https://www.youtube.com/watch?v=rbBXyeVNxrc
本スクリプトの動画はこちらからどうぞ
LTCL travels to Austria to meet with violinist Daniel Froschauer, Chair of the Vienna Philharmonic
Filmed August 2024 at Salzburg Festival
Video: Katalog-film.de
Daniel Froschauer
The artistic part of it, that's interesting. You know that, if you just have a program about practicing, people wouldn't watch.
ダニエル・フロシャウアー
演奏や本番のことについてなら、興味深いものになります。というのも、もし番組が練習に関することだけになってしまうと、皆さんご覧にならないでしょうから。
Zsolt Bognár
Then people wouldn't watch that because it's not so interesting, but opening up creative minds ...
ジョルト・ボグナール
そうなると、皆さん見てくれない、というのは、それでは面白くないから、でも創造的なものの考え方を開花させて…
(staff on the premise in German)
Do you have a comb on you?
インタビュー現場のスタッフ
御髪をなさいますか?
ZB
Just go through your hair one. There is one strand on you right side ...
ジョルト・ボグナール
ちょっとだけ手櫛をすればいいかも。右側にはねている髪がありますので。
DF
No, that's artistic.
ダニエル・フロシャウアー
いや、これはこういう髪型なんだよ。
(staff in german)
That's the “artist's strand?” OK.
スタッフ
髪型ですか?わかりました。
ZB
It's artistic it's the artistic.
ジョルト・ボグナール
髪型ですよ、そうですよ。
DF
That's the artistic side.
ダニエル・フロシャウアー
こちらをビシッと決めているんだよ。
ZB
He's just finished ... He's just finished a rehearsal now, and so this is in ... this is the action shot. We are getting him really backstage.
ジョルト・ボグナール
今丁度…丁度リハーサルが終って、ですから…これで本番撮影です。この後、袖にお連れしますから。
DF
In the comments, it will be, “Professor Froschauer ought to be getting a comb!”
ダニエル・フロシャウアー
動画のコメント欄に「ダニエル・フロシャウアー先生、御髪をしないと!」なんて書き込まれてしまいそうですな!
ZB
Yes!
ジョルト・ボグナール
ええ!
********
ZB
Today at the Salzburg Festival, we highlight the Vienna Philharmonic and meet with its chairman, Daniel Froschauer, to discuss what it takes to lead a legendary cultural institution and to bring its unique magic to the
world.
ジョルト・ボグナール
今日は、こちらザルツブルク音楽祭の会場から、特にウィーン・フィルハーモニー管弦楽団にスポットを当ててお送りします。楽団員の代表をされています、ダニエル・フロシャウアーさんにお会いして、このレジェンド的存在ともいえる楽団をどう引っ張っているのか、そして他に類を見ない、そんな魅力を世界に届けるために必要なことについて、伺ってまいります。
DF
My name is Daniel Frochauer, and we are “Living The Creative Life.”
ダニエル・フロシャウアー
私はダニエル・フロシャウアーと申します。ご覧の動画は「Living The Creative Life」です。
ZB
Daniel, thank you so much for joining me with this conversation. Welcome to the program.
ジョルト・ボグナール
ダニエルさん、今日はインタビューにお越し下さり、有難うございました。この番組へようこそ。
DF
Thank you. Thank you for having me and it's an honor talking to you.
ダニエル・フロシャウアー
有難うございます。今日はお招きいただき、お話しさせて頂いて、とても光栄です。
ZB
Let's begin just by describing a little bit about the role of the Vienna Philharmonic here at the Salzburg Festival which is where we're filming.
ジョルト・ボグナール
まずは、今私達が居りますザルツブルク音楽祭、この音楽祭でのウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の役割について、少し教えてください。
DF
We play opera as the Vienna Philharmonic just at the Salzburg Festival. Nowhere else in the world, we are the same people as the Vienna State Opera Orchestra, but as the Vienna Philharmonic we play exclusively opera in Salzburg.
ダニエル・フロシャウアー
ザルツブルク音楽祭では、私達は「ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団」としてオペラの演奏に携わります。私達はウィーン国立歌劇場管弦楽団の団員でもありますが、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の名前でオペラの演奏をするのは、ザルツブルク音楽祭のみです。
Our orchestra was founded in 1842 and our very first trip outside of Vienna was Salzburg in 1877. So there was always a special relationship between the Vienna Philharmonic and Salzburg.
私達の楽団は1842年に創立されました。そして1877年、楽団最初の演奏旅行の行き先が、ザルツブルクだったのです。ですからそれ以来ずっと、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団とザルツブルクとの間には、特別な関係があるのです。
Then, of course, when the Salzburg Festival was founded in 1920 ... in 22? I think we were 23, we came to Salzburg as the Vienna Philharmonic because Richard Strauss said, “I want the Vienna Philharmonic to come here.”
あと、これは申し上げるまでもないかもしれませんが、ザルツブルク音楽祭が始まった1920年…22年だったかな?私達は1923年に、ここへ「ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団」としてやってきたのですが、それは当時、リヒャルト・シュトラウスが「ウィーン・フィルをここへ呼んで欲しい」と言ったという経緯があったからです。
(Arturo) Toscanini came to conduct 1934 to 37. Richard Strauss, of course, conducted us here a lot, I mean. Herbert von Karajan, of course.
