、エドナ・フランシス、そして他にも史上最高の名手達が名を連ねる。こういった面々とともに、彼は最高の名声を博していた。 

[文法] 

He defied anybody to play more difficult music than he did 

彼は誰に対しても、自分ができる以上に難しい音楽を演奏するよう促した 

(than he did) 

 

He had his own way of dealing with his musicians. If one of us made an error or played part of a piece wrong he would not say a thing about it until everyone thought it had been forgotten. When you came to work the next day with a bad hangover from the night before, he picked up the music you had failed with and asked you to play it before the other members of the band. And believe me, brother, it was no fun to be shown up before all the other fellows if you did not play that passage right; we used to call this experience our Waterloo. This was Fate's way of making his men rest properly so that they could work perfectly on the job the next night. I learned something from that, and to this day I still think it is good psychology.  

彼は独特の方法でメンバーを管理した。誰かが仕事上失敗したり、演奏中自分のパートを間違えて演奏したりすると、メンバー全員がその事をすっかり忘れてしまうまで、一言もそのことには触れない。前の晩からの二日酔いで出勤した者には、以前間違えた部分を全員の前で演奏させた。全員の前に引きずり出されて、もしその部分を演奏できなかったら、不愉快でしかないのはおわかりいただけるだろう。僕達はこれをウォータールーの楽団版と呼んでいた。こうやってフェイトはメンバーに休みをしっかりと取らせ、翌晩にはちゃんと演奏できるようにさせたのだ。僕には勉強になった。今でもこれは良い考え方だと思っている。 

[文法] 

it was no fun to be shown up before all the other fellows 

他のメンバーの前にされされるのは全く楽しくなかった(it was no fun to be) 

 

When it was time for the steamer Sydney to leave New Orleans Fate Marable treated me very diplomatically. He knew I had never been out of the city in my whole life except to such small Louisiana small towns as Houma, West Wego, La Blaste (Ory's home town) and several other similar places. He wanted me to come with his band in the worst way. The older musicians, who idolized "Little Louis," told Fate he would be wasting his time even to try to get me to leave town. But Fate had a way of his own. He could see that I was very happy in his wonderful orchestra, playing the kind of music I had never played before in my life and piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid. He made me a feature man in his orchestra. I can still hear that fine applause I got from the customers.  

蒸気船シドニー号がニューオーリンズを離れる時が来た。フェイト・マラブルはこの時、僕に対してはキチンと筋を通した対応をしてくれた。僕がこれまで、ホウマやウェストウィーゴー、ラブラステ(オリーの本拠地)、あるいはそういった州内の小さな街以外では、ニューオーリンズから一歩も外へ出たことがないのを知っていたのだ。彼は最高の条件をつけて僕に同行を求めた。ベテランのミュージシャン達は僕を「ルイ坊」などと可愛がってくれていたが、僕を誘っても無駄な話だとフェイトに言った。でも彼は独自のやり方をした。僕が彼のこの素晴らしい楽団に籍を置き、ここへ来るまで一度もやらなかったような音楽に取り組み、小さな頃から憧れていたあらゆる経験を積み重ねることが、僕にとって幸せこの上ないことを知っていた。彼は僕を楽団の目玉にしていた。当時お客さんからもらった拍手喝采は、未だに耳に残っている。 

[文法] 

piling up all the experiences I had dreamed of as an ambitious kid 

僕が夢あふれる子供の頃憧れていたあらゆる経験を積み重ねつつ(piling up) 

 

What with David Jones giving me a helping hand in reading and Fate's strictness as a leader I had no desire by this time to leave the orchestra. Mind you, I was only with them for a try-out, or what they call an audition nowadays. Things were jumping so good for me that the minute Fate popped the question to me I said "yes" so fast that Fate could scarcely believe his ears. 

デヴィッド・ジョーンズが譜読みの手ほどきをしてくれて、フェイトがリーダーとしてしっかりと引き締めてくれて、僕にはもう楽団を離れる気はまったくなかった。確認しておくが、僕はここへはトライアウトの立場(今で言うオーディション)で居させてもらっているのだ。何もかもが僕にとっては順調にきていたものだから、フェイトの求めに、僕は間髪入れず二つ返事で「行きます」と答えた。あまりの即答に、フェイトは信じられない様子だった。 

[文法] 

what they call an audition nowadays 

いわゆる今で言うオーディション(what they call) 

 

When the boat docked that night after the moon light ride I made a beeline to tell Daisy all about it, thinking she would be glad about my advancement. Instead of that she gave me a disgusted look as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her. My feathers fell something awful. While I continued to talk about my good fortune she gave me a sickly grin and one of those forced kisses on the cheek.  

その夜、夜間遊覧を終えてドックに着くと、僕は一目散にデイジーの元へ戻り、事の次第を報告しようとした。僕のステップアップに彼女は喜んでくれるだろうと思っていた。ところが、彼女は訝しげな顔をするのだ。まるで僕がニューオーリンズを離れて彼女から逃げ出そうとしているのでは、と言わんばかりだった。僕はがっかりした。僕はこの好機を説明し続けたが、彼女は病的にニヤリとしていつもの無理のある口づけを首根っこにしてきた。 

[文法] 

as though she thought I was only leaving New Orleans to get rid of her 

まるで、僕が彼女から脱却するためにニューオーリンズを離れようとしているだけだと考えているかのように(as though) 

 

"Are you going away and leave me all alone?" she asked.  

"Well, Daisy darling” I said, "this is my one big chance to do the things I have been wanting to do all my life. If I turn this offer down the way I have been doing with others I'll be stuck here forever with nothing happening."  

Then I used that old line about "opportunity only knocks once." With these words that chick's face brightened right up.  

"Honey, I understand."  

Then she gave me a real big kiss. And everything came out all right.  

彼女は訊いた「あなた、私を一人ぼっちにしようっていうの?」 

僕は言った「あのね、デイジー、これは僕がずっと望んできた、たった一つの大きなチャンスなんだ。もしこれまでみたいにこのオファーを蹴ったら、一生鳴かず飛ばずで終わってしまうんだ。」 

そして僕はよく言われている一言「チャンスの神様は一度しかノックしてくれない」を言った。この言葉を聞いて、この阿婆擦れの表情は一気に明るくなった。 

「わかったわ、ハニー。」 

今度は彼女は愛情のこもった口づけをしてくれた。全てうまく行った。 

 

At the time I was too young to know all the ropes. I found out when we reached Saint Louis that I could have brought Daisy along. 

当時の僕は何かと要領を得ていないガキだった。後にセントルイスに着いた時、デイジーを同伴しても良かったことを知ったのだ。 

[文法] 

I could have brought Daisy along 

私はデイジーを連れてくることができたはずだった(could have brought) 

 

Just before I left, Daisy and I went down on Canal Street to shop with the money I had been given as an advance on my salary. That was something that had never happened to me before. The only advance money we musicians ever got in those days was the deposits on the gigs we used to play. The only person who got that money was the contractor for the job or the leader of our little tail gate band. I never signed contracts for any of those jobs. That was done by Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits. The rest of us did not know enough to pay attention to what was going on. We were so glad to get a chance to blow our horns that nothing else mattered.  

出発の直前、デイジーと僕はカナル通りまで買い物にでかけた。前渡しの給料をもらっていたのだ。こんなものをもらったのは初めてだった。当時僕達ミュージシャンがもらえる前払金とは、本番の手付金だけだった。それすら、受け取れるのは、仕事の仲介人か、僕が以前やっていた、しがない広告馬車のバンドリーダーくらいだったのだ。こういった仕事の契約書にサインしたことは一度もなかった。そういった手付金の管理は全て、ドラムのジョー・リンゼイが担っていた。他の僕達は事を理解する情報がなかった。何も心配せず楽器が吹ける機会があることが、とても嬉しかったのだ。 

[文法] 

Joe Lindsey, our drummer, who would keep all the deposits 

ジョー・リンゼイという僕達のドラム奏者で手付金を全て管理していた( , who) 

 

The only times we knew that money had been deposited in advance was when we had too many engagements in a night for us to be able to fill them all. Then people would come and demand that Joe return their money. Like fools we would back Joe up and play the job another day. New Orleans was famous for this sort of thing. From the big-shot band leaders such as Buddy Bolden, Joe Oliver, Bunk Johnson, Freddie Keppard and Emmanuel Perez, down to the kids of my age money was handled in this way.  

前払金が発生していることを知る唯一の機会は、一晩にこなしきれない本番を入れてしまったときだ。こうなると契約した人達がジョーの所へ押しかけて、金を返すよう求めてくる。この時ジョーを助けようと、僕達はあらゆる手を尽くしてその本番を他の日にずらしてこなした。バディ・ボールデンやジョー・オリバー、バンク・ジョンソン、フレディ・ケッパードやエマニュエル・ペレスといった大御所から僕らのようなガキンチョまで、お金というのはこのように管理されていた。 

[慣用句] 

Like fools 無我夢中で 

 

That is one of the reasons I never cared to become a band leader; there was too much quarreling over petty money matters. I just wanted to blow my horn peacefully as I am doing now. I have always noticed that the band leader not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office.  

こういう事もあって、僕はバンドリーダーになろうなどと思ったことは一度もなかった。はした金のことで揉め事が多すぎる。僕は今現在のように、安心して楽器を吹きたいだけなのだ。いつも心に留めておいたのは、バンドリーダーというものは、お客さんだけでなく、チケット売り場(興行主)のことも常に気遣っているということだった。 

[文法] 

not only had to satisfy the crowd but that he also had to worry about the box office 

聴衆を満足させるだけでなく、チケット売り場のことも気にかけねばならなかった 

(not only but ) 

 

In addition to Fate, Joe Howard and myself, the other members of Marable's band when I joined were Baby Dodds, drums; George (Pops) Foster, bass; David Jones, melophone; Johnny St. Cyr, banjo guitar; Boyd Atkins, swing violin, and another man whose name 1 have forgotten. Any kid interested in music would have appreciated playing with them, considering how we had to struggle to pay for lessons. Most of the time our parents could not pay fifty cents for a lesson. Things were hard in New Orleans in those days and we were lucky if we ate, let alone pay for lessons. In order to carry on at all we had to have the love of music in our bones.  

僕が加入した時点での、フェイト・マラブルの楽団のメンバーを紹介しよう。フェイト、ジョー・ハワードに加えて、ベビー・ドッズ(ドラム)、ジョージ・ポップス・フォスター(ベース)、デヴィッド・ジョーンズ(メロフォン)、ジョニー・セント・シール(バンジョー)、ボイド・アトキンス(スウィングバイオリン)、もう一人いたが、忘れてしまった。音楽好きの子なら誰でも、彼らと一緒に楽器を吹きたいと思っていたことだろう。その証拠に、皆彼らからレッスンを受けたくて、頑張ってレッスン代を工面したものだった。当時のニューオーリンズは景気も悪く、食べていければまだマシで、楽器のレッスン代など論外だった。骨の髄まで音楽にハマっていない限り、楽器を続けることなど無理というものだった。 

[文法] 

Any kid interested in music would have appreciated playing with them 

音楽に興味のある子なら誰でも彼らと一緒に演奏できることを嬉しく思ったはずだった 

(would have appreciate) 

 

The Streckfus Steam Boats were owned by four brothers, Vern, Roy, Johnny and Joe. Captain Joe was the oldest, and he was the big boss. There was no doubt about that. All of the brothers were fine fellows and they all treated me swell. At first I had the feeling that everybody was afraid of the big chief, Captain Joe. I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn the first time I played on the steamer Sydney, but he soon put me at ease. But he did insist that everyone attend strictly to his business. When we heard he was coming on board everybody including the musicians would pitch in and make the boat spic and span. He loved our music; as he stood behind us at the bandstand he would smile and chuckle while he watched us swing, and he would order special tunes from us. We almost overdid it, trying to please him.  

