【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:エミリー・レムラー(米・Gt)1986 3sat (独TV) 独自性/女性であるハンデ

https://www.youtube.com/watch?v=mvNpK9dtG1w 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

Emily Remler interviewed in 1986. 

3sat (German TV station) 

 

My Funny Valentine 

Guitar : Emily Remler  

Vocal: Kim Parker  

マイ・ファニー・ヴァレンタイン 

ギター:エミリー・レムラー 

ヴォーカル:キム・パーカー 

 

from 4:57 

[Applause] 

 

Interviewer 

Emily Remler, I know that you started on piano, not on guitar, and you told that you're actually a first-rated piano player. But how did you manage to become in those young years a guitar player that is ... you can hear Wes Montgomery, you can hear George Benson, but you have your own style already.  

聞き手 

エミリー・レムラーさん、伺う処、最初はギターではなくてピアノから始められた、それもかなりお上手だった、とのことです。ただ、その最初の、まだ幼い頃にですね、ギターを弾けるようになろうと思ったのは、どういう流れだったのか…ウェス・モンゴメリーであったり、ジョージ・ベンソンだったり、色々耳に入ってくると思うのですが、それでも今既に、ご自身の独自のスタイルを、確立されておいでですよね。 

 

Emily Remler 

That makes me feel good when you say I have my own style because as early as five or six years ago I thought, “I sound so much like I'm copying Wes Montgomery and George Benson. But why would anybody want to listen?” But now people are telling me that I have my own voice, which makes me feel good, that it's my personality is coming out through the music now.  

エミリー・レムラー 

独自のスタイルを確立、そう言っていただけると嬉しいです。というのもここ5,6年でしょうか思っていたのは「自分としては、何だかウェス・モンゴメリーだのジョージ・ベンソンだののコピーみたいな演奏になっているな、なのになんで皆さん、私の演奏を聴きたいと言ってくれるんだろう」でも最近ようやく皆さんが、独自の演奏ができると言ってくださるようになって、嬉しく思っています。それって、私らしさが音楽を通して発信できている、ということですから。 

 

IV 

As an idol, do you have a piano player or guitar player? 

聞き手 

憧れて目標とする人というのは、ピアノ奏者ですか、それともギター奏者ですか? 

 

ER 

Well, it's changed. I was so obsessed with Wes Montgomery that I had a picture of him on my wall, and for two years I learned a new Wes song, you know, every day, you know, as many there were. And I couldn't wait to be alone to practice this, and so Wes Montgomery was my idol. Now my idol is John Coltrane  

エミリー・レムラー 

そうですね、時と場合によって変わりますね。一時期はウェス・モンゴメリーにすごくハマっていて、自分の部屋にポスターなんか貼って、2年位ですかね、新曲は全部、毎日、ありったけレパートリーにしていきました。手持ち無沙汰になって、練習するのを待つことになるのが嫌でしたからね。ですからウェス・モンゴメリーは、前は目標にしていました。今は、ジョン・コルトレーンです。 

 

IV 

Oh!  

聞き手 

そうなんですね! 

 

ER 

And last year it was Egberto Gismonti. So I give my loyalty and love to someone else each year. 

エミリー・レムラー 

去年はエグベルト・ジスモンチでした。なので毎年、この人に絞って惚れ込んでいこう、という人を決めているんです。 

 

IV 

Each year!  

聞き手 

毎年ですか! 

 

ER 

But Wes lasted two years.  

エミリー・レムラー 

でもウェス・モンゴメリーは2年間でしたけれどね。 

 

IV 

Jazz in the United States is a very tough business. Now comes the usual question that you're probably used to; Is it even tougher being a girl?  

聞き手 

アメリカではジャズというのは、お仕事としてやっていくのは、中々大変だろうと思います。これは多分、貴方はもう何度も訊かれたお馴染みの質問だと思うのですが、やはり女性であると、更に負担が増すものですか? 

 

ER 

Yes.  

エミリー・レムラー 

その通りです。 

 

IV 

It's tougher? In what way? 

聞き手 

更に負担が増しますか。どのように? 