トスカニーニは1934年から37年の間、指揮を執りました。勿論、リヒャルト・シュトラウスも何度も指揮をしに来ています。ヘルベルト・フォン・カラヤンもそうですね。
ZB
So before we get into talking about the Vienna Philharmonic itself and its artistic identity and what it's like to be a member of it, let's talk about your role in the Vienna Philharmonic, because the orchestra, first of all, is structured differently than American orchestras, for example.
ジョルト・ボグナール
ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団自体のこと、その音楽性の特徴、あるいは団員として所属すること、そういったことの前にですね、まずはあなたのウィーン・フィルハーモニー管弦楽団での役割について伺いたいと思います。なにしろこの楽団は、例えば他のオーケストラと比べても、例えばアメリカのと比べても、その成り立ちや有り様が違うじゃないですか。
DF
My role in the Vienna Philharmonic is ... I'm a violinist. I'm a section leader of the first violin. And it was never my plan to become president of the orchestra, but in 2017 we thought that our orchestra needed some change in the leadership and that's when I was elected.
ダニエル・フロシャウアー
ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団での私の役割ですが…担当楽器はバイオリンで、第1バイオリンのセクションリーダーをしています。そして楽団員の代表については、別に私が考えたことではなくて、2017年に楽団員全員で考えて、代表者を置くかどうかについて、考え方を少し変えてみようじゃないか、ということになって、それで私が選ばれたのです。
And now that's I'm in my third term. We are elected for 3 years. Why so short? Because we feel if it's ... You can destroy a lot in 3 years, but not too much, you know.
今は3期目になります。任期は3年です。なぜそんなに短いかというと…3年もやったら、結構色々壊してしまう可能性もありますが、やりすぎ、ということにはならないないだろう、ということになったのです。
ZB
And also to further outline, the structure of this orchestra, for those who don't know there isn't one main conductor, so tell me a little bit about how that works bringing in so many different big personalities, different musical identities. How is that chosen? And how does that influence? How do you feel?
ジョルト・ボグナール
それと、もう少し踏み込んでこの楽団の姿の概略を伺いたいと思います。例えば首席指揮者を1人置くとか、そういうことをしてないということを、ご存じない方もいらっしゃると思います。これほど多くの大物指揮者を、それも様々な音楽性を持つ指揮者を呼んでくる、これがどうやって上手くいっているのかについて、教えて下さい。指揮者の選び方とか、こういう指揮者の呼び方をすることの影響とか、団員の方達はどう思っていらっしゃるかとか。
DF
We have 10 subscription concerts in Vienna. And for these ... it's nice that we can choose 10 different conductors.
ダニエル・フロシャウアー
私達はウィーンでは、事前予約制の定期公演を10回開催していて、おかげで10人も色々指揮者を選べて良いですよ。
So you have the older generation. You have Riccardo Muti You have ... You have (Herbert) Blomstedt, from the really old generation. maestro (Zubin) Mehta who's conducting Orchestra for 63 years now.
ベテラン世代ではリッカルド・ムーティ、ウンと上の世代ではヘルベルト・ブロムシュテット、ズービン・メータ、メータは私達の指揮をするようになってから今年で63年です。
So ... But you will also look in the younger generation. We have Lorenzo Viotti. Mirga (Gražinytė-Tyla) will come next year. We'll have Yannick Nézet-Séguin.
それで…でも若い世代にも注目しています。ロレンツィオ・ビオッティなんかがそうですね。あとはミルガ・グラジニーテ=ティーラが来年登壇します。それとヤニック・ネゼ=セガンですね。
So there are we, we ... You need to have the right mix because in my experience, time moves very fast, and if we look in five years, there will be some conductors who finished conducting, finished performing already. And the next generation, it's our job to build up the next generation.
ですから…私達としては、色々な指揮者を呼ぶにしても、適切に選ばないといけないと思っています。というのも私の経験では、時代の移り変わりは早いですので、5年もすれば、もう現場に出なくなってしまったり、人前での演奏は終えてしまう指揮者も、すでに出てきています。そして私達の指揮をしてくれる、次の世代を作ってゆく、これは私達の役目です。
ZB
So I've heard in the past the Vienna Philharmonic being referred to as “The Democracy of Kings.” Of course, now we have Queens! But what's the feel there for a large ensemble being a democracy? And what does that really mean?
ジョルト・ボグナール
伺うところによりますと、かつてはウィーン・フィルハーモニー管弦楽団は「王様達が国民の民主国家」などと呼ばれたことがあったとか。勿論現在は、王様だけでなく女王様もおられますよね。ただ、これほど大規模な合奏体が「民主国家」とは、どのような思いが楽団にはあるのか、そのあたり、実際の所、どのような意味を持つ状態ですか?
DF
It's difficult to run. Sometimes I feel, at the Opera, we are employed. I have a boss and that's the opera director Bogdan Roščić. But at the Vienna Philharmonic, I feel I have 146 bosses, you know.
ダニエル・フロシャウアー
切り盛りするのは、難しいですよ。歌劇場で仕事をしている時は、私は雇われの身だなと、感じることはあります。総監督のボグダン・ロシュチッチが、上司ですのでね。でもウィーン・フィルハーモニー管弦楽団として仕事をしている時は、146人上司がいる、そんな気分ですよ。
That's ... It's unique, but it's a challenge. And the nice thing is to find ... You know, when ... We can fight a lot and we can have different opinions and in our assemblies, but once we sit on stage and we play Mahler 9th Symphony, it's so great to feel the common idea of just playing this to the best possibilities. And to be part of a group that search for excellency is challenging but also enlightening.