ストレックファス汽船の船の所有者は、ヴァーン、ロイ、ジョニー、そしてジョーの4人の兄弟だった。キャプテン・ジョーが長男で、間違いなく大親分だった。4人共皆いい人達で、僕のことを可愛がってくれた。最初の頃は、皆大親分のキャプテン・ジョーのことを怖がっていたように感じた。キャプテン・ジョーが意地悪だとあまりに沢山聞かされていたものだから、初めてシドニー号で楽器を吹いた時には、ほとんどまともに吹ききれなかった。彼が僕をリラックスさせてくれたのは、その後まもなくのことである。彼は乗員には全員しっかり仕事をするよう求めた。彼が船に乗ってくると、ミュージシャン達の含めて全員に緊張が走り、船内をきちんとした状態にしようとした。彼は僕達の演奏を大層気に入ってくれていた。演奏中後方に立って、笑顔を浮かべて、僕達のノリノリの演奏を見入っていた。時々彼が特別に曲をリクエストをすることがあり、僕達も彼を喜ばそうと、少々やりすぎた感がある。 

[文法] 

I had heard so much about how mean Captain Joe was that I could hardly blow my horn 

私はキャプテン・ジョーがどれだけ意地悪かあまりにも聞いていたので、楽器をほとんど吹けなかった(so much that) 

 

Captain Joe got the biggest boot out of Baby Dodds, our drummer, who used to shimmy while he beat the rim shots on his drum. Lots of times the whole boat would stop to watch him. Even after I stopped working on his boat Captain Joe used to bring his wife and family to hear me play my trumpet.  

キャプテン・ジョーはベビー・ドッズが大のお気に入りだった。ドッズはドラムで、リムショット(太鼓の縁を叩く)の時にはいつも激しく体全体でノリノリだった。大抵、乗員乗客皆が手を止めて彼に注目した。後に僕がこの楽団を辞めて船から降りた後も、キャプテン・ジョーは奥さんや家族と一緒に僕のトランペットの演奏を聞きに来てくれた。 

[慣用句] 

got the biggest boot out of ~を大いに気に入る 

 

Captain Vern reminded me, smile and all, of my favorite movie comedian, Stan Laurel. At our very first meeting he gave me such a warm smile that I felt I had known him all my life. That feeling lasted as long as I was on that boat. Lots of people made a good living working on the boats of the Streckfus Line.  

キャプテン・ヴァーンは、その笑顔も何もかも、僕が贔屓にしている映画コメディアンであるスタン・ローレルを彷彿とさせた。初めて会ったときの笑顔があまりも温かで、最初から知り合いだったのではないかと錯覚してしまったほどだ。その感覚はこの船にいる間ずっと感じていた。この会社の乗員の多くは良い給料を稼がせてもらっていたのだ。 

[文法] 

I felt I had known him all my life 

私はまるで生まれてからずっと彼のことを知っているかのように感じた(I felt I had known) 

 

My last week in New Orleans while we were getting ready to go up river to Saint Louis I met a fine young white boy named Jack Teagarden. He came to New Orleans from Houston, Texas, where he had played in a band led by Peck Kelly. The first time I heard Jack Teagarden on the trombone I had goose pimples all over; in all my experience I had never heard anything so fine. Jack met all the boys in my band. Of course he met Captain Joe as well, for Captain Joe was a great music lover and he wanted to meet every good musician and have him play on one of his boats. Some of the finest white bands anyone could ever want to hear graced his bandstands, as well as the very best colored musicians. I did not see Jack Teagarden for a number of years after that first meeting, but I never ceased hear ing about him and his horn and about the way he was improving all the time. We have been musically jammed buddies ever since we met.  

ニューオーリンズでの最後の週、セントルイスへ旅立つ準備をしている間、白人の若き好青年、ジャック・ティーガーデンと出会った。彼はペック・ケリーが率いるバンドのメンバーとして、テキサス州ヒューストンからここニューオーリンズへとやってきたのだ。ジャック・ティーガーデンのトロンボーンを初めて聞いた時、鳥肌が立った。それまでこれほど素晴らしい演奏を経験したことはなかった。ジャックはウチのメンバー全員と顔を合わせた。勿論キャプテン・ジョーにも会った。キャプテン・ジョーは大の音楽好きで、優れたミュージシャンにはとにかく会って、彼の船に出演してもらっていた。彼の船に出演することを名誉に思う優れた有色人種系バンドはいくつもあり、同じように白人系の優秀な人気バンドにもいくつかそういう楽団があった。ジャック・ティーガーデンとはこの初めての出会い以降長らく会う機会がなかったが、彼の噂、彼の演奏の噂、彼が常に上手くなっている噂は、途切れなく僕の耳に入ってきていた。僕達は出会って以来、ずっと今日までも「ジャム・バディ」(いつでも分かり合えるガクタイ同士)である。 

 

Finally everything was set for me to leave my dear home town and travel up and down the lazy Mississippi River blowing my little old cornet from town to town. Fate Marable's Band deserves credit for breaking down a few barriers on the Mississippi barriers set up by Jim Crow. We were the first colored band to play most of the towns at which we stopped, particularly the smaller ones. The ofays were not used to seeing col ored boys blowing horns and making fine music for them to dance by. At first we ran into some ugly expe riences while we were- on the bandstand, and we had to listen to plenty of nasty remarks. But most of us were from the South anyway. We were used to that kind of jive, and we would just keep on swinging as though nothing had happened. Before the evening was over they loved us. We couldn't turn for them singing our praises and begging us to hurry back.  

いよいよ準備が整った。愛する故郷の町を離れ、気だるく流れるミシシッピ川をゆき、僕の長年の愛器であるコルネットを吹いて町から町を渡り歩くのだ。ミシシッピ川にはいくつも壁がある。ジム・クロウ法によって作られた壁だ。フェイト・マラブルの楽団は、そのいくつかをぶっ壊すにふさわしい楽団だ。大概の行く先々の、特に小規模の都市では、僕達が初めて公演を開いた有色人種系バンドだった。こういった場所では、白人連中は、自分達がダンスをする曲を黒人連中が見事に吹いてみせることに、慣れていなかった。当初何回か嫌な思いをした。演奏中嫌というほど罵声を浴びたのだ。しかし僕達の大半は南部出身で、こんな連中には慣れており、とにかく我関せずとひたすらノリノリに演奏し続けた。本番が終わる頃には、彼らは僕達にゾッコンである。賞賛の嵐、そして早期の再演の要請であった。 

[解説] 

ジム・クロウ法:1876-1964有色人種に対する差別的措置(アメリカ南部諸州) 

 

I will never forget the day I left New Orleans by train for Saint Louis to join the steamer Saint Paul. It was the first time in my life I had ever made a long trip by railroad. I had no idea as to what I should take, and my wife and mother did not either. For my lunch Mayann went to Prat's Creole Restaurant and bought me a great big fish sandwich and a bottle of green olives. David Jones, the melophone player in the band, took the same train with me. He was one of those erect guys who thought he knew everything. He could see that I was inexperienced, but he did not do anything to make the trip pleasant for me. He was older than I, and he had been traveling for years in road shows and circuses while I was in short pants.  

ニューオーリンズを離れた日のことはずっと忘れないだろう。セントルイスへ行き蒸気船セント・ポール号に合流べく、列車に乗るのだ。鉄道での長距離移動はこの時が初めてだった。持ち物の見当がつかず、家内も母も同様だった。昼の弁当に、と、メイアンはプラッツというクレオールレストランに行き、大きなフィッシュサンドとグルーンオリーブの瓶詰めを買ってきてくれた。メロフォンのデヴィッド・ジョーンズが同じ列車に乗り込んだ。彼は自称「何でも知っている」とドヤ顔を振りまく輩の一人だ。彼は僕が旅慣れていないことを見て取ったにもかかわらず、何も助けてくれなかった。彼は僕よりも年上で、僕がまだ小さい頃からドサ回りやサーカス一座で、何年も旅回りをしていたのだ。 

[文法] 

he did not do anything to make the trip pleasant for me 

彼は僕のために旅行を快適にするために何もしてくれなかった(make ) 

 

When we arrived at Galesburg, Illinois, to change trains, my arms were full of all the junk I had brought with me. In addition to my cornet I had a beat-up suit case which looked as though it had been stored away since Washington crossed the Delaware. In this grip (that's what we called a suitcase in those days) Mayann had packed all my clothes which I had kept at her house because Daisy and I quarrelled so much. The suitcase was so full there was not room for the big bottle of olives. I had to carry the fish sandwich and olives in one arm and the cornet and suitcase in the other. What a trip that was!  

イリノイ州ゲールスバーグに到着し、ここで乗り換える。僕の両腕は荷物でいっぱいだった。コルネットと、オンボロのスーツケース。独立戦争の頃からあるんじゃないのか?と思いたくなるような代物だ。このグリップ(当時のスーツケースの呼び方)の中には、メイアンが、僕がデイジーと喧嘩するたびに実家に持ち帰った沢山の服が全て詰め込まれていた。なので、オリーブの大きな瓶詰めを入れる隙間などあるわけがなく、片手にフィッシュサンドとオリーブの瓶詰め、もう片手に楽器ケースとスーツケースを抱えていた。何ともみっともない旅行者である。 

[解説] 

Washington crossed the Delaware:1776年。独立戦争の戦局を変えた戦いの一つ 

 

The conductor came through the train hollering: "All out for Galesburg." He followed this with a lot of names which did not faze me a bit, but when he said, "Change trains for Saint Louis," my ears pricked up like a jackass.  

車掌が大きな声をあげながらやってきた「ゲールスバーグでお降りの方はお忘れ物の無いように!」。他にも色々言っていたが、僕が気にしなければならないことは何もなかった。しかし次の瞬間耳がロバのように反応した「セントルイスにおいでの方はお乗り換えください」。 

 

When I grabbed all my things I was so excited that I loosened the top of my olive bottle, but somehow I managed to reach the platform with my arms full. The station was crowded with people rushing in all direc tions. David Jones had had orders to look out for me, but he didn't. He was bored to tears. He acted as though I was just another colored boy he did not even know. That is the impression he tried to give people in the station. All of a sudden a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute. In the rush to get seats somebody bumped into me and knocked the olives out of my arm. The jar broke into a hundred pieces and the olives rolled all over the plat form. David Jones immediately walked away and did not even turn around. I felt pretty bad about those good olives, but when I finally got on the train I was still holding my fish sandwich. Yes sir, I at least man aged to keep that.  

荷物を全部手にした時、冷静さを欠いていたのか、オリーブの瓶詰めの蓋を緩めてしまった。でも何とか、両腕が一杯になりながらもプラットホームにたどり着いた。駅は大勢の人でごった返しており、皆色んな方向に向かって急いでいた。デヴィッド・ジョーンズは僕の面倒をみるよう言いつけられていたのに、それをしなかった。彼は死ぬほど退屈な思いをしていて、まるで僕を赤の他人の黒人だと言わんばかりに振る舞い、駅構内にいる人達にそんな印象を与えようとしていた。そこへ突然、大型列車がカーブを曲がって構内へ入ってきた。僕には分速1マイルくらいの、ものすごいスピードに見えた。座席を確保しようとごった返す中、誰かが僕にぶつかってきて、腕に抱えていたオリーブの瓶詰めを吹っ飛ばしてしまった。瓶は粉々に砕け、オリーブの実がホーム上にバラバラと転がった。デヴィッド・ジョーンズはそそくさとその場を立ち去り、振り返りすらしなかった。こんな良いオリーブの実がもったいないと思ったが、まだフィッシュサンドが残されていると思い、列車に乗り込んだ。そう、少なくともこれは死守したのだ。 

[文法] 

a big train came around the bend at what seemed to me a mile a minute 

大きな列車が、僕には分速1マイルのスピードに見えるくらいの速さでカーブを曲がってきた 

(what seemed to me) 

 

By this time I was getting kind of warm about Br'er Jones, and I went right up to him and told him off. I told him he put on too many airs and plenty more. And I did not say a word to him all the way to Saint Louis. There the laugh was on him. It was real cold and he was wearing an overcoat and a straw hat. When I heard the people roar with laughter as they saw David Jones get off the train I just laid right down on the ground and almost laughed myself to death. But his embarrassment was far worse than mine had been, and I finally began to feel sorry for him. He was a man of great experience and he should have known better. He could not get angry with me for laughing at him considering how he had treated me. Later on we became good friends, and that is when he started helping me out reading music.  