 

ER 

Because since there haven't been very many women playing and proving themselves capable to keep up with the superior level of jazz musicians, you have to prove yourself every single time. And you actually can feel some audiences listening for weaknesses. 

エミリー・レムラー 

まず、あのアメリカのジャズ・ミュージシャンのとんでもないレベルに追いつけるように、演奏して自分を証明していこうという女性の数が、そんなに多くないですからね。自分はやれるんだと、毎日毎日、一瞬一瞬、周りに証明しないとダメなんですよ。それから、お客さん達も、あら捜しをしてくるのを、実際肌で感じますよ。 

 

Do you see what I mean? They might listen, “Yes, she made a mistake. She is weaker. She's a female. She's ...” You have to be twice as good as a man. Do you see what I mean? Because they are waiting for you to make a mistake. Sometimes ... 

わかりますか?どういうことかというと、お客さん達の聴き方というのが「ほら、あの娘ミスした、やっぱ比べると下手だよな、女の子だしな、それに…」男性よりも2倍上手でないとダメですね。わかります?お客さん達は、私達がミスするのを待ち構えているんですから、時には… 

 

IV 

Do sometimes ... do you think it's true or do you think you're always ...  

聞き手 

すると…それは事実だと思いますか?それとも常に思って… 

 

ER 

Oh, it's true, it's true. I did a job with Barney Kessel in Chicago. And I said to Barney ... I said, “Do you feel ...” we feel the audience all the time, I said, “Do you feel the audience hesitation if I'm going to be able to play and then they're relaxing and sitting back and just listening to my music?” And Barney said two words. He says “Nuremberg trials.”  

エミリー・レムラー 

事実です、これは事実です。バーニー・ケッセルとシカゴで一緒にやった時なんですけれど、その時バーニーに言ったのがですね「ここのお客さん達って…」私達、舞台に立っていると、お客さん達の空気は読めます、いつだって。それで「私がちゃんと弾けて、お客さん達がゆったり落ち着いて、演奏にシッカリ耳を傾けるなんてことになったら、お客さん達、引いちゃうのかしら?」そうしたらバーニーが言ったこの2語ですよ「ニュルンベルク裁判だね(中立性のない評価/判断の場)」。 

 

IV 

Why are ... instrument ... female instrumentalists still the exception? Do you have a ... Is there a reason for this? 

聞き手 

なぜ、その…女性の器楽奏者が例外的な存在なんだと思いますか?あなたは…これには一般的に言われている理由とか、あるのですか? 

 

ER 

The thing that I can think of is there's a lot of intimidation, you know, when you get ... when you get up on stage. In the early years when I just started playing and wasn't very good, it was very intimidating, you know.  

エミリー・レムラー 

私が思いつくのは、女性がですね…女性は舞台に立つと、怯んでしまうということが、多く在ると思います。私も演奏活動を始めたばかりのころは、あまり上手ではありませんでしたから、やはり怯みましたよね。 

 

There were times in New York City where you put your name on a list to be able to sit in with a jam session, and they wouldn't call my name because they thought I would play folk music like, you know, Joan Baez, you know, or something.  

ニューヨークで演奏活動をしていた頃ですが、ジャム・セッションをしたくて、順番待ちの名簿に名前を書くじゃないですか、そうすると、私の名前だけ呼ばれないんですよね。この子はフォークシンガーだろう、ジョーン・バエズみたいなもんだろう、とか言ってね。 

 

So that intimidation may discourage some women from keeping, keeping, pushing. But I wanted to express myself so much that I didn't see anything but me, you know, that I wanted to play great. 

ですから、そういう怯む気持ちが、女性の心を挫いてしまうんだと思います。本当だったら、頑張って、頑張って、押しの気持ちで行かないといけないのにですよ。でも私は、どうしても自分の音楽をやりたい、そういう気持ちが強かったので、自分以外は眼中に入れずに、素晴らしい演奏をしたい、そう思っていました。 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Am6P78jDTUw 

 

Emily Remler & Monty Alexander - Joy Spring 

Àngel Casas Show, 07-08-1984.