これって…他の楽団にはないスタイルですが、やりごたえのあることです。それで、良いなと思ったのはですね…そりゃ、もめ事とか、意見の相違は、集まって話し合えば起こることもありますけれど、ひとたび皆で舞台に立って、マーラーの交響曲第9番とか演奏したら、そらもう、元々同じ思いを持っているのだということを実感して、持てる力をフルに発揮して演奏する、素晴らしい気分ですよ。最高の演奏を求める集団の一員であること、これは困難も伴いますが、同時にやる気もかきたてられるものです。
ZB
I heard you touch on one of my favorite subjects to discuss on this program, which is the “expectation of excellence,” because that can be a lot of pressure. So what I'm wondering is for you as a musician or as a creative type operating on the highest level, what is your relationship to perfection versus artistic freedom?
ジョルト・ボグナール
今私の大好きな話題に触れてくださいました、この番組にはピッタリの「最高のものを期する」とうことですね。というのも、これには大変な精神的プレッシャーを伴う可能性もありますから。さあ、そうなると伺いたいのがですね、あなたにとって、音楽家として、あるいは最高のものを取り扱う創造的な取り組みをする者として、完全無欠であることと、芸術家として自由であることと、どのように関連性を持たせていますか?
DF
The older I get, the more I enjoy the music freedom. And that actually eases my ... that eases my attention on perfection.
ダニエル・フロシャウアー
私は年を重ねていくにつれて、以前よりも音楽の持つ自由さを楽しむようになっています。こうなるとですね…「完全無欠」に対しても、肩の力を抜いて臨めるようになっています。
You know, perfection is one thing. That's becoming more and more essential to win a job, or people are expecting to hear something on a certain level.
そうですね、完全無欠というのは無視できません。仕事が欲しいなら、欠かせない要素に、最近ますますなって来ていますし、音楽ファンの皆様も、一定のレベルを保ったものを聞きたいと、期待していますよね。
But the other ... the fire for music. And the harmonic structures, and like I'm thinking about Bach now, you know, if this ... The stronger this gets, the easier it will be to play it “perfectly,” you know, or play it ... It helps a relationship.
でも、もう一方といいますか、音楽に対する燃え盛る炎ですね。それに和声の組み立て方、今ちょっと頭に思っているのは、バッハの音楽ですけれどね、もしかしたら…炎が強いほど、「完全無欠に」演奏すしやすくなるのでしょう。あるいは…それが両者の関係作りに役に立つのです。
I also feel the older I get, I get wiser practicing. I know better ... I know better what I need.
もう一つ、年を重ねていくうちに、練習の仕方も賢くなってきています。自分が何をすべきか、以前よりも、よく理解できています。
I must say I once heard Martha Argerich practice, and you know, she practiced the fast passages with rhythms. (humming) It was like “Wow!” you know.
これは言っておかないと。以前マルタ・アルゲリッチが練習しているところを耳にしたことがあります。ほら、彼女は早いパッセージを、リズムをつけて練習するじゃないですか、「すごいな!」て思いましたよ。
And then I started doing that more. Of course, you learn it at school. But when you see ... when you think ... Well, if Martha does it, then I should do it!
それを聞いて、私もそれを多くやってみるようになりました。こういうことは当然音楽学校で習うことですが…思うに…まあ、マルタがやっているのですから、私だってやらないとね!
So also she practiced really slow. So I try to practice my shifts slow. So it's attention to these details, but the artistic freedom ... the stronger your artistic drive is, the easier it will be to play it “perfectly,” although there is no such thing as playing it “perfectly.”
それで、彼女の場合、テンポをうんとゆっくり落としての練習もします。なので私も、指回しが出来るようになる練習を、ゆっくりやって見てもいます。こういった細かいことにこだわりを持つわけですが、でも音楽表現の持つ自由さ…音楽にかける情熱が強ければ強いほど、「完全無欠」な演奏をすることも容易になってくるのでしょう。もっとも「完全無欠」な演奏なんて、この世にありませんけどね。
ZB
So Daniel, I'm so happy that you mentioned first the expectation and then now you mentioned the tradition. So if we talk about the Vienna Philharmonic's sound, you said something on another occasion that interested me very much, which is that sometimes a younger conductor will come in and they'll demand something about the “old” Vienna Philharmonic sound. And so I'm thinking, “Well, which is it?”
ジョルト・ボグナール
そうなるとですね、ダニエルさん、今あなたが、最初に「こうありたい」ということに触れて、その後、今のお話で「流儀」ということにも触れてくださいました。とてもいいなと思ったのですが、それでウィーン・フィルハーモニー管弦楽団のサウンドについてとなると、これは別の機会にあなたから伺って、興味深いと思ったことですが、時に若手の指揮者がやってきた時に「昔の」ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団のサウンドの持ち味を要求してくることがある、とのことです。あの時お話を伺っていて思ったのが「それって、どんな音のことだ?」
DF
Riccardo Muti often talks about that. He said everything he learned was when he came to conduct the Vienna Philharmonic in 1971, 72. And he started ... he learned the way it has to sound.