事ここに至って、僕はだんだんジョーンズの兄貴の本性が分かり始めた。僕は彼の方へ近づくと、文句を言った。格好つけ過ぎでウンザリする、と言ってやった。そして、セントルイスに着くまでの間、一言も口をきかなかった。セントルイスに到着した時、今度は彼が笑われる番になってしまった。とても寒い気候であったのに、彼はオーバーコートと、なんと麦わら帽子をかぶっていたのだ。列車を降りたデヴィッド・ジョーンズの姿を見た人達が大爆笑する声が聞こえた時、僕も死にそうになるくらい笑い転げた。でも彼が感じた恥ずかしい思いは、僕の比ではなく、最後には彼が気の毒に思えた。彼は経験が豊富なのだから、帽子についても準備しておくべきだったのだ。道中の僕への仕打ちのことを考えれば、彼も僕に笑われたことに腹を立てるわけにもいかなかったのだ。後に僕達は良い友人同士となり、それから彼が僕に譜面の読み方を教えてくれるようになった。 

[文法] 

he should have known better 

彼は状況をもっとよく知っておくべきだった(should have known) 

 

The first night I arrived I was amazed by Saint Louis and its tall buildings. There was nothing like that in my home town, and I could not imagine what they were all for. I wanted to ask someone badly, but I was afraid I would be kidded for being so dumb. Finally, when we were going back to our hotel I got up enough courage to question Fate Marable.  

"What are all those tall buildings? Colleges?"  

"Aw boy," Fate answered, "don't be so damn dumb." Then I realized I should have followed my first hunch and kept my mouth shut. 

セントルイスに到着した最初の夜、僕は高層ビル群に圧倒されてしまった。僕の地元にはこのようなものは無く、何のための建物なのか想像もつかなかった。誰かに聞いてみなくて仕方なかったが、間抜けだと馬鹿にされるのがこわかった。でも結局、ホテルに戻った時、勇気を振り絞ってフェイト・マラブルに質問した。 

「あの高い建物が沢山並んでいるのは何なんですか?大学?」 

フェイトは答えた「おいおい、お上りさんみたいなこと言うなよ」。 

その時、最初の直感を信じていればよかったと後悔し、口をつぐむようにした。  

[文法] 

I was afraid I would be kidded for being so dumb 

私はあまりに物を知らないとして馬鹿にされるのを恐れた(for being so dumb) 

<総集編>サッチモMy Life in New Orleans 第10章

chapter 10 (pp150-180) 

 

THE BRICK HOUSE, in Gretna, Louisiana . . . In all my whole career the Brick House was one of the toughest joints I ever played in. It was the honkytonk where levee workers would congregate every Saturday night and trade with the gals who'd stroll up and down the floor and into the bar. Those guys would drink and fight one another like circle saws. Bottles would come flying over the bandstand like crazy, and there was lots of just plain common shooting and cut ting. But somehow all of that jive didn't faze me at all, I was so happy to have some place to blow my horn.  

ルイジアナ州グレトナのブリックハウス・・・僕の演奏人生で、ブリックハウスは一番厳しい「小屋」の一つだった。この売春宿は、河岸労働者達が毎週土曜の夜になると集まってきて、女の子達がフロアを行ったり来たりしてバーの方へ入ってゆくのをあれこれと物色するのだ。この連中が飲むと小競り合いになり、また飲んでは小競り合いと、繰り返す様子はまるで、今で言うなら電動丸ノコギリのようだった。ボトルがステージの上を飛び交ってくるのは、まさに狂乱の宴。そしていつものように、発砲沙汰や刃傷沙汰もあった。これだけ殺伐としていても、なぜか僕は全然ビビらなかった。こんな立派な場所で楽器が吹けることが嬉しくて仕方がなかったのだ。 

[文法] 

I was so happy to have some place to blow my horn 

私は自分の楽器を吹くための立派な場所を持てて嬉しかった(some) 

 

For about three Saturday nights straight I kept noticing one of the gals looking at me with the stuff in her eyes. I kept on playing, but I started giving her that righteous look in return. That chick was Daisy Parker.  

さて、3週続けて土曜の夜に、僕は一人の女の子に目をつけていた。彼女はなにか言いたそうな目をして、僕をじっと見つめているのだ。僕は吹き続けるわけだが、そのうち僕も素直な表情で見つめ返すようになった。この子こそが、デイジー・パーカーだ。 

[文法] 

I kept noticing one of the gals looking at me 

私は女の子の中のひとりが私をじっと見ていることに気づき続けていた(kept noticing) 

 

Of course, it was strictly business with her. And to me it was just another mash that's what we called flirting in those days. We would use the expression, "The lady has a mash on you," and then we would poke our chests 'way out as if we were pretty important.  

勿論、ここでは仕事なので、けじめを付けなければならなかった。まあ、僕にとっても、当時の言葉で男を誘う眼差しを表す、「また色目をつかってやがる」程度のものだった。「あの女、お前に色目を使っているよ」と誰かが言えば、親指を自分の胸に立てて、「俺でどうよ?」と胸を張ってみせるのだ。 

 

Anyhow I did not find that out on my first meeting with Daisy, until I was in one of the rooms upstairs in the Brick House. She stated her price, which wasn't much in those days, so I told her I would see her after I finished work. She agreed and away I went, thinking: "Hmmm, but that's a good-looking Creole gal." I didn't know what I was in for. 

いずれにせよ、初めてデイジーを見かけたときには僕は気づかなかったが、その後ある日、僕がブリックハウスの2階のある部屋に控えていたときのことだ。彼女が僕に値段を提示したのだ。当時でもそんなに高い額ではない。僕は仕事を終えたら会いに来ると伝えた。彼女はうなずいた。「いやあ、イケてるクレオールの子だな」と思いながら、僕は席を外した。その時は、その後の顛末など知る由もなかった。 

[文法] 

She stated her price, which wasn't much in those days 

彼女は自分の値段を示した。それは当時そんなに高額ではなかった( , which) 

 

Sure enough, after work I made a beelme upstairs, and Daisy excused herself from her party and met me there. Since she was through work and I was too, we stayed in that room from five in the morning till 'way into the afternoon.  

さて約束通り、仕事が終わると僕は一目散に上の階へ上がった。デイジーの方も、お疲れ様ということで、僕と彼女は顔を合わせた。お互い仕事は上がっていたので、早朝5時から午後までずっとそこに一緒に居た。 

[文法] 

from five in the morning till 'way into the afternoon 

朝の5時から午後に至るまでずっと(way into) 

 

The first thing I noticed about Daisy that night but I didn't say anything because I didn't want to believe my eyes was that when she undressed she pulled off a pair of "sides," artificial hips she wore to give herself a good figure. I thought to myself: "Hmm, as much as I've been admiring this chick and her shape, here she comes bringing me a pair of waterwings." But before I could think another thing, she came out with the explanation. She said she was too skinny and only weighed less than a hundred pounds, The way she was built caused her to wear them. And they did give her a pretty fair shape. She was right, too, because along with her good looks, she was still "reet" with me. So I got used to it; in fact I even got used to seeing her put them on, and loved it.  

その夜デイジーを見て最初に気づいたことがある。もっともその光景が信じられなくて何も言えなくなってしまったのだが、彼女は服を脱ぐと、ヒップパッドを取り外したのだ。通称「脇浮袋」などと言われ、女性がスタイルをよく見せるためのものだった。僕は思った「あれあれ、この子は可愛くてスタイルも抜群だと思っていたのに、脇浮袋なんかして僕に会いに来たっていうのかな」。でも僕が別のことを思いつく前に、彼女の方から口を開いて説明しだした。彼女が言うには、自分はガリガリで体重が45キロもないという。そんな体型なので、これが必要なんだと。これがあるから体型もよく見せることができるという。彼女の言うとおりだった。彼女は美形なので、それだけでも僕には「めんこい」存在だった。だから、パッド無しの姿に僕は慣れていった。実際つけた姿にも見慣れて、僕は彼女の姿がとても気に入った。 

[用語] 

reet (アイルランド英語:=wonderful) 

 

We had several meetings after that, and Daisy and I commenced to fall deeply in love with each other. Daisy was twenty-one years of age, and I was eighteen. I was so gone over her we never mentioned that she had an "Old Man" the name we used to have for a common law husband though that was the first thing I usually asked a chick. Later on I found the reason for Daisy not telling me about the drummer who played in another honky-tonk in Gretna while she worked in the Brick House; the customers who visited the Brick House paid more money.  

僕達はその後もデートを重ね、やがてお互い深く愛し合うようになった。デイジーは21歳、僕は18歳。僕は彼女にゾッコンで、彼女に「旦那」がいるかどうかについて触れずにいた。「旦那」とは、内縁の夫のことを表す当時使われていた言葉で、僕は常に、女性を買う時はまず最初にそれを訊くようにしていた。デイジーが「旦那」のことを僕に話さなかった理由は、後になって分かった。「旦那」はドラム奏者で、彼女とは別のグレトナにある売春宿に出演していたのだ。ブリックハウスの客のほうが金払いが良かったのである。 

[文法] 

I found the reason for Daisy not telling me about the drummer 

私はデイジーがそのドラム奏者について私に話さなかった理由を知った(not telling) 

 

She and this drummer lived in Freetown, a little village between Gretna and Algiers. Since she kept on asking me to come over to her house and visit her some afternoon, I had just taken it for granted that she was living by herself, the same as a lot of other working girls I had played around with. Their pimps would come around and collect, do what comes naturally, and cut out either to their bachelor's quarters or home to their wives and kids. 

彼女とそのドラム奏者が同棲していたのは、フリータウンといって、グレトナとアルジャースの中間点にある小さな村だった。彼女がしつこく僕に、いつでもいいから午後に自分の家においでと誘うものだから、僕は当然彼女は、他のこれまでの女の子達と同じように、一人で暮らしていると思いこんでいた。彼女たちを担当するポン引きたちは、仕事が入ると家にやってきて声をかけ、客と引き合わせると、彼らはその場を立ち去って独身連中が集まる溜まり場へ行くか、奥さんと子供が待つ家に帰るか、どちらかだった。 

[文法] 

I had just taken it for granted that she was living by herself 

私は彼女が一人で暮らしていることを当然のことと思っていた(taken for granted) 

 

Since Kid Ory had signed a contract to play at the rich folks' New Orleans Country Club every Saturday night, I put the Brick House down quicker'n I'd left Lady on Armistice Day. So for a whole month I didn't see Daisy, just talked to her on the telephone every now and then. She didn't know how to get over to the New Orleans side of the river because she'd spent all her life in Gretna and other little towns in Louisiana.  

キッド・オリーが、毎週土曜日の夜に、ニューオーリンズの高級クラブ「カントリークラブ」での本番を取ってきたので、僕はブリックハウスでの出演を辞めた。石炭運びの仕事を終戦記念日に辞めて愛馬のレディを置いてきた時よりも、あっという間の辞め方だった。そんなわけで、丸々1ヶ月デイジーに会えず、折を見ては電話をかけた。彼女は川を渡ってニューオーリンズ側に来る方法を知らなかった。生まれてこの方グレトナと、あとは州内の小さな街以外に居たことがなかったからだ。 

[語句] 

quicker'n (= quicker than )I'd left Lady on Armistice Day  

私が終戦記念日にレディを置いてきた時よりも素早く 

 

I wanted to see Daisy so bad as bad as she wanted to see me that I decided one afternoon to put on my sharpest vine. I didn't have but one, and I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time. It was about two in the afternoon when I was ready to leave. Mayann, with whom I was still living at that time, asked me: "Where are you goin' , son? Looking so good and dressed up ..."  

