【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:ソナ・ジョバルテ(ガンビア・コラ)2019CNN 「女の奏者」から「奏者」へ/伝統と進化/教育

https://www.youtube.com/watch?v=kKsxtJO38aw 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

2019/04/26 

ソナ・ジョバルテ 

CNN's profile on Sona Jobarteh and her Academy in the Gambia (The Gambia Academy).  

Filmed in the Gambia in 2019.  

(c) CNN 

 

 

Sona Jobarteh 

For me music has at the heart of everything when it comes to communicating and bringing about change in the world. 

ソナ・ジョバルテ 

私にとって音楽とは、人と人との意思の疎通や、この世界に変化をもたらす、ということになると、音楽は、その全ての真ん中にあるものです。 

 

My Africa is ancestral, innovative and progressive. My name is Sona Jobarteh, the Gambia's first professional female Kora player.  

私にとってアフリカとは、祖先から受け継がれてきたものであり、今存在しないものを生み出すものであり、そして未来へと進んでゆくものです。私の名前は、ソナ・ジョバルテ、ガンビアで初めてのプロの、女性のコラ奏者です。 

 

Narrator 

Sona's journey to the world stage began at 3 years old. 

ナレーション 

ソナが現在活躍するのは、世界規模の舞台です。そこへたどり着く、最初の出発点は、3歳の時でした。 

 

SJ 

My brother was the first person who told me, since he was also a student of my father and my grandfather at the time 

when I was young, but it wasn't until I was probably around 18 that I really made more of a conscious decision to follow my heart rather than try to fit in. 

ソナ・ジョバルテ 

私に最初に声を掛けてくれたのは、兄です。私が幼い頃、父と祖父は、兄にとっては師匠でもあったのです。でも兄が声を掛けてくれてから後、18歳になった頃だと思います、そこで初めて私は、意識して決心しました。枠にハマって落ち着くのではなく、自分の心の赴くままに行こうと。 

 

Narrator 

Born into one of the five principal Kora playing families in West Africa, it was unprecedented for a female member to take up the Korra professionally.  

ナレーション 

彼女は、西アフリカでも指折りの、5つあるコラ奏者の一族の出身です。当時は女性にとって、プロのコラ奏者となることなど、前例がありませんでした。 

 

SJ 

I grew up, mostly always resenting being labeled as a female Korra player. I always wanted to just be a Kora player. I just wanted to go out and play anywhere, and if I sit in public not everyone will stare at me, and start talking and saying bluh, bluh, bluh. 

ソナ・ジョバルテ 

「女のコラ奏者だ」と、看板でもぶら下げられているような気分で、子供ころからずっと憤りを感じていました。「女の」はいらない、「コラ奏者」とシンプルに呼ばれたかったのです。外の世界を、とにかくどこででも好きなように、演奏したかった、そうすると、お客さんの前で演奏しても、みんながみんな見てくれているわけじゃない、おしゃべりし出す人、あれやこれやと声を上げ出す人、そんなことばかりでした。 

 

I didn't like that. You know, I wanted to be able to have the freedom. And I was something I was envious of.  

それが嫌で、何ものにも縛られない状態でいたかった、それが私にとっては、羨ましいとさえ思ったのです。 

 

This is something that is very important to me in voicing issues that we are finding as challenges today in the country talking about things which I feel in many ways may be suppressed either by culturally or environment or social norms using music to bring that out.  

自由であるということは、私にとって、物凄く大切なことです。今この国で、私達が課題だと気づいているような色々なことを、声に上げるということです。私なんかは多くの意味で、もしかしたら、文化の面でも、自然環境という面でも、あるいは社会常識とされるような麵からも、抑圧されてきたんじゃないかな、と思うようなことについて話をするのに、音楽を使ってそれを持ち出そうというわけです。 

 

N 

It takes 14 days to build a Kora from scratch.  

ナレーション 

コラという楽器を、一から作ってゆくには、14日間かかります。 

 

SJ 

The Kora is most often compared to a harp, a Western harp because it has a similar sound to the nylon strings of European harp. But it also has a very unique sound to it because, of course, it's coming from different materials and a different structure.  

ソナ・ジョバルテ 

コラとよく比較されるのが、ハープ、西洋音楽のハープですね。ヨーロッパ音楽を演奏するハープのナイロン弦と、似たような音がするからです。同時にこの楽器には、独自のサウンとがあります。それは勿論、材料や全体の構造が異なるからです。 

 

The Kora is actually built of all very natural materials that you find at this part of West Africa. The neck and the handles or the crossbars and the bridge are all made from a hardwood, which again is very integral to this part of the region.  