ダニエル・フロシャウアー
そのことについては、リッカルド・ムーティがしょっちゅう触れています。彼が学んだことは、全て、1971年と1971年にウィーン・フィルハーモニー管弦楽団の指揮をした時だった、とのことです。そして…その音をどうやって鳴らさないといけなかを学んだといいます。
And now sometimes he reminds the orchestra of the sound that he had heard because we changed the sound as other conductors. He said “There's quality that must not be lost.” And he can be very strict about that.
現在彼は、楽団に対して、自分がかつて聞いたサウンドを忘れないように、ということを時々言います。というのも、私達は指揮者が変われば、自分達のサウンドも変えてきたからです。彼は「失うべきでないクオリティというものがある」といって、そこにはかなり厳しいこともあります。
But essentially it's super good for us. It's needs. So we go back to the tradition the young players, they heard ... they hear, you know. It's quite imposing if Muti says, “You know, you sound ... Don't sound like this! You all cover this sound!” And so he works at our sound a lot.
ですが、そこを厳しく突いてくることは、本質的には、私達にとってはこの上なく良いことですし、必要でもあります。ですから私達は、伝統に立ち返るのです。それは若手の演奏家達が耳していた…今もしているものです。例えばムーティが「あのですね、皆さんのサウンドは…そんな音じゃダメでしょ!全員残らず、このサウンドでいかないと!」何て言う時は、押しつけがましいと思いますよ。それでもって彼は、私達のサウンドには、かなり働きかけをしてきます。
We define ourself through the sound, through the beauty of sound, or a certain beauty of sound.
私達は自分らしさと言うものを、サウンドを通して訴えています。サウンドの美しさ、それもある種特異なサウンドの美しさです。
I think it comes that we play opera because the opera, you have one ear always on a singer and the other ear on your instrument. And if you help somebody else, you support the singers, and you also notice if we have a great singer singing at the opera, the orchestra sounds different. They sound more beautiful all of a sudden. Then if another singer is, then the orchestra sounds slightly different.
この出どころは、私達がオペラの演奏に携わっていることです。というのも、自分達の耳を、片方は歌手に、もう片方は楽団員達に向け無いといけないからです。楽団の私達が他の人のサポートに回るとなると、まずは歌手達です。ご覧になっていただくとわかりますが、大変すばらしい歌手が歌っていると、楽団のサウンドも一味違います。そういう歌手と絡む瞬間に、普段よりも美しいサウンドが飛び出してくるのです。歌い手が別の人に変わると、楽団のサウンドも少しばかり変わります。
This quality we bring into the concert repertoire. I have to also say, I mean, if we look at 1842 when we were founded, we had members in the founding members who played Beethoven 9th Symphony in 1824 with Beethoven conducting. So ... or leading, I don't know, conducting or leading.
こういう私達の在り様を、舞台上での演奏会にも活かすのです。これも言っておかないと、それは、私達が1842年に楽団を立ち上げた際のメンバーを見てみると、創立当初のメンバーの中には、ベートーヴェンの「第九」を、1824年にベートーヴェンの指揮で演奏した者達もいるのです。指揮…指導と言った方が良いかな、分かりませんが、指揮にしろ指導にしろ、そうなんです。
So I think that the sound was the DNA. It has become the ... You know, to play a piece with Beethoven conducting shaped these people. They brought this into the orchestra.
ですから、私達の楽団のサウンドは、私達の遺伝子そのものなのです。もうこれは既に…あのですね、ベートーヴェンの指揮で曲を一つ演奏する、そう言うことが、当時の奏者達を育てたのです。そこで育まれたものを、楽団に持ち込んだのです。
I think Gustav Mahlar, when he conducted our orchestra, when he wrote the symphonies, I think he wrote them with our sound in mind.
私の考えでは、グスタグ・マーラーが私達の楽団の指揮者だった頃に、あの交響曲の数々を手掛けたわけですが、私達のサウンドを頭の中で鳴らしながら書いたのだと、思いますよ。
Richard Struauss , you know, and (Anton) Bruckner, (Johaness) Brahms. If you were hired in 1875 in our Orchestra, you played at the opera “Aida” with (Giuseppe) Verdi conducting. You played at the Musikverein with Richard Wagner conducting, parts of his “Ring” cycle. So, you know, this shaped the sound.
他に、リヒャルト・シュトラウス、ブルックナー、それにブラームスもそうです。もしタイムスリップでもして、1875年に入団して、オペラの「アイーダ」なんか演奏しようものなら、指揮は作曲者本人、ヴェルディですよ。そうなると、ウィーン楽友協会ホールなんかで演奏しようものなら、リヒャルト・ワーグナーが自ら指揮する「ニーベルンゲンの指環」のチクルスで演奏できますよ。ですから、そう言うものが、今のこのサウンドを作ってきているのです。
Sometimes you keep on hearing people who think, “Oh, Strauss waltz! You can play this by yourself!” No, you cannot! And you need a conductor, and you need somebody with a clear vision.
「ああ、ヨハン・シュトラウスのワルツね、あんた達なら、指揮者無しで、自分らで演奏できるでしょ」なんて、しつこく言い続ける人を耳にすることがあります。できっこないですよ!指揮者は必要です。演奏をどうしたいか、明確なビジョンを持った人が必要なんです。
But it also has affected me, for some of the work we have done with Ricardo Muti affected my own practice, my own expression Bach. Or (Nikolaus) Harnoncourt, for example.