僕はデイジーに会いたくてたまらなくなった。デイジーも同じだった。僕はある日の午後、意を決して一番いい服をおろした。一着だけだったが、いつもきれいに、アイロンがけもしっかりして大事にしていたものだ。午後2時頃、出かけようとした時、メイアンが声をかけてきた。その時はまだ同居中だったのだ。「なんだい、めかしこんで、どこへ行こうってんだい?」 

[文法] 

I treasured it by keeping it cleaned and pressed all the time 

私はそれを、常に洗濯しプレスを掛けた状態に保つことで大切にしていた 

(keep it cleaned and pressed) 

 

I said: "Aw, nowheres in particular, mama. Just feel like putting on my Sunday-go-to-meeting suit.”  

She gave a good hearty chuckle and went into the kitchen to stir that fine pot of red beans and rice, which sure did smell good. I almost changed my mind when I got a whiff of them.  

僕は言った「あ、いや別にどこってほどのもんじゃないよ、母さん。ちょっと休みのお出かけ服を着てみたくなっただけさ」。 

彼女は愛情のこもった笑顔を見せると、台所へ入り、いつもの美味い赤豆ご飯をよそってくれた。本当にいい匂いが漂ってきて、出かけるのをやめようかと思うところだった。 

 

It must have been around three-thirty when I reached Freetown. The bus I'd taken from Gretna stopped about three-quarters of a mile from where Daisy lived. I asked someone how to get to her house, which was easy to find as it was in the country, and everyone knows everyone else in the country.  

It was a four-room house, with the rooms one be hind the other. You could stand at the front door and look all the way back to the kitchen. It was an old house, with poorly lighted rooms and a beat-up porch.  

フリータウンに到着したのは3時半を回っていたと思う。グレトナから乗ったバスを、デイジーの住んでいるところの1kmちょっと手前で降りた。地元の人に彼女の家への行き方を訊ねた。田舎なだけに、お互い知り合い同士なのですぐにわかった。 

彼女の家は4部屋が横並びになっていて、玄関に立つと一番向こうの台所まで見通せた。古い建物で、明かりも暗く、ベランダは傾き気味だった。 

[語句] 

about three-quarters of a mile 

1マイルの3/4位(1マイル=約1.6km) 

 

The minute I knocked at the door, Daisy appeared, all miles. She led me into the parlor, and the minute she closed the door we kissed a long one. Then she took my hat and laid it on the old-fashioned sewing machine she had. Then she sat on my lap and we were really swinging with the kisses when, all of a sudden, a rap came on the door. "Who is it?" Daisy said, all excited.  

ドアをノックすると、すぐにデイジーが出てきた。満面の笑顔だった。彼女は僕を客間へ通してくれた。ドアを閉めるとすぐに唇を重ね、しばらくそのままでいた。彼女は僕の帽子をとると、長年彼女が使っているミシンの上にそっと置いた。僕の膝の上に腰を下ろすと、唇を重ねたまま愛し合った。と、突然、ドアをノックする音が聞こえた。 

「誰?」デイジーは声を荒げていった。 

 

That knocker happened to be her old man, who, to my surprise, had been hearing about me and Daisy canoeing from the first night we'd got together. He pushed in the door real hard and came in. Daisy jumped off my knee and ran into the next room, with him right behind her.  

For a moment I thought of a million things. The first was the incident with Irene and Cheeky Black.  

ノックしたのは、何と彼女の「旦那」だった。しかも驚いたことに、僕達が初めてベッド・インした夜からずっと僕達二人の様子に耳をそばだてて来たのだという。彼はドアをぶち破って入ってきた。彼女は僕の膝から飛び上がって、隣の部屋へ逃げ込んだ。彼が後ろにピタリとついてきた。 

一瞬のうちに数え切れないことが頭をよぎった。最初によぎったのが、アイリーンとチーキー・ブラックの時の一件だった。 

 

Just then I heard something hit the floor. Yep, it was Daisy. He had hit her a hard blow, and without saying a word, ithout even hollering, she went out like a light.  

I commenced getting real busy getting out of there. As plainly as Daisy had put my hat on the sewing machine, and as easy as it was to get to, I just couldn't seem to find it and put it on my head fast enough. All the time I kept imagining what was coming for me next. 

ちょうどその時、何かが床にぶち当たる音がした。デイジーだった。彼が力の限り彼女をぶっ飛ばし、彼女は一言も、悲鳴すら上げることもなく、気を失ってしまったのだ。 

僕はその場を脱出するべく、忙しくなってきた。デイジーはさり気なく僕の帽子をとると、すぐに分かるようにミシンの上に置いてくれていたのに、なぜか僕はその帽子を探すのに手こずり、しかもなかなかこれをかむれない。とにかくひたすら、これから僕に降り掛かってくるかもしれない恐怖のことばかり、想像を巡らせていた。 

[文法] 

without saying a word, without even hollering, she went out like a light 

一言も発せず、叫び声すら上げず、彼女は電灯のように失神した(without saying) 

 

 

I finally did get out before he came in from the back room, but the whole time I was making it for that bus I never did get my hat on. In fact, I didn't even think of putting it on my head until I was safely on the ferry boat going back to New Orleans. I was, you see, still a kid when I found out it was better to run with your hat in your hand instead of on your head you make better time.  

彼が裏の部屋から戻ってくる前に、やっと僕は脱出できた。でもバス停までずっと、帽子をかむれなかった。実際、ニューオーリンズへ戻るフェリーにちゃんと乗るまで、帽子をかむろうとすら思わなかった。要するに、僕はまだガキだった、ということだ。帽子なんて、手で掴んで行ったほうが余計な時間がかからない、と気づかなかったのだ。 

[文法] 

it was better to run with your hat in your hand 

帽子を手に持って走ったほうが良かった(it was better to run) 

 

When I hit that ferry boat I let out a big sigh. And I said to myself: "Ump! Once again, never again.”  

Then I thought of how I'd said the same words when Cheeky Black caught Irene and me in the room together. But this time I meant it.  

When I got back home to Mayann I was all upset, But I did a pretty fair job in not letting her see any signs of trouble on my face. She worried a great deal about Mama Lucy and me, because we used to get into trouble on the spur of the moment. She fixed supper beans and rice and the minute I put the first mouthful into my chops I forgot all about the mess.  

フェリーに飛び乗った途端、大きくため息をついた。「なんだよ、またかよ、もうやだよ」僕はつぶやいた。 

この言葉を、僕がアイリーンと一緒に部屋にいるところを、チーキー・ブラウンに見つかった時に口をついてできたときのことを思い返していた。でも今回はマジだった。 

家に戻ってメイアンの顔を見た時、僕は気が動転した状態だった。けれどそれを悟られないよう、シッカリ表情を取り繕った。彼女は僕と妹が心配でならなかったのだ。なぜなら僕達二人共、その場の勢いでトラブルを起こすことが多かったからだ。彼女は豆ごはんを用意してくれた。僕はそれを一口頬張った途端に、嫌なことは全部頭から吹っ飛んでしまった。 

[語句] 

I meant it僕は本気だった 

 

I didn't see Daisy for almost a month after that scrimmage. I decided to give her up as a bad job any way. Then, too, Mayann didn't know about her. For one reason or another I just wouldn't tell about Daisy. And since I had decided to give her up, there just wasn't anything to tell.  

あの騒ぎから1ヶ月間ほど、デイジーの姿を見かけなかった。僕は懲りたので、彼女と別れようと決めた。当然、メイアンには彼女のことは知れることはなかった。どんな事情があっても、デイジーについて話すことはないだろうと思った。それに僕の方から分かれようというのだから、何も話すことはない、というわけだ。 

 

Time went by, and then one day who should come around my neighborhood of Liberty and Perdido Streets looking for me, but Daisy! I was really surprised. Because the way she lied to me about her old man, I didn't think she really  ared for me. I thought right away she was only using me for a playtoy or something.  

I was speechless when she saw me standing on the corner with all the old-timers who'd just come from work in the coal yards, and ran up to me and kissed me with tears in her eyes, saying: "Darling, I've been so lonesome, blue, and unhappy, I just couldn't stand it any longer. I just had to see you."  

しばらくたったある日のこと、誰あろう、僕の地元のリバティー通りとパーディド通りへと、僕を探しにやってきたのは、なんとデイジーだった!僕は本当に驚いた。だいたい、自分の「旦那」のことで僕に嘘をついていた様子を見れば、彼女が僕のことを本当に思っていたとは考えられない。どうせオモチャか何かぐらいでしかなかったのだろう。 

彼女は、僕が通りの角で、石炭運びの仕事を終えて戻ってきた昔の仲間達とたむろしているのを見て、僕の方へ駆け寄り、目に涙を浮かべながら僕に唇を重ね、そしてこういった「ダーリン、私ずっと、一人ぼっちで、落ち込んで、辛くて、もう我慢できない。あなたの所へ行くしかないって思ってた」。開いた口が塞がらないとは、このことだ。 

 

All the guys were watching me and saying: "Go on, Dipper! You with a fine looking gal like that pouring out her heart to you! Man, you must have really laid it."  

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them for a change, with a fine chick breaking down all over me. Then I caught a-hold of myself and asked her: "Er.... what.... how did you get over on this side, honey?"  

Then she told me her cousin showed her the way as he went to work at his job on Canal Street.  

We went to Rampart and Lafayette Streets, to Kid Green's Hotel, and engaged a room for the evening so we could talk over many things.  

この様子を見ていた僕の仲間連中は、皆こういった「いいじゃねぇか、ディッパー。こんな美人がお前にぞっこんなんだぜ?全くお前もすみにおけねぇな。」 

それで、ふと思ったのだが、こうなったら皆の前で話をしたほうがいいかもしれない、と考え方を変えてみようと。そこそこイケてる売春婦が、僕の軍門に降ったのだから。自分の言いたいことをぐっと抑えて、僕は彼女に訊ねた「あの・・・さ、こっち側まで一体どうやって来たのかな?」 

すると彼女が言うには、いとこが運河通りで仕事をしているので、彼が道を教えてくれたとのこと。 

僕達はランパート通りとラファイエット通りにある、キッド・グリーンの経営するホテルへ向かい、そこで一晩部屋をとって、色々話し合おうということになった。 

[文法] 

Then it dawned on me that it was kind of nice to be able to signify in front of them 

そしたら、彼らの前で発言する事ができることは、何かしら良いという考えが頭に降りてきた(it dawned it was nice ) 

 

Kid Green was an ex-prizefighter and was known from one end of the United States to the other. He was a good one in his day, but now he had retired on the money he'd saved. He had a pretty fair hotel, not the best in the world, but comfortable. He and I were good friends, and whenever I'd go there with a chick, he'd make room for me no matter how crowded he was. Kid Green had a reputation for wearing those "Stock Ties" which were very popular in those days; they are made of shirt goods, or silk, and are wrapped around the neck and tied with a great big knot in front. He was a master at wearing them. Every tooth in his head was gold, and there was a big diamond inserted in one of the front ones, the same as Jelly Roll Morton had. Kid Green had so much gold in his mouth they called him "Klondike," and when he smiled, you could see gold for miles and miles. 

キッド・グリーンは元格闘家で、全米にその名が知られていた。当時優秀な選手だったが、後に引退しその時ためたお金で暮らしていた。彼のホテルは、世界一とは言わないが、かなりきれいで居心地が良かった。僕が女の子を連れて入ると、どんなに混んでいても彼は僕に部屋を貸してくれた。キッド・グリーンは「ストックタイ」を身につけていることでも知られていた。ストックタイとは、当時流行ったもので、シャツを作る生地や、絹なんかが素材になっていて、首の周りにかけた後、前で大きな結び目を作る。彼はこの着こなしが上手だった。彼の歯は全部金歯で、前歯の一つには大きなダイヤモンドが埋め込まれていた。これはジェリー・ロール・モートンもやっていたことだ。キッド・グリーンは口の中が金ピカだったので、皆から「クロンダイク」と呼ばれていた。彼が笑うと、うんと遠くからも金歯が見えそうなくらいだった。 

[文法] 

he'd make room for me no matter how crowded 

どんなに混んでいても彼は私のために部屋を取ってくれた(no matter how) 

 

While I was with Daisy at Kid Green's Hotel I had a good chance to really check up on her. I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," because she was pretty clever and really knew how to make money. But she was very jealous. 