コラを作る材料は、自然にあるもので、西アフリカのこの地域で見かけるものです。ネック(運指板)、ハンドル(胴体部の持ち手)、クロスバー(胴体内の突っ張り棒)、それにブリッジ(駒)は、全て広葉樹の硬材を使います。先程言いましたように、この辺りで元々手に入るものです。 

 

Calabash is a very well known thing. It's a bit like a pumpkin which grows naturally in the ground. And we use it a lot for building instruments because it creates a really good resonance for the body of the instrument.  

ひょうたん、これはよく知られていますよね。カボチャにちょっと似ています。この辺りの土地に自生しています。私達はこれを、楽器を作るのに沢山使います。楽器の胴体部分に使うと、とても良い響きがするからです。 

 

And over that you'll find that it's a cow skin again to help with the resonance. And of course the sound hole for the for the sound to come out. 

そしてこれを覆うように使うのが、牛の皮です。これもまた、響きを良くするのに役に立ちます。勿論、胴体部分には穴が空いていて、そこから音が響いて出てゆくのです。 

 

We have 21 strings made from nylon and this is again the ... this is what holds all of the instrument together, so there's no glue and no nails which hold the bridge, and everything in place is the tension of the strings which holds this in place.  

弦は21本張ってあります。素材はナイロンで、これもまた…これが楽器全体を一つにまとめているのです。接着剤も釘も、このブリッジを支えるのには使いません。弦の張り具合で、全てを所定の位置に固定するのです。 

 

What I'm really doing is finding ways to bring the Kora into another way of expressing it through sound, but also visually as well. So you can see the difference with a Kora like this, which is one of the Koras which we have developed.  

私が実際に取り組んでいるのは、コラのサウンドを通して、今までにない表現ができないか、その方法を探しているのです。でも同時に、楽器の見た目にもこだわっています。これなんかは、先程のとは違うのが分かりあすよね。これは私達が今までのコラを進化させたものの一つです。 

 

I worked for a long time to kind of create a new kind of design for the neck of the instrument, and how its installed into the instrument, and how it connects with the instrument and so on to create the same sound as a traditional one, but more modern so that it can be used of course in all parts of the world. 

この楽器のネックの部分について、今までにないようなデザインをしてみたいと思って、そんなようなものを作ってみました。これはかなり時間がかかりました。これをどのようにして胴体部分に取り込むか、接続するか、こうやって、伝統的な楽器と同じサウンドを生み出せましたし、もっと言えば、更に現代的な要素も更に加わっていますから、世界中どこに持っていっても使えるのです。 

 

N 

Sona founded an academy in Western Gambia three years ago to help keep the tradition of Kora playing alive.  

ナレーション 

ソナがガンビア西部にに学校を立ち上げたのが、今(2019年)から3年前。コラの演奏の伝統が、いつまでも生きたものであり続けるよう、その一助となっています。 

 

SJ 

The moment they're in a music class studying Balafon, Djembe, Dun-Dun, and singing and traditional dance. And this is really what the academy is about.  

ソナ・ジョバルテ 

今これは、音楽の授業です。バラフォン、ジンベ、ドゥンドゥンの弾き方、それと歌、それにこの地方の伝統的な踊りですね。これこそが、この学校の正に中心となるものです。 

 

It's bringing culture, bringing music into mainstream education, teaching children about their history, their culture alongside of course their everyday education which is, I think, what brings all our children to being kind of grounded holistic people also rooted here in Africa.  

 

文化や音楽を教育の主流に持ち込む、そうやって子供達に、自分達の暮らしの歴史だとか文化を教えるのと同時に、当然のことですが、アフリカに根ざす、安定感があって、全体のバランスの取れた人間になれるよう、私達の子供達に、日々の教育活動を通してもたらすことになるのです。 

 

21 children is what I started with, and these were children who I chose from the majority of Gambia civilization, you know, not the towns where, you know, we have a lot of more access to the schools and so on.  

この学校は21人の生徒から出発しました。ガンビアの、「一握り」の層ではなく、「その他大勢」の層から、私が連れてきた子達です。それも、その気になればいつでも学校に通えるような、そんな都市部ではない、そういうところの子達なのです。 

 

But I went to a lot of rural areas and handpicked children based on their potential for musical ability ... not musical but just their potential.  

僻地を沢山回って、直接声を掛けて誘ったのです。音楽的な才能や能力ではなく、人間的な潜在能力を基準にして声を掛けました。 

 

And what on training these kids very intensively, it's a school which is full-time education: literacy and all the subjects you would have in a mainstream school integrated with African history, African culture and of course their traditional music.  