でも同時に、そこから私も影響を受けて、例えば、リッカルド・ムーティやニコラス・アーノンクールの指揮で演奏した曲を通して、私自身の練習の仕方や、バッハの曲の演奏の仕方に影響を受けています。
Although I was taught in a tradition of Bach playing with vibrato and more, more expressive today, it goes into a different direction having more the Baroque style, not using any vibrato. But I think there can be a combination of things.
私が音楽学校で教わったのは、バッハの演奏はビブラートをかけて、よりしっかりと表現をつけてという伝統で、それは今もそうです。でも彼らの影響で、違う方向性にも足を踏み入れて、バロック様式、つまりビブラートを全くかけないとか、そういうことも自分のものにしています。でも色々と組み合わせていく、そういうのもあり得ると思いますね。
And so ... Yes, the conductors have a tremendous influence actually also on my solo playing.
ですから…そうですね、色々な指揮者から実際に、自分自身がソリストとして演奏する時にも、大きな影響を受けています。
ZB
There's a legend that I've heard a number of times, whether it's true or not, I think there is a discussion point here, because if I recall this story correctly, there was a rehearsal of the Philarmonic and it was a particular conductor, but then from the back, some people were noticing that (Wilhelm) Furtwängler had entered, and then the sound and the feel of the orchestra has changed. So have you experienced some sort of almost metaphysical shift that can happen really quickly based on a conductor?
ジョルト・ボグナール
私が何度も聞いた逸話があるのですが、信憑性は分かりませんけれど、検証の余地があるのと思うのですが、というのもですね、この話を正確に思い出してみようと思うのですが、ある時楽団が練習中に、その時も指揮台には人がいたわけですが、練習場の後ろから、フルトヴェングラーが入ってきたことに、何人かの楽団員が気づいて、その途端に楽団の音とか、演奏の感じが変わってしまったというものです。そういう、指揮者が原因で、何かが一変してしまった感じがするといったようなご経験を、されたことはありますか?
DF
I remember a rehearsal with Muti in Salzburg, and (Mariss) Jansons came in to listen. And I could just feel ... my colleagues... nothing changed, but because there was the presence of Jansons, the people just wanted to play better or something.
ダニエル・フロシャウアー
私が憶えているのは、ザルツブルク音楽祭でリッカルド・ムーティとリハーサルをしていた時のことです。その時は、マリス・ヤンソンスが入ってきて聴いていたのですが、とにかく他の団員達が…なにも変わったことはないんですよ、ですが、ヤンソンスが居るというだけで、皆が普段よりいいところを見せたいとか、そんな風に思ったのを感じました。
I also remember the Vienna State Opera, we would play “Carman,” and in the director was Leoš (Svárovský), which is I can see very easily from my place, Daniel Barenboim came in and watched the performance. And I immediately could feel the people noticed and something was different; the attention was different.
ウィーン国立歌劇場でも同じようなことがあったのを、憶えています。「カルメン」を上演した時ですが、指揮者はレオシュ・スワロフスキーでした。私の席から良く見えたのですが、ダニエル・バレンボイムが入ってきて、舞台を見ているのです。楽団員皆が気づいたことは、私にもすぐに感じ取れました。それで、何かが普段と違って…集中力がいつもと違いました。
And ...Yes, the respect for these personalities you know, that people want to try even better. And if people at the State Opera Orchestra, at the Vienna Philharmonic try to be better, then it really gets ... it's a strong, strong feeling.
それで…そうですね、こういった人々に対して、普段よりもいいところを見せたい、という尊敬の念ですね。国立歌劇場でも、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団としても、普段よりもいいところを見せようとすると、本当に強い気持ちが働くものです。
ZB
So you grew up around legends, and you grew up hearing about legends from your father. I understand your father was friends with Karajan.
ジョルト・ボグナール
あなたは子供の頃から、今では語り草となっているような音楽家に囲まれて、あるいはそういう人達についての話を、お父様から聞きながら育ってきています。お父様は、確かカラヤンとはお友達だったとか。
DF
I mean Karajan also shaped the orchestra, the sound of our orchestra. That's ... But now we don't have so many players anymore who actually experienced this time. I was lucky to experience because I started subbing in our orchestra in 1982, 1983.
ダニエル・フロシャウアー
カラヤンも今の楽団の在り様や、そのサウンドを作ってくれた人です。それは…でも今では当時のことを経験している団員が、そんなに多くなくなりました。私は運よく、経験しています。1982年と1983年には、交代要員として席に座らせてもらっていましたのでね。
ZB
Oh, that's the last years of Karajan.
ジョルト・ボグナール
おや、それはカラヤンの現役最後の方の頃ですね。
DF
And I was playing at Salzburg Festival from 83 until 88. So I had two years of “Rosen Cavalier,” two years of “Carmen,” two years of “Don Giovanni” under Karajan leadership, so that, you know, it's very present in my head.
ダニエル・フロシャウアー
そしてザルツブルク音楽祭には、私は1983年から1988年までずっと出させてもらっていましたから、「バラの騎士」を2年、「カルメン」を2年、「ドン・ジョヴァンニ」を2年、カラヤンの下で演奏したのです。ですから、今でも頭にしっかりと残っています。
My father was a coral conductor, and he prepared the choir for Karajan. So they got close to each other. My father admired Karajan, of course, because, I mean, Karajan was unique, special conductor
父は合唱指揮をしていました。そしてカラヤンが指揮台に上がるときに、その合唱指揮を務めたのです。ですから2人は近しい関係でした。父は勿論、カラヤンのことを、唯一無二の特別な指揮者だと言って、尊敬していました。
ZB
How about a relationship especially as growing musician to the Legends? I mean, you mentioned early encounters with (David) Oistrakh, and then reading about (Arthur) Grumiaux.