デイジーと一緒にキッド・グリーンのホテルに居る間に、彼女のことがかなりよく見えてきた。僕は彼女のことは「可愛いだけのバカ」とは言わない。なぜなら彼女はとても賢いし、お金の稼ぎ方もしっかりしている。ただし、嫉妬深さが問題だった。 

[文法] 

I wouldn't say that she was "beautiful but dumb," 

私は彼女は「美しいが愚かだ」と言うつもりはない(wouldn't) 

 

I figured out that during Daisy's childhood in the country she had evidently been spoiled by her parents who let her have her own way and do whatever she pleased. She would play hookey from school whenever she wanted, and she grew up without any vocation or learning at all, not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life. Later I found out she couldn't even read or write. All she knew how to do was fuss and fight.  

デイジーが子供の頃田舎暮らしをしていた時に、彼女は明らかに両親に甘やかされてだめになったようだ。両親は彼女のやりたいことを、やりたいようにさせ放題だった。学校もサボりたい時にサボってばかりいた。結局大人になるまで仕事も勉強もせず、普通のこどもなら誰でも受けるであろう中等教育も受けていなかった。これは後で分かったことだが、彼女は読み書きもできなかった。騒ぎを起こして喧嘩をすることだけは一人前だった。 

[文法] 

not even a middle grade learning, which any ordinary kid would get in life 

中等教育という、普通の子供なら誰でも障害で受けるものも、なかった( , which) 

 

 

But it's a funny thing about two people being in love whatever little traits there are, no matter how unpleasant they may be, love will drown them out. So since I realized I was in love with Daisy for sure, I did not fight with myself any longer, and I gave over to my lovely feeling for her. Because she really did move me greatly. And that was that. 

でもおかしなことに、愛し合う二人の人間には、どんな問題があっても、たとえそれがどんなに不愉快なものであっても、愛さえあれば、そんなの全部洗い流されてしまうものだ。僕はデイジーに対する自分の気持の確かさに気付き、これ以上自分と葛藤せず、彼女に愛情を注ごうと決めた。なぜなら彼女は僕の心を大きく動かしたからだ。それで十分だった。 

[文法] 

two people being in love 愛し合う二人(being ) 

 

When we left Kid Green's Hotel we went straight down to City Hall and got hitched. And that was when the lid blew off.  

Before we got out of the City Hall, the news had spread all over my neighborhood. The old-timers such as Mrs. Magg, Mrs. Laura, Mrs. Martin, were surprised, of course, but they were the ones who were actually glad for me. But the rest of the neighborhood, especially those old gossipers, made a beeline for Mayann.  

僕達はキッド・グリーンのホテルを後にし、そのまま市役所に行って、婚姻届を提出した。そこで皆に知られることになった。 

市役所を出る前には、ご近所皆に知れ渡っていた。マッグさん、ローラさん、マーティン先生といったようなからの付き合いの人達は、勿論皆驚いていた。でも実際おばさんたちは、皆僕のこういったことは喜んでくれる人達だった。でも他のご近所の人達、とくに井戸端会議の好きなお年寄り達が、メイアンの所へ詰め寄った。 

[語句] 

the lid blew off(=蓋が飛んだ) 

 

They all upset Mayann by asking her: "Are you going to let him marry that whore?"  

And Mayann (bless her heart!) told them very calmly: "Well, that's my son, and he has to live his own life." She shrugged her shoulders. "And he loves the woman enough to marry her, that's his business, and they both have my blessing. And I will also try my best to make her as happy as I can."  

So the crowd, after seeing her point, agreed with her as they walked away.  

After Daisy and I came out of the City Hall she caught a streetcar and went back to Freetown to pack up her clothes. I went home. 

皆怒ったようにメイアンに問い詰めた「ちょっとあんた、あんな阿婆擦れとルイを結婚させちまうのかい?」 

するとメイアンは(御慈悲ありがたや!)どっしり落ち着いてこういった「ああ、これはあの子の問題さ。あの子は自分の人生自分でやってかなきゃならないからね。あたしゃ二人を認めるわ。それにデイジーにもできる限りのことをして幸せにしてやるつもりよ」。 

デイジーと僕は市役所を出た後、彼女は路面電車に乗った。荷物をまとめるためにフリータウンに戻ったのだ。僕は家に帰った。 

[文法] 

I will also try my best to make her as happy as I can. 

私は自分の最善を尽くして彼女をできるだけ幸せにしてやるつもりだ(make) 

 

On my way I ran into Black Benny, standing on the corner in his soldier's uniform. Although the war had ended, he was still in the Army, waiting to be discharged. He was a sergeant and could give orders still to the guys who were under him. At this time he had run into another soldier who had a lower ranking than he, and the guy in civilian life was one of those snobbish kind of fellows who gave Black Benny a tough time through life. So this day Benny waited until the private almost passed him, and then Benny hollered: "ATTENTION!!!" So the guy stood at attention, while Benny went all around the block, leaving the guy with his hand up, saluting. Finally Benny came back and said, "At ease!," and the guy went away with an awful frown. But he dared not say anything to Black Benny about it. Because Benny was a man among men, you can take it from me. 

途中、ブラック・ベニーに出くわした。通りの角に軍服を着て立っていた。戦争はとっくに終わっていたが、まだ除隊命令を待っているところだった。彼は下士官で、今でも部下には命令を出す権限があった。この時、自分より階級が下の男とすれちがった。この男は既に除隊していた。鼻持ちならない輩で、ブラック・ベニーが生涯手を焼いたのだ。ベニーは叫んだ「敬礼!!」するとその男は直立不動で敬礼をし、ベニーは彼をそのままの姿勢をさせて、辺りを一周ブラブラしてきたのだ。やっと戻ってくると、「なおれ!」と叫んだ。男はひどいしかめっ面をしてその場を立ち去った。でもその男はあえて何も言い返さなかった。ベニーの男っぷりの素晴らしさは誰もが知っているところだったからだ。 

[文法] 

he was still in the Army, waiting to be discharged 

彼は依然として陸軍に所属しており、除隊させられるのを待っていた(waiting) 

 

When I came home, Mayann and I had a real heart-to-heart talk. First thing she asked me was: "Son, are you sure you love this girl?"  

I said: "Mother, I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy. She has convinced me that she's the woman for me."  

''Well," mother said, "I hear she hasn't got much learning."  

僕は家に帰ると、メイアンと腹を割って話し始めた。まず彼女から訊かれた「ねえ、お前本当にあの子を愛しているのかい?」 

僕は言った「お母さん、僕はデイジーを愛している。この気持ち、今まで生きてきた中で一番間違いないことだよ。僕を確信させたくれたんだ、彼女こそ僕の女(ひと)だとね」。 

お母さんは言った「そうかね、ところで彼女はあまり学がないそうじゃないか」。 

[文法] 

I've never been surer of anything in my whole life as my love for Daisy 

私はこれまでの人生全体で、デイジーへの愛ほど確信しているものはない(surer of anything as ) 

 

"Mother," I said, "what's that got to do with our being in love with each other? You must realize that I didn't go any further than fifth grade in school myself. But with my good sense and mother-wit, and knowing how to treat and respect the feelings of other people, that's all I've needed through life. You taught me that, mother. And I haven't done so bad at it. Ain't that right?" 

Mayann shrugged her shoulders. "I guess you're right, son." Then she said: "You must bring your wife to me; I want to meet her."  

僕は言った「お母さん、それは僕達のお互いを愛する気持ちとは関係ないよ。お母さんも分かっているでしょう、僕自身、小学校五年生までしか通っていなかった。でも僕は分別と常識のおかげで、他の人の気持ちを大事にって思うことができるようになったし、人生で必要なのはこれに尽きると思う。お母さんが僕にそう教えてくれたんだよ。そしてこれまで僕は結構頑張ってきてると思う。そうじゃない?」。 

メイアンは肩をすくめた「お前の言う通りかもしれないね。それじゃ、奥さんを連れておいで。私が会ってやろう」。 

[文法] 

knowing how to treat and respect the feelings of other people,  

他の人の気持ちと向き合いこれを尊重する方法を心得ている状態で(knowing) 

 

With a palpitating heart I gave a big sigh of relief and said: "Oh, thanks, mom." Mayann was the one I wanted the o.k. from. I didn't much care about what anybody else said.  

I gave my dear mother a great big hug and a kiss, and made a beeline to Daisy. I told her of the good news, and she was so happy that Mayann was satisfied with our marriage in spite of all the old gossipers in the neighborhood.  

僕は心臓バクバクだったが、ようやくホッと一息ついて言った「母さん、ありがとう」。 

他の連中はともかく、メイアンだけには結婚を認めてもらいたかった。 

僕は大好きな母をシッカリ抱きしめてキスをし、そしてデイジーの元へ一目散に向かった。彼女にはいい知らせとなり、近所の噂好きの連中なんか眼中になく、メイアンが僕達の結婚に満足していることに、彼女は喜んでくれた。 

 

For a month or more Daisy and I only met a different places and hotels, because we didn't have enough money to get a place of our own. Then one day we found a two-room flat over an upholstering place on Melpomene Street in uptown New Orleans. The place we had was nothing elaborate. In order to get to where we lived we had to go by way of some stairs on the outside, the alley side. When it rained, it was something awful. The garbage that had been piled there for ages by the upholsterer-landlord and the other tenants who lived in the backyard made it very unpleasant for me to go home there from work every night. But it was a place to live, and a little place of privacy, and we could call it our own. So we gladly made the best of it.  

1ヶ月間かそこら、デイジーと僕は場所やホテルを転々と変えて会うだけだった。というのも、自分達の家を手に入れるお金が十分になかったからだ。そうこうしているうちに、ある日ニューオーリンズの山の手、メルポメネー通りの高級住宅街に2部屋のアパートを見つけた。この物件は特に手の込んだものではなかった。玄関へは裏通りに面した外階段を上がらねばならない。雨が降ると酷い状態だ。バックヤード側にいた入居者達と、内装業者をしている地主とが、何年にも渡って放置していたゴミの山のせいで、毎晩の出勤と帰宅が憂鬱極まりない。とはいえ住むには問題なく、狭いながらも僕達の我が家、と呼べるだけのものではあった。なので僕達はここで幸せに暮らそうと心を踊らせた。 

[文法] 

made it very unpleasant for me to go home there from work every night 

毎晩の仕事から帰宅することを私にとってとても不快にした(made it unpleasant to) 

 

The place we lived in had two porches, a front one, and one in the back; but we called them "galleries," as the word "porch" was unheard of to us then. We lived on the second floor, and our gallery was an old one; it had begun to slant a little, and when it rained the water would run down it like down a wall.  

僕達の住まいには、表と裏にポーチが一つずつ、合計二つあった。ただ僕達には、当時「ポーチ」という言葉は耳に馴染みがなかったので、「ギャラリー」と呼んでいた。僕達の住まいは2階にあり、ギャラリーは古くて少し傾きかけており、雨が降ると壁を伝うように雨水が下の階へ流れ落ちていった。 

 

One day when it was raining like mad, Daisy and I were in the front room listening to some new records I had just bought, new releases of the original Dixieland Jazz Band, which we were playing on an upright Victrola we were very proud of. The records were Livery Stable Blues and Tiger Rag, the first Tiger Rag to be recorded. (Between you and me, it's still the best.)  