子供達に対しては、そうとう熱意を持って鍛えています。ここは毎日学校のことだけに集中して過ごす場所です。読み書きにしろ、あらゆる教科について、普通のこの国の主流となっている学校がやるようなことについても、アフリカの歴史や文化、そして勿論伝統的な音楽と、全てを一つにまとめあげた形で、学んでゆくのです。 

 

This gives the children a unique orientation that relates to the country that they're in. So they're learning in an institution that embraces the fact that they are African, embraces the fact that they are Gambian and that they're based in the Gambia. 

そうすることで、子供達は自分達の国と、他では見られないような適応力を身に着けてゆくのです。自分達はアフリカ人なんだ、自分達はガンビア人なんだ、自分達はガンビアに根ざす人間なんだということを、大切にする、そういう学校で、彼らは学んでいるのです。 

 

So now the project has been running successfully for three... more than three years. Now it's the natural time to now go back similar to what I really wanted right at the beginning expanding now from a school to an academy.  

そして、現在この計画は、3年…3年以上順調に進んでいます。当然ここで、当初私が望んでいたこと、そこへ立ち返って、ただの学校から、総合的な高等教育機関「アカデミー」へと、規模を拡大し始めようというわけです。 

 

N 

The new academy will be located in the rural village of Carton, close to the border of Senegal.  

ナレーション 

その新たに立ち上げる「アカデミー」ですが、カートンという、セネガル国境に近い過疎の村に、開設が予定されています。 

 

SJ 

This is the site of the Gambia Academy where we will now be moving to. This is the dream that it's been for me since we started a few years ago. Its to be able to finally expand to being a fully functional academy.  

ソナ・ジョバルテ 

ここが「ガンビア・アカデミー」の建設予定地で、今移動を進めているところです。この計画を数年前に始めたときからの私の夢で、いずれは高等教育機関としての機能をすべて兼ね備えた規模にまで、拡大することが出来るようにするのです。 

 

This will be able to feature the young students for juniors eighth up to 18 and then for the seniors 18-over and of course for adults as well to come and study a range of subjects from ... also from literacy courses, IT courses training, as well as of course music and cultural education and studies.  

若い子達が、18歳までの8つの学年と、18歳以上の高等部、そして勿論成人も、音楽や文化、座学の他にも、基本となる読み書きや、IT訓練、についても、様々な科目を立ち上げて勉強できるようにします。 

 

This is really where my heart is. This is what I've been working so hard to achieve. And I'm so proud at this stage to have firstly got the most important thing which is this land, this huge expanse of land in a perfect location, which is rural, which is what I feel is representing the heart of Gambia. This is what a typical Gambian community is. 

これこそ、私が心を込めて取り組んできたことです。実現のために力を尽くしてきたことです。今、この段階まで来たことを誇りに思っています。この土地、この広大で申し分ない地理的条件、つまり、片田舎で、私が思うにガンビアの心を示すような土地、そういう当初から一番大切にしてきたものが、手に入ったわけですからね。 

 

And if we can start development here it's a matter only of expansion. If we consider can succeed here we can exceed anywhere in this country.  

もしここで発展の芽が伸び始めることができるなら、あとは広がってゆくだけです。ここで上手くいったと結論が出せれば、国内どこでもうまくいきます。 

 

N 

The build is due to complete by next year costing in the region of two million dollars incorporating a concert hall dance and recording studios. It will be the first of its kind in the Gambia.  

校舎の建設は来年までには終了する予定です。総工費200万ドル、コンサートホール、それにダンススタジオやレコーディングスタジオもあります。こういった施設は、ガンビアでは初めてのケースです。 

 

SJ 

That's what I would like to be remembered for; what I contributed to the next generation, what I contributed for cultural preservation, and what I contributed for people's empowerment based on their own identity, being proud of who they are and having a self assertiveness to be able to go forward with, whatever the resources they have, make the most of them and actually succeed on the basis of that. 

文化を守り伝えてゆくことに力を尽くしたり、自分自身のアイデンティティに基づいて、人々が元気になったと思えるようになる、そんなことに力を尽くしたり、自分自身が何者なのかということに誇りを持ったり、自分の言いたいことをちゃんと言えるようになることで、前に進めるようになった理、どんなことでもいいから、自分が持っているものを、最大限利用して、それを土台にして成功してゆく、そんな人々の有り様が実現する、そのために力を尽くしたと、そんな風に人々の記憶に、私は残りたいです。 

 

https://www.youtube.com/watch?v=P_ld9BoAphc 

 

2023/07/06 

Sona Jobarteh at Festival International 2023