ジョルト・ボグナール
あなたが音楽家を目指していた頃、レジェンド的な方達と関係があったと思うのですが、その辺りはどうですか?先程、ダヴィッド・オイストラフと直に会ったことがあるとか、それからアルテュール・グリュミオーについて本で読んだことがあるとか、仰っていましたよね。
So these ... Oistrakh is a legend. Grumiaux is a legend. The Vienna Philarmonic is a legend. But then it's another thing to be there. What does it feel like to be part of this? And is that something that you have to just forget about while you're playing?
こういったですね…ダヴィッド・オイストラフも、アルテュール・グリュミオーも、そしてウィーン・フィルハーモニー管弦楽団も、レジェンド的な存在です。でも、その場に実際に居合わせるというのは、また違ったものがあると思います。ご自分もそういう世界の一部であるということについては、どうお感じですか?それと、こういうことについては、舞台に上がって演奏している間は、完全に頭の中からどけないといけないものなのでしょうか?
DF
Yeah! Because at the moment you're inside, you just want to do your best. You don't have respect for this. You just respect for the music. You just want to try your ... You're very bad if you concentrate on being excellent, or on being, you know, what you're trained to do. Yeah, I don't think about the legends.
ダニエル・フロシャウアー
当然です!その瞬間は、自分は「そういう世界」の中の一員なのですから、とにかくベストを尽くしたいじゃないですか。「レジェンド的」なんてものを気になどしません。気にするのは、演奏する音楽そのものです。他人から優秀だと評価されているのだと思い込むだとか、人に鍛えてもらった分際で、それを自分の実力だと思い込むだとか、そんなの悪質極まりないですよ。レジェンド的とか何とか、そんなこと考えるわけがありません。
And when you mention Oistrakh ... I met Oisrakh once in Vienna because my father took me to a concert, and Oitrakh, my father knew Oistrakh because Oistrakh conducted the Brahms “ (Ein deutshces) Requiem” with my father's choir. And he prepared the choir.
ダヴィッド・オイストラフのことを仰いましたが、オイストラフとは一度ウィーンで直に会ったことがあります。父が連れて行ってくれたコンサートで、オイストラフと父とは知り合いでした。その時オイストラフが指揮をしたのが、ブラームスの「ドイツレクイエム」で、父が合唱指揮を務めた合唱団が参加したのです。
And I remember I ... we went to see Oistrakh. And I had just started playing the violin and he said “Show me what you can do.” And I just played the open strings, and he was very nice. I never forget this.
今でも憶えていますが、私…父と私とでオイストラフと面会したのです。その頃私はバイオリンを習い始めたばかりでした。オイストラフは「君が弾けるのを聞かせてくれないかい?」私は開放弦の音を聴いてもらうのが精一杯でした。彼はとても親切に優しくしてくれて、これは絶対に忘れられません。
And Grumiaux, I also heard him because he played the (Alban) Berg's violin concerto. And for Christmas my father had bought me this book about the great violinists. And so I looked at this, the photos, and Grumiaux was the first one of these violinist who came to play at the Musikverein. So I was so eager to see him.
それからアルテュール・グリュミオーですが、私は彼がアルバン・ベルクのバイオリン協奏曲を弾くのを、生で聞きました。父がクリスマスプレゼントに、名バイオリン奏者達に関する本を買ってくれたのですが、その本を読んで、写真を見て、グリュミオーはその本の中にあったバイオリン奏者の中でも、私が最初にウィーン楽友協会ホールで演奏を聞いた1人なんです。ですから、何としても直に会ってみたいと思っていました。
When I saw him, like backstage walking, then he came on stage, it was incredible, but I was young. I was like eight or nine years old, or so.
舞台裏から彼がステージへと進み出て、もうそれだけで私の気分は最高でした。といっても私もまだ子供で、8歳とか9歳とか、その位でしたけどね。ですから…
ZB
How did you envision your musical life from a very early age? Did you feel like you would make music your life? Or this was just a natural thing being in a musical family?
ジョルト・ボグナール
まだ小さかった頃、ご自分が将来音楽に、どのように関わっていくと思っていましたか?音楽で食べていくと感じていましたか?それとも音楽一家に生まれて、ごく自然に意識していただけとか?
DF
I felt my life was going to be in music. I also remember always watching the New Year's concerts and I think, you know, seeing these elegant guys with the gray hair, and playing. And I wanted to be part of this group. You know, and ... So here I am!
ダニエル・フロシャウアー
自分は音楽家として生きていくんだとは、思っていました。毎年「ニューイヤーコンサート」を見ていましたし、あのエレガントで、グレイヘアーの奏者達が演奏しているのを見ていて、自分もあそこのメンバーになりたいと、思っていましたよ。そして今…ご覧の通りです!
ZB
Did you have the idea to train as a soloist? Perhaps I saw that at (The) Julliard (School), you were training with, for example, Dorothy Delay or (Masao) Kawasaki.