ある大雨が降った日のことだった。デイジーと僕はリビングで買ったばかりの新しいレコードを聴いていた。僕達自慢のヴィクトローラの縦型レコードプレーヤーで、掛けていたのは、新しくリリースとなったオリジナルのデキシーランドジャズバンドの演奏だ。「リバティー・ステーブル・ブルース」と「タイガー・ラグ」の2曲で、タイガー・ラグは初版音源のものだ(ここだけの話、この時の演奏を超えるものは、未だにないと思う)。 

 

Clarence, my cousin Flora Miles' illegitimate son, was living with us at the time. He was about three years old and still in dresses. Down there all kids wore dresses until they were a real large size. Kids love to wander around a house, and Clarence was no exception. On this rainy day big sheets of rain were falling Clarence was playing with some toys I had bought for him. He was in the rear room, which was the kitchen for us, and we didn't notice him when he wandered out of the kitchen on to the back porch, where it was raining terribly hard.  

僕達はクラレンスを一緒に住まわせていた。彼は僕のいとこのフローラ・マイルスの私生子だ。この時はまだ3歳で、つなぎのベビー服を着ていた。当時の子供達は、体格がシッカリ大きくなるまで、みなつなぎのベビー服を着ていた。小さな子供というものは家の中をウロウロするのが大好きで、クラレンスもご多分に漏れずそうだった。この日の雨は土砂降りだった。クラレンスは僕が買ってやったオモチャで遊んでいた。彼は裏の部屋にいた。そこは食事を用意して食べる部屋だった。僕達が気づかないうちに、彼はそこから裏のポーチへ出てしまっていた。そこは土砂降りの雨だった。 

[文法] 

コンマ( , )に続く関係詞→「そしてそれは」 と言う意味 

 

All of a sudden, when Daisy and I were playing records, we heard Clarence crying frantically. So we ran to the rear door to see what was the matter. I was real frightened when I looked on the rear porch and couldn't see him, but I could hear him crying. Then I looked down to the ground, and there was Clarence coming up the steps crying and holding his head. He had slipped off the porch, it was so wet, and fallen to the ground. The average child probably would have gotten killed, but for Clarence the fall only set him back behind the average child.  

デイジーと僕がレコードを聴いていた時、突然、クラレンスの切り裂くような鳴き声が耳に飛び込んできた。僕達は何事かと思い、裏口へ走った。僕は凍りついた。裏のボーチにクラレンスの姿がないのだ。なのに叫び声が聞こえる。そこで1階の地面を見ると、クラレンスが泣きながら頭を抱えて階段を登ってくる。彼はずぶ濡れで滑りやすくなっていたポーチから滑落してしまったのだ。普通の子なら死んでいただろう。でもクラレンスは一命をとりとめた。そして普通の子よりも知恵遅れになってしまった。 

[文法] 

The average child probably would have gotten killed 

標準的な子供はおそらく死んでいたかもしれなかった(would have gotten killed) 

 

That fall hindered Clarence all through his life. I had some of the best doctors anyone could get examine him, and they all agreed that the fall had made him feeble-minded. His mind is four years behind the average child's.  

I took him to all kinds of schools as he grew. I also enrolled him in a Catholic school; they kept him there several months and then sent him back to me saying the same as the rest said. I got so disgusted with all the running around they were giving Clarence I decided to take over and teach him myself.  

この滑落事故の後、クラレンスは生涯知的障害を背負うことになる。僕は最高の医者とされる先生方に彼を診察してもらい、皆、滑落が原因による精神薄弱状態との診断だった。彼の知能は、普通の子供より4年分くらい遅れている。 

彼の成長とともに、僕はあらゆる種類の学校に彼を託した。カトリックスルールにも連れて行った。でもそこは数ヶ月したら彼を突き返し、他の学校と同じことを僕に言った。僕は彼らの言い訳がましい物言いが許せず、僕が自分の手で彼を教育しようと決心した。 

[語句] 

the running around 言い訳 

 

And since Clarence has always been a nervous sort of fellow and was never able to work and earn his own living, I set up a routine for him in which he'd be happy the rest of his days. I managed to teach him the necessary things in life, such as being courteous, having respect for other people, and last but not least, having good common sense. I always managed to have someone look after Clarence whenever I had to travel or go to work. The musicians, actors in fact, everybody whom I'd ever introduced Clarence to they've all taken a liking to him right away. As we used to say in New Orleans, Clarence never was a "sassy child."  

クラレンスは人見知りするタイプで、自力で生計を立てることはもはや不可能だった。そこで彼には、残りの生涯の間楽しく取り組めるような、家の中のこまごまとしたことをやらせることにした。僕はできる限り十分に、生きてゆく上で必要なことを叩き込んだ。礼儀正しくする、他人を尊重する、そして、3つ目だが一番大事であろう、きちんとした常識をわきまえる。それから僕が遠出や仕事で留守の時も、常に誰かがクラレンスを見てくれるように取り計らった。ミュージシャンや俳優さん達など、実際僕がクラレンスを紹介した人達は全員、すぐに彼のことを好きになってくれた。ニューオーリンズでのこれまでの評判通り、クラレンスは「面倒な子」とは無縁の子となった。 

 

During those days, when I wasn't playing with Kid Ory in a funeral or a parade or an advertising stint, I would be at the head of the New Basin Canal, hanging around the charcoal schooners. We youngsters would wait for them to clean the big lumps of coal, put them in large burlap sacks, and then throw the small pieces into a corner of the schooner. We would buy small pieces from them. We would carry them away in big burlap sacks, put them in water buckets and sell them at houses for five cents a bucket. That is how I earned my living when I married Daisy.  

当時、僕はキッド・オリーの楽団の葬儀やらパレードやら宣伝やらの仕事がない時は、ニューベイスン運河へ向かい、石炭を積んだ縦帆船の周りに集まった。僕達若い連中は、石炭の大きな塊をホコリを払って大きな黃麻袋に詰め、その後小さなカケラを船の端の方へ寄せ集めた。僕達はその小さなカケラを買いとり、大きな黃麻袋に詰め込んで持ち帰り、水くみバケツに移し替えて、家々を回ってバケツ一杯に付き5セントで売り歩く。こうして僕はデイジーとの結婚生活を送る上での生計の足しにしたのだ。 

[文法] 

That is how I earned my living when I married Daisy 

こうして私はデイジーと結婚した時お金を稼いだ(This is how) 

 

Handling and selling charcoal was certainly a dirty job. My face and hands were always black, and most of the time I looked like Al Jolson when he used to get down on his knees and sing Mammy. But with that job and playing music I made a good living.  

石炭を運んだり売り歩いたりで、僕は顔も両手もいつも真っ黒だった。アル・ジョルソンが映画の中で跪いて「マミー」を歌うシーンがあったが、いつもあんな感じだった。いずれにせよ、これと楽器の仕事のおかげで、僕の生活は金銭的には余裕があった。 

 

Whenever Daisy and I had a fussand how I hated it I would put my clothes and Clarence's clothes into my charcoal sack and the two of us would move down to my mother's house intending to stay there forever. Then, two weeks later, along would come Daisy. She would make all kinds of apologies and promise never to upset me again and let me blow my trumpet in peace.  

デイジーと僕が喧嘩になるといつも(僕はこれが本当に嫌だった)、僕は自分とクラレンスの服を例の黃麻袋に詰め込んで、二人して実家の母の元へ行き、そのまま戻らなかった。すると2週間ぐらいしてデイジーが後を追ってくる。ありとあらゆる謝罪の言葉を尽くし、二度と僕を怒らせず、ラッパの仕事に専念させてくれる、と約束するのだ。 

[文法] 

intending to stay there foreverそこに永久にとどまるつもりで(intending) 

 

One day a member of my club, The Tammany Social Aid and Pleasure Club, died. The funeral left from the corner of Liberty and Perdido Streets. All the members had to wear black or real dark suits, and I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral. In those days we did a good bit of pawning. As soon as a guy got broke the first thing he thought of was the pawn shop. All out of pawn that day, I looked like a million dollars.  

僕はタンメニーの慈善交友会の会員だったのだが、ある日その会員の一人が亡くなった。葬列がリバティー通りとパーディド通りから出発した。参列者は皆黒服か暗色系のスーツの着用が求められ、僕は運がいいことに、この葬儀の前に質草にしていたブロードクロスの黒のスーツを取り返していた。当時は質に入れるなんてのは当り前だった。懐が寂しくなると最初に思いつくのが質屋だったくらいだ。この日は服装だけは億万長者だった。 

[文法] 

I had been lucky enough to get my black broadcloth suit out of pawn in time for the funeral 

私は幸運にもその葬式に間に合うように黒のブロードクロスのスーツを質草から取り返せていた(had been lucky enough to get) 

 

Living in our neighborhood was a gal named Rella Martin with whom I used to sweetheart. Somehow Daisy found out about this chick. She did not say anything about it to me but I suspected something was bugging her from the way she used to give me hell every time I came home only a half an hour late. Then we would just about tear the roof off the place calling each other nice names.  

近所にレラ・マーチンという女の子が住んでいた。僕が昔付き合っていた子だった。どこからどう聞いたのか、デイジーがその事に気づいた。彼女は僕に何も言わなかったのだが、僕の帰宅がたった30分遅れても、そのたびに、その遅れ方が気に障りそれで僕に毒づいていたのではないかと思っている。こうなると僕達は喧嘩の火蓋を切って落とし、互いをこれ以上ない言い方で罵倒するのだ。 

 

That day of the funeral, while the body was still in the church, I was standing on the corner talking to Rella and a dear friend of mine named Little Head with whom I had gone to the Fisk School. It had been raining all morning; the gutters were full of water and the streets real muddy. I had on a brand new Stetson hat (like the one in the song St, James Infirmary), my fine black suit and new patent leather shoes. Believe me, I was a sharp cat. The three of us were talking about nothing in particular, just killing time while we waited to walk the body to the cemetery. I was one of the pall bearers. All of a sudden I saw Daisy coming in our direction. "Oh, oh, now there will be trouble," I thought.  

葬式の日、棺が教会に安置されている間、僕は通りの角で、レラと親友のリトルヘッドというフィスクスクール時代の同級生と3人で立ち話をしていた。その日の午前中はずっと雨で、側溝から水が溢れ、通りは泥だらけだった。僕は「セントジェームス病院」というブルースに歌われているような真新しいステットソンの帽子をかぶり、黒のスーツにおろしたてのエナメル靴を履いていた。誰が見ても良い格好だろう。僕達3人はとりとめのない雑談をして、棺を墓地へ運ぶまでの間の暇つぶしをしていた。僕はその棺の担ぎ手の一人だった。とそこへ、デイジーがこちらへ向かってくるではないか。「おっと、面倒なことが起きるぞ」と僕は思った。 

[語句] 

St, James Infirmary Bluesサッチモのカバーが有名 

 

"Folks," I said, "there's Daisy coming down the street,"  

They knew what a jealous woman she was. Rella thought it best to leave me and Little Head standing there alone. As Daisy came closer we did not say a word and neither did she. Instead she whipped out her razor and began cursing. I swung around and started to run. I was fast on my feet and I made a fast start. As I jumped over the gutter my hat fell off, my good old John B. Stetson. That was the hat in those days, and I had struggled and saved a long time to buy it. Little Head was about to lean over and pick it up for me when Daisy rushed up to him and made a long swipe at his rear. He was off in a flash like me. 

僕は言った「みんな、デイジーがこっちに向かってくるぞ。」 

二人共、彼女のヤキモチ焼きっぷりは知っていた。レラは僕とリトルヘッドを残してその場からいなくなる方がいいと判断した。デイジーが近づいてくる。僕達は一言も発しなかった。デイジーも黙っていた。途端、デイジーは短刀を抜くと怒鳴り始めた。僕は身をひるがえし、駆け出した。足には自信があり、スタートダッシュは良かった。側溝を跳び超えた時、僕のお気に入りのジョン・B・ステットソンの帽子を落としてしまった。当時皆が憧れた帽子で、僕も頑張ってお金をためて買ったのだ。リトルヘッドが屈んで拾ってくれようとした途端、デイジーが走り寄ってきて彼の尻を強打しまくった。彼もこれにはたまらず、一目散に逃げた。 

[文法] 

Little Head was about to lean over and pick it up for me 

リトルヘッドは屈んでそれを僕のために拾おうとしていた(was about to lean) 

 

Daisy was so furious she picked up my hat and started cutting it to ribbons. My Gawd! Did that burn me up! I was about to go back and have it out with her when my club fellows grabbed me and told me I could not win.  