ジョルト・ボグナール
ソロ演奏家として訓練を積んでいこうというお考えはありましたか?確かあなたは、ジュリアード音楽院では、例えばドロシー・ディレイさんとか、川崎雅夫さんとかがいらっしゃいましたよね。
DF
Yeah, these were great teachers. I was very lucky, really. She was a brilliant lady, fantastic teacher. You walked in like this, you came out like this. I mean, she really knew how to pinpoint, break a problem into tiny problems, which you could then solve, you know, you solve two problems and you turn finally the problem is solved. And this still influences me to today.
ダニエル・フロシャウアー
ええ、あの方達は、本当に素晴らしい先生方でした。私は運が良かったですよ。ドロシー・ディレイ先生は聡明で、引き出しの多い素晴らしい先生でした。こんな風に優雅に歩いておいでで、教室に入ってくるわけですよ。彼女は物事をピンポイントで捉えることに長けていて、何か問題があっても、小さく小分けにして、それで解決できるようにしてしまうんです。例えば1つの問題を2つに分けて、それで結局は全体を解決するという。この考え方は今の私に息づいています。
I went to study at Julliad from 1982, and actually there was still a large number of immigrants who had to immigrate because of World War II.
私がジュリアード音楽院に通ったのは1982年からです。当時はまだ、相当な数の外国からの方達が、第二次世界大戦から逃れてこなければならなかったとして、存在していたのです。
And there was a small coffee place on 72nd Street. It was called (the Café) Éclair, and I still remember when I came in with my violing case, and they spoke German there. They were all the ladies. They sat there. They asked me, “Where are you from?” “From Vienna,” “Oh, von Wien!” And they spoke German. It was so ... It was touching. It was really touching.
ニューヨークの72番街に小さなコーヒーショップがあって、屋号を「カフェ・エクレア」と言いましたが、今でも憶えていますけれど、ある日バイオリンケースをもって店に入っていくと、ドイツ語で話している女性の方達が居るのです。私に向かって「どちらからいらしたの?」「ウィーンからです」「Oh, von Wien!(おや、ウィーンからなのね)」ドイツ語で話してくれました。それが凄く感動的で、本当にジーンと来てしまいましたよ。
I played a lot of chamber music in America. I did some solo work. But when there was a concert master position at the Vienna Philharmonic, I tried out, and then Volkhard Steude got the job.
アメリカでは室内楽に多く取り組んでいました。ソロ活動も少ししていました。でもウィーン・フィルハーモニー管弦楽団のコンサートマスターのオーディションがあって、私も受けたのですが、この時はフォルクハルト・シュトイデが採用されました。
But there was then a first violin audition a month later, and they said, “Please come to our audition.” And so I got the next first violin job. And I didn't regret it because it's ... not a working life. It's a mission, you know. You really ... The music can do so incredible things, you know.
でもその後、第一バイオリン奏者のオーディションが1か月後にあって、楽団の方から「受けに来てください」と言っていただいて、それでこの仕事を頂いたのです。後悔はしていません。というのも…労働する人生という感覚ではなくて、これは天命だからですよ。本当に…音楽と言うものは、とてつもないことをやってのける可能性を持つものですから。
ZB
Daniel, one of my favorite things to ask successful musicians is their relationship to the challenges that go along the way in a musical development, in a musical career, because usually all we see is the highly successful result, but we know that as human beings were faced with disappointments, sometimes failures.
ジョルト・ボグナール
ダニエルさん、私はご活躍中の音楽家の方達に是非伺って見たい質問の中に、音楽家を目指すその過程で、そしてその後仕事として取り組む中で、様々な試練を経験されていると思うのですが、それとどのように向き合ってきたかというのがあるのです。というのも、普段私達が見聞きするのは、成功したという結果なわけですが、でも生身の人間として、心が折れたこととか、失敗したとか、あるわけです。
And our young viewers like to hear examples of whether or not you had to face something like that. And were there examples where you could reach within yourself to find some strength to go on?
この動画をご覧の方達の中には、若い世代の方達もいます。あなたがこれまで、そういったことに向き合ってきたかどうか、それと、音楽家として進み続けるための力を、ご自身の中にどうやって見出していったか、その辺りを教えていただけますか?
DF
I think being a musician you constantly have mishaps, or you constantly have situation where you think you didn't do as well as you could have done.
ダニエル・フロシャウアー
音楽家として生きていくということは、失敗や災難は連続して起こりますし、自分はもっとやれたのにできなかったと思う状況も、連続して起こるものです。
And I think the most important thing is to take a situation like that, and make the positive, you know. For example, you don't get a job or you have to analyze why didn't I get the job, why ... what actually did I do.
私の考えでは、一番大事なことは、なにか事が起きたら、それはそういうものだと受け入れること、そしてそれを自分にとって前向きなものへと作ってゆくことです。例えば、仕事がもらえなくて、その理由だとか…実際自分がしてきたこととかを、分析しなければならないとします。
Break down the problem into problems that you can solve. And don't underestimate the situations.
そんな時は、一つの問題をいくつか、自分で解決できるくらいに小分けにしてみることです。それと、色々な出来事を、過小評価してはいけないということです。
I often think that people underestimate an audition situation, and then the nerves come into ... If you're not prepared 120%, you're not going to play 100%, you know. If it ... You always have to subtract something.
よく思うことですが、皆さんオーディションというものを、なめてかかっていませんか、それで緊張する気持ちが起きると…人間120%の準備をしなければ、100%の演奏なんてでてきません。もしも…自分の見込みは常に、想定より引き算して考えないといけません。
So I think, I always feel that I don't have as much talent as other people, but I can truly work. I know how to work and overcome weaknesses that way. If I work this much I'm going to get this much, you know.
ですから、私は人並みの実力を持ち合わせていないなあと、いつも感じています。でもトコトン努力することはできます。努力の仕方も知っていますし、そうやって弱点を克服するのです。自分がこのくらい努力すれば、このくらいの成果が出るというのを、私は知っています。
Sometimes people who are really super talented and can do things very fast, learn very fast, although they prepare like this (high) they can then only show this much (low) because they didn't work the working part, which is actually the interesting part and the challenging part.
超人的な才能に恵まれて、なんでも素早くこなして、素早く身につけることができる人と言うのは、時々います。でもそんな彼らも、ここまで努力したとしても、それ以下のこの辺までしか力を発揮できないことがあります。それは、本当に根詰めて取り組むべきことに取り組んでいなかったからです。実際はその部分こそが、興味深くて、それでいて、困難や苦労が伴うものではあります。
And you also, as a musician, you must never have a situation where you don't know you can't go on, or you have ... Yes, you're right. It's emotionally sometimes very difficult, but you never give up.
それとですね、音楽家としてやっていくなら、自分が今後やっていけるかどうかわからない状況だと、いつ何時も絶対に考えてはいけません。確かに、素直に心をよぎる感情としては、物凄く大変だというのは、その通りなんですよ。でもそこで諦めては、絶対にダメです。
ZB
Were you always good at finding this mindset that you could be at your best?
ジョルト・ボグナール
ご自分の最善を尽くせる、そのように頭を切り替えることとは、上手くやれてきている、ということでしょうか?
DF
Yes. I have the fire to know that when I go ... need to go from here to here, and even if it takes the hardest, I will do it. That's ...
ダニエル・フロシャウアー
ええ。自分がこの位からこの位までたどり着かないといけなくて、それには今まで経験したことの無い辛さがあるとしても、それをやってやるぞと言う、気合の炎が私にはあります。
And I must say, this I feel from my colleagues as well. I feel there's a special mindset in a group like our orchestra that, you know. If you achieve a challenge, then you probably set the goal too low, you know. If you feel, “Ah! I did it! It was good!” Then it's not good enough. Then you'd have to ... I've always push for the top.
そしてその心がけは、私達の楽団全員にもあると、申し上げるべきかと思います。私達の楽団のような人間集団には、特別な気持ちの持ちようがあるものです。人は課題を克服すると、目標を低く下げてしまって、「やったね、良くできたじゃん!」なんて思っても、実際は大したことがなくて、そんなことをしていたらですね…私などは、常にこれまで、自分を上へ上へと押し上げてきています。
ZB
Last night I attended “Don Giovanni” here. It was absolutely fantastic. And I noticed in most times across this four hour stretch, the audience was absolutely silent here. Audience is incredibly dressed. You sense that there's a lot of tradition here. For you in the orchestra, is that something that you can sense?
ジョルト・ボグナール
昨夜は「ドン・ジョヴァンニ」の公演を見させていただきました。もう最高の舞台でした。その時気づいたのですが、4時間にもわたって、会場の方達が本当に固唾をのんで見つめていたことです。皆さんとても素晴らしく着飾っておいででした。この音楽祭には、昔から伝わる流儀や作法が沢山あることが分かります。あなたは演奏席に居て、そこから感じ取ることはできるものですか?
DF
You know what? I have a wonderful place where I sit; I can watch the conductor and I see the audience. And this actually Corona also taught me. If we had this interview five years ago, I probably would say, “Oh, it's great, you know. It's a great concert.” or something.
ダニエル・フロシャウアー
ご存じですかな?私の席は最高の位置なんですよ。指揮者は見えるし、客席も見渡せます。そしてこれから話すことは、コロナ媧を通して学んだことですが、もしこのインタビューをコロナ媧前の5年前に受けていたら、おそらく「いやあ、素晴らしいですよ、素晴らしい本番でした」で終わっていたでしょう。
Now I can feel so strong the emotional content of the music. And I feel if a conductor makes a great moment of music, all of a sudden it speaks, I can see it goes one to one to the audience. I feel that, and I'm part of this, you know, part of the sound, part of the music that touches the heart.
今、物凄く強く感じるのは、音楽の持つ、人の心を揺さぶり動かす要素です。指揮者が音楽の素晴らしい瞬間を紡ぎ出す、それが発信される、その一つ一つが客席に向かっていく、自分もその一部、サウンドの一部、音楽の一部となって、客席に居る人々の心に触れていく、今の私はそういうことを、感じ取れるようになっています。
ZB
Daniel thank you so much for joining me. This was really a pleasure and I wish you many more years of great music making and thanks for joining me here at Salzburg.
ジョルト・ボグナール
ダニエルさん、今日はお付き合いいただき、ありがとうございました。大変うれしく思います。これから先も益々、素晴らしい音楽活動をなさってくださいますよう、今日はここザルツブルク音楽祭でお付き合いいただき、ありがとうございました。
DF
Thank you.
ダニエル・フロシャウアー
ありがとうございました。
https://www.youtube.com/watch?v=4qw5lihDLWQ
Activities Over the Last Five Years, The Vienna Philharmonic and Suntory Music Aid Fund 2012-2016