"Look out boy! She's got a razor. You haven't even got a penknife."  

By this time Daisy had cut my hat to pieces and was starting back uptown. I was foaming at the mouth, but I took the boys' advice and let her cut out. But God knows I wasn't going to forget about what she had done. 

デイジーは怒り狂って、僕の帽子を拾い上げると、蕎麦やパスタのように切り裂き始めた。とんでもないことで、僕の怒りに火がついた。僕が立ち戻って反撃しようとした瞬間、仲間の会員達が僕を掴んだ。やっても勝ち目はないという。 

「よく見ろ、お前!あいつダンビラ振り回しているんだぞ。お前は丸腰だろうが」 

そうこうしているうちに、デイジーは僕の帽子を切り裂きつくしてしまい、山の手の方へ戻り始めた。僕は堪忍袋の緒が切れたが、仲間の言うことを聞いて、指をくわえて見ていた。でもこのことは絶対に忘れるものか、と心に誓った。 

[文法] 

let her cut out彼女に切らせてやった(let) 

 

Just then the members started coming out of the church to the sad boom, boom, boom of the bass drum. Then the brass band struck up Nearer My God to Thee and we were on our way to the cemetery. All the time I was marching (with another boy's hat on in place of my cut-up one) I kept thinking about what Daisy had done to me in front of my friends, the members of the Tammany Social Club. The cemetery was not far from where Daisy and I lived. After the body was buried I did not wait to join the members as they marched back to the hall. I was so angry with Daisy I cut out at once and went straight home.  

丁度その時、バスドラムの哀悼のリズムに乗って会員達が教会から出てきた。ブラスバンドが「神よ、汝の傍らへ」を演奏し始め、僕達は墓地へと出発した。葬列が進む間中(僕の折角の帽子の代わりに友達から借りた帽子をかぶって)、僕はデイジーがタンメニークラブの友人達の見ている前でしでかしたことをずっと考えていた。墓地はデイジーと僕の住まいからほど近いところにあった。埋葬が済んだ後、僕は他の会員達と一緒にホールへは戻らなかった。僕はあまりに頭にきていて、一旦その場を離れて家へ直行した。 

[文法] 

I kept thinking about what Daisy had done to me 

私はデイジーが私にしたことについて考え続けていた(what Daisy had done) 

 

When I got home Daisy was not in. She was sitting at the window of her friend's house with about ten bricks sitting beside her. But I did not know this. Just as I was about to put the key in the lock one of Daisy's bricks hit our door. Wham! This really scared me. To my surprise, when I turned to see where the bricks were coming from, I saw Daisy cursing and throwing bricks faster than Satchel Paige. There was not anything I could do but keep on ducking bricks until her supply ran out. And when it did she came flying downstairs to fight it out with me. Quick as a flash I stooped down and picked up one of the bricks she had thrown at me. I cocked up my right leg as though I was going to pitch a strike for the home team and let the brick fly. It hit Daisy right in the stomach. She doubled up in a knot screaming: "You've killed me. You've killed me."  

家に着くと、デイジーは留守だった。彼女は友人宅の窓辺にすわっていた。この時、側にブロックを10個ほど置いてあったのだが、僕はそれに気づかなかった。ドアに鍵をさそうとしたその瞬間、デイジーが投げたブロックが、我が家のドアに激突した。僕は血の気が引いた。振り返ってブロックが飛んできた方向を見ると、驚いた。デイジーがわめき声を上げてブロックを投げている。それもメジャーのサッチェル・ペイジ投手顔負けの素早さだ。僕は何もできず、デイジーがブロックを投げ尽くすまで身をかがめるしかなかった。デイジーはブロックを投げ尽くすと、下の階に突進してきて僕とやりあおうとした。その瞬間、僕は身をかがめて彼女が投げつけたブロックを拾い上げた。投球モーションよろしく足を上げ、元あった所へストライクを決めてやろうと、ブロックを投げた。デイジーの腹に直撃した。彼女は腹をおさえて叫んだ「死ぬ!殺す気か!」。 

[文法] 

when I turned to see where the bricks were coming from 

私が振り返ってブロックがやってきた方向を見た時(to see) 

 

I don't know what else she said because I was not there to hear it. Someone had called the police station (people will do those things) saying a man and a woman were fighting, and they were certainly right. When I heard the patrol bell ringing I tore out for the back fence and sailed over it so fast I did not even touch it. I could hear the policemen blowing their whistles and shooting their pistols into the air to try to stop me. That did not faze me. I was gone like the turkey through the corn.  

彼女が他に何を言ったか、僕は聞くまもなく立ち去ったので、知る由もない。男女が喧嘩していると誰かが警察に通報していたようで(こういう時は誰かがそうするものなので)、確かに男女の喧嘩である。警らのベルが鳴って、僕は裏のフェンスを飛び越えて逃げ去った。あまりの速さに、フェンスに触れさえしなかった。警官達が警笛を鳴らし、威嚇射撃をして僕を足止めさせようとした。ぼくは全く怯むことなく、一目散にその場から消えていなくなった。 

[語句] 

I was gone like the turkey through the corn (ライトニング・ホプキンスの歌) 

 

When the police are called to stop a fighting couple and find only one of them, they take that one to prison. That is what happened to Daisy. In spite of all her hollering, screaming and cursing they hauled her off. She raised particular hell with those cops. While they were trying to put her into the partol wagon she kicked one of them under the chin. He was so angry he hit her cute little Creole head with his licorice stick, making her head bleed terribly. She did not dare report that to the captain of the police because that same cop would have laid for her when she got out of jail and given her another head whipping. That is what the New Orleans cops did in those days.  

警察が男女のケンカの通報を受けてこれを制止するとき、どちらか片方を見つけた場合は、その一人を捕縛する。この時はデイジーが捕まった。彼女は散々わめいて、叫んで、罵ったが、結局ブタ箱にぶち込まれた。彼女は取り押さえようとした警官達に暴行を働いたのだ。警ら車に彼女を押し込もうとした際、彼女は警官達の一人に対して、顎にケリを入れた。蹴られた警官はキレて、彼女の可愛いクレオールの小顔の頭を、警棒で殴りつけ、大流血をおこした。彼女はその後殴られたことを署長には訴えなかった。そんなことをしたら、どうせ釈放後同じ警官にまた頭を殴られることは分かりきっていたからだ。当時のニューオーリンズ市警はいつもそうだった。 

[文法] 

that same cop would have laid for her when she got out of jail 

彼女が牢屋を出た時同じ警官が彼女に報復したかもしれなかった(would have laid ) 

 

Daisy played it smart. She went to jail crying like an innocent babe regardless of all the hell she had just raised. Just like a woman.  

デイジーは小賢しく振る舞った。自分がしでかしたことを棚に上げて、赤ん坊のように泣きわめきながら牢へ入った。自分はか弱い女だと言わんばかりのやり方だった。 

 

In the meantime I had run back and caught up with my club's funeral, borrowed another good hat from a friend of mine who was a bystander and forgot all about the one Daisy had cut to ribbons. In those days when a fellow wore a John B. Stetson he was really a big shot, as big shots went at that time. We poor young musicians would have to save for months to get the fifteen dollars those hats cost then. We wanted them so badly we would save every nickel we could spare, but even at that some of the boys could not make the grade. They would pay a deposit on one of them and would nearly finish paying the instalments when they would run short of money. Then the hat store would sell the hat they had been paying for to someone else. Now you can see why I got so angry with Daisy for cutting my hat to pieces. But as I say I forgot all about it when I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches. Those brass bands could play a funeral march so sweet and with so much soul you could actually feel it inside.  

その間に、僕は葬儀へ急ぎ戻った。先程の騒ぎを見ていた僕の友達が僕に良い帽子を貸してくれた。デイジーが僕の帽子をメッタ切りしたことは、すっかり忘れた。当時はジョン・B・ステットソンの帽子をかぶっているのは、イカした男の証だったのだ。僕達のようなお金のない若手ミュージシャン達は、何ヶ月もかけてお金をためて、当時15ドルもしたその帽子を手に入れた。僕達は本当にこの帽子が欲しくて、小銭を節約してはコツコツためていったのだが、それでもそうは行かない連中もいた。誰か一人のために皆で頭金を用意して支払いを始める。もう少しで月賦が完了する、というところで、お金が足りなくなる。すると帽子屋は他の人に売ってしまうのだ。僕がデイジーに腹を立てたのもおわかりいただけるだろう。でも先程も書いたように、ブラスバンドが最高の葬送曲のサウンドを降り注いでくれたお陰で、全部その事も忘れた。当時のブラスバンドの演奏する葬送曲は、本当に甘美で魂の息遣いを感じ、心のなかに響くものだった。 

[文法] 

I heard that brass band showering down on one of those real fine funeral marches 

私はブラスバンドが実に素晴らしい葬送行進曲の一曲を奏でるのを聞いた(heard band showering) 

 

While I was walking in the funeral procession a fellow ran up to me and gave me a message from Daisy, who was still in jail and not even booked. It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon. As I explained about Black Benny, a trustie can go out on the street whenever he wants to, and can make money running errands for the other prisoners. I gave the guy with the message a couple of bucks and he told me Daisy was not even booked. Mad at her as I had been, I softened up right away. I told the messenger to tell Daisy not to worry, that I still loved her and that all was forgotten.  

葬列に加わって歩いていると、仲間の一人が僕の方へ駆け寄ってきて伝言を伝えてくれた。デイジーからで、彼女は依然勾留中で、取り調べも行われていないとのこと。きっと本人から直接の伝言ではなく、連絡人からだったと思う。そうでなければ、こんなに早く情報は飛び込んでこない。ブラック・ベニーの話をした時にも書いたが、この役目にある人は自由に市中に出て、収監されている人達のためにお使いをしてはお金を稼いでいた。伝言を持ってきてくれたこの人に、僕はお金を少し渡した。彼が言うには、デイジーは未だ取り調べすら受けてないという。僕は相当頭にきていたものの、この話を聞いてすぐに冷静になった。僕は彼に、デイジーへの伝言を伝えた。心配しなくていい、今も愛しているし、今回のことは全て忘れた、と。 

[文法] 

It must have been one of the jail trusties because no one else could have found that out so soon 

それは刑務所からの連絡人だったに違いない。なぜなら、誰もそんな早々とそのことを知ることはできなかったはずだからだ(would have bee could have found) 

 

Luckily at that time I was still working on the boats, and my boss thought an awful lot of me. I knew that if I asked him to get Daisy out of jail he would do it quicker than I could say jackrabbit. As soon as the funeral was over I gave my pal back his John B. Stetson, thanked him, and made a beeline for the nearest grocery in our neighborhood. We always had to go to the grocery store to phone or receive a message.  

運のいいことに、その頃僕はまだ石炭船のバイトをしていて、僕の親方は僕のことをとても心配してくれる人だった。もし彼にデイシーの身元引受人になってほしいと頼めば、みなまで言わず引き受けてくれただろう。葬式が済むと、友達から借りたジョン・B・ステットソンの帽子をお礼を言って戻し、近所にある一番近くの食料品店に直行した。電話をかけたり伝言を受け取ったりするには、ここへ来なければならないのだ。 

 

I always kept in the good graces of the grocery man. It is important to be able to use his phone and to have him take messages for you, but even more important is the good credit he can let you have. All my gigs used to come in by phone, and old Tony, Mr. Gaspar, Matranga, or Segretta never failed to let me know. That goes to show that no matter how tough an ofay may seem, there is always some "black son of a bitch" he is wild about and loves to death just like one of his own relatives.  

この食料品店の方には、常に礼を尽くしていた。電話を使わせてもらったり伝言を受け取ったりが、いつでもできることは重要だが、もっと重要なことは、彼の信頼を勝ち取ることだ。僕に対する出演要請は、常に電話できていた。トニーじいさん、ギャスパーさん、マトランガさん、それにセグレゲッタさんからも、伝言は必ず届いた。これを見てもわかるように、白人がどんなに「黒人のクソ野郎」に辛く当たっているように思えても、世の中にはそのクソ野郎を身内のようにかわいがって愛情を注いでくれる場合もあるのだ。 

[文法] 

It is important to be able to use his phone 

彼の電話を使えることが重要だ(It is important to be) 

 

The day I called up my boss on the boat he immediately phoned the police station and had Daisy paroled. Of course I went down to the police station and waited to take her home. I noticed she was limping a little in her left leg when she came out. For a moment she was glad to see me, and we kissed and made up. Then we started to walk toward the firing line where she had thrown all those bricks at me. (Thank God she was such a bad shot.)  

僕が石炭船の親方に相談に行った日、彼は直ちに警察に電話を入れてくれて、デイジーを仮釈放してもらった。勿論僕は警察署に出向き、彼女を家につれて帰るべく、待機していた。彼女が姿を表した時、左足を少し引きずっていた。瞬間、彼女は僕の顔を見て喜び、僕達は唇を重ねて、そして仲直りをした。僕達は歩き出した。彼女が僕にあのブロックを投げまくった「戦場」に向かって(彼女がノーコンピッチャーでよかった・・・)。 

[文法] 

had Daisy paroled デイジーを仮釈放してもらった(had) 

 

The nearer home we got the more she began to think about our fight. I could see by the expression on her face that she was getting more and more angry. I still did not say a word about it. Anyhow she could not pretend any longer. All of a sudden she turned on me and started to curse and call me all kinds of dirty names. She said I had crippled her and that she was going to get revenge if it was the last thing she did. That struck me as a very, very strange thing for her to say to me, especially as I had begun to think that everything was all right, and that we had thrown away the hatchet for good! What is more, we were even. She had cut my hat to ribbons and swung on me and my friend. When I went home she had showered a whole flock of bricks at me as well as everything else she could get her hands on. 

家に近づくにつれ、彼女はケンカのことを思い始めた。彼女の表情から、怒りがこみ上げてきていることが見て取れた。僕は黙っていた。とうとう彼女は我慢できなくなり、突然僕の方を向くと毒づき始め、ありとあらゆる罵詈雑言を浴びせた。彼女を行動不能に陥れたのは僕であり、いざとなれば復讐するという。こいつなんて馬鹿なことを言っているんだ!全て丸く収めて、もうケンカはしないと約束したはず、と思い始めていただけに、ショックだった。大体お互い様だろう。僕の帽子を切り裂き、僕と友人にダンビラ振りかざし、僕が家に戻ったときにはブロックを始め手当たりしだいに僕に浴びせてきたではないか。 

[文法] 

she was going to get revenge if it was the last thing she did 

もし最後の手段となるなら彼女は復讐する予定だった(the last thing she did) 

 

So when Daisy started her angry jive at me on the streetcar I said to myself: "Well, boy, you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes." For every name she called me I called her the same, and I hit her with a few real hard ones for lagniappe (or good measure), which is what we kids called the tokens of thanks the grocer gave us when we went there to pay the bill for our parents. We would get animal crackers or almost anything that did not cost very much for lagniappe, and the grocer who gave the most lagniappe would get the most trade from us kids.  

なので、デイジーが帰りの路面電車の中で僕に怒りの暴言をぶつけ始めた時、僕は思った「やれやれ、またデイジーのご乱心につきあうのかよ」。彼女は僕を罵り、僕も彼女を罵る、僕は2つ3つとどぎついのをオマケした(というかお見舞いした)。「オマケ」とは、僕達子供が、食料品店に親の代理で支払いに行った時に、お店の人がお礼の印にくれるものの呼び方だ。動物の形をしたクラッカーだの、そんな大した額にならないものをオマケにくれるのだ。お店の人からすれば、オマケを弾むほど、僕達子供からの実入りも多くなる、というわけである。 

[文法] 

you better get ready for another one of Daisy's cheap scenes 

君はもう一つのデイジーの無価値な醜態に対処する準備をすべきだ(had bettter) 

 

When we reached Melpomene and Dryades Streets near home we were still arguing like mad. After we got off the car we met a policeman patrolling the beat who happened to know me from my playing with Kid Dry's band in a lot of benefits around town. Instead of throwing the two of us back in jail he gave us a break.  

家の近くのメルポメネ通りとドライアデス通りに差し掛かった時、僕達はまだ激しく口論をしていた。電車を降りたところで出くわした巡回中の警官は、僕の顔見知りで、キッド・オリーのバンドで演奏して街中に貢献していた頃からの仲だった。彼は僕達二人を刑務所へ送り返す代わりに、仲裁に入ってくれた。 

 

"Dipper mouth," he said, "Why don't you take your wife home off the street before some other cop comes along and arrests the two of you."  

That certainly made me feel good. I was recognized by one of the toughest policemen on the force. Instead of giving me a head whipping as the police usually did, he gave me advice and protected me.  

彼は言った「ディッパーマウスよ、さっさとカミさん連れて通りを抜けて家に帰れ。他の警官達に捕まる前にな」。 

僕は心底嬉しかった。僕を見かけてくれたのは、所轄でも一番手強い警官の一人だ。普通なら頭を小突かれるところを、小言をし庇ってくれたのだ。 

 

When Daisy and I reached our little two-roomer the first thing I did was to lay my cards on the table and have a heart-to-heart talk with her. 

"Daisy," I said, "listen, honey, this jive is not going to get us any place. I am a musician and not a boxer. Every time you get mad at me the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops. Thank the lord I have been able to get out of your way every time. Now I am sick and tired of it all. The best thing for me and you to do is call it quits."  

"Oh, no. Don't leave me," Daisy said, breaking into tears. "You know I am in love with you. That's why I'm so jealous."  

デイジーと僕が帰宅すると、僕はまず、この際胸襟を開け話し合おうと、話を切り出した。 

「あのさ、デイジーよく聴いて。こんなケンカ何の意味もない。僕はミュージシャンであってボクサーじゃない。いつも君は怒るとまず僕をひどい言葉で罵るだろう。いつも何とかやり過ごせてきたけれど、僕はもうウンザリだ。二人のためにもう別れるのが一番だ。」 

「そんな、私を見捨てないで」デイジーはそう言うと泣き出した。「あなたを愛しているの、だから嫉妬しちゃうの。」 

[文法] 

the first thing you do is to try your damnedest to hit me in the chops 

あなたが私にする最初のことは、私を侮辱するためにあなたが思いつく最もひどい言葉を投げかけることだ(the first thing you do) 

 

As I said before, Daisy did not have any education. If a person is real ignorant and has no learning at all that person is always going to be jealous, evil and hateful. There are always two sides to every story, but an ignorant person just won't cope with either side. I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody. "I know you are talking about me because you are looking at me," she would say. Frightening, isn't it? However, it was because I understood Daisy so well that I was able to take four years of torture and bliss with her.  

前にも書いたが、デイジーには学がない。人間本当に無知で学がないと、常に嫉妬、悪意、そして憎悪の気持ちを抱くようになる。世の中何事も多面的に見なければいけないのに、無知な人間はそれができない。僕が誰かと小声で話しているのを見ると、デイジーは怒り狂うのをこれまで見てきている。「あたしのこと話してるんでしょ、だってあたしの方をみてるもん」と彼女は言いたいのだ。恐ろしい話だ。とはいえ、僕はデイシーをよく理解していたからこそ、彼女との4年間の苦楽を耐えてこれたのだ。 

[文法] 

I have seen Daisy get furious when she saw me whispering to somebody 

私はデイジーが、僕がだれかに囁きかけているのを見ると、怒り狂うのを見てきている 

(seen Daisy get furious saw me whispering) 

 

A man has to know something or he will always catch hell. But Daisy did not even read a newspaper or anything enlightening. Luckily she was a woman, and a good-looking chick at that. Looks make all the difference in the world, no matter whether a woman is dumb or not. So we made it up and toughed it out together a little while longer.  

人は学びがないと常に困ることになる。しかしデイジーは新聞に目を通すこともせず、学ぶ機会を一切利用してこなかったのだ。運のいいことに、彼女は女性で、美形の売春婦だった。バカでも何でも、見た目しだいでどうにでもなる。僕達はしばらく事を荒立てず、矛を収めることにした。 

[文法] 

A man has to know something or he will always catch hell 

人間というものは何かを知らねばならない。そうでないと常に困難に陥るだろう(or) 

 

At that time I was playing a lot of funerals with the Tuxedo Brass Band under the leadership of Oscar (Zost) Celestin, a marvelous trumpeter and a very fine musician. He was also one of the finest guys who ever hit New Orleans, I was the second trumpet player in his brass band. At the same time my dear friend Maurice Durand was playing in the Excelsior Brass Band, another top-notch band. Old Man Mauret was the leader and first cornet man, and he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels. All his boys gave him wonderful support. They weren't like present day bands, only working because they have to, and mad because they have to take orders from the leader.  

当時僕が葬儀の演奏を多くこなしていたのはタキシードブラスバンド。ここはオスカー・ゾスト・セレスティーンというトランペットの名人であり優秀なミュージシャンがリーダーを務めていた。同時に彼はニューオーリンズ史上最高の漢(オトコ)の一人だった。このバンドで僕は第2奏者だった。同じ頃、僕の親友のモーリス・デュランは、エクセルシオールブラスバンドという、これまた一流のバンドのメンバーだった。モーレットのジイさんがリーダーでコルネットの第1奏者であり、彼がメンバーを率いる様子は、まるでメンバーが天使の集団のように見えた。メンバー全員が彼をしっかりと支えた。やらされてやってるような、リーダーに命令されてキレてるような、今時の(1952年)バンドとは、無縁のバンドだった。 

[文法] 

he would pilot those musicians of his just as though they were a flock of angels 

彼は、自らの手兵であるミュージシャン達が、天使の集団であるかのように、彼らを操縦した(just as though) 

 

That was not true of Maurice and those other boys who played for Celestin and Old Man Mauret. Maurice and I were youngsters together. Whenever we played at a parade or a funeral we were usually playing in different bands. Lots of times I would run across Maurice and would see how wonderful Old Man Mauret's discipline was and how much his musicians appreciated him. Celestin was equally well loved by his musicians. 

モーリスにしろ他の連中にしろ、セレスティーンやモーレットのジイさんのメンバー達には、そんなことは無縁だった。モーリスと僕はお互いまだ若造の身分だった。パレードにせよ葬式にせよ、僕達は都度違うバンドで演奏するのが常だった。僕は頻繁にモーリスとは顔を合わせ、モーレットのジイさんがいかに折り目正しく、そしてメンバーに感謝されているかをよく見てきた。その点はセレスティーンも全く同じだった。 

 

Since I am on the subject of first rate brass bands, I want to speak about the cream of the crop, the one that topped them all the Onward Brass Band. On Labor Day and other holidays it was a thrilling experience to see the great King Oliver from Uptown and the past master Emmanuel Perez pass by blowing Panama. The memory of that is so wonderful that after all these years I would like nothing better than to be able to talk it all over again with Maurice, who is now living in San Francisco, 

話題が一流のブラスバンドのことになったので、一流の中の一流、二つのバンドの更に上を行くバンドについて話しておきたい。オンワードブラスバンドのことである。レイバーデイだのその他休日になると、心躍るのが、山の手の名人キング・オリバーと今は亡き達人エマヌエル・ペレスが「パナマ」を吹きまくってやってくることだ。その時の記憶はとても素晴らしく、随分年月が経った今なお、今はサンフランシスコにいるモーリスとその思い出話を繰り返しできることが、僕の最高の楽しみだ。 

[文法] 

I would like nothing better than to be able to talk it 

そのことを話すことができることよりも良いことなどないだろう(nothing better than)